PRAXEIS APOSTOLWN 11

1

Stephens 1550 Textus Receptus
hkousan de oi apostoloi kai oi adelfoi oi onteV kata thn ioudaian oti kai ta eqnh edexanto ton logon tou qeou

Scrivener 1894 Textus Receptus
hkousan de oi apostoloi kai oi adelfoi oi onteV kata thn ioudaian oti kai ta eqnh edexanto ton logon tou qeou

Byzantine Majority
hkousan de oi apostoloi kai oi adelfoi oi onteV kata thn ioudaian oti kai ta eqnh edexanto ton logon tou qeou

Alexandrian
hkousan de oi apostoloi kai oi adelfoi oi onteV kata thn ioudaian oti kai ta eqnh edexanto ton logon tou qeou

Hort and Westcott
hkousan de oi apostoloi kai oi adelfoi oi onteV kata thn ioudaian oti kai ta eqnh edexanto ton logon tou qeou

King James Version
11:1 And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.

2

Stephens 1550 Textus Receptus
kai ote anebh petroV eiV ierosoluma diekrinonto proV auton oi ek peritomhV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai ote anebh petroV eiV ierosoluma diekrinonto proV auton oi ek peritomhV

Byzantine Majority
kai ote anebh petroV eiV ierosoluma diekrinonto proV auton oi ek peritomhV

Alexandrian
ote de anebh petroV eiV ierousalhm diekrinonto proV auton oi ek peritomhV

Hort and Westcott
ote de anebh petroV eiV ierousalhm diekrinonto proV auton oi ek peritomhV

King James Version
11:2 And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,

3

Stephens 1550 Textus Receptus
legonteV oti proV andraV akrobustian econtaV eishlqes kai sunefageV autoiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
legonteV oti proV andraV akrobustian econtaV eishlqes kai sunefageV autoiV

Byzantine Majority
legonteV oti proV andraV akrobustian econtaV eishlqes kai sunefageV autoiV

Alexandrian
legonteV oti eishlqes proV andraV akrobustian econtaV kai sunefageV autoiV

Hort and Westcott
legonteV oti eishlqen proV andraV akrobustian econtaV kai sunefagen autoiV

King James Version
11:3 Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.

4

Stephens 1550 Textus Receptus
arxamenoV de o petroV exetiqeto autoiV kaqexhV legwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
arxamenoV de o petroV exetiqeto autoiV kaqexhV legwn

Byzantine Majority
arxamenoV de o petroV exetiqeto autoiV kaqexhV legwn

Alexandrian
arxamenoV de petroV exetiqeto autoiV kaqexhV legwn

Hort and Westcott
arxamenoV de petroV exetiqeto autoiV kaqexhV legwn

King James Version
11:4 But Peter rehearsed [the matter] from the beginning, and expounded [it] by order unto them, saying,

5

Stephens 1550 Textus Receptus
egw hmhn en polei iopph proseucomenoV kai eidon en ekstasei orama katabainon skeuoV ti wV oqonhn megalhn tessarsin arcaiV kaqiemenhn ek tou ouranou kai hlqen acris emou

Scrivener 1894 Textus Receptus
egw hmhn en polei iopph proseucomenoV kai eidon en ekstasei orama katabainon skeuoV ti wV oqonhn megalhn tessarsin arcaiV kaqiemenhn ek tou ouranou kai hlqen acris emou

Byzantine Majority
egw hmhn en polei iopph proseucomenoV kai eidon en ekstasei orama katabainon skeuoV ti wV oqonhn megalhn tessarsin arcaiV kaqiemenhn ek tou ouranou kai hlqen acris emou

Alexandrian
egw hmhn en polei iopph proseucomenoV kai eidon en ekstasei orama katabainon skeuoV ti wV oqonhn megalhn tessarsin arcaiV kaqiemenhn ek tou ouranou kai hlqen acri emou

Hort and Westcott
egw hmhn en polei iopph proseucomenoV kai eidon en ekstasei orama katabainon skeuoV ti wV oqonhn megalhn tessarsin arcaiV kaqiemenhn ek tou ouranou kai hlqen acriV emou

King James Version
11:5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:

6

Stephens 1550 Textus Receptus
eiV hn atenisaV katenooun kai eidon ta tetrapoda thV ghV kai ta qhria kai ta erpeta kai ta peteina tou ouranou

Scrivener 1894 Textus Receptus
eiV hn atenisaV katenooun kai eidon ta tetrapoda thV ghV kai ta qhria kai ta erpeta kai ta peteina tou ouranou

Byzantine Majority
eiV hn atenisaV katenooun kai eidon ta tetrapoda thV ghV kai ta qhria kai ta erpeta kai ta peteina tou ouranou

Alexandrian
eiV hn atenisaV katenooun kai eidon ta tetrapoda thV ghV kai ta qhria kai ta erpeta kai ta peteina tou ouranou

Hort and Westcott
eiV hn atenisaV katenooun kai eidon ta tetrapoda thV ghV kai ta qhria kai ta erpeta kai ta peteina tou ouranou

King James Version
11:6 Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.

