1 | Stephens 1550 Textus Receptus kai en tw sumplhrousqai thn hmeran thV penthkosthV hsan apantes omoqumadon epi to auto
Scrivener 1894 Textus Receptus kai en tw sumplhrousqai thn hmeran thV penthkosthV hsan apantes omoqumadon epi to auto
Byzantine Majority kai en tw sumplhrousqai thn hmeran thV penthkosthV hsan apantes omoqumadon epi to auto
Alexandrian kai en tw sumplhrousqai thn hmeran thV penthkosthV hsan pantes omou epi to auto
Hort and Westcott kai en tw sumplhrousqai thn hmeran thV penthkosthV hsan panteV omou epi to auto
King James Version 2:1 And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus kai egeneto afnw ek tou ouranou hcoV wsper feromenhV pnohV biaiaV kai eplhrwsen olon ton oikon ou hsan kaqhmenoi
Scrivener 1894 Textus Receptus kai egeneto afnw ek tou ouranou hcoV wsper feromenhV pnohV biaiaV kai eplhrwsen olon ton oikon ou hsan kaqhmenoi
Byzantine Majority kai egeneto afnw ek tou ouranou hcoV wsper feromenhV pnohV biaiaV kai eplhrwsen olon ton oikon ou hsan kaqhmenoi
Alexandrian kai egeneto afnw ek tou ouranou hcoV wsper feromenhV pnohV biaiaV kai eplhrwsen olon ton oikon ou hsan kaqhmenoi
Hort and Westcott kai egeneto afnw ek tou ouranou hcoV wsper feromenhV pnohV biaiaV kai eplhrwsen olon ton oikon ou hsan kaqhmenoi
King James Version 2:2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus kai wfqhsan autoiV diamerizomenai glwssai wsei puroV ekaqisen te ef ena ekaston autwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai wfqhsan autoiV diamerizomenai glwssai wsei puroV ekaqisen te ef ena ekaston autwn
Byzantine Majority kai wfqhsan autoiV diamerizomenai glwssai wsei puroV ekaqisen te ef ena ekaston autwn
Alexandrian kai wfqhsan autoiV diamerizomenai glwssai wsei puroV kai ekaqisen ef ena ekaston autwn
Hort and Westcott kai wfqhsan autoiV diamerizomenai glwssai wsei puroV kai ekaqisen ef ena ekaston autwn
King James Version 2:3 And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eplhsqhsan apantes pneumatoV agiou kai hrxanto lalein eteraiV glwssaiV kaqwV to pneuma edidou autois apofqeggesqai
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eplhsqhsan apantes pneumatoV agiou kai hrxanto lalein eteraiV glwssaiV kaqwV to pneuma edidou autois apofqeggesqai
Byzantine Majority kai eplhsqhsan apantes pneumatoV agiou kai hrxanto lalein eteraiV glwssaiV kaqwV to pneuma edidou autois apofqeggesqai
Alexandrian kai eplhsqhsan pantes pneumatoV agiou kai hrxanto lalein eteraiV glwssaiV kaqwV to pneuma edidou apofqeggesqai autois
Hort and Westcott kai eplhsqhsan panteV pneumatoV agiou kai hrxanto lalein eteraiV glwssaiV kaqwV to pneuma edidou apofqeggesqai autoiV
King James Version 2:4 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus hsan de en ierousalhm katoikounteV ioudaioi andreV eulabeiV apo pantoV eqnouV twn upo ton ouranon
Scrivener 1894 Textus Receptus hsan de en ierousalhm katoikounteV ioudaioi andreV eulabeiV apo pantoV eqnouV twn upo ton ouranon
Byzantine Majority hsan de en ierousalhm katoikounteV ioudaioi andreV eulabeiV apo pantoV eqnouV twn upo ton ouranon
Alexandrian hsan de eis ierousalhm katoikounteV ioudaioi andreV eulabeiV apo pantoV eqnouV twn upo ton ouranon
Hort and Westcott hsan de en ierousalhm katoikounteV ioudaioi andreV eulabeiV apo pantoV eqnouV twn upo ton ouranon
King James Version 2:5 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus genomenhV de thV fwnhV tauthV sunhlqen to plhqoV kai sunecuqh oti hkouon eiV ekastoV th idia dialektw lalountwn autwn
Scrivener 1894 Textus Receptus genomenhV de thV fwnhV tauthV sunhlqen to plhqoV kai sunecuqh oti hkouon eiV ekastoV th idia dialektw lalountwn autwn
Byzantine Majority genomenhV de thV fwnhV tauthV sunhlqen to plhqoV kai sunecuqh oti hkouon eiV ekastoV th idia dialektw lalountwn autwn
Alexandrian genomenhV de thV fwnhV tauthV sunhlqen to plhqoV kai sunecuqh oti hkouon eiV ekastoV th idia dialektw lalountwn autwn
Hort and Westcott genomenhV de thV fwnhV tauthV sunhlqen to plhqoV kai sunecuqh oti hkousen eiV ekastoV th idia dialektw lalountwn autwn
King James Version 2:6 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus existanto de pantes kai eqaumazon legonteV pros allhlous ouk idou pantes outoi eisin oi lalounteV galilaioi
