1 | Stephens 1550 Textus Receptus hkousan de oi apostoloi kai oi adelfoi oi onteV kata thn ioudaian oti kai ta eqnh edexanto ton logon tou qeou
Scrivener 1894 Textus Receptus hkousan de oi apostoloi kai oi adelfoi oi onteV kata thn ioudaian oti kai ta eqnh edexanto ton logon tou qeou
Byzantine Majority hkousan de oi apostoloi kai oi adelfoi oi onteV kata thn ioudaian oti kai ta eqnh edexanto ton logon tou qeou
Alexandrian hkousan de oi apostoloi kai oi adelfoi oi onteV kata thn ioudaian oti kai ta eqnh edexanto ton logon tou qeou
Hort and Westcott hkousan de oi apostoloi kai oi adelfoi oi onteV kata thn ioudaian oti kai ta eqnh edexanto ton logon tou qeou
King James Version 11:1 And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ote anebh petroV eiV ierosoluma diekrinonto proV auton oi ek peritomhV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ote anebh petroV eiV ierosoluma diekrinonto proV auton oi ek peritomhV
Byzantine Majority kai ote anebh petroV eiV ierosoluma diekrinonto proV auton oi ek peritomhV
Alexandrian ote de anebh petroV eiV ierousalhm diekrinonto proV auton oi ek peritomhV
Hort and Westcott ote de anebh petroV eiV ierousalhm diekrinonto proV auton oi ek peritomhV
King James Version 11:2 And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus legonteV oti proV andraV akrobustian econtaV eishlqes kai sunefageV autoiV
Scrivener 1894 Textus Receptus legonteV oti proV andraV akrobustian econtaV eishlqes kai sunefageV autoiV
Byzantine Majority legonteV oti proV andraV akrobustian econtaV eishlqes kai sunefageV autoiV
Alexandrian legonteV oti eishlqes proV andraV akrobustian econtaV kai sunefageV autoiV
Hort and Westcott legonteV oti eishlqen proV andraV akrobustian econtaV kai sunefagen autoiV
King James Version 11:3 Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus arxamenoV de o petroV exetiqeto autoiV kaqexhV legwn
Scrivener 1894 Textus Receptus arxamenoV de o petroV exetiqeto autoiV kaqexhV legwn
Byzantine Majority arxamenoV de o petroV exetiqeto autoiV kaqexhV legwn
Alexandrian arxamenoV de petroV exetiqeto autoiV kaqexhV legwn
Hort and Westcott arxamenoV de petroV exetiqeto autoiV kaqexhV legwn
King James Version 11:4 But Peter rehearsed [the matter] from the beginning, and expounded [it] by order unto them, saying,
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus egw hmhn en polei iopph proseucomenoV kai eidon en ekstasei orama katabainon skeuoV ti wV oqonhn megalhn tessarsin arcaiV kaqiemenhn ek tou ouranou kai hlqen acris emou
Scrivener 1894 Textus Receptus egw hmhn en polei iopph proseucomenoV kai eidon en ekstasei orama katabainon skeuoV ti wV oqonhn megalhn tessarsin arcaiV kaqiemenhn ek tou ouranou kai hlqen acris emou
Byzantine Majority egw hmhn en polei iopph proseucomenoV kai eidon en ekstasei orama katabainon skeuoV ti wV oqonhn megalhn tessarsin arcaiV kaqiemenhn ek tou ouranou kai hlqen acris emou
Alexandrian egw hmhn en polei iopph proseucomenoV kai eidon en ekstasei orama katabainon skeuoV ti wV oqonhn megalhn tessarsin arcaiV kaqiemenhn ek tou ouranou kai hlqen acri emou
Hort and Westcott egw hmhn en polei iopph proseucomenoV kai eidon en ekstasei orama katabainon skeuoV ti wV oqonhn megalhn tessarsin arcaiV kaqiemenhn ek tou ouranou kai hlqen acriV emou
King James Version 11:5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus eiV hn atenisaV katenooun kai eidon ta tetrapoda thV ghV kai ta qhria kai ta erpeta kai ta peteina tou ouranou
