1 | Stephens 1550 Textus Receptus eipen de o arciereuV ei ara tauta outwV ecei
Scrivener 1894 Textus Receptus eipen de o arciereuV ei ara tauta outwV ecei
Byzantine Majority eipen de o arciereuV ei ara tauta outwV ecei
Alexandrian eipen de o arciereuV ei tauta outwV ecei
Hort and Westcott eipen de o arciereuV ei tauta outwV ecei
King James Version 7:1 Then said the high priest, Are these things so?
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus o de efh andreV adelfoi kai patereV akousate o qeoV thV doxhV wfqh tw patri hmwn abraam onti en th mesopotamia prin h katoikhsai auton en carran
Scrivener 1894 Textus Receptus o de efh andreV adelfoi kai patereV akousate o qeoV thV doxhV wfqh tw patri hmwn abraam onti en th mesopotamia prin h katoikhsai auton en carran
Byzantine Majority o de efh andreV adelfoi kai patereV akousate o qeoV thV doxhV wfqh tw patri hmwn abraam onti en th mesopotamia prin h katoikhsai auton en carran
Alexandrian o de efh andreV adelfoi kai patereV akousate o qeoV thV doxhV wfqh tw patri hmwn abraam onti en th mesopotamia prin h katoikhsai auton en carran
Hort and Westcott o de efh andreV adelfoi kai patereV akousate o qeoV thV doxhV wfqh tw patri hmwn abraam onti en th mesopotamia prin h katoikhsai auton en carran
King James Version 7:2 And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eipen proV auton exelqe ek thV ghV sou kai ek thV suggeneiaV sou kai deuro eiV ghn hn an soi deixw
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eipen proV auton exelqe ek thV ghV sou kai ek thV suggeneiaV sou kai deuro eiV ghn hn an soi deixw
Byzantine Majority kai eipen proV auton exelqe ek thV ghV sou kai ek thV suggeneiaV sou kai deuro eiV ghn hn an soi deixw
Alexandrian kai eipen proV auton exelqe ek thV ghV sou kai [ek] thV suggeneiaV sou kai deuro eiV thn ghn hn an soi deixw
Hort and Westcott kai eipen proV auton exelqe ek thV ghV sou kai thV suggeneiaV sou kai deuro eiV thn ghn hn an soi deixw
King James Version 7:3 And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus tote exelqwn ek ghV caldaiwn katwkhsen en carran kakeiqen meta to apoqanein ton patera autou metwkisen auton eiV thn ghn tauthn eiV hn umeiV nun katoikeite
Scrivener 1894 Textus Receptus tote exelqwn ek ghV caldaiwn katwkhsen en carran kakeiqen meta to apoqanein ton patera autou metwkisen auton eiV thn ghn tauthn eiV hn umeiV nun katoikeite
Byzantine Majority tote exelqwn ek ghV caldaiwn katwkhsen en carran kakeiqen meta to apoqanein ton patera autou metwkisen auton eiV thn ghn tauthn eiV hn umeiV nun katoikeite
Alexandrian tote exelqwn ek ghV caldaiwn katwkhsen en carran kakeiqen meta to apoqanein ton patera autou metwkisen auton eiV thn ghn tauthn eiV hn umeiV nun katoikeite
Hort and Westcott tote exelqwn ek ghV caldaiwn katwkhsen en carran kakeiqen meta to apoqanein ton patera autou metwkisen auton eiV thn ghn tauthn eiV hn umeiV nun katoikeite
King James Version 7:4 Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ouk edwken autw klhronomian en auth oude bhma podoV kai ephggeilato autw dounai eiV katascesin authn kai tw spermati autou met auton ouk ontoV autw teknou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ouk edwken autw klhronomian en auth oude bhma podoV kai ephggeilato autw dounai eiV katascesin authn kai tw spermati autou met auton ouk ontoV autw teknou
Byzantine Majority kai ouk edwken autw klhronomian en auth oude bhma podoV kai ephggeilato dounai autw eiV katascesin authn kai tw spermati autou met auton ouk ontoV autw teknou
Alexandrian kai ouk edwken autw klhronomian en auth oude bhma podoV kai ephggeilato dounai autw eiV katascesin authn kai tw spermati autou met auton ouk ontoV autw teknou
Hort and Westcott kai ouk edwken autw klhronomian en auth oude bhma podoV kai ephggeilato dounai autw eiV katascesin authn kai tw spermati autou met auton ouk ontoV autw teknou
King James Version 7:5 And he gave him none inheritance in it, no, not [so much as] to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when [as yet] he had no child.