7

Stephens 1550 Textus Receptus
hkousa de fwnhV legoushV moi anastaV petre quson kai fage

Scrivener 1894 Textus Receptus
hkousa de fwnhV legoushV moi anastaV petre quson kai fage

Byzantine Majority
hkousa de fwnhV legoushV moi anastaV petre quson kai fage

Alexandrian
hkousa de kai fwnhV legoushV moi anastaV petre quson kai fage

Hort and Westcott
hkousa de kai fwnhV legoushV moi anastaV petre quson kai fage

King James Version
11:7 And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.

8

Stephens 1550 Textus Receptus
eipon de mhdamwV kurie oti pan koinon h akaqarton oudepote eishlqen eiV to stoma mou

Scrivener 1894 Textus Receptus
eipon de mhdamwV kurie oti pan koinon h akaqarton oudepote eishlqen eiV to stoma mou

Byzantine Majority
eipon de mhdamwV kurie oti pan koinon h akaqarton oudepote eishlqen eiV to stoma mou

Alexandrian
eipon de mhdamwV kurie oti koinon h akaqarton oudepote eishlqen eiV to stoma mou

Hort and Westcott
eipon de mhdamwV kurie oti koinon h akaqarton oudepote eishlqen eiV to stoma mou

King James Version
11:8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.

9

Stephens 1550 Textus Receptus
apekriqh de moi fwnh ek deuterou ek tou ouranou a o qeoV ekaqarisen su mh koinou

Scrivener 1894 Textus Receptus
apekriqh de moi fwnh ek deuterou ek tou ouranou a o qeoV ekaqarisen su mh koinou

Byzantine Majority
apekriqh de moi fwnh ek deuterou ek tou ouranou a o qeoV ekaqarisen su mh koinou

Alexandrian
apekriqh de fwnh ek deuterou ek tou ouranou a o qeoV ekaqarisen su mh koinou

Hort and Westcott
apekriqh de ek deuterou fwnh ek tou ouranou a o qeoV ekaqarisen su mh koinou

King James Version
11:9 But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, [that] call not thou common.

10

Stephens 1550 Textus Receptus
touto de egeneto epi triV kai palin anespasqh apanta eiV ton ouranon

Scrivener 1894 Textus Receptus
touto de egeneto epi triV kai palin anespasqh apanta eiV ton ouranon

Byzantine Majority
touto de egeneto epi triV kai palin anespasqh apanta eiV ton ouranon

Alexandrian
touto de egeneto epi triV kai anespasqh palin apanta eiV ton ouranon

Hort and Westcott
touto de egeneto epi triV kai anespasqh palin apanta eiV ton ouranon

King James Version
11:10 And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.

11

Stephens 1550 Textus Receptus
kai idou exauthV treiV andreV epesthsan epi thn oikian en h hmhn apestalmenoi apo kaisareiaV proV me

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai idou exauthV treiV andreV epesthsan epi thn oikian en h hmhn apestalmenoi apo kaisareiaV proV me

Byzantine Majority
kai idou exauthV treiV andreV epesthsan epi thn oikian en h hmhn apestalmenoi apo kaisareiaV proV me

Alexandrian
kai idou exauthV treiV andreV epesthsan epi thn oikian en h hmen apestalmenoi apo kaisareiaV proV me

Hort and Westcott
kai idou exauthV treiV andreV epesthsan epi thn oikian en h hmen apestalmenoi apo kaisareiaV proV me

King James Version
11:11 And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.