Scrivener 1894 Textus Receptus eiV hn atenisaV katenooun kai eidon ta tetrapoda thV ghV kai ta qhria kai ta erpeta kai ta peteina tou ouranou
Byzantine Majority eiV hn atenisaV katenooun kai eidon ta tetrapoda thV ghV kai ta qhria kai ta erpeta kai ta peteina tou ouranou
Alexandrian eiV hn atenisaV katenooun kai eidon ta tetrapoda thV ghV kai ta qhria kai ta erpeta kai ta peteina tou ouranou
Hort and Westcott eiV hn atenisaV katenooun kai eidon ta tetrapoda thV ghV kai ta qhria kai ta erpeta kai ta peteina tou ouranou
King James Version 11:6 Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus hkousa de fwnhV legoushV moi anastaV petre quson kai fage
Scrivener 1894 Textus Receptus hkousa de fwnhV legoushV moi anastaV petre quson kai fage
Byzantine Majority hkousa de fwnhV legoushV moi anastaV petre quson kai fage
Alexandrian hkousa de kai fwnhV legoushV moi anastaV petre quson kai fage
Hort and Westcott hkousa de kai fwnhV legoushV moi anastaV petre quson kai fage
King James Version 11:7 And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus eipon de mhdamwV kurie oti pan koinon h akaqarton oudepote eishlqen eiV to stoma mou
Scrivener 1894 Textus Receptus eipon de mhdamwV kurie oti pan koinon h akaqarton oudepote eishlqen eiV to stoma mou
Byzantine Majority eipon de mhdamwV kurie oti pan koinon h akaqarton oudepote eishlqen eiV to stoma mou
Alexandrian eipon de mhdamwV kurie oti koinon h akaqarton oudepote eishlqen eiV to stoma mou
Hort and Westcott eipon de mhdamwV kurie oti koinon h akaqarton oudepote eishlqen eiV to stoma mou
King James Version 11:8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqh de moi fwnh ek deuterou ek tou ouranou a o qeoV ekaqarisen su mh koinou
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqh de moi fwnh ek deuterou ek tou ouranou a o qeoV ekaqarisen su mh koinou
Byzantine Majority apekriqh de moi fwnh ek deuterou ek tou ouranou a o qeoV ekaqarisen su mh koinou
Alexandrian apekriqh de fwnh ek deuterou ek tou ouranou a o qeoV ekaqarisen su mh koinou
Hort and Westcott apekriqh de ek deuterou fwnh ek tou ouranou a o qeoV ekaqarisen su mh koinou
King James Version 11:9 But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, [that] call not thou common.
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus touto de egeneto epi triV kai palin anespasqh apanta eiV ton ouranon
Scrivener 1894 Textus Receptus touto de egeneto epi triV kai palin anespasqh apanta eiV ton ouranon
Byzantine Majority touto de egeneto epi triV kai palin anespasqh apanta eiV ton ouranon
Alexandrian touto de egeneto epi triV kai anespasqh palin apanta eiV ton ouranon
Hort and Westcott touto de egeneto epi triV kai anespasqh palin apanta eiV ton ouranon
King James Version 11:10 And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus kai idou exauthV treiV andreV epesthsan epi thn oikian en h hmhn apestalmenoi apo kaisareiaV proV me
Scrivener 1894 Textus Receptus kai idou exauthV treiV andreV epesthsan epi thn oikian en h hmhn apestalmenoi apo kaisareiaV proV me
Byzantine Majority kai idou exauthV treiV andreV epesthsan epi thn oikian en h hmhn apestalmenoi apo kaisareiaV proV me
Alexandrian kai idou exauthV treiV andreV epesthsan epi thn oikian en h hmen apestalmenoi apo kaisareiaV proV me
Hort and Westcott kai idou exauthV treiV andreV epesthsan epi thn oikian en h hmen apestalmenoi apo kaisareiaV proV me
King James Version 11:11 And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus eipen de moi to pneuma sunelqein autoiV mhden diakrinomenon hlqon de sun emoi kai oi ex adelfoi outoi kai eishlqomen eiV ton oikon tou androV