Scrivener 1894 Textus Receptus existanto de pantes kai eqaumazon legonteV pros allhlous ouk idou pantes outoi eisin oi lalounteV galilaioi
Byzantine Majority existanto de kai eqaumazon legonteV pros allhlous ouk idou pantes outoi eisin oi lalounteV galilaioi
Alexandrian existanto de kai eqaumazon legonteV ouc idou apantes outoi eisin oi lalounteV galilaioi
Hort and Westcott existanto de kai eqaumazon legonteV ouci idou panteV outoi eisin oi lalounteV galilaioi
King James Version 2:7 And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus kai pwV hmeiV akouomen ekastoV th idia dialektw hmwn en h egennhqhmen
Scrivener 1894 Textus Receptus kai pwV hmeiV akouomen ekastoV th idia dialektw hmwn en h egennhqhmen
Byzantine Majority kai pwV hmeiV akouomen ekastoV th idia dialektw hmwn en h egennhqhmen
Alexandrian kai pwV hmeiV akouomen ekastoV th idia dialektw hmwn en h egennhqhmen
Hort and Westcott kai pwV hmeiV akouomen ekastoV th idia dialektw hmwn en h egennhqhmen
King James Version 2:8 And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus parqoi kai mhdoi kai elamitai kai oi katoikounteV thn mesopotamian ioudaian te kai kappadokian ponton kai thn asian
Scrivener 1894 Textus Receptus parqoi kai mhdoi kai elamitai kai oi katoikounteV thn mesopotamian ioudaian te kai kappadokian ponton kai thn asian
Byzantine Majority parqoi kai mhdoi kai elamitai kai oi katoikounteV thn mesopotamian ioudaian te kai kappadokian ponton kai thn asian
Alexandrian parqoi kai mhdoi kai elamitai kai oi katoikounteV thn mesopotamian ioudaian te kai kappadokian ponton kai thn asian
Hort and Westcott parqoi kai mhdoi kai elamitai kai oi katoikounteV thn mesopotamian ioudaian te kai kappadokian ponton kai thn asian
King James Version 2:9 Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus frugian te kai pamfulian aigupton kai ta merh thV libuhV thV kata kurhnhn kai oi epidhmounteV rwmaioi ioudaioi te kai proshlutoi
Scrivener 1894 Textus Receptus frugian te kai pamfulian aigupton kai ta merh thV libuhV thV kata kurhnhn kai oi epidhmounteV rwmaioi ioudaioi te kai proshlutoi
Byzantine Majority frugian te kai pamfulian aigupton kai ta merh thV libuhV thV kata kurhnhn kai oi epidhmounteV rwmaioi ioudaioi te kai proshlutoi
Alexandrian frugian te kai pamfulian aigupton kai ta merh thV libuhV thV kata kurhnhn kai oi epidhmounteV rwmaioi ioudaioi te kai proshlutoi
Hort and Westcott frugian te kai pamfulian aigupton kai ta merh thV libuhV thV kata kurhnhn kai oi epidhmounteV rwmaioi ioudaioi te kai proshlutoi
King James Version 2:10 Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus krhteV kai arabeV akouomen lalountwn autwn taiV hmeteraiV glwssaiV ta megaleia tou qeou
Scrivener 1894 Textus Receptus krhteV kai arabeV akouomen lalountwn autwn taiV hmeteraiV glwssaiV ta megaleia tou qeou
Byzantine Majority krhteV kai arabeV akouomen lalountwn autwn taiV hmeteraiV glwssaiV ta megaleia tou qeou
Alexandrian krhteV kai arabeV akouomen lalountwn autwn taiV hmeteraiV glwssaiV ta megaleia tou qeou
Hort and Westcott krhteV kai arabeV akouomen lalountwn autwn taiV hmeteraiV glwssaiV ta megaleia tou qeou
King James Version 2:11 Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus existanto de panteV kai dihporoun alloV proV allon legonteV ti an qeloi touto einai
Scrivener 1894 Textus Receptus existanto de panteV kai dihporoun alloV proV allon legonteV ti an qeloi touto einai
Byzantine Majority existanto de panteV kai dihporoun alloV proV allon legonteV ti an qeloi touto einai
Alexandrian existanto de panteV kai dihporoun alloV proV allon legonteV ti qelei touto einai
Hort and Westcott existanto de panteV kai dihporounto alloV proV allon legonteV ti qelei touto einai
King James Version 2:12 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus eteroi de cleuazontes elegon oti gleukouV memestwmenoi eisin
Scrivener 1894 Textus Receptus eteroi de cleuazontes elegon oti gleukouV memestwmenoi eisin
Byzantine Majority eteroi de cleuazontes elegon oti gleukouV memestwmenoi eisin
Alexandrian eteroi de diacleuazontes elegon oti gleukouV memestwmenoi eisin
Hort and Westcott eteroi de diacleuazonteV elegon oti gleukouV memestwmenoi eisin
King James Version 2:13 Others mocking said, These men are full of new wine.
