1 | Stephens 1550 Textus Receptus epi to auto de petroV kai iwannhV anebainon eiV to ieron epi thn wran thV proseuchV thn ennathn
Scrivener 1894 Textus Receptus epi to auto de petroV kai iwannhV anebainon eiV to ieron epi thn wran thV proseuchV thn ennathn
Byzantine Majority epi to auto de petroV kai iwannhV anebainon eiV to ieron epi thn wran thV proseuchV thn enathn
Alexandrian epi to auto petroV de kai iwannhV anebainon eiV to ieron epi thn wran thV proseuchV thn enathn
Hort and Westcott petroV de kai iwannhV anebainon eiV to ieron epi thn wran thV proseuchV thn enathn
King James Version 3:1 Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, [being] the ninth [hour].
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus kai tiV anhr cwloV ek koiliaV mhtroV autou uparcwn ebastazeto on etiqoun kaq hmeran proV thn quran tou ierou thn legomenhn wraian tou aitein elehmosunhn para twn eisporeuomenwn eiV to ieron
Scrivener 1894 Textus Receptus kai tiV anhr cwloV ek koiliaV mhtroV autou uparcwn ebastazeto on etiqoun kaq hmeran proV thn quran tou ierou thn legomenhn wraian tou aitein elehmosunhn para twn eisporeuomenwn eiV to ieron
Byzantine Majority kai tiV anhr cwloV ek koiliaV mhtroV autou uparcwn ebastazeto on etiqoun kaq hmeran proV thn quran tou ierou thn legomenhn wraian tou aitein elehmosunhn para twn eisporeuomenwn eiV to ieron
Alexandrian kai tiV anhr cwloV ek koiliaV mhtroV autou uparcwn ebastazeto on etiqoun kaq hmeran proV thn quran tou ierou thn legomenhn wraian tou aitein elehmosunhn para twn eisporeuomenwn eiV to ieron
Hort and Westcott kai tiV anhr cwloV ek koiliaV mhtroV autou uparcwn ebastazeto on etiqoun kaq hmeran proV thn quran tou ierou thn legomenhn wraian tou aitein elehmosunhn para twn eisporeuomenwn eiV to ieron
King James Version 3:2 And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus oV idwn petron kai iwannhn mellontaV eisienai eiV to ieron hrwta elehmosunhn labein
Scrivener 1894 Textus Receptus oV idwn petron kai iwannhn mellontaV eisienai eiV to ieron hrwta elehmosunhn
Byzantine Majority oV idwn petron kai iwannhn mellontaV eisienai eiV to ieron hrwta elehmosunhn
Alexandrian oV idwn petron kai iwannhn mellontaV eisienai eiV to ieron hrwta elehmosunhn labein
Hort and Westcott oV idwn petron kai iwannhn mellontaV eisienai eiV to ieron hrwta elehmosunhn labein
King James Version 3:3 Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus atenisaV de petroV eiV auton sun tw iwannh eipen bleyon eiV hmaV
Scrivener 1894 Textus Receptus atenisaV de petroV eiV auton sun tw iwannh eipen bleyon eiV hmaV
Byzantine Majority atenisaV de petroV eiV auton sun tw iwannh eipen bleyon eiV hmaV
Alexandrian atenisaV de petroV eiV auton sun tw iwannh eipen bleyon eiV hmaV
Hort and Westcott atenisaV de petroV eiV auton sun tw iwannh eipen bleyon eiV hmaV
King James Version 3:4 And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus o de epeicen autoiV prosdokwn ti par autwn labein
Scrivener 1894 Textus Receptus o de epeicen autoiV prosdokwn ti par autwn labein
Byzantine Majority o de epeicen autoiV prosdokwn ti par autwn labein
Alexandrian o de epeicen autoiV prosdokwn ti par autwn labein
Hort and Westcott o de epeicen autoiV prosdokwn ti par autwn labein
King James Version 3:5 And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus eipen de petroV argurion kai crusion ouc uparcei moi o de ecw touto soi didwmi en tw onomati ihsou cristou tou nazwraiou egeirai kai peripatei