Scrivener 1894 Textus Receptus eipen de moi to pneuma sunelqein autoiV mhden diakrinomenon hlqon de sun emoi kai oi ex adelfoi outoi kai eishlqomen eiV ton oikon tou androV
Byzantine Majority eipen de moi to pneuma sunelqein autoiV mhden diakrinomenon hlqon de sun emoi kai oi ex adelfoi outoi kai eishlqomen eiV ton oikon tou androV
Alexandrian eipen de to pneuma moi sunelqein autoiV mhden diakrinanta hlqon de sun emoi kai oi ex adelfoi outoi kai eishlqomen eiV ton oikon tou androV
Hort and Westcott eipen de to pneuma moi sunelqein autoiV mhden diakrinanta hlqon de sun emoi kai oi ex adelfoi outoi kai eishlqomen eiV ton oikon tou androV
King James Version 11:12 And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus aphggeilen te hmin pwV eiden ton aggelon en tw oikw autou staqenta kai eiponta autw aposteilon eiV iopphn andras kai metapemyai simwna ton epikaloumenon petron
Scrivener 1894 Textus Receptus aphggeilen te hmin pwV eiden ton aggelon en tw oikw autou staqenta kai eiponta autw aposteilon eiV iopphn andras kai metapemyai simwna ton epikaloumenon petron
Byzantine Majority aphggeilen te hmin pwV eiden ton aggelon en tw oikw autou staqenta kai eiponta autw aposteilon eiV iopphn andras kai metapemyai simwna ton epikaloumenon petron
Alexandrian aphggeilen de hmin pwV eiden [ton] aggelon en tw oikw autou staqenta kai eiponta aposteilon eiV iopphn kai metapemyai simwna ton epikaloumenon petron
Hort and Westcott aphggeilen de hmin pwV eiden ton aggelon en tw oikw autou staqenta kai eiponta aposteilon eiV iopphn kai metapemyai simwna ton epikaloumenon petron
King James Version 11:13 And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus oV lalhsei rhmata proV se en oiV swqhsh su kai paV o oikoV sou
Scrivener 1894 Textus Receptus oV lalhsei rhmata proV se en oiV swqhsh su kai paV o oikoV sou
Byzantine Majority oV lalhsei rhmata proV se en oiV swqhsh su kai paV o oikoV sou
Alexandrian oV lalhsei rhmata proV se en oiV swqhsh su kai paV o oikoV sou
Hort and Westcott oV lalhsei rhmata proV se en oiV swqhsh su kai paV o oikoV sou
King James Version 11:14 Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus en de tw arxasqai me lalein epepesen to pneuma to agion ep autouV wsper kai ef hmaV en arch
Scrivener 1894 Textus Receptus en de tw arxasqai me lalein epepesen to pneuma to agion ep autouV wsper kai ef hmaV en arch
Byzantine Majority en de tw arxasqai me lalein epepesen to pneuma to agion ep autouV wsper kai ef hmaV en arch
Alexandrian en de tw arxasqai me lalein epepesen to pneuma to agion ep autouV wsper kai ef hmaV en arch
Hort and Westcott en de tw arxasqai me lalein epepesen to pneuma to agion ep autouV wsper kai ef hmaV en arch
King James Version 11:15 And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus emnhsqhn de tou rhmatoV kuriou wV elegen iwannhV men ebaptisen udati umeiV de baptisqhsesqe en pneumati agiw
Scrivener 1894 Textus Receptus emnhsqhn de tou rhmatoV kuriou wV elegen iwannhV men ebaptisen udati umeiV de baptisqhsesqe en pneumati agiw
Byzantine Majority emnhsqhn de tou rhmatoV kuriou wV elegen iwannhV men ebaptisen udati umeiV de baptisqhsesqe en pneumati agiw
Alexandrian emnhsqhn de tou rhmatoV tou kuriou wV elegen iwannhV men ebaptisen udati umeiV de baptisqhsesqe en pneumati agiw
Hort and Westcott emnhsqhn de tou rhmatoV tou kuriou wV elegen iwannhV men ebaptisen udati umeiV de baptisqhsesqe en pneumati agiw
