PRAXEIS APOSTOLWN 10

1

Stephens 1550 Textus Receptus
anhr de tiV hn en kaisareia onomati kornhlioV ekatontarchV ek speirhV thV kaloumenhV italikhV

Scrivener 1894 Textus Receptus
anhr de tiV hn en kaisareia onomati kornhlioV ekatontarchV ek speirhV thV kaloumenhV italikhV

Byzantine Majority
anhr de tiV hn en kaisareia onomati kornhlioV ekatontarchV ek speirhV thV kaloumenhV italikhV

Alexandrian
anhr de tiV en kaisareia onomati kornhlioV ekatontarchV ek speirhV thV kaloumenhV italikhV

Hort and Westcott
anhr de tiV en kaisareia onomati kornhlioV ekatontarchV ek speirhV thV kaloumenhV italikhV

King James Version
10:1 There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian [band],

2

Stephens 1550 Textus Receptus
eusebhV kai foboumenoV ton qeon sun panti tw oikw autou poiwn te elehmosunaV pollaV tw law kai deomenoV tou qeou diapantos

Scrivener 1894 Textus Receptus
eusebhV kai foboumenoV ton qeon sun panti tw oikw autou poiwn te elehmosunaV pollaV tw law kai deomenoV tou qeou diapantos

Byzantine Majority
eusebhV kai foboumenoV ton qeon sun panti tw oikw autou poiwn te elehmosunaV pollaV tw law kai deomenoV tou qeou dia pantos

Alexandrian
eusebhV kai foboumenoV ton qeon sun panti tw oikw autou poiwn elehmosunaV pollaV tw law kai deomenoV tou qeou dia pantos

Hort and Westcott
eusebhV kai foboumenoV ton qeon sun panti tw oikw autou poiwn elehmosunaV pollaV tw law kai deomenoV tou qeou dia pantoV

King James Version
10:2 [A] devout [man], and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway.

3

Stephens 1550 Textus Receptus
eiden en oramati fanerwV wsei wran ennathn thV hmeraV aggelon tou qeou eiselqonta proV auton kai eiponta autw kornhlie

Scrivener 1894 Textus Receptus
eiden en oramati fanerwV wsei wran ennathn thV hmeraV aggelon tou qeou eiselqonta proV auton kai eiponta autw kornhlie

Byzantine Majority
eiden en oramati fanerwV wsei wran enathn thV hmeraV aggelon tou qeou eiselqonta proV auton kai eiponta autw kornhlie

Alexandrian
eiden en oramati fanerwV wsei peri wran enathn thV hmeraV aggelon tou qeou eiselqonta proV auton kai eiponta autw kornhlie

Hort and Westcott
eiden en oramati fanerwV wsei peri wran enathn thV hmeraV aggelon tou qeou eiselqonta proV auton kai eiponta autw kornhlie

King James Version
10:3 He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius.

4

Stephens 1550 Textus Receptus
o de atenisaV autw kai emfoboV genomenoV eipen ti estin kurie eipen de autw ai proseucai sou kai ai elehmosunai sou anebhsan eiV mnhmosunon enwpion tou qeou

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de atenisaV autw kai emfoboV genomenoV eipen ti estin kurie eipen de autw ai proseucai sou kai ai elehmosunai sou anebhsan eiV mnhmosunon enwpion tou qeou

Byzantine Majority
o de atenisaV autw kai emfoboV genomenoV eipen ti estin kurie eipen de autw ai proseucai sou kai ai elehmosunai sou anebhsan eiV mnhmosunon enwpion tou qeou

Alexandrian
o de atenisaV autw kai emfoboV genomenoV eipen ti estin kurie eipen de autw ai proseucai sou kai ai elehmosunai sou anebhsan eiV mnhmosunon emprosqen tou qeou

Hort and Westcott
o de atenisaV autw kai emfoboV genomenoV eipen ti estin kurie eipen de autw ai proseucai sou kai ai elehmosunai sou anebhsan eiV mnhmosunon emprosqen tou qeou

King James Version
10:4 And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God.

5

Stephens 1550 Textus Receptus
kai nun pemyon eiV iopphn andras kai metapemyai simwna os epikaleitai petros

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai nun pemyon eiV iopphn andras kai metapemyai simwna os epikaleitai petros

Byzantine Majority
kai nun pemyon eiV iopphn andras kai metapemyai simwna ton epikaloumenon petron

Alexandrian
kai nun pemyon andras eiV iopphn kai metapemyai simwna tina os epikaleitai petros

Hort and Westcott
kai nun pemyon andraV eiV iopphn kai metapemyai simwna tina oV epikaleitai petroV

King James Version
10:5 And now send men to Joppa, and call for [one] Simon, whose surname is Peter:

6

Stephens 1550 Textus Receptus
outoV xenizetai para tini simwni bursei w estin oikia para qalassan outos lalhsei soi ti se dei poiein

Scrivener 1894 Textus Receptus
outoV xenizetai para tini simwni bursei w estin oikia para qalassan outos lalhsei soi ti se dei poiein

Byzantine Majority
outoV xenizetai para tini simwni bursei w estin oikia para qalassan

Alexandrian
outoV xenizetai para tini simwni bursei w estin oikia para qalassan

Hort and Westcott
outoV xenizetai para tini simwni bursei w estin oikia para qalassan

King James Version
10:6 He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.