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus elalhsen de outwV o qeoV oti estai to sperma autou paroikon en gh allotria kai doulwsousin auto kai kakwsousin eth tetrakosia
Scrivener 1894 Textus Receptus elalhsen de outwV o qeoV oti estai to sperma autou paroikon en gh allotria kai doulwsousin auto kai kakwsousin eth tetrakosia
Byzantine Majority elalhsen de outwV o qeoV oti estai to sperma autou paroikon en gh allotria kai doulwsousin auto kai kakwsousin eth tetrakosia
Alexandrian elalhsen de outwV o qeoV oti estai to sperma autou paroikon en gh allotria kai doulwsousin auto kai kakwsousin eth tetrakosia
Hort and Westcott elalhsen de outwV o qeoV oti estai to sperma autou paroikon en gh allotria kai doulwsousin auto kai kakwsousin eth tetrakosia
King James Version 7:6 And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat [them] evil four hundred years.
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus kai to eqnoV w ean douleuswsin krinw egw eipen o qeoV kai meta tauta exeleusontai kai latreusousin moi en tw topw toutw
Scrivener 1894 Textus Receptus kai to eqnoV w ean douleuswsin krinw egw eipen o qeoV kai meta tauta exeleusontai kai latreusousin moi en tw topw toutw
Byzantine Majority kai to eqnoV w ean douleuswsin krinw egw eipen o qeoV kai meta tauta exeleusontai kai latreusousin moi en tw topw toutw
Alexandrian kai to eqnoV w ean douleusousin krinw egw o qeoV eipen kai meta tauta exeleusontai kai latreusousin moi en tw topw toutw
Hort and Westcott kai to eqnoV w ean douleusousin krinw egw o qeoV eipen kai meta tauta exeleusontai kai latreusousin moi en tw topw toutw
King James Version 7:7 And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus kai edwken autw diaqhkhn peritomhV kai outwV egennhsen ton isaak kai perietemen auton th hmera th ogdoh kai o isaak ton iakwb kai o iakwb touV dwdeka patriarcaV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai edwken autw diaqhkhn peritomhV kai outwV egennhsen ton isaak kai perietemen auton th hmera th ogdoh kai o isaak ton iakwb kai o iakwb touV dwdeka patriarcaV
Byzantine Majority kai edwken autw diaqhkhn peritomhV kai outwV egennhsen ton isaak kai perietemen auton th hmera th ogdoh kai o isaak ton iakwb kai o iakwb touV dwdeka patriarcaV
Alexandrian kai edwken autw diaqhkhn peritomhV kai outwV egennhsen ton isaak kai perietemen auton th hmera th ogdoh kai isaak ton iakwb kai iakwb touV dwdeka patriarcaV
Hort and Westcott kai edwken autw diaqhkhn peritomhV kai outwV egennhsen ton isaak kai perietemen auton th hmera th ogdoh kai isaak ton iakwb kai iakwb touV dwdeka patriarcaV
King James Version 7:8 And he gave him the covenant of circumcision: and so [Abraham] begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac [begat] Jacob; and Jacob [begat] the twelve patriarchs.