King James Version 11:16 Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus ei oun thn ishn dwrean edwken autoiV o qeoV wV kai hmin pisteusasin epi ton kurion ihsoun criston egw de tiV hmhn dunatoV kwlusai ton qeon
Scrivener 1894 Textus Receptus ei oun thn ishn dwrean edwken autoiV o qeoV wV kai hmin pisteusasin epi ton kurion ihsoun criston egw de tiV hmhn dunatoV kwlusai ton qeon
Byzantine Majority ei oun thn ishn dwrean edwken autoiV o qeoV wV kai hmin pisteusasin epi ton kurion ihsoun criston egw de tiV hmhn dunatoV kwlusai ton qeon
Alexandrian ei oun thn ishn dwrean edwken autoiV o qeoV wV kai hmin pisteusasin epi ton kurion ihsoun criston egw tiV hmhn dunatoV kwlusai ton qeon
Hort and Westcott ei oun thn ishn dwrean edwken autoiV o qeoV wV kai hmin pisteusasin epi ton kurion ihsoun criston egw tiV hmhn dunatoV kwlusai ton qeon
King James Version 11:17 Forasmuch then as God gave them the like gift as [he did] unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus akousanteV de tauta hsucasan kai edoxazon ton qeon legonteV arage kai toiV eqnesin o qeoV thn metanoian edwken eiV zwhn
Scrivener 1894 Textus Receptus akousanteV de tauta hsucasan kai edoxazon ton qeon legonteV arage kai toiV eqnesin o qeoV thn metanoian edwken eiV zwhn
Byzantine Majority akousanteV de tauta hsucasan kai edoxazon ton qeon legonteV arage kai toiV eqnesin o qeoV thn metanoian edwken eiV zwhn
Alexandrian akousanteV de tauta hsucasan kai edoxasan ton qeon legonteV ara kai toiV eqnesin o qeoV thn metanoian eiV zwhn edwken
Hort and Westcott akousanteV de tauta hsucasan kai edoxasan ton qeon legonteV ara kai toiV eqnesin o qeoV thn metanoian eiV zwhn edwken
King James Version 11:18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus oi men oun diasparenteV apo thV qliyewV thV genomenhV epi stefanw dihlqon ewV foinikhV kai kuprou kai antioceiaV mhdeni lalounteV ton logon ei mh monon ioudaioiV
Scrivener 1894 Textus Receptus oi men oun diasparenteV apo thV qliyewV thV genomenhV epi stefanw dihlqon ewV foinikhV kai kuprou kai antioceiaV mhdeni lalounteV ton logon ei mh monon ioudaioiV
Byzantine Majority oi men oun diasparenteV apo thV qliyewV thV genomenhV epi stefanw dihlqon ewV foinikhV kai kuprou kai antioceiaV mhdeni lalounteV ton logon ei mh monon ioudaioiV
Alexandrian oi men oun diasparenteV apo thV qliyewV thV genomenhV epi stefanw dihlqon ewV foinikhV kai kuprou kai antioceiaV mhdeni lalounteV ton logon ei mh monon ioudaioiV
Hort and Westcott oi men oun diasparenteV apo thV qliyewV thV genomenhV epi stefanw dihlqon ewV foinikhV kai kuprou kai antioceiaV mhdeni lalounteV ton logon ei mh monon ioudaioiV
King James Version 11:19 Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus hsan de tineV ex autwn andreV kuprioi kai kurhnaioi oitineV eiselqontes eiV antioceian elaloun proV touV ellhnistaV euaggelizomenoi ton kurion ihsoun
Scrivener 1894 Textus Receptus hsan de tineV ex autwn andreV kuprioi kai kurhnaioi oitineV eiselqontes eiV antioceian elaloun proV touV ellhnistaV euaggelizomenoi ton kurion ihsoun
Byzantine Majority hsan de tineV ex autwn andreV kuprioi kai kurhnaioi oitineV eiselqontes eiV antioceian elaloun proV touV ellhnistaV euaggelizomenoi ton kurion ihsoun
Alexandrian hsan de tineV ex autwn andreV kuprioi kai kurhnaioi oitineV elqontes eiV antioceian elaloun kai proV touV ellhnistaV euaggelizomenoi ton kurion ihsoun
Hort and Westcott hsan de tineV ex autwn andreV kuprioi kai kurhnaioi oitineV elqonteV eiV antioceian elaloun kai proV touV ellhnistaV euaggelizomenoi ton kurion ihsoun
King James Version 11:20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus.