Scrivener 1894 Textus Receptus eipen de petroV argurion kai crusion ouc uparcei moi o de ecw touto soi didwmi en tw onomati ihsou cristou tou nazwraiou egeirai kai peripatei
Byzantine Majority eipen de petroV argurion kai crusion ouc uparcei moi o de ecw touto soi didwmi en tw onomati ihsou cristou tou nazwraiou egeirai kai peripatei
Alexandrian eipen de petroV argurion kai crusion ouc uparcei moi o de ecw touto soi didwmi en tw onomati ihsou cristou tou nazwraiou [egeire kai] peripatei
Hort and Westcott eipen de petroV argurion kai crusion ouc uparcei moi o de ecw touto soi didwmi en tw onomati ihsou cristou tou nazwraiou peripatei
King James Version 3:6 Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus kai piasaV auton thV dexiaV ceiroV hgeiren paracrhma de esterewqhsan autou ai baseiV kai ta sfura
Scrivener 1894 Textus Receptus kai piasaV auton thV dexiaV ceiroV hgeiren paracrhma de esterewqhsan autou ai baseiV kai ta sfura
Byzantine Majority kai piasaV auton thV dexiaV ceiroV hgeiren paracrhma de esterewqhsan autou ai baseiV kai ta sfura
Alexandrian kai piasaV auton thV dexiaV ceiroV hgeiren auton paracrhma de esterewqhsan ai baseiV autou kai ta sfudra
Hort and Westcott kai piasaV auton thV dexiaV ceiroV hgeiren auton paracrhma de esterewqhsan ai baseiV autou kai ta sfudra
King James Version 3:7 And he took him by the right hand, and lifted [him] up: and immediately his feet and ankle bones received strength.
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus kai exallomenoV esth kai periepatei kai eishlqen sun autoiV eiV to ieron peripatwn kai allomenoV kai ainwn ton qeon
Scrivener 1894 Textus Receptus kai exallomenoV esth kai periepatei kai eishlqen sun autoiV eiV to ieron peripatwn kai allomenoV kai ainwn ton qeon
Byzantine Majority kai exallomenoV esth kai periepatei kai eishlqen sun autoiV eiV to ieron peripatwn kai allomenoV kai ainwn ton qeon
Alexandrian kai exallomenoV esth kai periepatei kai eishlqen sun autoiV eiV to ieron peripatwn kai allomenoV kai ainwn ton qeon
Hort and Westcott kai exallomenoV esth kai periepatei kai eishlqen sun autoiV eiV to ieron peripatwn kai allomenoV kai ainwn ton qeon
King James Version 3:8 And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eiden auton paV o laoV peripatounta kai ainounta ton qeon
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eiden auton paV o laoV peripatounta kai ainounta ton qeon
Byzantine Majority kai eiden auton paV o laoV peripatounta kai ainounta ton qeon
Alexandrian kai eiden paV o laoV auton peripatounta kai ainounta ton qeon
Hort and Westcott kai eiden paV o laoV auton peripatounta kai ainounta ton qeon
King James Version 3:9 And all the people saw him walking and praising God:
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus epeginwskon te auton oti outos hn o proV thn elehmosunhn kaqhmenoV epi th wraia pulh tou ierou kai eplhsqhsan qambouV kai ekstasewV epi tw sumbebhkoti autw
Scrivener 1894 Textus Receptus epeginwskon te auton oti outos hn o proV thn elehmosunhn kaqhmenoV epi th wraia pulh tou ierou kai eplhsqhsan qambouV kai ekstasewV epi tw sumbebhkoti autw
Byzantine Majority epeginwskon te auton oti outos hn o proV thn elehmosunhn kaqhmenoV epi th wraia pulh tou ierou kai eplhsqhsan qambouV kai ekstasewV epi tw sumbebhkoti autw
