PRAXEIS APOSTOLWN 3

1

Stephens 1550 Textus Receptus
epi to auto de petroV kai iwannhV anebainon eiV to ieron epi thn wran thV proseuchV thn ennathn

Scrivener 1894 Textus Receptus
epi to auto de petroV kai iwannhV anebainon eiV to ieron epi thn wran thV proseuchV thn ennathn

Byzantine Majority
epi to auto de petroV kai iwannhV anebainon eiV to ieron epi thn wran thV proseuchV thn enathn

Alexandrian
epi to auto petroV de kai iwannhV anebainon eiV to ieron epi thn wran thV proseuchV thn enathn

Hort and Westcott
petroV de kai iwannhV anebainon eiV to ieron epi thn wran thV proseuchV thn enathn

King James Version
3:1 Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, [being] the ninth [hour].

2

Stephens 1550 Textus Receptus
kai tiV anhr cwloV ek koiliaV mhtroV autou uparcwn ebastazeto on etiqoun kaq hmeran proV thn quran tou ierou thn legomenhn wraian tou aitein elehmosunhn para twn eisporeuomenwn eiV to ieron

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai tiV anhr cwloV ek koiliaV mhtroV autou uparcwn ebastazeto on etiqoun kaq hmeran proV thn quran tou ierou thn legomenhn wraian tou aitein elehmosunhn para twn eisporeuomenwn eiV to ieron

Byzantine Majority
kai tiV anhr cwloV ek koiliaV mhtroV autou uparcwn ebastazeto on etiqoun kaq hmeran proV thn quran tou ierou thn legomenhn wraian tou aitein elehmosunhn para twn eisporeuomenwn eiV to ieron

Alexandrian
kai tiV anhr cwloV ek koiliaV mhtroV autou uparcwn ebastazeto on etiqoun kaq hmeran proV thn quran tou ierou thn legomenhn wraian tou aitein elehmosunhn para twn eisporeuomenwn eiV to ieron

Hort and Westcott
kai tiV anhr cwloV ek koiliaV mhtroV autou uparcwn ebastazeto on etiqoun kaq hmeran proV thn quran tou ierou thn legomenhn wraian tou aitein elehmosunhn para twn eisporeuomenwn eiV to ieron

King James Version
3:2 And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;

3

Stephens 1550 Textus Receptus
oV idwn petron kai iwannhn mellontaV eisienai eiV to ieron hrwta elehmosunhn labein

Scrivener 1894 Textus Receptus
oV idwn petron kai iwannhn mellontaV eisienai eiV to ieron hrwta elehmosunhn

Byzantine Majority
oV idwn petron kai iwannhn mellontaV eisienai eiV to ieron hrwta elehmosunhn

Alexandrian
oV idwn petron kai iwannhn mellontaV eisienai eiV to ieron hrwta elehmosunhn labein

Hort and Westcott
oV idwn petron kai iwannhn mellontaV eisienai eiV to ieron hrwta elehmosunhn labein

King James Version
3:3 Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.

4

Stephens 1550 Textus Receptus
atenisaV de petroV eiV auton sun tw iwannh eipen bleyon eiV hmaV

Scrivener 1894 Textus Receptus
atenisaV de petroV eiV auton sun tw iwannh eipen bleyon eiV hmaV

Byzantine Majority
atenisaV de petroV eiV auton sun tw iwannh eipen bleyon eiV hmaV

Alexandrian
atenisaV de petroV eiV auton sun tw iwannh eipen bleyon eiV hmaV

Hort and Westcott
atenisaV de petroV eiV auton sun tw iwannh eipen bleyon eiV hmaV

King James Version
3:4 And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.

5

Stephens 1550 Textus Receptus
o de epeicen autoiV prosdokwn ti par autwn labein

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de epeicen autoiV prosdokwn ti par autwn labein

Byzantine Majority
o de epeicen autoiV prosdokwn ti par autwn labein

Alexandrian
o de epeicen autoiV prosdokwn ti par autwn labein

Hort and Westcott
o de epeicen autoiV prosdokwn ti par autwn labein

King James Version
3:5 And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.