7

Stephens 1550 Textus Receptus
wV de aphlqen o aggeloV o lalwn tw kornhliw fwnhsaV duo twn oiketwn autou kai stratiwthn eusebh twn proskarterountwn autw

Scrivener 1894 Textus Receptus
wV de aphlqen o aggeloV o lalwn tw kornhliw fwnhsaV duo twn oiketwn autou kai stratiwthn eusebh twn proskarterountwn autw

Byzantine Majority
wV de aphlqen o aggeloV o lalwn tw kornhliw fwnhsaV duo twn oiketwn autou kai stratiwthn eusebh twn proskarterountwn autw

Alexandrian
wV de aphlqen o aggeloV o lalwn autw fwnhsaV duo twn oiketwn kai stratiwthn eusebh twn proskarterountwn autw

Hort and Westcott
wV de aphlqen o aggeloV o lalwn autw fwnhsaV duo twn oiketwn kai stratiwthn eusebh twn proskarterountwn autw

King James Version
10:7 And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;

8

Stephens 1550 Textus Receptus
kai exhghsamenoV autois apanta apesteilen autouV eiV thn iopphn

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai exhghsamenoV autois apanta apesteilen autouV eiV thn iopphn

Byzantine Majority
kai exhghsamenoV autois apanta apesteilen autouV eiV thn iopphn

Alexandrian
kai exhghsamenoV apanta autois apesteilen autouV eiV thn iopphn

Hort and Westcott
kai exhghsamenoV apanta autoiV apesteilen autouV eiV thn iopphn

King James Version
10:8 And when he had declared all [these] things unto them, he sent them to Joppa.

9

Stephens 1550 Textus Receptus
th de epaurion odoiporountwn ekeinwn kai th polei eggizontwn anebh petroV epi to dwma proseuxasqai peri wran ekthn

Scrivener 1894 Textus Receptus
th de epaurion odoiporountwn ekeinwn kai th polei eggizontwn anebh petroV epi to dwma proseuxasqai peri wran ekthn

Byzantine Majority
th de epaurion odoiporountwn ekeinwn kai th polei eggizontwn anebh petroV epi to dwma proseuxasqai peri wran ekthn

Alexandrian
th de epaurion odoiporountwn ekeinwn kai th polei eggizontwn anebh petroV epi to dwma proseuxasqai peri wran ekthn

Hort and Westcott
th de epaurion odoiporountwn ekeinwn kai th polei eggizontwn anebh petroV epi to dwma proseuxasqai peri wran ekthn

King James Version
10:9 On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:

10

Stephens 1550 Textus Receptus
egeneto de prospeinoV kai hqelen geusasqai paraskeuazontwn de ekeinwn epepesen ep auton ekstasiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
egeneto de prospeinoV kai hqelen geusasqai paraskeuazontwn de ekeinwn epepesen ep auton ekstasiV

Byzantine Majority
egeneto de prospeinoV kai hqelen geusasqai paraskeuazontwn de ekeinwn epepesen ep auton ekstasiV

Alexandrian
egeneto de prospeinoV kai hqelen geusasqai paraskeuazontwn de autwn egeneto ep auton ekstasiV

Hort and Westcott
egeneto de prospeinoV kai hqelen geusasqai paraskeuazontwn de autwn egeneto ep auton ekstasiV

King James Version
10:10 And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,

11

Stephens 1550 Textus Receptus
kai qewrei ton ouranon anewgmenon kai katabainon ep auton skeuoV ti wV oqonhn megalhn tessarsin arcaiV dedemenon kai kaqiemenon epi thV ghV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai qewrei ton ouranon anewgmenon kai katabainon ep auton skeuoV ti wV oqonhn megalhn tessarsin arcaiV dedemenon kai kaqiemenon epi thV ghV

Byzantine Majority
kai qewrei ton ouranon anewgmenon kai katabainon ep auton skeuoV ti wV oqonhn megalhn tessarsin arcaiV dedemenon kai kaqiemenon epi thV ghV

Alexandrian
kai qewrei ton ouranon anewgmenon kai katabainon skeuoV ti wV oqonhn megalhn tessarsin arcaiV kaqiemenon epi thV ghV

Hort and Westcott
kai qewrei ton ouranon anewgmenon kai katabainon skeuoV ti wV oqonhn megalhn tessarsin arcaiV kaqiemenon epi thV ghV

King James Version
10:11 And saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:

12

Stephens 1550 Textus Receptus
en w uphrcen panta ta tetrapoda thV ghV kai ta qhria kai ta erpeta kai ta peteina tou ouranou

Scrivener 1894 Textus Receptus
en w uphrcen panta ta tetrapoda thV ghV kai ta qhria kai ta erpeta kai ta peteina tou ouranou

Byzantine Majority
en w uphrcen panta ta tetrapoda thV ghV kai ta qhria kai ta erpeta kai ta peteina tou ouranou

Alexandrian
en w uphrcen panta ta tetrapoda kai erpeta thV ghV kai peteina tou ouranou

Hort and Westcott
en w uphrcen panta ta tetrapoda kai erpeta thV ghV kai peteina tou ouranou

King James Version
10:12 Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.

13

Stephens 1550 Textus Receptus
kai egeneto fwnh proV auton anastaV petre quson kai fage

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai egeneto fwnh proV auton anastaV petre quson kai fage

Byzantine Majority
kai egeneto fwnh proV auton anastaV petre quson kai fage

Alexandrian
kai egeneto fwnh proV auton anastaV petre quson kai fage

Hort and Westcott
kai egeneto fwnh proV auton anastaV petre quson kai fage

King James Version
10:13 And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.