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus staqeiV de petroV sun toiV endeka ephren thn fwnhn autou kai apefqegxato autoiV andreV ioudaioi kai oi katoikounteV ierousalhm apantes touto umin gnwston estw kai enwtisasqe ta rhmata mou
Scrivener 1894 Textus Receptus staqeiV de petroV sun toiV endeka ephren thn fwnhn autou kai apefqegxato autoiV andreV ioudaioi kai oi katoikounteV ierousalhm apantes touto umin gnwston estw kai enwtisasqe ta rhmata mou
Byzantine Majority staqeiV de petroV sun toiV endeka ephren thn fwnhn autou kai apefqegxato autoiV andreV ioudaioi kai oi katoikounteV ierousalhm apantes touto umin gnwston estw kai enwtisasqe ta rhmata mou
Alexandrian staqeiV de o petroV sun toiV endeka ephren thn fwnhn autou kai apefqegxato autoiV andreV ioudaioi kai oi katoikounteV ierousalhm pantes touto umin gnwston estw kai enwtisasqe ta rhmata mou
Hort and Westcott staqeiV de o petroV sun toiV endeka ephren thn fwnhn autou kai apefqegxato autoiV andreV ioudaioi kai oi katoikounteV ierousalhm panteV touto umin gnwston estw kai enwtisasqe ta rhmata mou
King James Version 2:14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all [ye] that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus ou gar wV umeiV upolambanete outoi mequousin estin gar wra trith thV hmeraV
Scrivener 1894 Textus Receptus ou gar wV umeiV upolambanete outoi mequousin estin gar wra trith thV hmeraV
Byzantine Majority ou gar wV umeiV upolambanete outoi mequousin estin gar wra trith thV hmeraV
Alexandrian ou gar wV umeiV upolambanete outoi mequousin estin gar wra trith thV hmeraV
Hort and Westcott ou gar wV umeiV upolambanete outoi mequousin estin gar wra trith thV hmeraV
King James Version 2:15 For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is [but] the third hour of the day.
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus alla touto estin to eirhmenon dia tou profhtou iwhl
Scrivener 1894 Textus Receptus alla touto estin to eirhmenon dia tou profhtou iwhl
Byzantine Majority alla touto estin to eirhmenon dia tou profhtou iwhl
Alexandrian alla touto estin to eirhmenon dia tou profhtou iwhl
Hort and Westcott alla touto estin to eirhmenon dia tou profhtou iwhl
King James Version 2:16 But this is that which was spoken by the prophet Joel;
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus kai estai en taiV escataiV hmeraiV legei o qeoV ekcew apo tou pneumatoV mou epi pasan sarka kai profhteusousin oi uioi umwn kai ai qugatereV umwn kai oi neaniskoi umwn oraseiV oyontai kai oi presbuteroi umwn enupnia enupniasqhsontai
Scrivener 1894 Textus Receptus kai estai en taiV escataiV hmeraiV legei o qeoV ekcew apo tou pneumatoV mou epi pasan sarka kai profhteusousin oi uioi umwn kai ai qugatereV umwn kai oi neaniskoi umwn oraseiV oyontai kai oi presbuteroi umwn enupnia enupniasqhsontai
Byzantine Majority kai estai en taiV escataiV hmeraiV legei o qeoV ekcew apo tou pneumatoV mou epi pasan sarka kai profhteusousin oi uioi umwn kai ai qugatereV umwn kai oi neaniskoi umwn oraseiV oyontai kai oi presbuteroi umwn enupnia enupniasqhsontai
Alexandrian kai estai en taiV escataiV hmeraiV legei o qeoV ekcew apo tou pneumatoV mou epi pasan sarka kai profhteusousin oi uioi umwn kai ai qugatereV umwn kai oi neaniskoi umwn oraseiV oyontai kai oi presbuteroi umwn enupniois enupniasqhsontai
Hort and Westcott kai estai en taiV escataiV hmeraiV legei o qeoV ekcew apo tou pneumatoV mou epi pasan sarka kai profhteusousin oi uioi umwn kai ai qugatereV umwn kai oi neaniskoi umwn oraseiV oyontai kai oi presbuteroi umwn enupnioiV enupniasqhsontai
King James Version 2:17 And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ge epi touV doulouV mou kai epi taV doulaV mou en taiV hmeraiV ekeinaiV ekcew apo tou pneumatoV mou kai profhteusousin
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ge epi touV doulouV mou kai epi taV doulaV mou en taiV hmeraiV ekeinaiV ekcew apo tou pneumatoV mou kai profhteusousin
Byzantine Majority kaige epi touV doulouV mou kai epi taV doulaV mou en taiV hmeraiV ekeinaiV ekcew apo tou pneumatoV mou kai profhteusousin
Alexandrian kai ge epi touV doulouV mou kai epi taV doulaV mou en taiV hmeraiV ekeinaiV ekcew apo tou pneumatoV mou kai profhteusousin