6

Stephens 1550 Textus Receptus
eipen de petroV argurion kai crusion ouc uparcei moi o de ecw touto soi didwmi en tw onomati ihsou cristou tou nazwraiou egeirai kai peripatei

Scrivener 1894 Textus Receptus
eipen de petroV argurion kai crusion ouc uparcei moi o de ecw touto soi didwmi en tw onomati ihsou cristou tou nazwraiou egeirai kai peripatei

Byzantine Majority
eipen de petroV argurion kai crusion ouc uparcei moi o de ecw touto soi didwmi en tw onomati ihsou cristou tou nazwraiou egeirai kai peripatei

Alexandrian
eipen de petroV argurion kai crusion ouc uparcei moi o de ecw touto soi didwmi en tw onomati ihsou cristou tou nazwraiou [egeire kai] peripatei

Hort and Westcott
eipen de petroV argurion kai crusion ouc uparcei moi o de ecw touto soi didwmi en tw onomati ihsou cristou tou nazwraiou peripatei

King James Version
3:6 Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.

7

Stephens 1550 Textus Receptus
kai piasaV auton thV dexiaV ceiroV hgeiren paracrhma de esterewqhsan autou ai baseiV kai ta sfura

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai piasaV auton thV dexiaV ceiroV hgeiren paracrhma de esterewqhsan autou ai baseiV kai ta sfura

Byzantine Majority
kai piasaV auton thV dexiaV ceiroV hgeiren paracrhma de esterewqhsan autou ai baseiV kai ta sfura

Alexandrian
kai piasaV auton thV dexiaV ceiroV hgeiren auton paracrhma de esterewqhsan ai baseiV autou kai ta sfudra

Hort and Westcott
kai piasaV auton thV dexiaV ceiroV hgeiren auton paracrhma de esterewqhsan ai baseiV autou kai ta sfudra

King James Version
3:7 And he took him by the right hand, and lifted [him] up: and immediately his feet and ankle bones received strength.

8

Stephens 1550 Textus Receptus
kai exallomenoV esth kai periepatei kai eishlqen sun autoiV eiV to ieron peripatwn kai allomenoV kai ainwn ton qeon

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai exallomenoV esth kai periepatei kai eishlqen sun autoiV eiV to ieron peripatwn kai allomenoV kai ainwn ton qeon

Byzantine Majority
kai exallomenoV esth kai periepatei kai eishlqen sun autoiV eiV to ieron peripatwn kai allomenoV kai ainwn ton qeon

Alexandrian
kai exallomenoV esth kai periepatei kai eishlqen sun autoiV eiV to ieron peripatwn kai allomenoV kai ainwn ton qeon

Hort and Westcott
kai exallomenoV esth kai periepatei kai eishlqen sun autoiV eiV to ieron peripatwn kai allomenoV kai ainwn ton qeon

King James Version
3:8 And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.

9

Stephens 1550 Textus Receptus
kai eiden auton paV o laoV peripatounta kai ainounta ton qeon

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai eiden auton paV o laoV peripatounta kai ainounta ton qeon

Byzantine Majority
kai eiden auton paV o laoV peripatounta kai ainounta ton qeon

Alexandrian
kai eiden paV o laoV auton peripatounta kai ainounta ton qeon

Hort and Westcott
kai eiden paV o laoV auton peripatounta kai ainounta ton qeon

King James Version
3:9 And all the people saw him walking and praising God:

10

Stephens 1550 Textus Receptus
epeginwskon te auton oti outos hn o proV thn elehmosunhn kaqhmenoV epi th wraia pulh tou ierou kai eplhsqhsan qambouV kai ekstasewV epi tw sumbebhkoti autw

Scrivener 1894 Textus Receptus
epeginwskon te auton oti outos hn o proV thn elehmosunhn kaqhmenoV epi th wraia pulh tou ierou kai eplhsqhsan qambouV kai ekstasewV epi tw sumbebhkoti autw

