1 | Stephens 1550 Textus Receptus anhr de tiV hn en kaisareia onomati kornhlioV ekatontarchV ek speirhV thV kaloumenhV italikhV
Scrivener 1894 Textus Receptus anhr de tiV hn en kaisareia onomati kornhlioV ekatontarchV ek speirhV thV kaloumenhV italikhV
Byzantine Majority anhr de tiV hn en kaisareia onomati kornhlioV ekatontarchV ek speirhV thV kaloumenhV italikhV
Alexandrian anhr de tiV en kaisareia onomati kornhlioV ekatontarchV ek speirhV thV kaloumenhV italikhV
Hort and Westcott anhr de tiV en kaisareia onomati kornhlioV ekatontarchV ek speirhV thV kaloumenhV italikhV
King James Version 10:1 There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian [band],
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus eusebhV kai foboumenoV ton qeon sun panti tw oikw autou poiwn te elehmosunaV pollaV tw law kai deomenoV tou qeou diapantos
Scrivener 1894 Textus Receptus eusebhV kai foboumenoV ton qeon sun panti tw oikw autou poiwn te elehmosunaV pollaV tw law kai deomenoV tou qeou diapantos
Byzantine Majority eusebhV kai foboumenoV ton qeon sun panti tw oikw autou poiwn te elehmosunaV pollaV tw law kai deomenoV tou qeou dia pantos
Alexandrian eusebhV kai foboumenoV ton qeon sun panti tw oikw autou poiwn elehmosunaV pollaV tw law kai deomenoV tou qeou dia pantos
Hort and Westcott eusebhV kai foboumenoV ton qeon sun panti tw oikw autou poiwn elehmosunaV pollaV tw law kai deomenoV tou qeou dia pantoV
King James Version 10:2 [A] devout [man], and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway.
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus eiden en oramati fanerwV wsei wran ennathn thV hmeraV aggelon tou qeou eiselqonta proV auton kai eiponta autw kornhlie
Scrivener 1894 Textus Receptus eiden en oramati fanerwV wsei wran ennathn thV hmeraV aggelon tou qeou eiselqonta proV auton kai eiponta autw kornhlie
Byzantine Majority eiden en oramati fanerwV wsei wran enathn thV hmeraV aggelon tou qeou eiselqonta proV auton kai eiponta autw kornhlie
Alexandrian eiden en oramati fanerwV wsei peri wran enathn thV hmeraV aggelon tou qeou eiselqonta proV auton kai eiponta autw kornhlie
Hort and Westcott eiden en oramati fanerwV wsei peri wran enathn thV hmeraV aggelon tou qeou eiselqonta proV auton kai eiponta autw kornhlie
King James Version 10:3 He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius.
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus o de atenisaV autw kai emfoboV genomenoV eipen ti estin kurie eipen de autw ai proseucai sou kai ai elehmosunai sou anebhsan eiV mnhmosunon enwpion tou qeou
Scrivener 1894 Textus Receptus o de atenisaV autw kai emfoboV genomenoV eipen ti estin kurie eipen de autw ai proseucai sou kai ai elehmosunai sou anebhsan eiV mnhmosunon enwpion tou qeou
Byzantine Majority o de atenisaV autw kai emfoboV genomenoV eipen ti estin kurie eipen de autw ai proseucai sou kai ai elehmosunai sou anebhsan eiV mnhmosunon enwpion tou qeou
Alexandrian o de atenisaV autw kai emfoboV genomenoV eipen ti estin kurie eipen de autw ai proseucai sou kai ai elehmosunai sou anebhsan eiV mnhmosunon emprosqen tou qeou
Hort and Westcott o de atenisaV autw kai emfoboV genomenoV eipen ti estin kurie eipen de autw ai proseucai sou kai ai elehmosunai sou anebhsan eiV mnhmosunon emprosqen tou qeou
King James Version 10:4 And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God.
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus kai nun pemyon eiV iopphn andras kai metapemyai simwna os epikaleitai petros
Scrivener 1894 Textus Receptus kai nun pemyon eiV iopphn andras kai metapemyai simwna os epikaleitai petros
Byzantine Majority kai nun pemyon eiV iopphn andras kai metapemyai simwna ton epikaloumenon petron
Alexandrian kai nun pemyon andras eiV iopphn kai metapemyai simwna tina os epikaleitai petros
Hort and Westcott kai nun pemyon andraV eiV iopphn kai metapemyai simwna tina oV epikaleitai petroV
King James Version 10:5 And now send men to Joppa, and call for [one] Simon, whose surname is Peter:
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus outoV xenizetai para tini simwni bursei w estin oikia para qalassan outos lalhsei soi ti se dei poiein
Scrivener 1894 Textus Receptus outoV xenizetai para tini simwni bursei w estin oikia para qalassan outos lalhsei soi ti se dei poiein
Byzantine Majority outoV xenizetai para tini simwni bursei w estin oikia para qalassan
Alexandrian outoV xenizetai para tini simwni bursei w estin oikia para qalassan
Hort and Westcott outoV xenizetai para tini simwni bursei w estin oikia para qalassan
King James Version 10:6 He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus wV de aphlqen o aggeloV o lalwn tw kornhliw fwnhsaV duo twn oiketwn autou kai stratiwthn eusebh twn proskarterountwn autw
Scrivener 1894 Textus Receptus wV de aphlqen o aggeloV o lalwn tw kornhliw fwnhsaV duo twn oiketwn autou kai stratiwthn eusebh twn proskarterountwn autw
Byzantine Majority wV de aphlqen o aggeloV o lalwn tw kornhliw fwnhsaV duo twn oiketwn autou kai stratiwthn eusebh twn proskarterountwn autw
Alexandrian wV de aphlqen o aggeloV o lalwn autw fwnhsaV duo twn oiketwn kai stratiwthn eusebh twn proskarterountwn autw
Hort and Westcott wV de aphlqen o aggeloV o lalwn autw fwnhsaV duo twn oiketwn kai stratiwthn eusebh twn proskarterountwn autw
King James Version 10:7 And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus kai exhghsamenoV autois apanta apesteilen autouV eiV thn iopphn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai exhghsamenoV autois apanta apesteilen autouV eiV thn iopphn
Byzantine Majority kai exhghsamenoV autois apanta apesteilen autouV eiV thn iopphn
Alexandrian kai exhghsamenoV apanta autois apesteilen autouV eiV thn iopphn
Hort and Westcott kai exhghsamenoV apanta autoiV apesteilen autouV eiV thn iopphn
King James Version 10:8 And when he had declared all [these] things unto them, he sent them to Joppa.