Hort and Westcott kai ge epi touV doulouV mou kai epi taV doulaV mou en taiV hmeraiV ekeinaiV ekcew apo tou pneumatoV mou kai profhteusousin
King James Version 2:18 And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus kai dwsw terata en tw ouranw anw kai shmeia epi thV ghV katw aima kai pur kai atmida kapnou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai dwsw terata en tw ouranw anw kai shmeia epi thV ghV katw aima kai pur kai atmida kapnou
Byzantine Majority kai dwsw terata en tw ouranw anw kai shmeia epi thV ghV katw aima kai pur kai atmida kapnou
Alexandrian kai dwsw terata en tw ouranw anw kai shmeia epi thV ghV katw aima kai pur kai atmida kapnou
Hort and Westcott kai dwsw terata en tw ouranw anw kai shmeia epi thV ghV katw aima kai pur kai atmida kapnou
King James Version 2:19 And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus o hlioV metastrafhsetai eiV skotoV kai h selhnh eiV aima prin h elqein thn hmeran kuriou thn megalhn kai epifanh
Scrivener 1894 Textus Receptus o hlioV metastrafhsetai eiV skotoV kai h selhnh eiV aima prin h elqein thn hmeran kuriou thn megalhn kai epifanh
Byzantine Majority o hlioV metastrafhsetai eiV skotoV kai h selhnh eiV aima prin h elqein thn hmeran kuriou thn megalhn kai epifanh
Alexandrian o hlioV metastrafhsetai eiV skotoV kai h selhnh eiV aima prin elqein hmeran kuriou thn megalhn kai epifanh
Hort and Westcott o hlioV metastrafhsetai eiV skotoV kai h selhnh eiV aima prin elqein hmeran kuriou thn megalhn kai epifanh
King James Version 2:20 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come:
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus kai estai paV oV an epikaleshtai to onoma kuriou swqhsetai
Scrivener 1894 Textus Receptus kai estai paV oV an epikaleshtai to onoma kuriou swqhsetai
Byzantine Majority kai estai paV oV an epikaleshtai to onoma kuriou swqhsetai
Alexandrian kai estai paV oV an epikaleshtai to onoma kuriou swqhsetai
Hort and Westcott kai estai paV oV ean epikaleshtai to onoma kuriou swqhsetai
King James Version 2:21 And it shall come to pass, [that] whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus andreV israhlitai akousate touV logouV toutouV ihsoun ton nazwraion andra apo tou qeou apodedeigmenon eiV umaV dunamesin kai terasin kai shmeioiV oiV epoihsen di autou o qeoV en mesw umwn kaqwV kai autoi oidate
Scrivener 1894 Textus Receptus andreV israhlitai akousate touV logouV toutouV ihsoun ton nazwraion andra apo tou qeou apodedeigmenon eiV umaV dunamesin kai terasin kai shmeioiV oiV epoihsen di autou o qeoV en mesw umwn kaqwV kai autoi oidate
Byzantine Majority andreV israhlitai akousate touV logouV toutouV ihsoun ton nazwraion andra apo tou qeou apodedeigmenon eiV umaV dunamesin kai terasin kai shmeioiV oiV epoihsen di autou o qeoV en mesw umwn kaqwV kai autoi oidate
Alexandrian andreV israhlitai akousate touV logouV toutouV ihsoun ton nazwraion andra apodedeigmenon apo tou qeou eiV umaV dunamesi kai terasi kai shmeioiV oiV epoihsen di autou o qeoV en mesw umwn kaqwV autoi oidate
Hort and Westcott andreV israhlitai akousate touV logouV toutouV ihsoun ton nazwraion andra apodedeigmenon apo tou qeou eiV umaV dunamesin kai terasin kai shmeioiV oiV epoihsen di autou o qeoV en mesw umwn kaqwV autoi oidate
King James Version 2:22 Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus touton th wrismenh boulh kai prognwsei tou qeou ekdoton labontes dia ceirwn anomwn prosphxanteV aneilete
Scrivener 1894 Textus Receptus touton th wrismenh boulh kai prognwsei tou qeou ekdoton labontes dia ceirwn anomwn prosphxanteV aneilete
Byzantine Majority touton th wrismenh boulh kai prognwsei tou qeou ekdoton labontes dia ceirwn anomwn prosphxanteV aneilete
Alexandrian touton th wrismenh boulh kai prognwsei tou qeou ekdoton dia ceiros anomwn prosphxanteV aneilate
Hort and Westcott touton th wrismenh boulh kai prognwsei tou qeou ekdoton dia ceiroV anomwn prosphxanteV aneilate
King James Version 2:23 Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus on o qeoV anesthsen lusaV taV wdinaV tou qanatou kaqoti ouk hn dunaton krateisqai auton up autou