14

Stephens 1550 Textus Receptus
o de petroV eipen mhdamwV kurie oti oudepote efagon pan koinon h akaqarton

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de petroV eipen mhdamwV kurie oti oudepote efagon pan koinon h akaqarton

Byzantine Majority
o de petroV eipen mhdamwV kurie oti oudepote efagon pan koinon h akaqarton

Alexandrian
o de petroV eipen mhdamwV kurie oti oudepote efagon pan koinon kai akaqarton

Hort and Westcott
o de petroV eipen mhdamwV kurie oti oudepote efagon pan koinon kai akaqarton

King James Version
10:14 But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.

15

Stephens 1550 Textus Receptus
kai fwnh palin ek deuterou proV auton a o qeoV ekaqarisen su mh koinou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai fwnh palin ek deuterou proV auton a o qeoV ekaqarisen su mh koinou

Byzantine Majority
kai fwnh palin ek deuterou proV auton a o qeoV ekaqarisen su mh koinou

Alexandrian
kai fwnh palin ek deuterou proV auton a o qeoV ekaqarisen su mh koinou

Hort and Westcott
kai fwnh palin ek deuterou proV auton a o qeoV ekaqarisen su mh koinou

King James Version
10:15 And the voice [spake] unto him again the second time, What God hath cleansed, [that] call not thou common.

16

Stephens 1550 Textus Receptus
touto de egeneto epi triV kai palin anelhfqh to skeuoV eiV ton ouranon

Scrivener 1894 Textus Receptus
touto de egeneto epi triV kai palin anelhfqh to skeuoV eiV ton ouranon

Byzantine Majority
touto de egeneto epi triV kai palin anelhfqh to skeuoV eiV ton ouranon

Alexandrian
touto de egeneto epi triV kai euqus anelhmfqh to skeuoV eiV ton ouranon

Hort and Westcott
touto de egeneto epi triV kai euquV anelhmfqh to skeuoV eiV ton ouranon

King James Version
10:16 This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven.

17

Stephens 1550 Textus Receptus
wV de en eautw dihporei o petroV ti an eih to orama o eiden kai idou oi andreV oi apestalmenoi apo tou kornhliou dierwthsanteV thn oikian simwnoV epesthsan epi ton pulwna

Scrivener 1894 Textus Receptus
wV de en eautw dihporei o petroV ti an eih to orama o eiden kai idou oi andreV oi apestalmenoi apo tou kornhliou dierwthsanteV thn oikian simwnoV epesthsan epi ton pulwna

Byzantine Majority
wV de en eautw dihporei o petroV ti an eih to orama o eiden kai idou oi andreV oi apestalmenoi apo tou kornhliou dierwthsanteV thn oikian simwnoV epesthsan epi ton pulwna

Alexandrian
wV de en eautw dihporei o petroV ti an eih to orama o eiden idou oi andreV oi apestalmenoi upo tou kornhliou dierwthsanteV thn oikian tou simwnoV epesthsan epi ton pulwna

Hort and Westcott
wV de en eautw dihporei o petroV ti an eih to orama o eiden idou oi andreV oi apestalmenoi upo tou kornhliou dierwthsanteV thn oikian tou simwnoV epesthsan epi ton pulwna

King James Version
10:17 Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon's house, and stood before the gate,

18

Stephens 1550 Textus Receptus
kai fwnhsanteV epunqanonto ei simwn o epikaloumenoV petroV enqade xenizetai

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai fwnhsanteV epunqanonto ei simwn o epikaloumenoV petroV enqade xenizetai

Byzantine Majority
kai fwnhsanteV epunqanonto ei simwn o epikaloumenoV petroV enqade xenizetai

Alexandrian
kai fwnhsanteV epunqanonto ei simwn o epikaloumenoV petroV enqade xenizetai

Hort and Westcott
kai fwnhsanteV epuqonto ei simwn o epikaloumenoV petroV enqade xenizetai

King James Version
10:18 And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.

19

Stephens 1550 Textus Receptus
tou de petrou enqumoumenou peri tou oramatoV eipen autw to pneuma idou andreV treis zhtousin se

Scrivener 1894 Textus Receptus
tou de petrou enqumoumenou peri tou oramatoV eipen autw to pneuma idou andreV treis zhtousin se

Byzantine Majority
tou de petrou dienqumoumenou peri tou oramatoV eipen autw to pneuma idou andreV zhtousin se

Alexandrian
tou de petrou dienqumoumenou peri tou oramatoV eipen [autw] to pneuma idou andreV treis zhtountes se

Hort and Westcott
tou de petrou dienqumoumenou peri tou oramatoV eipen to pneuma idou andreV duo zhtounteV se

King James Version
10:19 While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.

20

Stephens 1550 Textus Receptus
alla anastaV katabhqi kai poreuou sun autoiV mhden diakrinomenoV dioti egw apestalka autouV

Scrivener 1894 Textus Receptus
alla anastaV katabhqi kai poreuou sun autoiV mhden diakrinomenoV dioti egw apestalka autouV

Byzantine Majority
alla anastaV katabhqi kai poreuou sun autoiV mhden diakrinomenoV dioti egw apestalka autouV

Alexandrian
alla anastaV katabhqi kai poreuou sun autoiV mhden diakrinomenoV oti egw apestalka autouV

Hort and Westcott
alla anastaV katabhqi kai poreuou sun autoiV mhden diakrinomenoV oti egw apestalka autouV

King James Version
10:20 Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.

