1 | Stephens 1550 Textus Receptus ton men prwton logon epoihsamhn peri pantwn w qeofile wn hrxato o ihsouV poiein te kai didaskein
Scrivener 1894 Textus Receptus ton men prwton logon epoihsamhn peri pantwn w qeofile wn hrxato o ihsouV poiein te kai didaskein
Byzantine Majority ton men prwton logon epoihsamhn peri pantwn w qeofile wn hrxato o ihsouV poiein te kai didaskein
Alexandrian ton men prwton logon epoihsamhn peri pantwn w qeofile wn hrxato o ihsouV poiein te kai didaskein
Hort and Westcott ton men prwton logon epoihsamhn peri pantwn w qeofile wn hrxato ihsouV poiein te kai didaskein
King James Version 1:1 The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus acri hV hmeraV enteilamenoV toiV apostoloiV dia pneumatoV agiou ouV exelexato anelhfqh
Scrivener 1894 Textus Receptus acri hV hmeraV enteilamenoV toiV apostoloiV dia pneumatoV agiou ouV exelexato anelhfqh
Byzantine Majority acri hV hmeraV enteilamenoV toiV apostoloiV dia pneumatoV agiou ouV exelexato anelhfqh
Alexandrian acri hV hmeraV enteilamenoV toiV apostoloiV dia pneumatoV agiou ouV exelexato anelhmfqh
Hort and Westcott acri hV hmeraV enteilamenoV toiV apostoloiV dia pneumatoV agiou ouV exelexato anelhmfqh
King James Version 1:2 Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen:
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus oiV kai paresthsen eauton zwnta meta to paqein auton en polloiV tekmhrioiV di hmerwn tessarakonta optanomenoV autoiV kai legwn ta peri thV basileiaV tou qeou
Scrivener 1894 Textus Receptus oiV kai paresthsen eauton zwnta meta to paqein auton en polloiV tekmhrioiV di hmerwn tessarakonta optanomenoV autoiV kai legwn ta peri thV basileiaV tou qeou
Byzantine Majority oiV kai paresthsen eauton zwnta meta to paqein auton en polloiV tekmhrioiV di hmerwn tessarakonta optanomenoV autoiV kai legwn ta peri thV basileiaV tou qeou
Alexandrian oiV kai paresthsen eauton zwnta meta to paqein auton en polloiV tekmhrioiV di hmerwn tesserakonta optanomenoV autoiV kai legwn ta peri thV basileiaV tou qeou
Hort and Westcott oiV kai paresthsen eauton zwnta meta to paqein auton en polloiV tekmhrioiV di hmerwn tesserakonta optanomenoV autoiV kai legwn ta peri thV basileiaV tou qeou
King James Version 1:3 To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus kai sunalizomenoV parhggeilen autoiV apo ierosolumwn mh cwrizesqai alla perimenein thn epaggelian tou patroV hn hkousate mou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai sunalizomenoV met autwn parhggeilen autoiV apo ierosolumwn mh cwrizesqai alla perimenein thn epaggelian tou patroV hn hkousate mou
Byzantine Majority kai sunalizomenoV parhggeilen autoiV apo ierosolumwn mh cwrizesqai alla perimenein thn epaggelian tou patroV hn hkousate mou
Alexandrian kai sunalizomenoV parhggeilen autoiV apo ierosolumwn mh cwrizesqai alla perimenein thn epaggelian tou patroV hn hkousate mou
Hort and Westcott kai sunalizomenoV parhggeilen autoiV apo ierosolumwn mh cwrizesqai alla perimenein thn epaggelian tou patroV hn hkousate mou
King James Version 1:4 And, being assembled together with [them], commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, [saith he], ye have heard of me.