Scrivener 1894 Textus Receptus on o qeoV anesthsen lusaV taV wdinaV tou qanatou kaqoti ouk hn dunaton krateisqai auton up autou
Byzantine Majority on o qeoV anesthsen lusaV taV wdinaV tou qanatou kaqoti ouk hn dunaton krateisqai auton up autou
Alexandrian on o qeoV anesthsen lusaV taV wdinaV tou qanatou kaqoti ouk hn dunaton krateisqai auton up autou
Hort and Westcott on o qeoV anesthsen lusaV taV wdinaV tou qanatou kaqoti ouk hn dunaton krateisqai auton up autou
King James Version 2:24 Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus dabid gar legei eiV auton prowrwmhn ton kurion enwpion mou dia pantoV oti ek dexiwn mou estin ina mh saleuqw
Scrivener 1894 Textus Receptus dabid gar legei eiV auton prowrwmhn ton kurion enwpion mou dia pantoV oti ek dexiwn mou estin ina mh saleuqw
Byzantine Majority dauid gar legei eiV auton prowrwmhn ton kurion enwpion mou dia pantoV oti ek dexiwn mou estin ina mh saleuqw
Alexandrian dauid gar legei eiV auton proorwmhn ton kurion enwpion mou dia pantoV oti ek dexiwn mou estin ina mh saleuqw
Hort and Westcott dauid gar legei eiV auton proorwmhn ton kurion enwpion mou dia pantoV oti ek dexiwn mou estin ina mh saleuqw
King James Version 2:25 For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus dia touto eufranqh h kardia mou kai hgalliasato h glwssa mou eti de kai h sarx mou kataskhnwsei ep elpidi
Scrivener 1894 Textus Receptus dia touto eufranqh h kardia mou kai hgalliasato h glwssa mou eti de kai h sarx mou kataskhnwsei ep elpidi
Byzantine Majority dia touto eufranqh h kardia mou kai hgalliasato h glwssa mou eti de kai h sarx mou kataskhnwsei ep elpidi
Alexandrian dia touto hufranqh h kardia mou kai hgalliasato h glwssa mou eti de kai h sarx mou kataskhnwsei ep elpidi
Hort and Westcott dia touto hufranqh mou h kardia kai hgalliasato h glwssa mou eti de kai h sarx mou kataskhnwsei ep elpidi
King James Version 2:26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus oti ouk egkataleiyeiV thn yuchn mou eiV adou oude dwseiV ton osion sou idein diafqoran
Scrivener 1894 Textus Receptus oti ouk egkataleiyeiV thn yuchn mou eiV adou oude dwseiV ton osion sou idein diafqoran
Byzantine Majority oti ouk egkataleiyeiV thn yuchn mou eiV adou oude dwseiV ton osion sou idein diafqoran
Alexandrian oti ouk egkataleiyeiV thn yuchn mou eiV adhn oude dwseiV ton osion sou idein diafqoran
Hort and Westcott oti ouk egkataleiyeiV thn yuchn mou eiV adhn oude dwseiV ton osion sou idein diafqoran
King James Version 2:27 Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
|
28 | Stephens 1550 Textus Receptus egnwrisaV moi odouV zwhV plhrwseiV me eufrosunhV meta tou proswpou sou
Scrivener 1894 Textus Receptus egnwrisaV moi odouV zwhV plhrwseiV me eufrosunhV meta tou proswpou sou
Byzantine Majority egnwrisaV moi odouV zwhV plhrwseiV me eufrosunhV meta tou proswpou sou
Alexandrian egnwrisaV moi odouV zwhV plhrwseiV me eufrosunhV meta tou proswpou sou
Hort and Westcott egnwrisaV moi odouV zwhV plhrwseiV me eufrosunhV meta tou proswpou sou
King James Version 2:28 Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
|
29 | Stephens 1550 Textus Receptus andreV adelfoi exon eipein meta parrhsiaV proV umaV peri tou patriarcou dabid oti kai eteleuthsen kai etafh kai to mnhma autou estin en hmin acri thV hmeraV tauthV
Scrivener 1894 Textus Receptus andreV adelfoi exon eipein meta parrhsiaV proV umaV peri tou patriarcou dabid oti kai eteleuthsen kai etafh kai to mnhma autou estin en hmin acri thV hmeraV tauthV
Byzantine Majority andreV adelfoi exon eipein meta parrhsiaV proV umaV peri tou patriarcou dauid oti kai eteleuthsen kai etafh kai to mnhma autou estin en hmin acri thV hmeraV tauthV
Alexandrian andreV adelfoi exon eipein meta parrhsiaV proV umaV peri tou patriarcou dauid oti kai eteleuthsen kai etafh kai to mnhma autou estin en hmin acri thV hmeraV tauthV
Hort and Westcott andreV adelfoi exon eipein meta parrhsiaV proV umaV peri tou patriarcou dauid oti kai eteleuthsen kai etafh kai to mnhma autou estin en hmin acri thV hmeraV tauthV
King James Version 2:29 Men [and] brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
|