Byzantine Majority
epeginwskon te auton oti outos hn o proV thn elehmosunhn kaqhmenoV epi th wraia pulh tou ierou kai eplhsqhsan qambouV kai ekstasewV epi tw sumbebhkoti autw

Alexandrian
epeginwskon de auton oti autos hn o proV thn elehmosunhn kaqhmenoV epi th wraia pulh tou ierou kai eplhsqhsan qambouV kai ekstasewV epi tw sumbebhkoti autw

Hort and Westcott
epeginwskon de auton oti outoV hn o proV thn elehmosunhn kaqhmenoV epi th wraia pulh tou ierou kai eplhsqhsan qambouV kai ekstasewV epi tw sumbebhkoti autw

King James Version
3:10 And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.

11

Stephens 1550 Textus Receptus
kratountoV de tou iaqentos cwlou ton petron kai iwannhn sunedramen pros autous paV o laoV epi th stoa th kaloumenh solomwntoV ekqamboi

Scrivener 1894 Textus Receptus
kratountoV de tou iaqentos cwlou ton petron kai iwannhn sunedramen pros autous paV o laoV epi th stoa th kaloumenh solomwntoV ekqamboi

Byzantine Majority
kratountoV de tou iaqentos cwlou ton petron kai iwannhn sunedramen pros autous paV o laoV epi th stoa th kaloumenh solomwntoV ekqamboi

Alexandrian
kratountoV de autou ton petron kai ton iwannhn sunedramen paV o laoV pros autous epi th stoa th kaloumenh solomwntoV ekqamboi

Hort and Westcott
kratountoV de autou ton petron kai ton iwannhn sunedramen paV o laoV proV autouV epi th stoa th kaloumenh solomwntoV ekqamboi

King James Version
3:11 And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.

12

Stephens 1550 Textus Receptus
idwn de petroV apekrinato proV ton laon andreV israhlitai ti qaumazete epi toutw h hmin ti atenizete wV idia dunamei h eusebeia pepoihkosin tou peripatein auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
idwn de petroV apekrinato proV ton laon andreV israhlitai ti qaumazete epi toutw h hmin ti atenizete wV idia dunamei h eusebeia pepoihkosin tou peripatein auton

Byzantine Majority
idwn de petroV apekrinato proV ton laon andreV israhlitai ti qaumazete epi toutw h hmin ti atenizete wV idia dunamei h eusebeia pepoihkosin tou peripatein auton

Alexandrian
idwn de o petroV apekrinato proV ton laon andreV israhlitai ti qaumazete epi toutw h hmin ti atenizete wV idia dunamei h eusebeia pepoihkosin tou peripatein auton

Hort and Westcott
idwn de o petroV apekrinato proV ton laon andreV israhlitai ti qaumazete epi toutw h hmin ti atenizete wV idia dunamei h eusebeia pepoihkosin tou peripatein auton

King James Version
3:12 And when Peter saw [it], he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?

13

Stephens 1550 Textus Receptus
o qeoV abraam kai isaak kai iakwb o qeoV twn paterwn hmwn edoxasen ton paida autou ihsoun on umeiV paredwkate kai hrnhsasqe auton kata proswpon pilatou krinantoV ekeinou apoluein

Scrivener 1894 Textus Receptus
o qeoV abraam kai isaak kai iakwb o qeoV twn paterwn hmwn edoxasen ton paida autou ihsoun on umeiV paredwkate kai hrnhsasqe auton kata proswpon pilatou krinantoV ekeinou apoluein

Byzantine Majority
o qeoV abraam kai isaak kai iakwb o qeoV twn paterwn hmwn edoxasen ton paida autou ihsoun on umeiV men paredwkate kai hrnhsasqe auton kata proswpon pilatou krinantoV ekeinou apoluein

Alexandrian
o qeoV abraam kai [o qeos] isaak kai [o qeos] iakwb o qeoV twn paterwn hmwn edoxasen ton paida autou ihsoun on umeiV men paredwkate kai hrnhsasqe kata proswpon pilatou krinantoV ekeinou apoluein

Hort and Westcott
o qeoV abraam kai isaak kai iakwb o qeoV twn paterwn hmwn edoxasen ton paida autou ihsoun on umeiV men paredwkate kai hrnhsasqe kata proswpon pilatou krinantoV ekeinou apoluein

King James Version
3:13 The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let [him] go.