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus kai oi patriarcai zhlwsanteV ton iwshf apedonto eiV aigupton kai hn o qeoV met autou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai oi patriarcai zhlwsanteV ton iwshf apedonto eiV aigupton kai hn o qeoV met autou
Byzantine Majority kai oi patriarcai zhlwsanteV ton iwshf apedonto eiV aigupton kai hn o qeoV met autou
Alexandrian kai oi patriarcai zhlwsanteV ton iwshf apedonto eiV aigupton kai hn o qeoV met autou
Hort and Westcott kai oi patriarcai zhlwsanteV ton iwshf apedonto eiV aigupton kai hn o qeoV met autou
King James Version 7:9 And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus kai exeileto auton ek paswn twn qliyewn autou kai edwken autw carin kai sofian enantion faraw basilewV aiguptou kai katesthsen auton hgoumenon ep aigupton kai olon ton oikon autou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai exeileto auton ek paswn twn qliyewn autou kai edwken autw carin kai sofian enantion faraw basilewV aiguptou kai katesthsen auton hgoumenon ep aigupton kai olon ton oikon autou
Byzantine Majority kai exeileto auton ek paswn twn qliyewn autou kai edwken autw carin kai sofian enantion faraw basilewV aiguptou kai katesthsen auton hgoumenon ep aigupton kai olon ton oikon autou
Alexandrian kai exeilato auton ek paswn twn qliyewn autou kai edwken autw carin kai sofian enantion faraw basilewV aiguptou kai katesthsen auton hgoumenon ep aigupton kai [ef] olon ton oikon autou
Hort and Westcott kai exeilato auton ek paswn twn qliyewn autou kai edwken autw carin kai sofian enantion faraw basilewV aiguptou kai katesthsen auton hgoumenon ep aigupton kai olon ton oikon autou
King James Version 7:10 And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus hlqen de limoV ef olhn thn ghn aiguptou kai canaan kai qliyiV megalh kai ouc euriskon cortasmata oi patereV hmwn
Scrivener 1894 Textus Receptus hlqen de limoV ef olhn thn ghn aiguptou kai canaan kai qliyiV megalh kai ouc euriskon cortasmata oi patereV hmwn
Byzantine Majority hlqen de limoV ef olhn thn ghn aiguptou kai canaan kai qliyiV megalh kai ouc euriskon cortasmata oi patereV hmwn
Alexandrian hlqen de limoV ef olhn thn aigupton kai canaan kai qliyiV megalh kai ouc huriskon cortasmata oi patereV hmwn
Hort and Westcott hlqen de limoV ef olhn thn aigupton kai canaan kai qliyiV megalh kai ouc huriskon cortasmata oi patereV hmwn
King James Version 7:11 Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus akousaV de iakwb onta sita en aiguptw exapesteilen touV pateraV hmwn prwton
Scrivener 1894 Textus Receptus akousaV de iakwb onta sita en aiguptw exapesteilen touV pateraV hmwn prwton
Byzantine Majority akousaV de iakwb onta sita en aiguptw exapesteilen touV pateraV hmwn prwton
Alexandrian akousaV de iakwb onta sitia eis aigupton exapesteilen touV pateraV hmwn prwton
Hort and Westcott akousaV de iakwb onta sitia eiV aigupton exapesteilen touV pateraV hmwn prwton
King James Version 7:12 But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus kai en tw deuterw anegnwrisqh iwshf toiV adelfoiV autou kai faneron egeneto tw faraw to genoV tou iwshf
Scrivener 1894 Textus Receptus kai en tw deuterw anegnwrisqh iwshf toiV adelfoiV autou kai faneron egeneto tw faraw to genoV tou iwshf
Byzantine Majority kai en tw deuterw anegnwrisqh iwshf toiV adelfoiV autou kai faneron egeneto tw faraw to genoV tou iwshf
Alexandrian kai en tw deuterw anegnwrisqh iwshf toiV adelfoiV autou kai faneron egeneto tw faraw to genoV [tou] iwshf
Hort and Westcott kai en tw deuterw egnwrisqh iwshf toiV adelfoiV autou kai faneron egeneto tw faraw to genoV iwshf
King James Version 7:13 And at the second [time] Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh.