30 | Stephens 1550 Textus Receptus profhthV oun uparcwn kai eidwV oti orkw wmosen autw o qeoV ek karpou thV osfuoV autou to kata sarka anasthsein ton criston kaqisai epi tou qronou autou
Scrivener 1894 Textus Receptus profhthV oun uparcwn kai eidwV oti orkw wmosen autw o qeoV ek karpou thV osfuoV autou to kata sarka anasthsein ton criston kaqisai epi tou qronou autou
Byzantine Majority profhthV oun uparcwn kai eidwV oti orkw wmosen autw o qeoV ek karpou thV osfuoV autou to kata sarka anasthsein ton criston kaqisai epi tou qronou autou
Alexandrian profhthV oun uparcwn kai eidwV oti orkw wmosen autw o qeoV ek karpou thV osfuoV autou kaqisai epi ton qronon autou
Hort and Westcott profhthV oun uparcwn kai eidwV oti orkw wmosen autw o qeoV ek karpou thV osfuoV autou kaqisai epi ton qronon autou
King James Version 2:30 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
|
31 | Stephens 1550 Textus Receptus proidwn elalhsen peri thV anastasewV tou cristou oti ou kateleifqh h yuch autou eiV adou oude h sarx autou eiden diafqoran
Scrivener 1894 Textus Receptus proidwn elalhsen peri thV anastasewV tou cristou oti ou kateleifqh h yuch autou eiV adou oude h sarx autou eiden diafqoran
Byzantine Majority proidwn elalhsen peri thV anastasewV tou cristou oti ou kateleifqh h yuch autou eiV adou oude h sarx autou eiden diafqoran
Alexandrian proidwn elalhsen peri thV anastasewV tou cristou oti oute egkateleifqh eiV adhn oute h sarx autou eiden diafqoran
Hort and Westcott proidwn elalhsen peri thV anastasewV tou cristou oti oute egkateleifqh eiV adhn oute h sarx autou eiden diafqoran
King James Version 2:31 He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
|
32 | Stephens 1550 Textus Receptus touton ton ihsoun anesthsen o qeoV ou panteV hmeiV esmen martureV
Scrivener 1894 Textus Receptus touton ton ihsoun anesthsen o qeoV ou panteV hmeiV esmen martureV
Byzantine Majority touton ton ihsoun anesthsen o qeoV ou panteV hmeiV esmen martureV
Alexandrian touton ton ihsoun anesthsen o qeoV ou panteV hmeiV esmen martureV
Hort and Westcott touton ton ihsoun anesthsen o qeoV ou panteV hmeiV esmen martureV
King James Version 2:32 This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.
|
33 | Stephens 1550 Textus Receptus th dexia oun tou qeou uywqeiV thn te epaggelian tou agiou pneumatoV labwn para tou patroV execeen touto o nun umeiV blepete kai akouete
Scrivener 1894 Textus Receptus th dexia oun tou qeou uywqeiV thn te epaggelian tou agiou pneumatoV labwn para tou patroV execeen touto o nun umeiV blepete kai akouete
Byzantine Majority th dexia oun tou qeou uywqeiV thn te epaggelian tou agiou pneumatoV labwn para tou patroV execeen touto o nun umeiV blepete kai akouete
Alexandrian th dexia oun tou qeou uywqeiV thn te epaggelian tou pneumatoV tou agiou labwn para tou patroV execeen touto o umeiV [kai] blepete kai akouete
Hort and Westcott th dexia oun tou qeou uywqeiV thn te epaggelian tou pneumatoV tou agiou labwn para tou patroV execeen touto o umeiV kai blepete kai akouete
King James Version 2:33 Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
|
34 | Stephens 1550 Textus Receptus ou gar dabid anebh eiV touV ouranouV legei de autoV eipen o kurioV tw kuriw mou kaqou ek dexiwn mou
Scrivener 1894 Textus Receptus ou gar dabid anebh eiV touV ouranouV legei de autoV eipen o kurioV tw kuriw mou kaqou ek dexiwn mou
Byzantine Majority ou gar dauid anebh eiV touV ouranouV legei de autoV eipen o kurioV tw kuriw mou kaqou ek dexiwn mou
Alexandrian ou gar dauid anebh eiV touV ouranouV legei de autoV eipen [o] kurioV tw kuriw mou kaqou ek dexiwn mou
Hort and Westcott ou gar dauid anebh eiV touV ouranouV legei de autoV eipen kurioV tw kuriw mou kaqou ek dexiwn mou
King James Version 2:34 For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
|
35 | Stephens 1550 Textus Receptus ewV an qw touV ecqrouV sou upopodion twn podwn sou
Scrivener 1894 Textus Receptus ewV an qw touV ecqrouV sou upopodion twn podwn sou
Byzantine Majority ewV an qw touV ecqrouV sou upopodion twn podwn sou
Alexandrian ewV an qw touV ecqrouV sou upopodion twn podwn sou
Hort and Westcott ewV an qw touV ecqrouV sou upopodion twn podwn sou
King James Version 2:35 Until I make thy foes thy footstool.