14

Stephens 1550 Textus Receptus
umeiV de ton agion kai dikaion hrnhsasqe kai hthsasqe andra fonea carisqhnai umin

Scrivener 1894 Textus Receptus
umeiV de ton agion kai dikaion hrnhsasqe kai hthsasqe andra fonea carisqhnai umin

Byzantine Majority
umeiV de ton agion kai dikaion hrnhsasqe kai hthsasqe andra fonea carisqhnai umin

Alexandrian
umeiV de ton agion kai dikaion hrnhsasqe kai hthsasqe andra fonea carisqhnai umin

Hort and Westcott
umeiV de ton agion kai dikaion hrnhsasqe kai hthsasqe andra fonea carisqhnai umin

King James Version
3:14 But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you;

15

Stephens 1550 Textus Receptus
ton de archgon thV zwhV apekteinate on o qeoV hgeiren ek nekrwn ou hmeiV martureV esmen

Scrivener 1894 Textus Receptus
ton de archgon thV zwhV apekteinate on o qeoV hgeiren ek nekrwn ou hmeiV martureV esmen

Byzantine Majority
ton de archgon thV zwhV apekteinate on o qeoV hgeiren ek nekrwn ou hmeiV martureV esmen

Alexandrian
ton de archgon thV zwhV apekteinate on o qeoV hgeiren ek nekrwn ou hmeiV martureV esmen

Hort and Westcott
ton de archgon thV zwhV apekteinate on o qeoV hgeiren ek nekrwn ou hmeiV martureV esmen

King James Version
3:15 And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses.

16

Stephens 1550 Textus Receptus
kai epi th pistei tou onomatoV autou touton on qewreite kai oidate esterewsen to onoma autou kai h pistiV h di autou edwken autw thn oloklhrian tauthn apenanti pantwn umwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai epi th pistei tou onomatoV autou touton on qewreite kai oidate esterewsen to onoma autou kai h pistiV h di autou edwken autw thn oloklhrian tauthn apenanti pantwn umwn

Byzantine Majority
kai epi th pistei tou onomatoV autou touton on qewreite kai oidate esterewsen to onoma autou kai h pistiV h di autou edwken autw thn oloklhrian tauthn apenanti pantwn umwn

Alexandrian
kai epi th pistei tou onomatoV autou touton on qewreite kai oidate esterewsen to onoma autou kai h pistiV h di autou edwken autw thn oloklhrian tauthn apenanti pantwn umwn

Hort and Westcott
kai th pistei tou onomatoV autou touton on qewreite kai oidate esterewsen to onoma autou kai h pistiV h di autou edwken autw thn oloklhrian tauthn apenanti pantwn umwn

King James Version
3:16 And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.

17

Stephens 1550 Textus Receptus
kai nun adelfoi oida oti kata agnoian epraxate wsper kai oi arconteV umwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai nun adelfoi oida oti kata agnoian epraxate wsper kai oi arconteV umwn

Byzantine Majority
kai nun adelfoi oida oti kata agnoian epraxate wsper kai oi arconteV umwn

Alexandrian
kai nun adelfoi oida oti kata agnoian epraxate wsper kai oi arconteV umwn

Hort and Westcott
kai nun adelfoi oida oti kata agnoian epraxate wsper kai oi arconteV umwn

King James Version
3:17 And now, brethren, I wot that through ignorance ye did [it], as [did] also your rulers.

18

Stephens 1550 Textus Receptus
o de qeoV a prokathggeilen dia stomatoV pantwn twn profhtwn autou paqein ton criston eplhrwsen outwV

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de qeoV a prokathggeilen dia stomatoV pantwn twn profhtwn autou paqein ton criston eplhrwsen outwV

Byzantine Majority
o de qeoV a prokathggeilen dia stomatoV pantwn twn profhtwn autou paqein ton criston eplhrwsen outwV

Alexandrian
o de qeoV a prokathggeilen dia stomatoV pantwn twn profhtwn paqein ton criston autou eplhrwsen outwV

Hort and Westcott
o de qeoV a prokathggeilen dia stomatoV pantwn twn profhtwn paqein ton criston autou eplhrwsen outwV

King James Version
3:18 But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.