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus th de epaurion odoiporountwn ekeinwn kai th polei eggizontwn anebh petroV epi to dwma proseuxasqai peri wran ekthn
Scrivener 1894 Textus Receptus th de epaurion odoiporountwn ekeinwn kai th polei eggizontwn anebh petroV epi to dwma proseuxasqai peri wran ekthn
Byzantine Majority th de epaurion odoiporountwn ekeinwn kai th polei eggizontwn anebh petroV epi to dwma proseuxasqai peri wran ekthn
Alexandrian th de epaurion odoiporountwn ekeinwn kai th polei eggizontwn anebh petroV epi to dwma proseuxasqai peri wran ekthn
Hort and Westcott th de epaurion odoiporountwn ekeinwn kai th polei eggizontwn anebh petroV epi to dwma proseuxasqai peri wran ekthn
King James Version 10:9 On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus egeneto de prospeinoV kai hqelen geusasqai paraskeuazontwn de ekeinwn epepesen ep auton ekstasiV
Scrivener 1894 Textus Receptus egeneto de prospeinoV kai hqelen geusasqai paraskeuazontwn de ekeinwn epepesen ep auton ekstasiV
Byzantine Majority egeneto de prospeinoV kai hqelen geusasqai paraskeuazontwn de ekeinwn epepesen ep auton ekstasiV
Alexandrian egeneto de prospeinoV kai hqelen geusasqai paraskeuazontwn de autwn egeneto ep auton ekstasiV
Hort and Westcott egeneto de prospeinoV kai hqelen geusasqai paraskeuazontwn de autwn egeneto ep auton ekstasiV
King James Version 10:10 And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus kai qewrei ton ouranon anewgmenon kai katabainon ep auton skeuoV ti wV oqonhn megalhn tessarsin arcaiV dedemenon kai kaqiemenon epi thV ghV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai qewrei ton ouranon anewgmenon kai katabainon ep auton skeuoV ti wV oqonhn megalhn tessarsin arcaiV dedemenon kai kaqiemenon epi thV ghV
Byzantine Majority kai qewrei ton ouranon anewgmenon kai katabainon ep auton skeuoV ti wV oqonhn megalhn tessarsin arcaiV dedemenon kai kaqiemenon epi thV ghV
Alexandrian kai qewrei ton ouranon anewgmenon kai katabainon skeuoV ti wV oqonhn megalhn tessarsin arcaiV kaqiemenon epi thV ghV
Hort and Westcott kai qewrei ton ouranon anewgmenon kai katabainon skeuoV ti wV oqonhn megalhn tessarsin arcaiV kaqiemenon epi thV ghV
King James Version 10:11 And saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus en w uphrcen panta ta tetrapoda thV ghV kai ta qhria kai ta erpeta kai ta peteina tou ouranou
Scrivener 1894 Textus Receptus en w uphrcen panta ta tetrapoda thV ghV kai ta qhria kai ta erpeta kai ta peteina tou ouranou
Byzantine Majority en w uphrcen panta ta tetrapoda thV ghV kai ta qhria kai ta erpeta kai ta peteina tou ouranou
Alexandrian en w uphrcen panta ta tetrapoda kai erpeta thV ghV kai peteina tou ouranou
Hort and Westcott en w uphrcen panta ta tetrapoda kai erpeta thV ghV kai peteina tou ouranou
King James Version 10:12 Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus kai egeneto fwnh proV auton anastaV petre quson kai fage
Scrivener 1894 Textus Receptus kai egeneto fwnh proV auton anastaV petre quson kai fage
Byzantine Majority kai egeneto fwnh proV auton anastaV petre quson kai fage
Alexandrian kai egeneto fwnh proV auton anastaV petre quson kai fage
Hort and Westcott kai egeneto fwnh proV auton anastaV petre quson kai fage
King James Version 10:13 And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus o de petroV eipen mhdamwV kurie oti oudepote efagon pan koinon h akaqarton
Scrivener 1894 Textus Receptus o de petroV eipen mhdamwV kurie oti oudepote efagon pan koinon h akaqarton
Byzantine Majority o de petroV eipen mhdamwV kurie oti oudepote efagon pan koinon h akaqarton
Alexandrian o de petroV eipen mhdamwV kurie oti oudepote efagon pan koinon kai akaqarton
Hort and Westcott o de petroV eipen mhdamwV kurie oti oudepote efagon pan koinon kai akaqarton
King James Version 10:14 But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus kai fwnh palin ek deuterou proV auton a o qeoV ekaqarisen su mh koinou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai fwnh palin ek deuterou proV auton a o qeoV ekaqarisen su mh koinou
Byzantine Majority kai fwnh palin ek deuterou proV auton a o qeoV ekaqarisen su mh koinou
Alexandrian kai fwnh palin ek deuterou proV auton a o qeoV ekaqarisen su mh koinou
Hort and Westcott kai fwnh palin ek deuterou proV auton a o qeoV ekaqarisen su mh koinou
King James Version 10:15 And the voice [spake] unto him again the second time, What God hath cleansed, [that] call not thou common.