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus kai hn ceir kuriou met autwn poluV te ariqmoV pisteusaV epestreyen epi ton kurion
Scrivener 1894 Textus Receptus kai hn ceir kuriou met autwn poluV te ariqmoV pisteusaV epestreyen epi ton kurion
Byzantine Majority kai hn ceir kuriou met autwn poluV te ariqmoV pisteusaV epestreyen epi ton kurion
Alexandrian kai hn ceir kuriou met autwn poluV te ariqmoV o pisteusaV epestreyen epi ton kurion
Hort and Westcott kai hn ceir kuriou met autwn poluV te ariqmoV o pisteusaV epestreyen epi ton kurion
King James Version 11:21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus hkousqh de o logoV eiV ta wta thV ekklhsiaV thV en ierosolumois peri autwn kai exapesteilan barnaban dielqein ewV antioceiaV
Scrivener 1894 Textus Receptus hkousqh de o logoV eiV ta wta thV ekklhsiaV thV en ierosolumois peri autwn kai exapesteilan barnaban dielqein ewV antioceiaV
Byzantine Majority hkousqh de o logoV eiV ta wta thV ekklhsiaV thV en ierosolumois peri autwn kai exapesteilan barnaban dielqein ewV antioceiaV
Alexandrian hkousqh de o logoV eiV ta wta thV ekklhsiaV thV oushs en ierousalhm peri autwn kai exapesteilan barnaban [dielqein] ewV antioceiaV
Hort and Westcott hkousqh de o logoV eiV ta wta thV ekklhsiaV thV oushV en ierousalhm peri autwn kai exapesteilan barnaban ewV antioceiaV
King James Version 11:22 Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus oV paragenomenoV kai idwn thn carin tou qeou ecarh kai parekalei pantaV th proqesei thV kardiaV prosmenein tw kuriw
Scrivener 1894 Textus Receptus oV paragenomenoV kai idwn thn carin tou qeou ecarh kai parekalei pantaV th proqesei thV kardiaV prosmenein tw kuriw
Byzantine Majority oV paragenomenoV kai idwn thn carin tou qeou ecarh kai parekalei pantaV th proqesei thV kardiaV prosmenein tw kuriw
Alexandrian oV paragenomenoV kai idwn thn carin [thn] tou qeou ecarh kai parekalei pantaV th proqesei thV kardiaV prosmenein tw kuriw
Hort and Westcott oV paragenomenoV kai idwn thn carin thn tou qeou ecarh kai parekalei pantaV th proqesei thV kardiaV prosmenein en tw kuriw
King James Version 11:23 Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus oti hn anhr agaqoV kai plhrhV pneumatoV agiou kai pistewV kai proseteqh ocloV ikanoV tw kuriw
Scrivener 1894 Textus Receptus oti hn anhr agaqoV kai plhrhV pneumatoV agiou kai pistewV kai proseteqh ocloV ikanoV tw kuriw
Byzantine Majority oti hn anhr agaqoV kai plhrhV pneumatoV agiou kai pistewV kai proseteqh ocloV ikanoV tw kuriw
Alexandrian oti hn anhr agaqoV kai plhrhV pneumatoV agiou kai pistewV kai proseteqh ocloV ikanoV tw kuriw
Hort and Westcott oti hn anhr agaqoV kai plhrhV pneumatoV agiou kai pistewV kai proseteqh ocloV ikanoV tw kuriw
King James Version 11:24 For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus exhlqen de eiV tarson o barnabas anazhthsai saulon
Scrivener 1894 Textus Receptus exhlqen de eiV tarson o barnabas anazhthsai saulon
Byzantine Majority exhlqen de eiV tarson o barnabas anazhthsai saulon
Alexandrian exhlqen de eiV tarson anazhthsai saulon
Hort and Westcott exhlqen de eiV tarson anazhthsai saulon
King James Version 11:25 Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul:
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eurwn auton hgagen auton eiV antioceian egeneto de autous eniauton olon sunacqhnai en th ekklhsia kai didaxai oclon ikanon crhmatisai te prwton en antioceia touV maqhtaV cristianouV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eurwn auton hgagen auton eiV antioceian egeneto de autous eniauton olon sunacqhnai en th ekklhsia kai didaxai oclon ikanon crhmatisai te prwton en antioceia touV maqhtaV cristianouV