21

Stephens 1550 Textus Receptus
katabaV de petroV proV touV andraV tous apestalmenous apo tou kornhliou pros auton eipen idou egw eimi on zhteite tiV h aitia di hn pareste

Scrivener 1894 Textus Receptus
katabaV de petroV proV touV andraV tous apestalmenous apo tou kornhliou pros auton eipen idou egw eimi on zhteite tiV h aitia di hn pareste

Byzantine Majority
katabaV de petroV proV touV andraV eipen idou egw eimi on zhteite tiV h aitia di hn pareste

Alexandrian
katabaV de petroV proV touV andraV eipen idou egw eimi on zhteite tiV h aitia di hn pareste

Hort and Westcott
katabaV de petroV proV touV andraV eipen idou egw eimi on zhteite tiV h aitia di hn pareste

King James Version
10:21 Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what [is] the cause wherefore ye are come?

22

Stephens 1550 Textus Receptus
oi de eipon kornhlioV ekatontarchV anhr dikaioV kai foboumenoV ton qeon marturoumenoV te upo olou tou eqnouV twn ioudaiwn ecrhmatisqh upo aggelou agiou metapemyasqai se eiV ton oikon autou kai akousai rhmata para sou

Scrivener 1894 Textus Receptus
oi de eipon kornhlioV ekatontarchV anhr dikaioV kai foboumenoV ton qeon marturoumenoV te upo olou tou eqnouV twn ioudaiwn ecrhmatisqh upo aggelou agiou metapemyasqai se eiV ton oikon autou kai akousai rhmata para sou

Byzantine Majority
oi de eipon kornhlioV ekatontarchV anhr dikaioV kai foboumenoV ton qeon marturoumenoV te upo olou tou eqnouV twn ioudaiwn ecrhmatisqh upo aggelou agiou metapemyasqai se eiV ton oikon autou kai akousai rhmata para sou

Alexandrian
oi de eipan kornhlioV ekatontarchV anhr dikaioV kai foboumenoV ton qeon marturoumenoV te upo olou tou eqnouV twn ioudaiwn ecrhmatisqh upo aggelou agiou metapemyasqai se eiV ton oikon autou kai akousai rhmata para sou

Hort and Westcott
oi de eipan kornhlioV ekatontarchV anhr dikaioV kai foboumenoV ton qeon marturoumenoV te upo olou tou eqnouV twn ioudaiwn ecrhmatisqh upo aggelou agiou metapemyasqai se eiV ton oikon autou kai akousai rhmata para sou

King James Version
10:22 And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee.

23

Stephens 1550 Textus Receptus
eiskalesamenoV oun autouV exenisen th de epaurion o petros exhlqen sun autoiV kai tineV twn adelfwn twn apo ths iopphV sunhlqon autw

Scrivener 1894 Textus Receptus
eiskalesamenoV oun autouV exenisen th de epaurion o petros exhlqen sun autoiV kai tineV twn adelfwn twn apo ths iopphV sunhlqon autw

Byzantine Majority
eiskalesamenoV oun autouV exenisen th de epaurion o petros exhlqen sun autoiV kai tineV twn adelfwn twn apo iopphV sunhlqon autw

Alexandrian
eiskalesamenoV oun autouV exenisen th de epaurion anastas exhlqen sun autoiV kai tineV twn adelfwn twn apo iopphV sunhlqon autw

Hort and Westcott
eiskalesamenoV oun autouV exenisen th de epaurion anastaV exhlqen sun autoiV kai tineV twn adelfwn twn apo iopphV sunhlqon autw

King James Version
10:23 Then called he them in, and lodged [them]. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.

24

Stephens 1550 Textus Receptus
kai th epaurion eishlqon eiV thn kaisareian o de kornhlioV hn prosdokwn autouV sugkalesamenoV touV suggeneiV autou kai touV anagkaiouV filouV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai th epaurion eishlqon eiV thn kaisareian o de kornhlioV hn prosdokwn autouV sugkalesamenoV touV suggeneiV autou kai touV anagkaiouV filouV

Byzantine Majority
kai th epaurion eishlqon eiV thn kaisareian o de kornhlioV hn prosdokwn autouV sugkalesamenoV touV suggeneiV autou kai touV anagkaiouV filouV

Alexandrian
th de epaurion eishlqen eiV thn kaisareian o de kornhlioV hn prosdokwn autouV sugkalesamenoV touV suggeneiV autou kai touV anagkaiouV filouV

Hort and Westcott
th de epaurion eishlqen eiV thn kaisareian o de kornhlioV hn prosdokwn autouV sugkalesamenoV touV suggeneiV autou kai touV anagkaiouV filouV

King James Version
10:24 And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.

25

Stephens 1550 Textus Receptus
wV de egeneto eiselqein ton petron sunanthsaV autw o kornhlioV peswn epi touV podaV prosekunhsen

Scrivener 1894 Textus Receptus
wV de egeneto eiselqein ton petron sunanthsaV autw o kornhlioV peswn epi touV podaV prosekunhsen

Byzantine Majority
wV de egeneto tou eiselqein ton petron sunanthsaV autw o kornhlioV peswn epi touV podaV prosekunhsen

Alexandrian
wV de egeneto tou eiselqein ton petron sunanthsaV autw o kornhlioV peswn epi touV podaV prosekunhsen

Hort and Westcott
wV de egeneto tou eiselqein ton petron sunanthsaV autw o kornhlioV peswn epi touV podaV prosekunhsen

King James Version
10:25 And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped [him].