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus oti iwannhV men ebaptisen udati umeiV de baptisqhsesqe en pneumati agiw ou meta pollaV tautaV hmeraV
Scrivener 1894 Textus Receptus oti iwannhV men ebaptisen udati umeiV de baptisqhsesqe en pneumati agiw ou meta pollaV tautaV hmeraV
Byzantine Majority oti iwannhV men ebaptisen udati umeiV de baptisqhsesqe en pneumati agiw ou meta pollaV tautaV hmeraV
Alexandrian oti iwannhV men ebaptisen udati umeiV de en pneumati baptisqhsesqe agiw ou meta pollaV tautaV hmeraV
Hort and Westcott oti iwannhV men ebaptisen udati umeiV de en pneumati baptisqhsesqe agiw ou meta pollaV tautaV hmeraV
King James Version 1:5 For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence.
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus oi men oun sunelqonteV ephrwtwn auton legonteV kurie ei en tw cronw toutw apokaqistaneiV thn basileian tw israhl
Scrivener 1894 Textus Receptus oi men oun sunelqonteV ephrwtwn auton legonteV kurie ei en tw cronw toutw apokaqistaneiV thn basileian tw israhl
Byzantine Majority oi men oun sunelqonteV ephrwtwn auton legonteV kurie ei en tw cronw toutw apokaqistaneiV thn basileian tw israhl
Alexandrian oi men oun sunelqonteV hrwtwn auton legonteV kurie ei en tw cronw toutw apokaqistaneiV thn basileian tw israhl
Hort and Westcott oi men oun sunelqonteV hrwtwn auton legonteV kurie ei en tw cronw toutw apokaqistaneiV thn basileian tw israhl
King James Version 1:6 When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus eipen de proV autouV ouc umwn estin gnwnai cronouV h kairouV ouV o pathr eqeto en th idia exousia
Scrivener 1894 Textus Receptus eipen de proV autouV ouc umwn estin gnwnai cronouV h kairouV ouV o pathr eqeto en th idia exousia
Byzantine Majority eipen de proV autouV ouc umwn estin gnwnai cronouV h kairouV ouV o pathr eqeto en th idia exousia
Alexandrian eipen de proV autouV ouc umwn estin gnwnai cronouV h kairouV ouV o pathr eqeto en th idia exousia
Hort and Westcott eipen proV autouV ouc umwn estin gnwnai cronouV h kairouV ouV o pathr eqeto en th idia exousia
King James Version 1:7 And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus alla lhyesqe dunamin epelqontoV tou agiou pneumatoV ef umaV kai esesqe moi martureV en te ierousalhm kai en pash th ioudaia kai samareia kai ewV escatou thV ghV
Scrivener 1894 Textus Receptus alla lhyesqe dunamin epelqontoV tou agiou pneumatoV ef umaV kai esesqe moi martureV en te ierousalhm kai en pash th ioudaia kai samareia kai ewV escatou thV ghV
Byzantine Majority alla lhyesqe dunamin epelqontoV tou agiou pneumatoV ef umaV kai esesqe moi martureV en te ierousalhm kai en pash th ioudaia kai samareia kai ewV escatou thV ghV
Alexandrian alla lhmyesqe dunamin epelqontoV tou agiou pneumatoV ef umaV kai esesqe mou martureV en te ierousalhm kai [en] pash th ioudaia kai samareia kai ewV escatou thV ghV
Hort and Westcott alla lhmyesqe dunamin epelqontoV tou agiou pneumatoV ef umaV kai esesqe mou martureV en te ierousalhm kai en pash th ioudaia kai samareia kai ewV escatou thV ghV
King James Version 1:8 But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus kai tauta eipwn blepontwn autwn ephrqh kai nefelh upelaben auton apo twn ofqalmwn autwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai tauta eipwn blepontwn autwn ephrqh kai nefelh upelaben auton apo twn ofqalmwn autwn
Byzantine Majority kai tauta eipwn blepontwn autwn ephrqh kai nefelh upelaben auton apo twn ofqalmwn autwn
Alexandrian kai tauta eipwn blepontwn autwn ephrqh kai nefelh upelaben auton apo twn ofqalmwn autwn
Hort and Westcott kai tauta eipwn blepontwn autwn ephrqh kai nefelh upelaben auton apo twn ofqalmwn autwn
King James Version 1:9 And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus kai wV atenizonteV hsan eiV ton ouranon poreuomenou autou kai idou andreV duo pareisthkeisan autoiV en esqhti leukh