Alexandrian epeginwskon de auton oti autos hn o proV thn elehmosunhn kaqhmenoV epi th wraia pulh tou ierou kai eplhsqhsan qambouV kai ekstasewV epi tw sumbebhkoti autw
Hort and Westcott epeginwskon de auton oti outoV hn o proV thn elehmosunhn kaqhmenoV epi th wraia pulh tou ierou kai eplhsqhsan qambouV kai ekstasewV epi tw sumbebhkoti autw
King James Version 3:10 And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus kratountoV de tou iaqentos cwlou ton petron kai iwannhn sunedramen pros autous paV o laoV epi th stoa th kaloumenh solomwntoV ekqamboi
Scrivener 1894 Textus Receptus kratountoV de tou iaqentos cwlou ton petron kai iwannhn sunedramen pros autous paV o laoV epi th stoa th kaloumenh solomwntoV ekqamboi
Byzantine Majority kratountoV de tou iaqentos cwlou ton petron kai iwannhn sunedramen pros autous paV o laoV epi th stoa th kaloumenh solomwntoV ekqamboi
Alexandrian kratountoV de autou ton petron kai ton iwannhn sunedramen paV o laoV pros autous epi th stoa th kaloumenh solomwntoV ekqamboi
Hort and Westcott kratountoV de autou ton petron kai ton iwannhn sunedramen paV o laoV proV autouV epi th stoa th kaloumenh solomwntoV ekqamboi
King James Version 3:11 And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus idwn de petroV apekrinato proV ton laon andreV israhlitai ti qaumazete epi toutw h hmin ti atenizete wV idia dunamei h eusebeia pepoihkosin tou peripatein auton
Scrivener 1894 Textus Receptus idwn de petroV apekrinato proV ton laon andreV israhlitai ti qaumazete epi toutw h hmin ti atenizete wV idia dunamei h eusebeia pepoihkosin tou peripatein auton
Byzantine Majority idwn de petroV apekrinato proV ton laon andreV israhlitai ti qaumazete epi toutw h hmin ti atenizete wV idia dunamei h eusebeia pepoihkosin tou peripatein auton
Alexandrian idwn de o petroV apekrinato proV ton laon andreV israhlitai ti qaumazete epi toutw h hmin ti atenizete wV idia dunamei h eusebeia pepoihkosin tou peripatein auton
Hort and Westcott idwn de o petroV apekrinato proV ton laon andreV israhlitai ti qaumazete epi toutw h hmin ti atenizete wV idia dunamei h eusebeia pepoihkosin tou peripatein auton
King James Version 3:12 And when Peter saw [it], he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus o qeoV abraam kai isaak kai iakwb o qeoV twn paterwn hmwn edoxasen ton paida autou ihsoun on umeiV paredwkate kai hrnhsasqe auton kata proswpon pilatou krinantoV ekeinou apoluein
Scrivener 1894 Textus Receptus o qeoV abraam kai isaak kai iakwb o qeoV twn paterwn hmwn edoxasen ton paida autou ihsoun on umeiV paredwkate kai hrnhsasqe auton kata proswpon pilatou krinantoV ekeinou apoluein
Byzantine Majority o qeoV abraam kai isaak kai iakwb o qeoV twn paterwn hmwn edoxasen ton paida autou ihsoun on umeiV men paredwkate kai hrnhsasqe auton kata proswpon pilatou krinantoV ekeinou apoluein
Alexandrian o qeoV abraam kai [o qeos] isaak kai [o qeos] iakwb o qeoV twn paterwn hmwn edoxasen ton paida autou ihsoun on umeiV men paredwkate kai hrnhsasqe kata proswpon pilatou krinantoV ekeinou apoluein
Hort and Westcott o qeoV abraam kai isaak kai iakwb o qeoV twn paterwn hmwn edoxasen ton paida autou ihsoun on umeiV men paredwkate kai hrnhsasqe kata proswpon pilatou krinantoV ekeinou apoluein
King James Version 3:13 The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let [him] go.