12

Stephens 1550 Textus Receptus
eipen de moi to pneuma sunelqein autoiV mhden diakrinomenon hlqon de sun emoi kai oi ex adelfoi outoi kai eishlqomen eiV ton oikon tou androV

Scrivener 1894 Textus Receptus
eipen de moi to pneuma sunelqein autoiV mhden diakrinomenon hlqon de sun emoi kai oi ex adelfoi outoi kai eishlqomen eiV ton oikon tou androV

Byzantine Majority
eipen de moi to pneuma sunelqein autoiV mhden diakrinomenon hlqon de sun emoi kai oi ex adelfoi outoi kai eishlqomen eiV ton oikon tou androV

Alexandrian
eipen de to pneuma moi sunelqein autoiV mhden diakrinanta hlqon de sun emoi kai oi ex adelfoi outoi kai eishlqomen eiV ton oikon tou androV

Hort and Westcott
eipen de to pneuma moi sunelqein autoiV mhden diakrinanta hlqon de sun emoi kai oi ex adelfoi outoi kai eishlqomen eiV ton oikon tou androV

King James Version
11:12 And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:

13

Stephens 1550 Textus Receptus
aphggeilen te hmin pwV eiden ton aggelon en tw oikw autou staqenta kai eiponta autw aposteilon eiV iopphn andras kai metapemyai simwna ton epikaloumenon petron

Scrivener 1894 Textus Receptus
aphggeilen te hmin pwV eiden ton aggelon en tw oikw autou staqenta kai eiponta autw aposteilon eiV iopphn andras kai metapemyai simwna ton epikaloumenon petron

Byzantine Majority
aphggeilen te hmin pwV eiden ton aggelon en tw oikw autou staqenta kai eiponta autw aposteilon eiV iopphn andras kai metapemyai simwna ton epikaloumenon petron

Alexandrian
aphggeilen de hmin pwV eiden [ton] aggelon en tw oikw autou staqenta kai eiponta aposteilon eiV iopphn kai metapemyai simwna ton epikaloumenon petron

Hort and Westcott
aphggeilen de hmin pwV eiden ton aggelon en tw oikw autou staqenta kai eiponta aposteilon eiV iopphn kai metapemyai simwna ton epikaloumenon petron

King James Version
11:13 And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;

14

Stephens 1550 Textus Receptus
oV lalhsei rhmata proV se en oiV swqhsh su kai paV o oikoV sou

Scrivener 1894 Textus Receptus
oV lalhsei rhmata proV se en oiV swqhsh su kai paV o oikoV sou

Byzantine Majority
oV lalhsei rhmata proV se en oiV swqhsh su kai paV o oikoV sou

Alexandrian
oV lalhsei rhmata proV se en oiV swqhsh su kai paV o oikoV sou

Hort and Westcott
oV lalhsei rhmata proV se en oiV swqhsh su kai paV o oikoV sou

King James Version
11:14 Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.

15

Stephens 1550 Textus Receptus
en de tw arxasqai me lalein epepesen to pneuma to agion ep autouV wsper kai ef hmaV en arch

Scrivener 1894 Textus Receptus
en de tw arxasqai me lalein epepesen to pneuma to agion ep autouV wsper kai ef hmaV en arch

Byzantine Majority
en de tw arxasqai me lalein epepesen to pneuma to agion ep autouV wsper kai ef hmaV en arch

Alexandrian
en de tw arxasqai me lalein epepesen to pneuma to agion ep autouV wsper kai ef hmaV en arch

Hort and Westcott
en de tw arxasqai me lalein epepesen to pneuma to agion ep autouV wsper kai ef hmaV en arch

King James Version
11:15 And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.

16

Stephens 1550 Textus Receptus
emnhsqhn de tou rhmatoV kuriou wV elegen iwannhV men ebaptisen udati umeiV de baptisqhsesqe en pneumati agiw

Scrivener 1894 Textus Receptus
emnhsqhn de tou rhmatoV kuriou wV elegen iwannhV men ebaptisen udati umeiV de baptisqhsesqe en pneumati agiw

Byzantine Majority
emnhsqhn de tou rhmatoV kuriou wV elegen iwannhV men ebaptisen udati umeiV de baptisqhsesqe en pneumati agiw

Alexandrian
emnhsqhn de tou rhmatoV tou kuriou wV elegen iwannhV men ebaptisen udati umeiV de baptisqhsesqe en pneumati agiw

Hort and Westcott
emnhsqhn de tou rhmatoV tou kuriou wV elegen iwannhV men ebaptisen udati umeiV de baptisqhsesqe en pneumati agiw

King James Version
11:16 Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.