26

Stephens 1550 Textus Receptus
o de petroV auton hgeiren legwn anasthqi kagw autoV anqrwpoV eimi

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de petroV auton hgeiren legwn anasthqi kagw autoV anqrwpoV eimi

Byzantine Majority
o de petroV auton hgeiren legwn anasthqi kagw autoV anqrwpoV eimi

Alexandrian
o de petroV hgeiren auton legwn anasthqi kai egw autoV anqrwpoV eimi

Hort and Westcott
o de petroV hgeiren auton legwn anasthqi kai egw autoV anqrwpoV eimi

King James Version
10:26 But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.

27

Stephens 1550 Textus Receptus
kai sunomilwn autw eishlqen kai euriskei sunelhluqotaV pollouV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai sunomilwn autw eishlqen kai euriskei sunelhluqotaV pollouV

Byzantine Majority
kai sunomilwn autw eishlqen kai euriskei sunelhluqotaV pollouV

Alexandrian
kai sunomilwn autw eishlqen kai euriskei sunelhluqotaV pollouV

Hort and Westcott
kai sunomilwn autw eishlqen kai euriskei sunelhluqotaV pollouV

King James Version
10:27 And as he talked with him, he went in, and found many that were come together.

28

Stephens 1550 Textus Receptus
efh te proV autouV umeiV epistasqe wV aqemiton estin andri ioudaiw kollasqai h prosercesqai allofulw kai emoi o qeoV edeixen mhdena koinon h akaqarton legein anqrwpon

Scrivener 1894 Textus Receptus
efh te proV autouV umeiV epistasqe wV aqemiton estin andri ioudaiw kollasqai h prosercesqai allofulw kai emoi o qeoV edeixen mhdena koinon h akaqarton legein anqrwpon

Byzantine Majority
efh te proV autouV umeiV epistasqe wV aqemiton estin andri ioudaiw kollasqai h prosercesqai allofulw kai emoi o qeoV edeixen mhdena koinon h akaqarton legein anqrwpon

Alexandrian
efh te proV autouV umeiV epistasqe wV aqemiton estin andri ioudaiw kollasqai h prosercesqai allofulw kamoi o qeoV edeixen mhdena koinon h akaqarton legein anqrwpon

Hort and Westcott
efh te proV autouV umeiV epistasqe wV aqemiton estin andri ioudaiw kollasqai h prosercesqai allofulw kamoi o qeoV edeixen mhdena koinon h akaqarton legein anqrwpon

King James Version
10:28 And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean.

29

Stephens 1550 Textus Receptus
dio kai anantirrhtwV hlqon metapemfqeiV punqanomai oun tini logw metepemyasqe me

Scrivener 1894 Textus Receptus
dio kai anantirrhtwV hlqon metapemfqeiV punqanomai oun tini logw metepemyasqe me

Byzantine Majority
dio kai anantirrhtwV hlqon metapemfqeiV punqanomai oun tini logw metepemyasqe me

Alexandrian
dio kai anantirrhtwV hlqon metapemfqeiV punqanomai oun tini logw metepemyasqe me

Hort and Westcott
dio kai anantirrhtwV hlqon metapemfqeiV punqanomai oun tini logw metepemyasqe me

King James Version
10:29 Therefore came I [unto you] without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?

30

Stephens 1550 Textus Receptus
kai o kornhlioV efh apo tetarthV hmeraV mecri tauthV thV wraV hmhn nhsteuwn kai thn ennathn wran proseucomenoV en tw oikw mou kai idou anhr esth enwpion mou en esqhti lampra

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai o kornhlioV efh apo tetarthV hmeraV mecri tauthV thV wraV hmhn nhsteuwn kai thn ennathn wran proseucomenoV en tw oikw mou kai idou anhr esth enwpion mou en esqhti lampra

Byzantine Majority
kai o kornhlioV efh apo tetarthV hmeraV mecri tauthV thV wraV hmhn nhsteuwn kai thn enathn wran proseucomenoV en tw oikw mou kai idou anhr esth enwpion mou en esqhti lampra

Alexandrian
kai o kornhlioV efh apo tetarthV hmeraV mecri tauthV thV wraV hmhn thn enathn proseucomenoV en tw oikw mou kai idou anhr esth enwpion mou en esqhti lampra

Hort and Westcott
kai o kornhlioV efh apo tetarthV hmeraV mecri tauthV thV wraV hmhn thn enathn proseucomenoV en tw oikw mou kai idou anhr esth enwpion mou en esqhti lampra

King James Version
10:30 And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,

31

Stephens 1550 Textus Receptus
kai fhsin kornhlie eishkousqh sou h proseuch kai ai elehmosunai sou emnhsqhsan enwpion tou qeou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai fhsin kornhlie eishkousqh sou h proseuch kai ai elehmosunai sou emnhsqhsan enwpion tou qeou

Byzantine Majority
kai fhsin kornhlie eishkousqh sou h proseuch kai ai elehmosunai sou emnhsqhsan enwpion tou qeou

Alexandrian
kai fhsin kornhlie eishkousqh sou h proseuch kai ai elehmosunai sou emnhsqhsan enwpion tou qeou

Hort and Westcott
kai fhsin kornhlie eishkousqh sou h proseuch kai ai elehmosunai sou emnhsqhsan enwpion tou qeou

King James Version
10:31 And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.