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus umeiV de ton agion kai dikaion hrnhsasqe kai hthsasqe andra fonea carisqhnai umin
Scrivener 1894 Textus Receptus umeiV de ton agion kai dikaion hrnhsasqe kai hthsasqe andra fonea carisqhnai umin
Byzantine Majority umeiV de ton agion kai dikaion hrnhsasqe kai hthsasqe andra fonea carisqhnai umin
Alexandrian umeiV de ton agion kai dikaion hrnhsasqe kai hthsasqe andra fonea carisqhnai umin
Hort and Westcott umeiV de ton agion kai dikaion hrnhsasqe kai hthsasqe andra fonea carisqhnai umin
King James Version 3:14 But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you;
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus ton de archgon thV zwhV apekteinate on o qeoV hgeiren ek nekrwn ou hmeiV martureV esmen
Scrivener 1894 Textus Receptus ton de archgon thV zwhV apekteinate on o qeoV hgeiren ek nekrwn ou hmeiV martureV esmen
Byzantine Majority ton de archgon thV zwhV apekteinate on o qeoV hgeiren ek nekrwn ou hmeiV martureV esmen
Alexandrian ton de archgon thV zwhV apekteinate on o qeoV hgeiren ek nekrwn ou hmeiV martureV esmen
Hort and Westcott ton de archgon thV zwhV apekteinate on o qeoV hgeiren ek nekrwn ou hmeiV martureV esmen
King James Version 3:15 And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses.
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus kai epi th pistei tou onomatoV autou touton on qewreite kai oidate esterewsen to onoma autou kai h pistiV h di autou edwken autw thn oloklhrian tauthn apenanti pantwn umwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai epi th pistei tou onomatoV autou touton on qewreite kai oidate esterewsen to onoma autou kai h pistiV h di autou edwken autw thn oloklhrian tauthn apenanti pantwn umwn
Byzantine Majority kai epi th pistei tou onomatoV autou touton on qewreite kai oidate esterewsen to onoma autou kai h pistiV h di autou edwken autw thn oloklhrian tauthn apenanti pantwn umwn
Alexandrian kai epi th pistei tou onomatoV autou touton on qewreite kai oidate esterewsen to onoma autou kai h pistiV h di autou edwken autw thn oloklhrian tauthn apenanti pantwn umwn
Hort and Westcott kai th pistei tou onomatoV autou touton on qewreite kai oidate esterewsen to onoma autou kai h pistiV h di autou edwken autw thn oloklhrian tauthn apenanti pantwn umwn
King James Version 3:16 And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus kai nun adelfoi oida oti kata agnoian epraxate wsper kai oi arconteV umwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai nun adelfoi oida oti kata agnoian epraxate wsper kai oi arconteV umwn
Byzantine Majority kai nun adelfoi oida oti kata agnoian epraxate wsper kai oi arconteV umwn
Alexandrian kai nun adelfoi oida oti kata agnoian epraxate wsper kai oi arconteV umwn
Hort and Westcott kai nun adelfoi oida oti kata agnoian epraxate wsper kai oi arconteV umwn
King James Version 3:17 And now, brethren, I wot that through ignorance ye did [it], as [did] also your rulers.