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus touto de egeneto epi triV kai palin anelhfqh to skeuoV eiV ton ouranon
Scrivener 1894 Textus Receptus touto de egeneto epi triV kai palin anelhfqh to skeuoV eiV ton ouranon
Byzantine Majority touto de egeneto epi triV kai palin anelhfqh to skeuoV eiV ton ouranon
Alexandrian touto de egeneto epi triV kai euqus anelhmfqh to skeuoV eiV ton ouranon
Hort and Westcott touto de egeneto epi triV kai euquV anelhmfqh to skeuoV eiV ton ouranon
King James Version 10:16 This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven.
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus wV de en eautw dihporei o petroV ti an eih to orama o eiden kai idou oi andreV oi apestalmenoi apo tou kornhliou dierwthsanteV thn oikian simwnoV epesthsan epi ton pulwna
Scrivener 1894 Textus Receptus wV de en eautw dihporei o petroV ti an eih to orama o eiden kai idou oi andreV oi apestalmenoi apo tou kornhliou dierwthsanteV thn oikian simwnoV epesthsan epi ton pulwna
Byzantine Majority wV de en eautw dihporei o petroV ti an eih to orama o eiden kai idou oi andreV oi apestalmenoi apo tou kornhliou dierwthsanteV thn oikian simwnoV epesthsan epi ton pulwna
Alexandrian wV de en eautw dihporei o petroV ti an eih to orama o eiden idou oi andreV oi apestalmenoi upo tou kornhliou dierwthsanteV thn oikian tou simwnoV epesthsan epi ton pulwna
Hort and Westcott wV de en eautw dihporei o petroV ti an eih to orama o eiden idou oi andreV oi apestalmenoi upo tou kornhliou dierwthsanteV thn oikian tou simwnoV epesthsan epi ton pulwna
King James Version 10:17 Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon's house, and stood before the gate,
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus kai fwnhsanteV epunqanonto ei simwn o epikaloumenoV petroV enqade xenizetai
Scrivener 1894 Textus Receptus kai fwnhsanteV epunqanonto ei simwn o epikaloumenoV petroV enqade xenizetai
Byzantine Majority kai fwnhsanteV epunqanonto ei simwn o epikaloumenoV petroV enqade xenizetai
Alexandrian kai fwnhsanteV epunqanonto ei simwn o epikaloumenoV petroV enqade xenizetai
Hort and Westcott kai fwnhsanteV epuqonto ei simwn o epikaloumenoV petroV enqade xenizetai
King James Version 10:18 And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus tou de petrou enqumoumenou peri tou oramatoV eipen autw to pneuma idou andreV treis zhtousin se
Scrivener 1894 Textus Receptus tou de petrou enqumoumenou peri tou oramatoV eipen autw to pneuma idou andreV treis zhtousin se
Byzantine Majority tou de petrou dienqumoumenou peri tou oramatoV eipen autw to pneuma idou andreV zhtousin se
Alexandrian tou de petrou dienqumoumenou peri tou oramatoV eipen [autw] to pneuma idou andreV treis zhtountes se
Hort and Westcott tou de petrou dienqumoumenou peri tou oramatoV eipen to pneuma idou andreV duo zhtounteV se
King James Version 10:19 While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus alla anastaV katabhqi kai poreuou sun autoiV mhden diakrinomenoV dioti egw apestalka autouV
Scrivener 1894 Textus Receptus alla anastaV katabhqi kai poreuou sun autoiV mhden diakrinomenoV dioti egw apestalka autouV
Byzantine Majority alla anastaV katabhqi kai poreuou sun autoiV mhden diakrinomenoV dioti egw apestalka autouV
Alexandrian alla anastaV katabhqi kai poreuou sun autoiV mhden diakrinomenoV oti egw apestalka autouV
Hort and Westcott alla anastaV katabhqi kai poreuou sun autoiV mhden diakrinomenoV oti egw apestalka autouV
King James Version 10:20 Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus katabaV de petroV proV touV andraV tous apestalmenous apo tou kornhliou pros auton eipen idou egw eimi on zhteite tiV h aitia di hn pareste
Scrivener 1894 Textus Receptus katabaV de petroV proV touV andraV tous apestalmenous apo tou kornhliou pros auton eipen idou egw eimi on zhteite tiV h aitia di hn pareste
Byzantine Majority katabaV de petroV proV touV andraV eipen idou egw eimi on zhteite tiV h aitia di hn pareste
Alexandrian katabaV de petroV proV touV andraV eipen idou egw eimi on zhteite tiV h aitia di hn pareste
Hort and Westcott katabaV de petroV proV touV andraV eipen idou egw eimi on zhteite tiV h aitia di hn pareste
King James Version 10:21 Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what [is] the cause wherefore ye are come?