32

Stephens 1550 Textus Receptus
pemyon oun eiV iopphn kai metakalesai simwna oV epikaleitai petroV outoV xenizetai en oikia simwnoV bursewV para qalassan os paragenomenos lalhsei soi

Scrivener 1894 Textus Receptus
pemyon oun eiV iopphn kai metakalesai simwna oV epikaleitai petroV outoV xenizetai en oikia simwnoV bursewV para qalassan os paragenomenos lalhsei soi

Byzantine Majority
pemyon oun eiV iopphn kai metakalesai simwna oV epikaleitai petroV outoV xenizetai en oikia simwnoV bursewV para qalassan os paragenomenos lalhsei soi

Alexandrian
pemyon oun eiV iopphn kai metakalesai simwna oV epikaleitai petroV outoV xenizetai en oikia simwnoV bursewV para qalassan

Hort and Westcott
pemyon oun eiV iopphn kai metakalesai simwna oV epikaleitai petroV outoV xenizetai en oikia simwnoV bursewV para qalassan

King James Version
10:32 Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of [one] Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee.

33

Stephens 1550 Textus Receptus
exauthV oun epemya proV se su te kalwV epoihsaV paragenomenoV nun oun panteV hmeiV enwpion tou qeou paresmen akousai panta ta prostetagmena soi upo tou qeou

Scrivener 1894 Textus Receptus
exauthV oun epemya proV se su te kalwV epoihsaV paragenomenoV nun oun panteV hmeiV enwpion tou qeou paresmen akousai panta ta prostetagmena soi upo tou qeou

Byzantine Majority
exauthV oun epemya proV se su te kalwV epoihsaV paragenomenoV nun oun panteV hmeiV enwpion tou qeou paresmen akousai panta ta prostetagmena soi upo tou qeou

Alexandrian
exauthV oun epemya proV se su te kalwV epoihsaV paragenomenoV nun oun panteV hmeiV enwpion tou qeou paresmen akousai panta ta prostetagmena soi upo tou kuriou

Hort and Westcott
exauthV oun epemya proV se su te kalwV epoihsaV paragenomenoV nun oun panteV hmeiV enwpion tou qeou paresmen akousai panta ta prostetagmena soi upo tou kuriou

King James Version
10:33 Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.

34

Stephens 1550 Textus Receptus
anoixaV de petroV to stoma eipen ep alhqeiaV katalambanomai oti ouk estin proswpolhpths o qeoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
anoixaV de petroV to stoma eipen ep alhqeiaV katalambanomai oti ouk estin proswpolhpths o qeoV

Byzantine Majority
anoixaV de petroV to stoma eipen ep alhqeiaV katalambanomai oti ouk estin proswpolhpths o qeoV

Alexandrian
anoixaV de petroV to stoma eipen ep alhqeiaV katalambanomai oti ouk estin proswpolhmpths o qeoV

Hort and Westcott
anoixaV de petroV to stoma eipen ep alhqeiaV katalambanomai oti ouk estin proswpolhmpthV o qeoV

King James Version
10:34 Then Peter opened [his] mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:

35

Stephens 1550 Textus Receptus
all en panti eqnei o foboumenoV auton kai ergazomenoV dikaiosunhn dektoV autw estin

Scrivener 1894 Textus Receptus
all en panti eqnei o foboumenoV auton kai ergazomenoV dikaiosunhn dektoV autw estin

Byzantine Majority
all en panti eqnei o foboumenoV auton kai ergazomenoV dikaiosunhn dektoV autw estin

Alexandrian
all en panti eqnei o foboumenoV auton kai ergazomenoV dikaiosunhn dektoV autw estin

Hort and Westcott
all en panti eqnei o foboumenoV auton kai ergazomenoV dikaiosunhn dektoV autw estin

King James Version
10:35 But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.

36

Stephens 1550 Textus Receptus
ton logon on apesteilen toiV uioiV israhl euaggelizomenoV eirhnhn dia ihsou cristou outoV estin pantwn kurioV

Scrivener 1894 Textus Receptus
ton logon on apesteilen toiV uioiV israhl euaggelizomenoV eirhnhn dia ihsou cristou outoV estin pantwn kurioV

Byzantine Majority
ton logon on apesteilen toiV uioiV israhl euaggelizomenoV eirhnhn dia ihsou cristou outoV estin pantwn kurioV

Alexandrian
ton logon [on] apesteilen toiV uioiV israhl euaggelizomenoV eirhnhn dia ihsou cristou outoV estin pantwn kurioV

Hort and Westcott
ton logon apesteilen toiV uioiV israhl euaggelizomenoV eirhnhn dia ihsou cristou outoV estin pantwn kurioV

King James Version
10:36 The word which [God] sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:)

37

Stephens 1550 Textus Receptus
umeiV oidate to genomenon rhma kaq olhV thV ioudaiaV arxamenon apo thV galilaiaV meta to baptisma o ekhruxen iwannhV

Scrivener 1894 Textus Receptus
umeiV oidate to genomenon rhma kaq olhV thV ioudaiaV arxamenon apo thV galilaiaV meta to baptisma o ekhruxen iwannhV