17

Stephens 1550 Textus Receptus
ei oun thn ishn dwrean edwken autoiV o qeoV wV kai hmin pisteusasin epi ton kurion ihsoun criston egw de tiV hmhn dunatoV kwlusai ton qeon

Scrivener 1894 Textus Receptus
ei oun thn ishn dwrean edwken autoiV o qeoV wV kai hmin pisteusasin epi ton kurion ihsoun criston egw de tiV hmhn dunatoV kwlusai ton qeon

Byzantine Majority
ei oun thn ishn dwrean edwken autoiV o qeoV wV kai hmin pisteusasin epi ton kurion ihsoun criston egw de tiV hmhn dunatoV kwlusai ton qeon

Alexandrian
ei oun thn ishn dwrean edwken autoiV o qeoV wV kai hmin pisteusasin epi ton kurion ihsoun criston egw tiV hmhn dunatoV kwlusai ton qeon

Hort and Westcott
ei oun thn ishn dwrean edwken autoiV o qeoV wV kai hmin pisteusasin epi ton kurion ihsoun criston egw tiV hmhn dunatoV kwlusai ton qeon

King James Version
11:17 Forasmuch then as God gave them the like gift as [he did] unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?

18

Stephens 1550 Textus Receptus
akousanteV de tauta hsucasan kai edoxazon ton qeon legonteV arage kai toiV eqnesin o qeoV thn metanoian edwken eiV zwhn

Scrivener 1894 Textus Receptus
akousanteV de tauta hsucasan kai edoxazon ton qeon legonteV arage kai toiV eqnesin o qeoV thn metanoian edwken eiV zwhn

Byzantine Majority
akousanteV de tauta hsucasan kai edoxazon ton qeon legonteV arage kai toiV eqnesin o qeoV thn metanoian edwken eiV zwhn

Alexandrian
akousanteV de tauta hsucasan kai edoxasan ton qeon legonteV ara kai toiV eqnesin o qeoV thn metanoian eiV zwhn edwken

Hort and Westcott
akousanteV de tauta hsucasan kai edoxasan ton qeon legonteV ara kai toiV eqnesin o qeoV thn metanoian eiV zwhn edwken

King James Version
11:18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.

19

Stephens 1550 Textus Receptus
oi men oun diasparenteV apo thV qliyewV thV genomenhV epi stefanw dihlqon ewV foinikhV kai kuprou kai antioceiaV mhdeni lalounteV ton logon ei mh monon ioudaioiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
oi men oun diasparenteV apo thV qliyewV thV genomenhV epi stefanw dihlqon ewV foinikhV kai kuprou kai antioceiaV mhdeni lalounteV ton logon ei mh monon ioudaioiV

Byzantine Majority
oi men oun diasparenteV apo thV qliyewV thV genomenhV epi stefanw dihlqon ewV foinikhV kai kuprou kai antioceiaV mhdeni lalounteV ton logon ei mh monon ioudaioiV

Alexandrian
oi men oun diasparenteV apo thV qliyewV thV genomenhV epi stefanw dihlqon ewV foinikhV kai kuprou kai antioceiaV mhdeni lalounteV ton logon ei mh monon ioudaioiV

Hort and Westcott
oi men oun diasparenteV apo thV qliyewV thV genomenhV epi stefanw dihlqon ewV foinikhV kai kuprou kai antioceiaV mhdeni lalounteV ton logon ei mh monon ioudaioiV

King James Version
11:19 Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.

20

Stephens 1550 Textus Receptus
hsan de tineV ex autwn andreV kuprioi kai kurhnaioi oitineV eiselqontes eiV antioceian elaloun proV touV ellhnistaV euaggelizomenoi ton kurion ihsoun

Scrivener 1894 Textus Receptus
hsan de tineV ex autwn andreV kuprioi kai kurhnaioi oitineV eiselqontes eiV antioceian elaloun proV touV ellhnistaV euaggelizomenoi ton kurion ihsoun

Byzantine Majority
hsan de tineV ex autwn andreV kuprioi kai kurhnaioi oitineV eiselqontes eiV antioceian elaloun proV touV ellhnistaV euaggelizomenoi ton kurion ihsoun

Alexandrian
hsan de tineV ex autwn andreV kuprioi kai kurhnaioi oitineV elqontes eiV antioceian elaloun kai proV touV ellhnistaV euaggelizomenoi ton kurion ihsoun

Hort and Westcott
hsan de tineV ex autwn andreV kuprioi kai kurhnaioi oitineV elqonteV eiV antioceian elaloun kai proV touV ellhnistaV euaggelizomenoi ton kurion ihsoun

King James Version
11:20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus.