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus oi de eipon kornhlioV ekatontarchV anhr dikaioV kai foboumenoV ton qeon marturoumenoV te upo olou tou eqnouV twn ioudaiwn ecrhmatisqh upo aggelou agiou metapemyasqai se eiV ton oikon autou kai akousai rhmata para sou
Scrivener 1894 Textus Receptus oi de eipon kornhlioV ekatontarchV anhr dikaioV kai foboumenoV ton qeon marturoumenoV te upo olou tou eqnouV twn ioudaiwn ecrhmatisqh upo aggelou agiou metapemyasqai se eiV ton oikon autou kai akousai rhmata para sou
Byzantine Majority oi de eipon kornhlioV ekatontarchV anhr dikaioV kai foboumenoV ton qeon marturoumenoV te upo olou tou eqnouV twn ioudaiwn ecrhmatisqh upo aggelou agiou metapemyasqai se eiV ton oikon autou kai akousai rhmata para sou
Alexandrian oi de eipan kornhlioV ekatontarchV anhr dikaioV kai foboumenoV ton qeon marturoumenoV te upo olou tou eqnouV twn ioudaiwn ecrhmatisqh upo aggelou agiou metapemyasqai se eiV ton oikon autou kai akousai rhmata para sou
Hort and Westcott oi de eipan kornhlioV ekatontarchV anhr dikaioV kai foboumenoV ton qeon marturoumenoV te upo olou tou eqnouV twn ioudaiwn ecrhmatisqh upo aggelou agiou metapemyasqai se eiV ton oikon autou kai akousai rhmata para sou
King James Version 10:22 And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee.
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus eiskalesamenoV oun autouV exenisen th de epaurion o petros exhlqen sun autoiV kai tineV twn adelfwn twn apo ths iopphV sunhlqon autw
Scrivener 1894 Textus Receptus eiskalesamenoV oun autouV exenisen th de epaurion o petros exhlqen sun autoiV kai tineV twn adelfwn twn apo ths iopphV sunhlqon autw
Byzantine Majority eiskalesamenoV oun autouV exenisen th de epaurion o petros exhlqen sun autoiV kai tineV twn adelfwn twn apo iopphV sunhlqon autw
Alexandrian eiskalesamenoV oun autouV exenisen th de epaurion anastas exhlqen sun autoiV kai tineV twn adelfwn twn apo iopphV sunhlqon autw
Hort and Westcott eiskalesamenoV oun autouV exenisen th de epaurion anastaV exhlqen sun autoiV kai tineV twn adelfwn twn apo iopphV sunhlqon autw
King James Version 10:23 Then called he them in, and lodged [them]. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus kai th epaurion eishlqon eiV thn kaisareian o de kornhlioV hn prosdokwn autouV sugkalesamenoV touV suggeneiV autou kai touV anagkaiouV filouV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai th epaurion eishlqon eiV thn kaisareian o de kornhlioV hn prosdokwn autouV sugkalesamenoV touV suggeneiV autou kai touV anagkaiouV filouV
Byzantine Majority kai th epaurion eishlqon eiV thn kaisareian o de kornhlioV hn prosdokwn autouV sugkalesamenoV touV suggeneiV autou kai touV anagkaiouV filouV
Alexandrian th de epaurion eishlqen eiV thn kaisareian o de kornhlioV hn prosdokwn autouV sugkalesamenoV touV suggeneiV autou kai touV anagkaiouV filouV
Hort and Westcott th de epaurion eishlqen eiV thn kaisareian o de kornhlioV hn prosdokwn autouV sugkalesamenoV touV suggeneiV autou kai touV anagkaiouV filouV
King James Version 10:24 And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus wV de egeneto eiselqein ton petron sunanthsaV autw o kornhlioV peswn epi touV podaV prosekunhsen
Scrivener 1894 Textus Receptus wV de egeneto eiselqein ton petron sunanthsaV autw o kornhlioV peswn epi touV podaV prosekunhsen
Byzantine Majority wV de egeneto tou eiselqein ton petron sunanthsaV autw o kornhlioV peswn epi touV podaV prosekunhsen
Alexandrian wV de egeneto tou eiselqein ton petron sunanthsaV autw o kornhlioV peswn epi touV podaV prosekunhsen
Hort and Westcott wV de egeneto tou eiselqein ton petron sunanthsaV autw o kornhlioV peswn epi touV podaV prosekunhsen
King James Version 10:25 And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped [him].