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus o de qeoV a prokathggeilen dia stomatoV pantwn twn profhtwn autou paqein ton criston eplhrwsen outwV
Scrivener 1894 Textus Receptus o de qeoV a prokathggeilen dia stomatoV pantwn twn profhtwn autou paqein ton criston eplhrwsen outwV
Byzantine Majority o de qeoV a prokathggeilen dia stomatoV pantwn twn profhtwn autou paqein ton criston eplhrwsen outwV
Alexandrian o de qeoV a prokathggeilen dia stomatoV pantwn twn profhtwn paqein ton criston autou eplhrwsen outwV
Hort and Westcott o de qeoV a prokathggeilen dia stomatoV pantwn twn profhtwn paqein ton criston autou eplhrwsen outwV
King James Version 3:18 But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus metanohsate oun kai epistreyate eiV to exaleifqhnai umwn taV amartiaV
Scrivener 1894 Textus Receptus metanohsate oun kai epistreyate eiV to exaleifqhnai umwn taV amartiaV
Byzantine Majority metanohsate oun kai epistreyate eiV to exaleifqhnai umwn taV amartiaV
Alexandrian metanohsate oun kai epistreyate eiV to exaleifqhnai umwn taV amartiaV
Hort and Westcott metanohsate oun kai epistreyate proV to exaleifqhnai umwn taV amartiaV 3 20 opwV an elqwsin kairoi anayuxewV apo proswpou tou kuriou
King James Version 3:19 Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord;
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus opwV an elqwsin kairoi anayuxewV apo proswpou tou kuriou kai aposteilh ton prokekhrugmenon umin ihsoun criston
Scrivener 1894 Textus Receptus opwV an elqwsin kairoi anayuxewV apo proswpou tou kuriou kai aposteilh ton prokekhrugmenon umin ihsoun criston
Byzantine Majority opwV an elqwsin kairoi anayuxewV apo proswpou tou kuriou kai aposteilh ton prokeceirismenon umin criston ihsoun
Alexandrian opwV an elqwsin kairoi anayuxewV apo proswpou tou kuriou kai aposteilh ton prokeceirismenon umin criston ihsoun
Hort and Westcott kai aposteilh ton prokeceirismenon umin criston ihsoun
King James Version 3:20 And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus on dei ouranon men dexasqai acri cronwn apokatastasewV pantwn wn elalhsen o qeoV dia stomatoV pantwn agiwn autou profhtwn ap aiwnoV
Scrivener 1894 Textus Receptus on dei ouranon men dexasqai acri cronwn apokatastasewV pantwn wn elalhsen o qeoV dia stomatoV pantwn agiwn autou profhtwn ap aiwnoV
Byzantine Majority on dei ouranon men dexasqai acri cronwn apokatastasewV pantwn wn elalhsen o qeoV dia stomatoV pantwn twn agiwn autou profhtwn ap aiwnoV
Alexandrian on dei ouranon men dexasqai acri cronwn apokatastasewV pantwn wn elalhsen o qeoV dia stomatoV twn agiwn ap aiwnoV autou profhtwn
Hort and Westcott on dei ouranon men dexasqai acri cronwn apokatastasewV pantwn wn elalhsen o qeoV dia stomatoV twn agiwn ap aiwnoV autou profhtwn
King James Version 3:21 Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus mwshs men gar pros tous pateras eipen oti profhthn umin anasthsei kurioV o qeoV umwn ek twn adelfwn umwn wV eme autou akousesqe kata panta osa an lalhsh proV umaV
Scrivener 1894 Textus Receptus mwshs men gar pros tous pateras eipen oti profhthn umin anasthsei kurioV o qeoV umwn ek twn adelfwn umwn wV eme autou akousesqe kata panta osa an lalhsh proV umaV
Byzantine Majority mwshs men gar pros tous pateras eipen oti profhthn umin anasthsei kurioV o qeoV hmwn ek twn adelfwn umwn wV eme autou akousesqe kata panta osa an lalhsh proV umaV
Alexandrian mwushs men eipen oti profhthn umin anasthsei kurioV o qeoV umwn ek twn adelfwn umwn wV eme autou akousesqe kata panta osa an lalhsh proV umaV