Scrivener 1894 Textus Receptus kai wV atenizonteV hsan eiV ton ouranon poreuomenou autou kai idou andreV duo pareisthkeisan autoiV en esqhti leukh
Byzantine Majority kai wV atenizonteV hsan eiV ton ouranon poreuomenou autou kai idou andreV duo pareisthkeisan autoiV en esqhti leukh
Alexandrian kai wV atenizonteV hsan eiV ton ouranon poreuomenou autou kai idou andreV duo pareisthkeisan autoiV en esqhsesi leukais
Hort and Westcott kai wV atenizonteV hsan eiV ton ouranon poreuomenou autou kai idou andreV duo pareisthkeisan autoiV en esqhsesi leukaiV
King James Version 1:10 And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus oi kai eipon andreV galilaioi ti esthkate emblepontes eiV ton ouranon outoV o ihsouV o analhfqeis af umwn eiV ton ouranon outwV eleusetai on tropon eqeasasqe auton poreuomenon eiV ton ouranon
Scrivener 1894 Textus Receptus oi kai eipon andreV galilaioi ti esthkate emblepontes eiV ton ouranon outoV o ihsouV o analhfqeis af umwn eiV ton ouranon outwV eleusetai on tropon eqeasasqe auton poreuomenon eiV ton ouranon
Byzantine Majority oi kai eipon andreV galilaioi ti esthkate emblepontes eiV ton ouranon outoV o ihsouV o analhfqeis af umwn eiV ton ouranon outwV eleusetai on tropon eqeasasqe auton poreuomenon eiV ton ouranon
Alexandrian oi kai eipan andreV galilaioi ti esthkate eiV ton ouranon outoV o ihsouV o analhmfqeis af umwn eiV ton ouranon outwV eleusetai on tropon eqeasasqe auton poreuomenon eiV ton ouranon
Hort and Westcott oi kai eipan andreV galilaioi ti esthkate bleponteV eiV ton ouranon outoV o ihsouV o analhmfqeiV af umwn eiV ton ouranon outwV eleusetai on tropon eqeasasqe auton poreuomenon eiV ton ouranon
King James Version 1:11 Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus tote upestreyan eiV ierousalhm apo orouV tou kaloumenou elaiwnoV o estin egguV ierousalhm sabbatou econ odon
Scrivener 1894 Textus Receptus tote upestreyan eiV ierousalhm apo orouV tou kaloumenou elaiwnoV o estin egguV ierousalhm sabbatou econ odon
Byzantine Majority tote upestreyan eiV ierousalhm apo orouV tou kaloumenou elaiwnoV o estin egguV ierousalhm sabbatou econ odon
Alexandrian tote upestreyan eiV ierousalhm apo orouV tou kaloumenou elaiwnoV o estin egguV ierousalhm sabbatou econ odon
Hort and Westcott tote upestreyan eiV ierousalhm apo orouV tou kaloumenou elaiwnoV o estin egguV ierousalhm sabbatou econ odon
King James Version 1:12 Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey.
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ote eishlqon anebhsan eiV to uperwon ou hsan katamenonteV o te petroV kai iakwbos kai iwannhV kai andreaV filippoV kai qwmaV barqolomaioV kai matqaios iakwboV alfaiou kai simwn o zhlwthV kai ioudaV iakwbou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ote eishlqon anebhsan eiV to uperwon ou hsan katamenonteV o te petroV kai iakwbos kai iwannhV kai andreaV filippoV kai qwmaV barqolomaioV kai matqaios iakwboV alfaiou kai simwn o zhlwthV kai ioudaV iakwbou
Byzantine Majority kai ote eishlqon anebhsan eiV to uperwon ou hsan katamenonteV o te petroV kai iakwbos kai iwannhV kai andreaV filippoV kai qwmaV barqolomaioV kai matqaios iakwboV alfaiou kai simwn o zhlwthV kai ioudaV iakwbou
Alexandrian kai ote eishlqon eiV to uperwon anebhsan ou hsan katamenonteV o te petroV kai iwannhV kai iakwbos kai andreaV filippoV kai qwmaV barqolomaioV kai maqqaios iakwboV alfaiou kai simwn o zhlwthV kai ioudaV iakwbou
Hort and Westcott kai ote eishlqon eiV to uperwon anebhsan ou hsan katamenonteV o te petroV kai iwannhV kai iakwboV kai andreaV filippoV kai qwmaV barqolomaioV kai maqqaioV iakwboV alfaiou kai simwn o zhlwthV kai ioudaV iakwbou
King James Version 1:13 And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James [the son] of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas [the brother] of James.