19

Stephens 1550 Textus Receptus
metanohsate oun kai epistreyate eiV to exaleifqhnai umwn taV amartiaV

Scrivener 1894 Textus Receptus
metanohsate oun kai epistreyate eiV to exaleifqhnai umwn taV amartiaV

Byzantine Majority
metanohsate oun kai epistreyate eiV to exaleifqhnai umwn taV amartiaV

Alexandrian
metanohsate oun kai epistreyate eiV to exaleifqhnai umwn taV amartiaV

Hort and Westcott
metanohsate oun kai epistreyate proV to exaleifqhnai umwn taV amartiaV 3 20 opwV an elqwsin kairoi anayuxewV apo proswpou tou kuriou

King James Version
3:19 Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord;

20

Stephens 1550 Textus Receptus
opwV an elqwsin kairoi anayuxewV apo proswpou tou kuriou kai aposteilh ton prokekhrugmenon umin ihsoun criston

Scrivener 1894 Textus Receptus
opwV an elqwsin kairoi anayuxewV apo proswpou tou kuriou kai aposteilh ton prokekhrugmenon umin ihsoun criston

Byzantine Majority
opwV an elqwsin kairoi anayuxewV apo proswpou tou kuriou kai aposteilh ton prokeceirismenon umin criston ihsoun

Alexandrian
opwV an elqwsin kairoi anayuxewV apo proswpou tou kuriou kai aposteilh ton prokeceirismenon umin criston ihsoun

Hort and Westcott
kai aposteilh ton prokeceirismenon umin criston ihsoun

King James Version
3:20 And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:

21

Stephens 1550 Textus Receptus
on dei ouranon men dexasqai acri cronwn apokatastasewV pantwn wn elalhsen o qeoV dia stomatoV pantwn agiwn autou profhtwn ap aiwnoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
on dei ouranon men dexasqai acri cronwn apokatastasewV pantwn wn elalhsen o qeoV dia stomatoV pantwn agiwn autou profhtwn ap aiwnoV

Byzantine Majority
on dei ouranon men dexasqai acri cronwn apokatastasewV pantwn wn elalhsen o qeoV dia stomatoV pantwn twn agiwn autou profhtwn ap aiwnoV

Alexandrian
on dei ouranon men dexasqai acri cronwn apokatastasewV pantwn wn elalhsen o qeoV dia stomatoV twn agiwn ap aiwnoV autou profhtwn

Hort and Westcott
on dei ouranon men dexasqai acri cronwn apokatastasewV pantwn wn elalhsen o qeoV dia stomatoV twn agiwn ap aiwnoV autou profhtwn

King James Version
3:21 Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.

22

Stephens 1550 Textus Receptus
mwshs men gar pros tous pateras eipen oti profhthn umin anasthsei kurioV o qeoV umwn ek twn adelfwn umwn wV eme autou akousesqe kata panta osa an lalhsh proV umaV

Scrivener 1894 Textus Receptus
mwshs men gar pros tous pateras eipen oti profhthn umin anasthsei kurioV o qeoV umwn ek twn adelfwn umwn wV eme autou akousesqe kata panta osa an lalhsh proV umaV

Byzantine Majority
mwshs men gar pros tous pateras eipen oti profhthn umin anasthsei kurioV o qeoV hmwn ek twn adelfwn umwn wV eme autou akousesqe kata panta osa an lalhsh proV umaV

Alexandrian
mwushs men eipen oti profhthn umin anasthsei kurioV o qeoV umwn ek twn adelfwn umwn wV eme autou akousesqe kata panta osa an lalhsh proV umaV

Hort and Westcott
mwushV men eipen oti profhthn umin anasthsei kurioV o qeoV ek twn adelfwn umwn wV eme autou akousesqe kata panta osa an lalhsh proV umaV

King James Version
3:22 For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.