|
36 | Stephens 1550 Textus Receptus asfalwV oun ginwsketw paV oikoV israhl oti kai kurion kai criston auton o qeoV epoihsen touton ton ihsoun on umeiV estaurwsate
Scrivener 1894 Textus Receptus asfalwV oun ginwsketw paV oikoV israhl oti kai kurion kai criston auton o qeoV epoihsen touton ton ihsoun on umeiV estaurwsate
Byzantine Majority asfalwV oun ginwsketw paV oikoV israhl oti kai kurion kai criston auton o qeoV epoihsen touton ton ihsoun on umeiV estaurwsate
Alexandrian asfalwV oun ginwsketw paV oikoV israhl oti kai kurion auton kai criston epoihsen o qeoV touton ton ihsoun on umeiV estaurwsate
Hort and Westcott asfalwV oun ginwsketw paV oikoV israhl oti kai kurion auton kai criston epoihsen o qeoV touton ton ihsoun on umeiV estaurwsate
King James Version 2:36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
|
37 | Stephens 1550 Textus Receptus akousanteV de katenughsan th kardia eipon te proV ton petron kai touV loipouV apostolouV ti poihsomen andreV adelfoi
Scrivener 1894 Textus Receptus akousanteV de katenughsan th kardia eipon te proV ton petron kai touV loipouV apostolouV ti poihsomen andreV adelfoi
Byzantine Majority akousanteV de katenughsan th kardia eipon te proV ton petron kai touV loipouV apostolouV ti poihsomen andreV adelfoi
Alexandrian akousanteV de katenughsan thn kardian eipon te proV ton petron kai touV loipouV apostolouV ti poihswmen andreV adelfoi
Hort and Westcott akousanteV de katenughsan thn kardian eipon te proV ton petron kai touV loipouV apostolouV ti poihswmen andreV adelfoi
King James Version 2:37 Now when they heard [this], they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men [and] brethren, what shall we do?
|
38 | Stephens 1550 Textus Receptus petroV de efh proV autouV metanohsate kai baptisqhtw ekastoV umwn epi tw onomati ihsou cristou eiV afesin amartiwn kai lhyesqe thn dwrean tou agiou pneumatoV
Scrivener 1894 Textus Receptus petroV de efh proV autouV metanohsate kai baptisqhtw ekastoV umwn epi tw onomati ihsou cristou eiV afesin amartiwn kai lhyesqe thn dwrean tou agiou pneumatoV
Byzantine Majority petroV de efh proV autouV metanohsate kai baptisqhtw ekastoV umwn epi tw onomati ihsou cristou eiV afesin amartiwn kai lhyesqe thn dwrean tou agiou pneumatoV
Alexandrian petroV de proV autouV metanohsate [fhsin] kai baptisqhtw ekastoV umwn epi tw onomati ihsou cristou eiV afesin twn amartiwn umwn kai lhmyesqe thn dwrean tou agiou pneumatoV
Hort and Westcott petroV de proV autouV metanohsate kai baptisqhtw ekastoV umwn en tw onomati ihsou cristou eiV afesin twn amartiwn umwn kai lhmyesqe thn dwrean tou agiou pneumatoV
King James Version 2:38 Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
|
39 | Stephens 1550 Textus Receptus umin gar estin h epaggelia kai toiV teknoiV umwn kai pasin toiV eiV makran osouV an proskaleshtai kurioV o qeoV hmwn
Scrivener 1894 Textus Receptus umin gar estin h epaggelia kai toiV teknoiV umwn kai pasin toiV eiV makran osouV an proskaleshtai kurioV o qeoV hmwn
Byzantine Majority umin gar estin h epaggelia kai toiV teknoiV umwn kai pasin toiV eiV makran osouV an proskaleshtai kurioV o qeoV hmwn
Alexandrian umin gar estin h epaggelia kai toiV teknoiV umwn kai pasin toiV eiV makran osouV an proskaleshtai kurioV o qeoV hmwn
Hort and Westcott umin gar estin h epaggelia kai toiV teknoiV umwn kai pasin toiV eiV makran osouV an proskaleshtai kurioV o qeoV hmwn
King James Version 2:39 For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, [even] as many as the Lord our God shall call.
|
40 | Stephens 1550 Textus Receptus eteroiV te logoiV pleiosin diemartureto kai parekalei legwn swqhte apo thV geneaV thV skoliaV tauthV
Scrivener 1894 Textus Receptus eteroiV te logoiV pleiosin diemartureto kai parekalei legwn swqhte apo thV geneaV thV skoliaV tauthV
Byzantine Majority eteroiV te logoiV pleiosin diemartureto kai parekalei legwn swqhte apo thV geneaV thV skoliaV tauthV
Alexandrian eteroiV te logoiV pleiosin diemarturato kai parekalei autous legwn swqhte apo thV geneaV thV skoliaV tauthV
Hort and Westcott eteroiV te logoiV pleiosin diemarturato kai parekalei autouV legwn swqhte apo thV geneaV thV skoliaV tauthV
King James Version 2:40 And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
|
41 | Stephens 1550 Textus Receptus oi men oun asmenws apodexamenoi ton logon autou ebaptisqhsan kai proseteqhsan th hmera ekeinh yucai wsei trisciliai
Scrivener 1894 Textus Receptus oi men oun asmenws apodexamenoi ton logon autou ebaptisqhsan kai proseteqhsan th hmera ekeinh yucai wsei trisciliai
Byzantine Majority oi men oun asmenws apodexamenoi ton logon autou ebaptisqhsan kai proseteqhsan th hmera ekeinh yucai wsei trisciliai
Alexandrian oi men oun apodexamenoi ton logon autou ebaptisqhsan kai proseteqhsan en th hmera ekeinh yucai wsei trisciliai
Hort and Westcott oi men oun apodexamenoi ton logon autou ebaptisqhsan kai proseteqhsan en th hmera ekeinh yucai wsei trisciliai
King James Version 2:41 Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added [unto them] about three thousand souls.