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus outoi panteV hsan proskarterounteV omoqumadon th proseuch kai th dehsei sun gunaixin kai maria th mhtri tou ihsou kai sun toiV adelfoiV autou
Scrivener 1894 Textus Receptus outoi panteV hsan proskarterounteV omoqumadon th proseuch kai th dehsei sun gunaixin kai maria th mhtri tou ihsou kai sun toiV adelfoiV autou
Byzantine Majority outoi panteV hsan proskarterounteV omoqumadon th proseuch kai th dehsei sun gunaixin kai maria th mhtri tou ihsou kai sun toiV adelfoiV autou
Alexandrian outoi panteV hsan proskarterounteV omoqumadon th proseuch sun gunaixin kai mariam th mhtri tou ihsou kai toiV adelfoiV autou
Hort and Westcott outoi panteV hsan proskarterounteV omoqumadon th proseuch sun gunaixin kai mariam th mhtri tou ihsou kai sun toiV adelfoiV autou
King James Version 1:14 These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus kai en taiV hmeraiV tautaiV anastaV petroV en mesw twn maqhtwn eipen hn te ocloV onomatwn epi to auto ws ekaton eikosin
Scrivener 1894 Textus Receptus kai en taiV hmeraiV tautaiV anastaV petroV en mesw twn maqhtwn eipen hn te ocloV onomatwn epi to auto ws ekaton eikosin
Byzantine Majority kai en taiV hmeraiV tautaiV anastaV petroV en mesw twn maqhtwn eipen hn te ocloV onomatwn epi to auto ws ekaton eikosin
Alexandrian kai en taiV hmeraiV tautaiV anastaV petroV en mesw twn adelfwn eipen hn te ocloV onomatwn epi to auto wsei ekaton eikosi
Hort and Westcott kai en taiV hmeraiV tautaiV anastaV petroV en mesw twn adelfwn eipen hn te ocloV onomatwn epi to auto wV ekaton eikosi
King James Version 1:15 And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,)
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus andreV adelfoi edei plhrwqhnai thn grafhn tauthn hn proeipen to pneuma to agion dia stomatoV dabid peri iouda tou genomenou odhgou toiV sullabousin ton ihsoun
Scrivener 1894 Textus Receptus andreV adelfoi edei plhrwqhnai thn grafhn tauthn hn proeipen to pneuma to agion dia stomatoV dabid peri iouda tou genomenou odhgou toiV sullabousin ton ihsoun
Byzantine Majority andreV adelfoi edei plhrwqhnai thn grafhn tauthn hn proeipen to pneuma to agion dia stomatoV dauid peri iouda tou genomenou odhgou toiV sullabousin ton ihsoun
Alexandrian andreV adelfoi edei plhrwqhnai thn grafhn hn proeipen to pneuma to agion dia stomatoV dauid peri iouda tou genomenou odhgou toiV sullabousin ihsoun
Hort and Westcott andreV adelfoi edei plhrwqhnai thn grafhn hn proeipen to pneuma to agion dia stomatoV dauid peri iouda tou genomenou odhgou toiV sullabousin ihsoun
King James Version 1:16 Men [and] brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus.
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus oti kathriqmhmenoV hn sun hmin kai elacen ton klhron thV diakoniaV tauthV
Scrivener 1894 Textus Receptus oti kathriqmhmenoV hn sun hmin kai elacen ton klhron thV diakoniaV tauthV
Byzantine Majority oti kathriqmhmenoV hn sun hmin kai elacen ton klhron thV diakoniaV tauthV
Alexandrian oti kathriqmhmenoV hn en hmin kai elacen ton klhron thV diakoniaV tauthV
Hort and Westcott oti kathriqmhmenoV hn en hmin kai elacen ton klhron thV diakoniaV tauthV
King James Version 1:17 For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry.