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus o de petroV auton hgeiren legwn anasthqi kagw autoV anqrwpoV eimi
Scrivener 1894 Textus Receptus o de petroV auton hgeiren legwn anasthqi kagw autoV anqrwpoV eimi
Byzantine Majority o de petroV auton hgeiren legwn anasthqi kagw autoV anqrwpoV eimi
Alexandrian o de petroV hgeiren auton legwn anasthqi kai egw autoV anqrwpoV eimi
Hort and Westcott o de petroV hgeiren auton legwn anasthqi kai egw autoV anqrwpoV eimi
King James Version 10:26 But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus kai sunomilwn autw eishlqen kai euriskei sunelhluqotaV pollouV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai sunomilwn autw eishlqen kai euriskei sunelhluqotaV pollouV
Byzantine Majority kai sunomilwn autw eishlqen kai euriskei sunelhluqotaV pollouV
Alexandrian kai sunomilwn autw eishlqen kai euriskei sunelhluqotaV pollouV
Hort and Westcott kai sunomilwn autw eishlqen kai euriskei sunelhluqotaV pollouV
King James Version 10:27 And as he talked with him, he went in, and found many that were come together.
|
28 | Stephens 1550 Textus Receptus efh te proV autouV umeiV epistasqe wV aqemiton estin andri ioudaiw kollasqai h prosercesqai allofulw kai emoi o qeoV edeixen mhdena koinon h akaqarton legein anqrwpon
Scrivener 1894 Textus Receptus efh te proV autouV umeiV epistasqe wV aqemiton estin andri ioudaiw kollasqai h prosercesqai allofulw kai emoi o qeoV edeixen mhdena koinon h akaqarton legein anqrwpon
Byzantine Majority efh te proV autouV umeiV epistasqe wV aqemiton estin andri ioudaiw kollasqai h prosercesqai allofulw kai emoi o qeoV edeixen mhdena koinon h akaqarton legein anqrwpon
Alexandrian efh te proV autouV umeiV epistasqe wV aqemiton estin andri ioudaiw kollasqai h prosercesqai allofulw kamoi o qeoV edeixen mhdena koinon h akaqarton legein anqrwpon
Hort and Westcott efh te proV autouV umeiV epistasqe wV aqemiton estin andri ioudaiw kollasqai h prosercesqai allofulw kamoi o qeoV edeixen mhdena koinon h akaqarton legein anqrwpon
King James Version 10:28 And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean.
|
29 | Stephens 1550 Textus Receptus dio kai anantirrhtwV hlqon metapemfqeiV punqanomai oun tini logw metepemyasqe me
Scrivener 1894 Textus Receptus dio kai anantirrhtwV hlqon metapemfqeiV punqanomai oun tini logw metepemyasqe me
Byzantine Majority dio kai anantirrhtwV hlqon metapemfqeiV punqanomai oun tini logw metepemyasqe me
Alexandrian dio kai anantirrhtwV hlqon metapemfqeiV punqanomai oun tini logw metepemyasqe me
Hort and Westcott dio kai anantirrhtwV hlqon metapemfqeiV punqanomai oun tini logw metepemyasqe me
King James Version 10:29 Therefore came I [unto you] without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
|
30 | Stephens 1550 Textus Receptus kai o kornhlioV efh apo tetarthV hmeraV mecri tauthV thV wraV hmhn nhsteuwn kai thn ennathn wran proseucomenoV en tw oikw mou kai idou anhr esth enwpion mou en esqhti lampra
Scrivener 1894 Textus Receptus kai o kornhlioV efh apo tetarthV hmeraV mecri tauthV thV wraV hmhn nhsteuwn kai thn ennathn wran proseucomenoV en tw oikw mou kai idou anhr esth enwpion mou en esqhti lampra
Byzantine Majority kai o kornhlioV efh apo tetarthV hmeraV mecri tauthV thV wraV hmhn nhsteuwn kai thn enathn wran proseucomenoV en tw oikw mou kai idou anhr esth enwpion mou en esqhti lampra
Alexandrian kai o kornhlioV efh apo tetarthV hmeraV mecri tauthV thV wraV hmhn thn enathn proseucomenoV en tw oikw mou kai idou anhr esth enwpion mou en esqhti lampra
Hort and Westcott kai o kornhlioV efh apo tetarthV hmeraV mecri tauthV thV wraV hmhn thn enathn proseucomenoV en tw oikw mou kai idou anhr esth enwpion mou en esqhti lampra
King James Version 10:30 And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,
|
31 | Stephens 1550 Textus Receptus kai fhsin kornhlie eishkousqh sou h proseuch kai ai elehmosunai sou emnhsqhsan enwpion tou qeou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai fhsin kornhlie eishkousqh sou h proseuch kai ai elehmosunai sou emnhsqhsan enwpion tou qeou
Byzantine Majority kai fhsin kornhlie eishkousqh sou h proseuch kai ai elehmosunai sou emnhsqhsan enwpion tou qeou
Alexandrian kai fhsin kornhlie eishkousqh sou h proseuch kai ai elehmosunai sou emnhsqhsan enwpion tou qeou
Hort and Westcott kai fhsin kornhlie eishkousqh sou h proseuch kai ai elehmosunai sou emnhsqhsan enwpion tou qeou
King James Version 10:31 And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.