|
42 | Stephens 1550 Textus Receptus hsan de proskarterounteV th didach twn apostolwn kai th koinwnia kai th klasei tou artou kai taiV proseucaiV
Scrivener 1894 Textus Receptus hsan de proskarterounteV th didach twn apostolwn kai th koinwnia kai th klasei tou artou kai taiV proseucaiV
Byzantine Majority hsan de proskarterounteV th didach twn apostolwn kai th koinwnia kai th klasei tou artou kai taiV proseucaiV
Alexandrian hsan de proskarterounteV th didach twn apostolwn kai th koinwnia th klasei tou artou kai taiV proseucaiV
Hort and Westcott hsan de proskarterounteV th didach twn apostolwn kai th koinwnia th klasei tou artou kai taiV proseucaiV
King James Version 2:42 And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
|
43 | Stephens 1550 Textus Receptus egeneto de pash yuch foboV polla te terata kai shmeia dia twn apostolwn egineto
Scrivener 1894 Textus Receptus egeneto de pash yuch foboV polla te terata kai shmeia dia twn apostolwn egineto
Byzantine Majority egeneto de pash yuch foboV polla te terata kai shmeia dia twn apostolwn egineto
Alexandrian egineto de pash yuch foboV polla te terata kai shmeia dia twn apostolwn egineto
Hort and Westcott egineto de pash yuch foboV polla de terata kai shmeia dia twn apostolwn egineto
King James Version 2:43 And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
|
44 | Stephens 1550 Textus Receptus panteV de oi pisteuonteV hsan epi to auto kai eicon apanta koina
Scrivener 1894 Textus Receptus panteV de oi pisteuonteV hsan epi to auto kai eicon apanta koina
Byzantine Majority panteV de oi pisteuonteV hsan epi to auto kai eicon apanta koina
Alexandrian panteV de oi pisteuonteV hsan epi to auto kai eicon apanta koina
Hort and Westcott panteV de oi pisteusanteV epi to auto eicon apanta koina
King James Version 2:44 And all that believed were together, and had all things common;
|
45 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ta kthmata kai taV uparxeiV epipraskon kai diemerizon auta pasin kaqoti an tiV creian eicen
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ta kthmata kai taV uparxeiV epipraskon kai diemerizon auta pasin kaqoti an tiV creian eicen
Byzantine Majority kai ta kthmata kai taV uparxeiV epipraskon kai diemerizon auta pasin kaqoti an tiV creian eicen
Alexandrian kai ta kthmata kai taV uparxeiV epipraskon kai diemerizon auta pasin kaqoti an tiV creian eicen
Hort and Westcott kai ta kthmata kai taV uparxeiV epipraskon kai diemerizon auta pasin kaqoti an tiV creian eicen
King James Version 2:45 And sold their possessions and goods, and parted them to all [men], as every man had need.
|
46 | Stephens 1550 Textus Receptus kaq hmeran te proskarterounteV omoqumadon en tw ierw klwnteV te kat oikon arton metelambanon trofhV en agalliasei kai afelothti kardiaV
Scrivener 1894 Textus Receptus kaq hmeran te proskarterounteV omoqumadon en tw ierw klwnteV te kat oikon arton metelambanon trofhV en agalliasei kai afelothti kardiaV
Byzantine Majority kaq hmeran te proskarterounteV omoqumadon en tw ierw klwnteV te kat oikon arton metelambanon trofhV en agalliasei kai afelothti kardiaV
Alexandrian kaq hmeran te proskarterounteV omoqumadon en tw ierw klwnteV te kat oikon arton metelambanon trofhV en agalliasei kai afelothti kardiaV
Hort and Westcott kaq hmeran te proskarterounteV omoqumadon en tw ierw klwnteV te kat oikon arton metelambanon trofhV en agalliasei kai afelothti kardiaV
King James Version 2:46 And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,
|
47 | Stephens 1550 Textus Receptus ainounteV ton qeon kai econteV carin proV olon ton laon o de kurioV prosetiqei touV swzomenouV kaq hmeran th ekklhsia
Scrivener 1894 Textus Receptus ainounteV ton qeon kai econteV carin proV olon ton laon o de kurioV prosetiqei touV swzomenouV kaq hmeran th ekklhsia
Byzantine Majority ainounteV ton qeon kai econteV carin proV olon ton laon o de kurioV prosetiqei touV swzomenouV kaq hmeran th ekklhsia
Alexandrian ainounteV ton qeon kai econteV carin proV olon ton laon o de kurioV prosetiqei touV swzomenouV kaq hmeran
Hort and Westcott ainounteV ton qeon kai econteV carin proV olon ton laon o de kurioV prosetiqei touV swzomenouV kaq hmeran epi to auto
King James Version 2:47 Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
|