Byzantine Majority
umeiV oidate to genomenon rhma kaq olhV thV ioudaiaV arxamenon apo thV galilaiaV meta to baptisma o ekhruxen iwannhV

Alexandrian
umeiV oidate to genomenon rhma kaq olhV thV ioudaiaV arxamenos apo thV galilaiaV meta to baptisma o ekhruxen iwannhV

Hort and Westcott
umeiV oidate to genomenon rhma kaq olhV thV ioudaiaV arxamenoV apo thV galilaiaV meta to baptisma o ekhruxen iwannhV

King James Version
10:37 That word, [I say], ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;

38

Stephens 1550 Textus Receptus
ihsoun ton apo nazaret wV ecrisen auton o qeoV pneumati agiw kai dunamei oV dihlqen euergetwn kai iwmenoV pantaV touV katadunasteuomenouV upo tou diabolou oti o qeoV hn met autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
ihsoun ton apo nazareq wV ecrisen auton o qeoV pneumati agiw kai dunamei oV dihlqen euergetwn kai iwmenoV pantaV touV katadunasteuomenouV upo tou diabolou oti o qeoV hn met autou

Byzantine Majority
ihsoun ton apo nazaret wV ecrisen auton o qeoV pneumati agiw kai dunamei oV dihlqen euergetwn kai iwmenoV pantaV touV katadunasteuomenouV upo tou diabolou oti o qeoV hn met autou

Alexandrian
ihsoun ton apo nazareq wV ecrisen auton o qeoV pneumati agiw kai dunamei oV dihlqen euergetwn kai iwmenoV pantaV touV katadunasteuomenouV upo tou diabolou oti o qeoV hn met autou

Hort and Westcott
ihsoun ton apo nazareq wV ecrisen auton o qeoV pneumati agiw kai dunamei oV dihlqen euergetwn kai iwmenoV pantaV touV katadunasteuomenouV upo tou diabolou oti o qeoV hn met autou

King James Version
10:38 How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.

39

Stephens 1550 Textus Receptus
kai hmeiV esmen martureV pantwn wn epoihsen en te th cwra twn ioudaiwn kai en ierousalhm on aneilon kremasanteV epi xulou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai hmeiV esmen martureV pantwn wn epoihsen en te th cwra twn ioudaiwn kai en ierousalhm on aneilon kremasanteV epi xulou

Byzantine Majority
kai hmeiV esmen martureV pantwn wn epoihsen en te th cwra twn ioudaiwn kai en ierousalhm on kai aneilon kremasanteV epi xulou

Alexandrian
kai hmeiV martureV pantwn wn epoihsen en te th cwra twn ioudaiwn kai [en] ierousalhm on kai aneilan kremasanteV epi xulou

Hort and Westcott
kai hmeiV martureV pantwn wn epoihsen en te th cwra twn ioudaiwn kai ierousalhm on kai aneilan kremasanteV epi xulou

King James Version
10:39 And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:

40

Stephens 1550 Textus Receptus
touton o qeoV hgeiren th trith hmera kai edwken auton emfanh genesqai

Scrivener 1894 Textus Receptus
touton o qeoV hgeiren th trith hmera kai edwken auton emfanh genesqai

Byzantine Majority
touton o qeoV hgeiren th trith hmera kai edwken auton emfanh genesqai

Alexandrian
touton o qeoV hgeiren [en] th trith hmera kai edwken auton emfanh genesqai

Hort and Westcott
touton o qeoV hgeiren th trith hmera kai edwken auton emfanh genesqai

King James Version
10:40 Him God raised up the third day, and shewed him openly;

41

Stephens 1550 Textus Receptus
ou panti tw law alla martusin toiV prokeceirotonhmenoiV upo tou qeou hmin oitineV sunefagomen kai sunepiomen autw meta to anasthnai auton ek nekrwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
ou panti tw law alla martusin toiV prokeceirotonhmenoiV upo tou qeou hmin oitineV sunefagomen kai sunepiomen autw meta to anasthnai auton ek nekrwn

Byzantine Majority
ou panti tw law alla martusin toiV prokeceirotonhmenoiV upo tou qeou hmin oitineV sunefagomen kai sunepiomen autw meta to anasthnai auton ek nekrwn

Alexandrian
ou panti tw law alla martusin toiV prokeceirotonhmenoiV upo tou qeou hmin oitineV sunefagomen kai sunepiomen autw meta to anasthnai auton ek nekrwn

Hort and Westcott
ou panti tw law alla martusin toiV prokeceirotonhmenoiV upo tou qeou hmin oitineV sunefagomen kai sunepiomen autw meta to anasthnai auton ek nekrwn

King James Version
10:41 Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, [even] to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.

42

Stephens 1550 Textus Receptus
kai parhggeilen hmin khruxai tw law kai diamarturasqai oti autos estin o wrismenoV upo tou qeou krithV zwntwn kai nekrwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai parhggeilen hmin khruxai tw law kai diamarturasqai oti autos estin o wrismenoV upo tou qeou krithV zwntwn kai nekrwn

Byzantine Majority
kai parhggeilen hmin khruxai tw law kai diamarturasqai oti autos estin o wrismenoV upo tou qeou krithV zwntwn kai nekrwn

Alexandrian
kai parhggeilen hmin khruxai tw law kai diamarturasqai oti outos estin o wrismenoV upo tou qeou krithV zwntwn kai nekrwn

Hort and Westcott
kai parhggeilen hmin khruxai tw law kai diamarturasqai oti outoV estin o wrismenoV upo tou qeou krithV zwntwn kai nekrwn

King James Version
10:42 And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God [to be] the Judge of quick and dead.