21

Stephens 1550 Textus Receptus
kai hn ceir kuriou met autwn poluV te ariqmoV pisteusaV epestreyen epi ton kurion

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai hn ceir kuriou met autwn poluV te ariqmoV pisteusaV epestreyen epi ton kurion

Byzantine Majority
kai hn ceir kuriou met autwn poluV te ariqmoV pisteusaV epestreyen epi ton kurion

Alexandrian
kai hn ceir kuriou met autwn poluV te ariqmoV o pisteusaV epestreyen epi ton kurion

Hort and Westcott
kai hn ceir kuriou met autwn poluV te ariqmoV o pisteusaV epestreyen epi ton kurion

King James Version
11:21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.

22

Stephens 1550 Textus Receptus
hkousqh de o logoV eiV ta wta thV ekklhsiaV thV en ierosolumois peri autwn kai exapesteilan barnaban dielqein ewV antioceiaV

Scrivener 1894 Textus Receptus
hkousqh de o logoV eiV ta wta thV ekklhsiaV thV en ierosolumois peri autwn kai exapesteilan barnaban dielqein ewV antioceiaV

Byzantine Majority
hkousqh de o logoV eiV ta wta thV ekklhsiaV thV en ierosolumois peri autwn kai exapesteilan barnaban dielqein ewV antioceiaV

Alexandrian
hkousqh de o logoV eiV ta wta thV ekklhsiaV thV oushs en ierousalhm peri autwn kai exapesteilan barnaban [dielqein] ewV antioceiaV

Hort and Westcott
hkousqh de o logoV eiV ta wta thV ekklhsiaV thV oushV en ierousalhm peri autwn kai exapesteilan barnaban ewV antioceiaV

King James Version
11:22 Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.

23

Stephens 1550 Textus Receptus
oV paragenomenoV kai idwn thn carin tou qeou ecarh kai parekalei pantaV th proqesei thV kardiaV prosmenein tw kuriw

Scrivener 1894 Textus Receptus
oV paragenomenoV kai idwn thn carin tou qeou ecarh kai parekalei pantaV th proqesei thV kardiaV prosmenein tw kuriw

Byzantine Majority
oV paragenomenoV kai idwn thn carin tou qeou ecarh kai parekalei pantaV th proqesei thV kardiaV prosmenein tw kuriw

Alexandrian
oV paragenomenoV kai idwn thn carin [thn] tou qeou ecarh kai parekalei pantaV th proqesei thV kardiaV prosmenein tw kuriw

Hort and Westcott
oV paragenomenoV kai idwn thn carin thn tou qeou ecarh kai parekalei pantaV th proqesei thV kardiaV prosmenein en tw kuriw

King James Version
11:23 Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.

24

Stephens 1550 Textus Receptus
oti hn anhr agaqoV kai plhrhV pneumatoV agiou kai pistewV kai proseteqh ocloV ikanoV tw kuriw

Scrivener 1894 Textus Receptus
oti hn anhr agaqoV kai plhrhV pneumatoV agiou kai pistewV kai proseteqh ocloV ikanoV tw kuriw

Byzantine Majority
oti hn anhr agaqoV kai plhrhV pneumatoV agiou kai pistewV kai proseteqh ocloV ikanoV tw kuriw

Alexandrian
oti hn anhr agaqoV kai plhrhV pneumatoV agiou kai pistewV kai proseteqh ocloV ikanoV tw kuriw

Hort and Westcott
oti hn anhr agaqoV kai plhrhV pneumatoV agiou kai pistewV kai proseteqh ocloV ikanoV tw kuriw

King James Version
11:24 For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.

25

Stephens 1550 Textus Receptus
exhlqen de eiV tarson o barnabas anazhthsai saulon

Scrivener 1894 Textus Receptus
exhlqen de eiV tarson o barnabas anazhthsai saulon

Byzantine Majority
exhlqen de eiV tarson o barnabas anazhthsai saulon

Alexandrian
exhlqen de eiV tarson anazhthsai saulon

Hort and Westcott
exhlqen de eiV tarson anazhthsai saulon

King James Version
11:25 Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul:

26

Stephens 1550 Textus Receptus
kai eurwn auton hgagen auton eiV antioceian egeneto de autous eniauton olon sunacqhnai en th ekklhsia kai didaxai oclon ikanon crhmatisai te prwton en antioceia touV maqhtaV cristianouV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai eurwn auton hgagen auton eiV antioceian egeneto de autous eniauton olon sunacqhnai en th ekklhsia kai didaxai oclon ikanon crhmatisai te prwton en antioceia touV maqhtaV cristianouV