Hort and Westcott mwushV men eipen oti profhthn umin anasthsei kurioV o qeoV ek twn adelfwn umwn wV eme autou akousesqe kata panta osa an lalhsh proV umaV
King James Version 3:22 For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus estai de pasa yuch htiV an mh akoush tou profhtou ekeinou exoloqreuqhsetai ek tou laou
Scrivener 1894 Textus Receptus estai de pasa yuch htiV an mh akoush tou profhtou ekeinou exoloqreuqhsetai ek tou laou
Byzantine Majority estai de pasa yuch htiV ean mh akoush tou profhtou ekeinou exoloqreuqhsetai ek tou laou
Alexandrian estai de pasa yuch htiV ean mh akoush tou profhtou ekeinou exoleqreuqhsetai ek tou laou
Hort and Westcott estai de pasa yuch htiV ean mh akoush tou profhtou ekeinou exoleqreuqhsetai ek tou laou
King James Version 3:23 And it shall come to pass, [that] every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus kai panteV de oi profhtai apo samouhl kai twn kaqexhV osoi elalhsan kai prokathggeilan taV hmeraV tautaV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai panteV de oi profhtai apo samouhl kai twn kaqexhV osoi elalhsan kai prokathggeilan taV hmeraV tautaV
Byzantine Majority kai panteV de oi profhtai apo samouhl kai twn kaqexhV osoi elalhsan kai kathggeilan taV hmeraV tautaV
Alexandrian kai panteV de oi profhtai apo samouhl kai twn kaqexhV osoi elalhsan kai kathggeilan taV hmeraV tautaV
Hort and Westcott kai panteV de oi profhtai apo samouhl kai twn kaqexhV osoi elalhsan kai kathggeilan taV hmeraV tautaV
King James Version 3:24 Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days.
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus umeiV este uioi twn profhtwn kai thV diaqhkhV hV dieqeto o qeoV proV touV pateraV hmwn legwn proV abraam kai tw spermati sou eneuloghqhsontai pasai ai patriai thV ghV
Scrivener 1894 Textus Receptus umeiV este uioi twn profhtwn kai thV diaqhkhV hV dieqeto o qeoV proV touV pateraV hmwn legwn proV abraam kai tw spermati sou eneuloghqhsontai pasai ai patriai thV ghV
Byzantine Majority umeiV este uioi twn profhtwn kai thV diaqhkhV hV dieqeto o qeoV proV touV pateraV hmwn legwn proV abraam kai en tw spermati sou eneuloghqhsontai pasai ai patriai thV ghV
Alexandrian umeiV este oi uioi twn profhtwn kai thV diaqhkhV hV dieqeto o qeoV proV touV pateraV umwn legwn proV abraam kai en tw spermati sou pasai ai patriai thV ghV
Hort and Westcott umeiV este oi uioi twn profhtwn kai thV diaqhkhV hV o qeoV dieqeto proV touV pateraV umwn legwn proV abraam kai en tw spermati sou euloghqhsontai pasai ai patriai thV ghV
King James Version 3:25 Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus umin prwton o qeoV anasthsas ton paida autou ihsoun apesteilen auton eulogounta umaV en tw apostrefein ekaston apo twn ponhriwn umwn
Scrivener 1894 Textus Receptus umin prwton o qeoV anasthsas ton paida autou ihsoun apesteilen auton eulogounta umaV en tw apostrefein ekaston apo twn ponhriwn umwn
Byzantine Majority umin prwton o qeoV anasthsas ton paida autou ihsoun apesteilen auton eulogounta umaV en tw apostrefein ekaston apo twn ponhriwn umwn
Alexandrian umin prwton anasthsas o qeoV ton paida autou apesteilen auton eulogounta umaV en tw apostrefein ekaston apo twn ponhriwn umwn
Hort and Westcott umin prwton anasthsaV o qeoV ton paida autou apesteilen auton eulogounta umaV en tw apostrefein ekaston apo twn ponhriwn umwn
King James Version 3:26 Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.
|