43

Stephens 1550 Textus Receptus
toutw panteV oi profhtai marturousin afesin amartiwn labein dia tou onomatoV autou panta ton pisteuonta eiV auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
toutw panteV oi profhtai marturousin afesin amartiwn labein dia tou onomatoV autou panta ton pisteuonta eiV auton

Byzantine Majority
toutw panteV oi profhtai marturousin afesin amartiwn labein dia tou onomatoV autou panta ton pisteuonta eiV auton

Alexandrian
toutw panteV oi profhtai marturousin afesin amartiwn labein dia tou onomatoV autou panta ton pisteuonta eiV auton

Hort and Westcott
toutw panteV oi profhtai marturousin afesin amartiwn labein dia tou onomatoV autou panta ton pisteuonta eiV auton

King James Version
10:43 To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins.

44

Stephens 1550 Textus Receptus
eti lalountoV tou petrou ta rhmata tauta epepesen to pneuma to agion epi pantaV touV akouontaV ton logon

Scrivener 1894 Textus Receptus
eti lalountoV tou petrou ta rhmata tauta epepesen to pneuma to agion epi pantaV touV akouontaV ton logon

Byzantine Majority
eti lalountoV tou petrou ta rhmata tauta epepesen to pneuma to agion epi pantaV touV akouontaV ton logon

Alexandrian
eti lalountoV tou petrou ta rhmata tauta epepesen to pneuma to agion epi pantaV touV akouontaV ton logon

Hort and Westcott
eti lalountoV tou petrou ta rhmata tauta epepesen to pneuma to agion epi pantaV touV akouontaV ton logon

King James Version
10:44 While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word.

45

Stephens 1550 Textus Receptus
kai exesthsan oi ek peritomhV pistoi osoi sunhlqon tw petrw oti kai epi ta eqnh h dwrea tou agiou pneumatoV ekkecutai

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai exesthsan oi ek peritomhV pistoi osoi sunhlqon tw petrw oti kai epi ta eqnh h dwrea tou agiou pneumatoV ekkecutai

Byzantine Majority
kai exesthsan oi ek peritomhV pistoi osoi sunhlqon tw petrw oti kai epi ta eqnh h dwrea tou agiou pneumatoV ekkecutai

Alexandrian
kai exesthsan oi ek peritomhV pistoi osoi sunhlqan tw petrw oti kai epi ta eqnh h dwrea tou agiou pneumatoV ekkecutai

Hort and Westcott
kai exesthsan oi ek peritomhV pistoi oi sunhlqan tw petrw oti kai epi ta eqnh h dwrea tou pneumatoV tou agiou ekkecutai

King James Version
10:45 And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.

46

Stephens 1550 Textus Receptus
hkouon gar autwn lalountwn glwssaiV kai megalunontwn ton qeon tote apekriqh o petroV

Scrivener 1894 Textus Receptus
hkouon gar autwn lalountwn glwssaiV kai megalunontwn ton qeon tote apekriqh o petroV

Byzantine Majority
hkouon gar autwn lalountwn glwssaiV kai megalunontwn ton qeon tote apekriqh o petroV

Alexandrian
hkouon gar autwn lalountwn glwssaiV kai megalunontwn ton qeon tote apekriqh petroV

Hort and Westcott
hkouon gar autwn lalountwn glwssaiV kai megalunontwn ton qeon tote apekriqh petroV

King James Version
10:46 For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,

47

Stephens 1550 Textus Receptus
mhti to udwr kwlusai dunatai tiV tou mh baptisqhnai toutouV oitineV to pneuma to agion elabon kaqws kai hmeiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
mhti to udwr kwlusai dunatai tiV tou mh baptisqhnai toutouV oitineV to pneuma to agion elabon kaqws kai hmeiV

Byzantine Majority
mhti to udwr kwlusai dunatai tiV tou mh baptisqhnai toutouV oitineV to pneuma to agion elabon kaqws kai hmeiV

Alexandrian
mhti to udwr dunatai kwlusai tiV tou mh baptisqhnai toutouV oitineV to pneuma to agion elabon ws kai hmeiV

Hort and Westcott
mhti to udwr dunatai kwlusai tiV tou mh baptisqhnai toutouV oitineV to pneuma to agion elabon wV kai hmeiV

King James Version
10:47 Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?

48

Stephens 1550 Textus Receptus
prosetaxen te autouV baptisqhnai en tw onomati tou kuriou tote hrwthsan auton epimeinai hmeraV tinaV

Scrivener 1894 Textus Receptus
prosetaxen te autouV baptisqhnai en tw onomati tou kuriou tote hrwthsan auton epimeinai hmeraV tinaV

Byzantine Majority
prosetaxen te autouV baptisqhnai en tw onomati tou kuriou tote hrwthsan auton epimeinai hmeraV tinaV

Alexandrian
prosetaxen de autouV en tw onomati ihsou cristou baptisqhnai tote hrwthsan auton epimeinai hmeraV tinaV

Hort and Westcott
prosetaxen de autouV en tw onomati ihsou cristou baptisqhnai tote hrwthsan auton epimeinai hmeraV tinaV

King James Version
10:48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.