|
32 | Stephens 1550 Textus Receptus pemyon oun eiV iopphn kai metakalesai simwna oV epikaleitai petroV outoV xenizetai en oikia simwnoV bursewV para qalassan os paragenomenos lalhsei soi
Scrivener 1894 Textus Receptus pemyon oun eiV iopphn kai metakalesai simwna oV epikaleitai petroV outoV xenizetai en oikia simwnoV bursewV para qalassan os paragenomenos lalhsei soi
Byzantine Majority pemyon oun eiV iopphn kai metakalesai simwna oV epikaleitai petroV outoV xenizetai en oikia simwnoV bursewV para qalassan os paragenomenos lalhsei soi
Alexandrian pemyon oun eiV iopphn kai metakalesai simwna oV epikaleitai petroV outoV xenizetai en oikia simwnoV bursewV para qalassan
Hort and Westcott pemyon oun eiV iopphn kai metakalesai simwna oV epikaleitai petroV outoV xenizetai en oikia simwnoV bursewV para qalassan
King James Version 10:32 Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of [one] Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee.
|
33 | Stephens 1550 Textus Receptus exauthV oun epemya proV se su te kalwV epoihsaV paragenomenoV nun oun panteV hmeiV enwpion tou qeou paresmen akousai panta ta prostetagmena soi upo tou qeou
Scrivener 1894 Textus Receptus exauthV oun epemya proV se su te kalwV epoihsaV paragenomenoV nun oun panteV hmeiV enwpion tou qeou paresmen akousai panta ta prostetagmena soi upo tou qeou
Byzantine Majority exauthV oun epemya proV se su te kalwV epoihsaV paragenomenoV nun oun panteV hmeiV enwpion tou qeou paresmen akousai panta ta prostetagmena soi upo tou qeou
Alexandrian exauthV oun epemya proV se su te kalwV epoihsaV paragenomenoV nun oun panteV hmeiV enwpion tou qeou paresmen akousai panta ta prostetagmena soi upo tou kuriou
Hort and Westcott exauthV oun epemya proV se su te kalwV epoihsaV paragenomenoV nun oun panteV hmeiV enwpion tou qeou paresmen akousai panta ta prostetagmena soi upo tou kuriou
King James Version 10:33 Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.
|
34 | Stephens 1550 Textus Receptus anoixaV de petroV to stoma eipen ep alhqeiaV katalambanomai oti ouk estin proswpolhpths o qeoV
Scrivener 1894 Textus Receptus anoixaV de petroV to stoma eipen ep alhqeiaV katalambanomai oti ouk estin proswpolhpths o qeoV
Byzantine Majority anoixaV de petroV to stoma eipen ep alhqeiaV katalambanomai oti ouk estin proswpolhpths o qeoV
Alexandrian anoixaV de petroV to stoma eipen ep alhqeiaV katalambanomai oti ouk estin proswpolhmpths o qeoV
Hort and Westcott anoixaV de petroV to stoma eipen ep alhqeiaV katalambanomai oti ouk estin proswpolhmpthV o qeoV
King James Version 10:34 Then Peter opened [his] mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
|
35 | Stephens 1550 Textus Receptus all en panti eqnei o foboumenoV auton kai ergazomenoV dikaiosunhn dektoV autw estin
Scrivener 1894 Textus Receptus all en panti eqnei o foboumenoV auton kai ergazomenoV dikaiosunhn dektoV autw estin
Byzantine Majority all en panti eqnei o foboumenoV auton kai ergazomenoV dikaiosunhn dektoV autw estin
Alexandrian all en panti eqnei o foboumenoV auton kai ergazomenoV dikaiosunhn dektoV autw estin
Hort and Westcott all en panti eqnei o foboumenoV auton kai ergazomenoV dikaiosunhn dektoV autw estin
King James Version 10:35 But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.
|
36 | Stephens 1550 Textus Receptus ton logon on apesteilen toiV uioiV israhl euaggelizomenoV eirhnhn dia ihsou cristou outoV estin pantwn kurioV
Scrivener 1894 Textus Receptus ton logon on apesteilen toiV uioiV israhl euaggelizomenoV eirhnhn dia ihsou cristou outoV estin pantwn kurioV
Byzantine Majority ton logon on apesteilen toiV uioiV israhl euaggelizomenoV eirhnhn dia ihsou cristou outoV estin pantwn kurioV
Alexandrian ton logon [on] apesteilen toiV uioiV israhl euaggelizomenoV eirhnhn dia ihsou cristou outoV estin pantwn kurioV
Hort and Westcott ton logon apesteilen toiV uioiV israhl euaggelizomenoV eirhnhn dia ihsou cristou outoV estin pantwn kurioV
King James Version 10:36 The word which [God] sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:)
|
37 | Stephens 1550 Textus Receptus umeiV oidate to genomenon rhma kaq olhV thV ioudaiaV arxamenon apo thV galilaiaV meta to baptisma o ekhruxen iwannhV
Scrivener 1894 Textus Receptus umeiV oidate to genomenon rhma kaq olhV thV ioudaiaV arxamenon apo thV galilaiaV meta to baptisma o ekhruxen iwannhV
Byzantine Majority umeiV oidate to genomenon rhma kaq olhV thV ioudaiaV arxamenon apo thV galilaiaV meta to baptisma o ekhruxen iwannhV
Alexandrian umeiV oidate to genomenon rhma kaq olhV thV ioudaiaV arxamenos apo thV galilaiaV meta to baptisma o ekhruxen iwannhV