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus outoV men oun ekthsato cwrion ek tou misqou thV adikiaV kai prhnhV genomenoV elakhsen mesoV kai execuqh panta ta splagcna autou
Scrivener 1894 Textus Receptus outoV men oun ekthsato cwrion ek tou misqou thV adikiaV kai prhnhV genomenoV elakhsen mesoV kai execuqh panta ta splagcna autou
Byzantine Majority outoV men oun ekthsato cwrion ek misqou thV adikiaV kai prhnhV genomenoV elakhsen mesoV kai execuqh panta ta splagcna autou
Alexandrian outoV men oun ekthsato cwrion ek misqou thV adikiaV kai prhnhV genomenoV elakhsen mesoV kai execuqh panta ta splagcna autou
Hort and Westcott outoV men oun ekthsato cwrion ek misqou thV adikiaV kai prhnhV genomenoV elakhsen mesoV kai execuqh panta ta splagcna autou
King James Version 1:18 Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus kai gnwston egeneto pasin toiV katoikousin ierousalhm wste klhqhnai to cwrion ekeino th idia dialektw autwn akeldama toutestin cwrion aimatoV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai gnwston egeneto pasin toiV katoikousin ierousalhm wste klhqhnai to cwrion ekeino th idia dialektw autwn akeldama toutestin cwrion aimatoV
Byzantine Majority kai gnwston egeneto pasin toiV katoikousin ierousalhm wste klhqhnai to cwrion ekeino th idia dialektw autwn akeldama tout estin cwrion aimatoV
Alexandrian kai gnwston egeneto pasi toiV katoikousin ierousalhm wste klhqhnai to cwrion ekeino th idia dialektw autwn akeldamac tout estin cwrion aimatoV
Hort and Westcott kai gnwston egeneto pasin toiV katoikousin ierousalhm wste klhqhnai to cwrion ekeino th dialektw autwn akeldamac tout estin cwrion aimatoV
King James Version 1:19 And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus gegraptai gar en biblw yalmwn genhqhtw h epauliV autou erhmoV kai mh estw o katoikwn en auth kai thn episkophn autou laboi eteroV
Scrivener 1894 Textus Receptus gegraptai gar en biblw yalmwn genhqhtw h epauliV autou erhmoV kai mh estw o katoikwn en auth kai thn episkophn autou laboi eteroV
Byzantine Majority gegraptai gar en biblw yalmwn genhqhtw h epauliV autou erhmoV kai mh estw o katoikwn en auth kai thn episkophn autou laboi eteroV
Alexandrian gegraptai gar en biblw yalmwn genhqhtw h epauliV autou erhmoV kai mh estw o katoikwn en auth kai thn episkophn autou labetw eteroV
Hort and Westcott gegraptai gar en biblw yalmwn genhqhtw h epauliV autou erhmoV kai mh estw o katoikwn en auth kai thn episkophn autou labetw eteroV
King James Version 1:20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take.