Byzantine Majority
kai eurwn hgagen auton eiV antioceian egeneto de autous eniauton olon sunacqhnai th ekklhsia kai didaxai oclon ikanon crhmatisai te prwton en antioceia touV maqhtaV cristianouV

Alexandrian
kai eurwn hgagen eiV antioceian egeneto de autois kai eniauton olon sunacqhnai en th ekklhsia kai didaxai oclon ikanon crhmatisai te prwtws en antioceia touV maqhtaV cristianouV

Hort and Westcott
kai eurwn hgagen eiV antioceian egeneto de autoiV kai eniauton olon sunacqhnai en th ekklhsia kai didaxai oclon ikanon crhmatisai te prwtwV en antioceia touV maqhtaV cristianouV

King James Version
11:26 And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.

27

Stephens 1550 Textus Receptus
en tautaiV de taiV hmeraiV kathlqon apo ierosolumwn profhtai eiV antioceian

Scrivener 1894 Textus Receptus
en tautaiV de taiV hmeraiV kathlqon apo ierosolumwn profhtai eiV antioceian

Byzantine Majority
en tautaiV de taiV hmeraiV kathlqon apo ierosolumwn profhtai eiV antioceian

Alexandrian
en tautaiV de taiV hmeraiV kathlqon apo ierosolumwn profhtai eiV antioceian

Hort and Westcott
en tautaiV de taiV hmeraiV kathlqon apo ierosolumwn profhtai eiV antioceian

King James Version
11:27 And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.

28

Stephens 1550 Textus Receptus
anastaV de eiV ex autwn onomati agaboV eshmanen dia tou pneumatoV limon megan mellein esesqai ef olhn thn oikoumenhn ostis kai egeneto epi klaudiou kaisaros

Scrivener 1894 Textus Receptus
anastaV de eiV ex autwn onomati agaboV eshmanen dia tou pneumatoV limon megan mellein esesqai ef olhn thn oikoumenhn ostis kai egeneto epi klaudiou kaisaros

Byzantine Majority
anastaV de eiV ex autwn onomati agaboV eshmanen dia tou pneumatoV limon megan mellein esesqai ef olhn thn oikoumenhn ostis kai egeneto epi klaudiou kaisaros

Alexandrian
anastaV de eiV ex autwn onomati agaboV eshmanen dia tou pneumatoV limon megalhn mellein esesqai ef olhn thn oikoumenhn htis egeneto epi klaudiou

Hort and Westcott
anastaV de eiV ex autwn onomati agaboV eshmainen dia tou pneumatoV limon megalhn mellein esesqai ef olhn thn oikoumenhn htiV egeneto epi klaudiou

King James Version
11:28 And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.

29

Stephens 1550 Textus Receptus
twn de maqhtwn kaqwV huporeito tiV wrisan ekastoV autwn eiV diakonian pemyai toiV katoikousin en th ioudaia adelfoiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
twn de maqhtwn kaqwV huporeito tiV wrisan ekastoV autwn eiV diakonian pemyai toiV katoikousin en th ioudaia adelfoiV

Byzantine Majority
twn de maqhtwn kaqwV euporeito tiV wrisan ekastoV autwn eiV diakonian pemyai toiV katoikousin en th ioudaia adelfoiV

Alexandrian
twn de maqhtwn kaqwV euporeito tiV wrisan ekastoV autwn eiV diakonian pemyai toiV katoikousin en th ioudaia adelfoiV

Hort and Westcott
twn de maqhtwn kaqwV euporeito tiV wrisan ekastoV autwn eiV diakonian pemyai toiV katoikousin en th ioudaia adelfoiV

King James Version
11:29 Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:

30

Stephens 1550 Textus Receptus
o kai epoihsan aposteilanteV proV touV presbuterouV dia ceiroV barnaba kai saulou

Scrivener 1894 Textus Receptus
o kai epoihsan aposteilanteV proV touV presbuterouV dia ceiroV barnaba kai saulou

Byzantine Majority
o kai epoihsan aposteilanteV proV touV presbuterouV dia ceiroV barnaba kai saulou

Alexandrian
o kai epoihsan aposteilanteV proV touV presbuterouV dia ceiroV barnaba kai saulou

Hort and Westcott
o kai epoihsan aposteilanteV proV touV presbuterouV dia ceiroV barnaba kai saulou

King James Version
11:30 Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.