Hort and Westcott umeiV oidate to genomenon rhma kaq olhV thV ioudaiaV arxamenoV apo thV galilaiaV meta to baptisma o ekhruxen iwannhV
King James Version 10:37 That word, [I say], ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
|
38 | Stephens 1550 Textus Receptus ihsoun ton apo nazaret wV ecrisen auton o qeoV pneumati agiw kai dunamei oV dihlqen euergetwn kai iwmenoV pantaV touV katadunasteuomenouV upo tou diabolou oti o qeoV hn met autou
Scrivener 1894 Textus Receptus ihsoun ton apo nazareq wV ecrisen auton o qeoV pneumati agiw kai dunamei oV dihlqen euergetwn kai iwmenoV pantaV touV katadunasteuomenouV upo tou diabolou oti o qeoV hn met autou
Byzantine Majority ihsoun ton apo nazaret wV ecrisen auton o qeoV pneumati agiw kai dunamei oV dihlqen euergetwn kai iwmenoV pantaV touV katadunasteuomenouV upo tou diabolou oti o qeoV hn met autou
Alexandrian ihsoun ton apo nazareq wV ecrisen auton o qeoV pneumati agiw kai dunamei oV dihlqen euergetwn kai iwmenoV pantaV touV katadunasteuomenouV upo tou diabolou oti o qeoV hn met autou
Hort and Westcott ihsoun ton apo nazareq wV ecrisen auton o qeoV pneumati agiw kai dunamei oV dihlqen euergetwn kai iwmenoV pantaV touV katadunasteuomenouV upo tou diabolou oti o qeoV hn met autou
King James Version 10:38 How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
|
39 | Stephens 1550 Textus Receptus kai hmeiV esmen martureV pantwn wn epoihsen en te th cwra twn ioudaiwn kai en ierousalhm on aneilon kremasanteV epi xulou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai hmeiV esmen martureV pantwn wn epoihsen en te th cwra twn ioudaiwn kai en ierousalhm on aneilon kremasanteV epi xulou
Byzantine Majority kai hmeiV esmen martureV pantwn wn epoihsen en te th cwra twn ioudaiwn kai en ierousalhm on kai aneilon kremasanteV epi xulou
Alexandrian kai hmeiV martureV pantwn wn epoihsen en te th cwra twn ioudaiwn kai [en] ierousalhm on kai aneilan kremasanteV epi xulou
Hort and Westcott kai hmeiV martureV pantwn wn epoihsen en te th cwra twn ioudaiwn kai ierousalhm on kai aneilan kremasanteV epi xulou
King James Version 10:39 And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:
|
40 | Stephens 1550 Textus Receptus touton o qeoV hgeiren th trith hmera kai edwken auton emfanh genesqai
Scrivener 1894 Textus Receptus touton o qeoV hgeiren th trith hmera kai edwken auton emfanh genesqai
Byzantine Majority touton o qeoV hgeiren th trith hmera kai edwken auton emfanh genesqai
Alexandrian touton o qeoV hgeiren [en] th trith hmera kai edwken auton emfanh genesqai
Hort and Westcott touton o qeoV hgeiren th trith hmera kai edwken auton emfanh genesqai
King James Version 10:40 Him God raised up the third day, and shewed him openly;
|
41 | Stephens 1550 Textus Receptus ou panti tw law alla martusin toiV prokeceirotonhmenoiV upo tou qeou hmin oitineV sunefagomen kai sunepiomen autw meta to anasthnai auton ek nekrwn
Scrivener 1894 Textus Receptus ou panti tw law alla martusin toiV prokeceirotonhmenoiV upo tou qeou hmin oitineV sunefagomen kai sunepiomen autw meta to anasthnai auton ek nekrwn
Byzantine Majority ou panti tw law alla martusin toiV prokeceirotonhmenoiV upo tou qeou hmin oitineV sunefagomen kai sunepiomen autw meta to anasthnai auton ek nekrwn
Alexandrian ou panti tw law alla martusin toiV prokeceirotonhmenoiV upo tou qeou hmin oitineV sunefagomen kai sunepiomen autw meta to anasthnai auton ek nekrwn
Hort and Westcott ou panti tw law alla martusin toiV prokeceirotonhmenoiV upo tou qeou hmin oitineV sunefagomen kai sunepiomen autw meta to anasthnai auton ek nekrwn
King James Version 10:41 Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, [even] to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
|
42 | Stephens 1550 Textus Receptus kai parhggeilen hmin khruxai tw law kai diamarturasqai oti autos estin o wrismenoV upo tou qeou krithV zwntwn kai nekrwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai parhggeilen hmin khruxai tw law kai diamarturasqai oti autos estin o wrismenoV upo tou qeou krithV zwntwn kai nekrwn
Byzantine Majority kai parhggeilen hmin khruxai tw law kai diamarturasqai oti autos estin o wrismenoV upo tou qeou krithV zwntwn kai nekrwn
Alexandrian kai parhggeilen hmin khruxai tw law kai diamarturasqai oti outos estin o wrismenoV upo tou qeou krithV zwntwn kai nekrwn
Hort and Westcott kai parhggeilen hmin khruxai tw law kai diamarturasqai oti outoV estin o wrismenoV upo tou qeou krithV zwntwn kai nekrwn
King James Version 10:42 And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God [to be] the Judge of quick and dead.