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus dei oun twn sunelqontwn hmin andrwn en panti cronw en w eishlqen kai exhlqen ef hmaV o kurioV ihsouV
Scrivener 1894 Textus Receptus dei oun twn sunelqontwn hmin andrwn en panti cronw en w eishlqen kai exhlqen ef hmaV o kurioV ihsouV
Byzantine Majority dei oun twn sunelqontwn hmin andrwn en panti cronw en w eishlqen kai exhlqen ef hmaV o kurioV ihsouV
Alexandrian dei oun twn sunelqontwn hmin andrwn en panti cronw w eishlqen kai exhlqen ef hmaV o kurioV ihsouV
Hort and Westcott dei oun twn sunelqontwn hmin andrwn en panti cronw w eishlqen kai exhlqen ef hmaV o kurioV ihsouV
King James Version 1:21 Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus arxamenoV apo tou baptismatoV iwannou ewV thV hmeraV hV anelhfqh af hmwn martura thV anastasewV autou genesqai sun hmin ena toutwn
Scrivener 1894 Textus Receptus arxamenoV apo tou baptismatoV iwannou ewV thV hmeraV hV anelhfqh af hmwn martura thV anastasewV autou genesqai sun hmin ena toutwn
Byzantine Majority arxamenoV apo tou baptismatoV iwannou ewV thV hmeraV hV anelhfqh af hmwn martura thV anastasewV autou genesqai sun hmin ena toutwn
Alexandrian arxamenoV apo tou baptismatoV iwannou ewV thV hmeraV hV anelhmfqh af hmwn martura thV anastasewV autou sun hmin genesqai ena toutwn
Hort and Westcott arxamenoV apo tou baptismatoV iwannou ewV thV hmeraV hV anelhmfqh af hmwn martura thV anastasewV autou sun hmin genesqai ena toutwn
King James Version 1:22 Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus kai esthsan duo iwshf ton kaloumenon barsaban oV epeklhqh ioustoV kai matqian
Scrivener 1894 Textus Receptus kai esthsan duo iwshf ton kaloumenon barsaban oV epeklhqh ioustoV kai matqian
Byzantine Majority kai esthsan duo iwshf ton kaloumenon barsaban oV epeklhqh ioustoV kai matqian
Alexandrian kai esthsan duo iwshf ton kaloumenon barsabban oV epeklhqh ioustoV kai maqqian
Hort and Westcott kai esthsan duo iwshf ton kaloumenon barsabban oV epeklhqh ioustoV kai maqqian
King James Version 1:23 And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus kai proseuxamenoi eipon su kurie kardiognwsta pantwn anadeixon ek toutwn twn duo ena on exelexw
Scrivener 1894 Textus Receptus kai proseuxamenoi eipon su kurie kardiognwsta pantwn anadeixon ek toutwn twn duo on ena exelexw
Byzantine Majority kai proseuxamenoi eipon su kurie kardiognwsta pantwn anadeixon on exelexw ek toutwn twn duo ena
Alexandrian kai proseuxamenoi eipan su kurie kardiognwsta pantwn anadeixon on exelexw ek toutwn twn duo ena
Hort and Westcott kai proseuxamenoi eipan su kurie kardiognwsta pantwn anadeixon on exelexw ek toutwn twn duo ena
King James Version 1:24 And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all [men], shew whether of these two thou hast chosen,
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus labein ton klhron thV diakoniaV tauthV kai apostolhV ex hV parebh ioudaV poreuqhnai eiV ton topon ton idion
Scrivener 1894 Textus Receptus labein ton klhron thV diakoniaV tauthV kai apostolhV ex hV parebh ioudaV poreuqhnai eiV ton topon ton idion
Byzantine Majority labein ton klhron thV diakoniaV tauthV kai apostolhV ex hV parebh ioudaV poreuqhnai eiV ton topon ton idion
Alexandrian labein ton topon thV diakoniaV tauthV kai apostolhV af hV parebh ioudaV poreuqhnai eiV ton topon ton idion
Hort and Westcott labein ton topon thV diakoniaV tauthV kai apostolhV af hV parebh ioudaV poreuqhnai eiV ton topon ton idion
King James Version 1:25 That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus kai edwkan klhrouV autwn kai epesen o klhroV epi matqian kai sugkateyhfisqh meta twn endeka apostolwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai edwkan klhrouV autwn kai epesen o klhroV epi matqian kai sugkateyhfisqh meta twn endeka apostolwn
Byzantine Majority kai edwkan klhrouV autwn kai epesen o klhroV epi matqian kai sugkateyhfisqh meta twn endeka apostolwn
Alexandrian kai edwkan klhrouV autois kai epesen o klhroV epi maqqian kai sugkateyhfisqh meta twn endeka apostolwn
Hort and Westcott kai edwkan klhrouV autoiV kai epesen o klhroV epi maqqian kai sugkateyhfisqh meta twn endeka apostolwn
King James Version 1:26 And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.
|