Byzantine Majority kai eurwn hgagen auton eiV antioceian egeneto de autous eniauton olon sunacqhnai th ekklhsia kai didaxai oclon ikanon crhmatisai te prwton en antioceia touV maqhtaV cristianouV
Alexandrian kai eurwn hgagen eiV antioceian egeneto de autois kai eniauton olon sunacqhnai en th ekklhsia kai didaxai oclon ikanon crhmatisai te prwtws en antioceia touV maqhtaV cristianouV
Hort and Westcott kai eurwn hgagen eiV antioceian egeneto de autoiV kai eniauton olon sunacqhnai en th ekklhsia kai didaxai oclon ikanon crhmatisai te prwtwV en antioceia touV maqhtaV cristianouV
King James Version 11:26 And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus en tautaiV de taiV hmeraiV kathlqon apo ierosolumwn profhtai eiV antioceian
Scrivener 1894 Textus Receptus en tautaiV de taiV hmeraiV kathlqon apo ierosolumwn profhtai eiV antioceian
Byzantine Majority en tautaiV de taiV hmeraiV kathlqon apo ierosolumwn profhtai eiV antioceian
Alexandrian en tautaiV de taiV hmeraiV kathlqon apo ierosolumwn profhtai eiV antioceian
Hort and Westcott en tautaiV de taiV hmeraiV kathlqon apo ierosolumwn profhtai eiV antioceian
King James Version 11:27 And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.
|
28 | Stephens 1550 Textus Receptus anastaV de eiV ex autwn onomati agaboV eshmanen dia tou pneumatoV limon megan mellein esesqai ef olhn thn oikoumenhn ostis kai egeneto epi klaudiou kaisaros
Scrivener 1894 Textus Receptus anastaV de eiV ex autwn onomati agaboV eshmanen dia tou pneumatoV limon megan mellein esesqai ef olhn thn oikoumenhn ostis kai egeneto epi klaudiou kaisaros
Byzantine Majority anastaV de eiV ex autwn onomati agaboV eshmanen dia tou pneumatoV limon megan mellein esesqai ef olhn thn oikoumenhn ostis kai egeneto epi klaudiou kaisaros
Alexandrian anastaV de eiV ex autwn onomati agaboV eshmanen dia tou pneumatoV limon megalhn mellein esesqai ef olhn thn oikoumenhn htis egeneto epi klaudiou
Hort and Westcott anastaV de eiV ex autwn onomati agaboV eshmainen dia tou pneumatoV limon megalhn mellein esesqai ef olhn thn oikoumenhn htiV egeneto epi klaudiou
King James Version 11:28 And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.
|
29 | Stephens 1550 Textus Receptus twn de maqhtwn kaqwV huporeito tiV wrisan ekastoV autwn eiV diakonian pemyai toiV katoikousin en th ioudaia adelfoiV
Scrivener 1894 Textus Receptus twn de maqhtwn kaqwV huporeito tiV wrisan ekastoV autwn eiV diakonian pemyai toiV katoikousin en th ioudaia adelfoiV
Byzantine Majority twn de maqhtwn kaqwV euporeito tiV wrisan ekastoV autwn eiV diakonian pemyai toiV katoikousin en th ioudaia adelfoiV
Alexandrian twn de maqhtwn kaqwV euporeito tiV wrisan ekastoV autwn eiV diakonian pemyai toiV katoikousin en th ioudaia adelfoiV
Hort and Westcott twn de maqhtwn kaqwV euporeito tiV wrisan ekastoV autwn eiV diakonian pemyai toiV katoikousin en th ioudaia adelfoiV
King James Version 11:29 Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:
|
30 | Stephens 1550 Textus Receptus o kai epoihsan aposteilanteV proV touV presbuterouV dia ceiroV barnaba kai saulou
Scrivener 1894 Textus Receptus o kai epoihsan aposteilanteV proV touV presbuterouV dia ceiroV barnaba kai saulou
Byzantine Majority o kai epoihsan aposteilanteV proV touV presbuterouV dia ceiroV barnaba kai saulou
Alexandrian o kai epoihsan aposteilanteV proV touV presbuterouV dia ceiroV barnaba kai saulou
Hort and Westcott o kai epoihsan aposteilanteV proV touV presbuterouV dia ceiroV barnaba kai saulou
King James Version 11:30 Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
|