23

Stephens 1550 Textus Receptus
estai de pasa yuch htiV an mh akoush tou profhtou ekeinou exoloqreuqhsetai ek tou laou

Scrivener 1894 Textus Receptus
estai de pasa yuch htiV an mh akoush tou profhtou ekeinou exoloqreuqhsetai ek tou laou

Byzantine Majority
estai de pasa yuch htiV ean mh akoush tou profhtou ekeinou exoloqreuqhsetai ek tou laou

Alexandrian
estai de pasa yuch htiV ean mh akoush tou profhtou ekeinou exoleqreuqhsetai ek tou laou

Hort and Westcott
estai de pasa yuch htiV ean mh akoush tou profhtou ekeinou exoleqreuqhsetai ek tou laou

King James Version
3:23 And it shall come to pass, [that] every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.

24

Stephens 1550 Textus Receptus
kai panteV de oi profhtai apo samouhl kai twn kaqexhV osoi elalhsan kai prokathggeilan taV hmeraV tautaV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai panteV de oi profhtai apo samouhl kai twn kaqexhV osoi elalhsan kai prokathggeilan taV hmeraV tautaV

Byzantine Majority
kai panteV de oi profhtai apo samouhl kai twn kaqexhV osoi elalhsan kai kathggeilan taV hmeraV tautaV

Alexandrian
kai panteV de oi profhtai apo samouhl kai twn kaqexhV osoi elalhsan kai kathggeilan taV hmeraV tautaV

Hort and Westcott
kai panteV de oi profhtai apo samouhl kai twn kaqexhV osoi elalhsan kai kathggeilan taV hmeraV tautaV

King James Version
3:24 Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days.

25

Stephens 1550 Textus Receptus
umeiV este uioi twn profhtwn kai thV diaqhkhV hV dieqeto o qeoV proV touV pateraV hmwn legwn proV abraam kai tw spermati sou eneuloghqhsontai pasai ai patriai thV ghV

Scrivener 1894 Textus Receptus
umeiV este uioi twn profhtwn kai thV diaqhkhV hV dieqeto o qeoV proV touV pateraV hmwn legwn proV abraam kai tw spermati sou eneuloghqhsontai pasai ai patriai thV ghV

Byzantine Majority
umeiV este uioi twn profhtwn kai thV diaqhkhV hV dieqeto o qeoV proV touV pateraV hmwn legwn proV abraam kai en tw spermati sou eneuloghqhsontai pasai ai patriai thV ghV

Alexandrian
umeiV este oi uioi twn profhtwn kai thV diaqhkhV hV dieqeto o qeoV proV touV pateraV umwn legwn proV abraam kai en tw spermati sou pasai ai patriai thV ghV

Hort and Westcott
umeiV este oi uioi twn profhtwn kai thV diaqhkhV hV o qeoV dieqeto proV touV pateraV umwn legwn proV abraam kai en tw spermati sou euloghqhsontai pasai ai patriai thV ghV

King James Version
3:25 Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.

26

Stephens 1550 Textus Receptus
umin prwton o qeoV anasthsas ton paida autou ihsoun apesteilen auton eulogounta umaV en tw apostrefein ekaston apo twn ponhriwn umwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
umin prwton o qeoV anasthsas ton paida autou ihsoun apesteilen auton eulogounta umaV en tw apostrefein ekaston apo twn ponhriwn umwn

Byzantine Majority
umin prwton o qeoV anasthsas ton paida autou ihsoun apesteilen auton eulogounta umaV en tw apostrefein ekaston apo twn ponhriwn umwn

Alexandrian
umin prwton anasthsas o qeoV ton paida autou apesteilen auton eulogounta umaV en tw apostrefein ekaston apo twn ponhriwn umwn

Hort and Westcott
umin prwton anasthsaV o qeoV ton paida autou apesteilen auton eulogounta umaV en tw apostrefein ekaston apo twn ponhriwn umwn

King James Version
3:26 Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.