|
43 | Stephens 1550 Textus Receptus toutw panteV oi profhtai marturousin afesin amartiwn labein dia tou onomatoV autou panta ton pisteuonta eiV auton
Scrivener 1894 Textus Receptus toutw panteV oi profhtai marturousin afesin amartiwn labein dia tou onomatoV autou panta ton pisteuonta eiV auton
Byzantine Majority toutw panteV oi profhtai marturousin afesin amartiwn labein dia tou onomatoV autou panta ton pisteuonta eiV auton
Alexandrian toutw panteV oi profhtai marturousin afesin amartiwn labein dia tou onomatoV autou panta ton pisteuonta eiV auton
Hort and Westcott toutw panteV oi profhtai marturousin afesin amartiwn labein dia tou onomatoV autou panta ton pisteuonta eiV auton
King James Version 10:43 To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins.
|
44 | Stephens 1550 Textus Receptus eti lalountoV tou petrou ta rhmata tauta epepesen to pneuma to agion epi pantaV touV akouontaV ton logon
Scrivener 1894 Textus Receptus eti lalountoV tou petrou ta rhmata tauta epepesen to pneuma to agion epi pantaV touV akouontaV ton logon
Byzantine Majority eti lalountoV tou petrou ta rhmata tauta epepesen to pneuma to agion epi pantaV touV akouontaV ton logon
Alexandrian eti lalountoV tou petrou ta rhmata tauta epepesen to pneuma to agion epi pantaV touV akouontaV ton logon
Hort and Westcott eti lalountoV tou petrou ta rhmata tauta epepesen to pneuma to agion epi pantaV touV akouontaV ton logon
King James Version 10:44 While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word.
|
45 | Stephens 1550 Textus Receptus kai exesthsan oi ek peritomhV pistoi osoi sunhlqon tw petrw oti kai epi ta eqnh h dwrea tou agiou pneumatoV ekkecutai
Scrivener 1894 Textus Receptus kai exesthsan oi ek peritomhV pistoi osoi sunhlqon tw petrw oti kai epi ta eqnh h dwrea tou agiou pneumatoV ekkecutai
Byzantine Majority kai exesthsan oi ek peritomhV pistoi osoi sunhlqon tw petrw oti kai epi ta eqnh h dwrea tou agiou pneumatoV ekkecutai
Alexandrian kai exesthsan oi ek peritomhV pistoi osoi sunhlqan tw petrw oti kai epi ta eqnh h dwrea tou agiou pneumatoV ekkecutai
Hort and Westcott kai exesthsan oi ek peritomhV pistoi oi sunhlqan tw petrw oti kai epi ta eqnh h dwrea tou pneumatoV tou agiou ekkecutai
King James Version 10:45 And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.
|
46 | Stephens 1550 Textus Receptus hkouon gar autwn lalountwn glwssaiV kai megalunontwn ton qeon tote apekriqh o petroV
Scrivener 1894 Textus Receptus hkouon gar autwn lalountwn glwssaiV kai megalunontwn ton qeon tote apekriqh o petroV
Byzantine Majority hkouon gar autwn lalountwn glwssaiV kai megalunontwn ton qeon tote apekriqh o petroV
Alexandrian hkouon gar autwn lalountwn glwssaiV kai megalunontwn ton qeon tote apekriqh petroV
Hort and Westcott hkouon gar autwn lalountwn glwssaiV kai megalunontwn ton qeon tote apekriqh petroV
King James Version 10:46 For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
|
47 | Stephens 1550 Textus Receptus mhti to udwr kwlusai dunatai tiV tou mh baptisqhnai toutouV oitineV to pneuma to agion elabon kaqws kai hmeiV
Scrivener 1894 Textus Receptus mhti to udwr kwlusai dunatai tiV tou mh baptisqhnai toutouV oitineV to pneuma to agion elabon kaqws kai hmeiV
Byzantine Majority mhti to udwr kwlusai dunatai tiV tou mh baptisqhnai toutouV oitineV to pneuma to agion elabon kaqws kai hmeiV
Alexandrian mhti to udwr dunatai kwlusai tiV tou mh baptisqhnai toutouV oitineV to pneuma to agion elabon ws kai hmeiV
Hort and Westcott mhti to udwr dunatai kwlusai tiV tou mh baptisqhnai toutouV oitineV to pneuma to agion elabon wV kai hmeiV
King James Version 10:47 Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?
|
48 | Stephens 1550 Textus Receptus prosetaxen te autouV baptisqhnai en tw onomati tou kuriou tote hrwthsan auton epimeinai hmeraV tinaV
Scrivener 1894 Textus Receptus prosetaxen te autouV baptisqhnai en tw onomati tou kuriou tote hrwthsan auton epimeinai hmeraV tinaV
Byzantine Majority prosetaxen te autouV baptisqhnai en tw onomati tou kuriou tote hrwthsan auton epimeinai hmeraV tinaV
Alexandrian prosetaxen de autouV en tw onomati ihsou cristou baptisqhnai tote hrwthsan auton epimeinai hmeraV tinaV
Hort and Westcott prosetaxen de autouV en tw onomati ihsou cristou baptisqhnai tote hrwthsan auton epimeinai hmeraV tinaV
King James Version 10:48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.
|