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus aposteilaV de iwshf metekalesato ton patera autou iakwb kai pasan thn suggeneian autou en yucaiV ebdomhkonta pente
Scrivener 1894 Textus Receptus aposteilaV de iwshf metekalesato ton patera autou iakwb kai pasan thn suggeneian autou en yucaiV ebdomhkonta pente
Byzantine Majority aposteilaV de iwshf metekalesato ton patera autou iakwb kai pasan thn suggeneian [autou] en yucaiV ebdomhkonta pente
Alexandrian aposteilaV de iwshf metekalesato iakwb ton patera autou kai pasan thn suggeneian en yucaiV ebdomhkonta pente
Hort and Westcott aposteilaV de iwshf metekalesato iakwb ton patera autou kai pasan thn suggeneian en yucaiV ebdomhkonta pente
King James Version 7:14 Then sent Joseph, and called his father Jacob to [him], and all his kindred, threescore and fifteen souls.
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus katebh de iakwb eiV aigupton kai eteleuthsen autoV kai oi patereV hmwn
Scrivener 1894 Textus Receptus katebh de iakwb eiV aigupton kai eteleuthsen autoV kai oi patereV hmwn
Byzantine Majority katebh de iakwb eiV aigupton kai eteleuthsen autoV kai oi patereV hmwn
Alexandrian kai katebh iakwb eiV aigupton kai eteleuthsen autoV kai oi patereV hmwn
Hort and Westcott katebh de iakwb eiV aigupton kai eteleuthsen autoV kai oi patereV hmwn
King James Version 7:15 So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus kai meteteqhsan eiV sucem kai eteqhsan en tw mnhmati o wnhsato abraam timhV arguriou para twn uiwn emmor tou sucem
Scrivener 1894 Textus Receptus kai meteteqhsan eiV sicem kai eteqhsan en tw mnhmati o wnhsato abraam timhV arguriou para twn uiwn emor tou sicem
Byzantine Majority kai meteteqhsan eiV sucem kai eteqhsan en tw mnhmati o wnhsato abraam timhV arguriou para twn uiwn emmor tou sucem
Alexandrian kai meteteqhsan eiV sucem kai eteqhsan en tw mnhmati w wnhsato abraam timhV arguriou para twn uiwn emmwr en sucem
Hort and Westcott kai meteteqhsan eiV sucem kai eteqhsan en tw mnhmati w wnhsato abraam timhV arguriou para twn uiwn emmwr en sucem
King James Version 7:16 And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor [the father] of Sychem.
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus kaqwV de hggizen o cronoV thV epaggeliaV hV wmosen o qeoV tw abraam huxhsen o laoV kai eplhqunqh en aiguptw
Scrivener 1894 Textus Receptus kaqwV de hggizen o cronoV thV epaggeliaV hV wmosen o qeoV tw abraam huxhsen o laoV kai eplhqunqh en aiguptw
Byzantine Majority kaqwV de hggizen o cronoV thV epaggeliaV hV wmosen o qeoV tw abraam huxhsen o laoV kai eplhqunqh en aiguptw
Alexandrian kaqwV de hggizen o cronoV thV epaggeliaV hV wmologhsen o qeoV tw abraam huxhsen o laoV kai eplhqunqh en aiguptw
Hort and Westcott kaqwV de hggizen o cronoV thV epaggeliaV hV wmologhsen o qeoV tw abraam huxhsen o laoV kai eplhqunqh en aiguptw
King James Version 7:17 But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus acris ou anesth basileuV eteroV oV ouk hdei ton iwshf
Scrivener 1894 Textus Receptus acris ou anesth basileuV eteroV oV ouk hdei ton iwshf
Byzantine Majority acris ou anesth basileuV eteroV oV ouk hdei ton iwshf
Alexandrian acri ou anesth basileuV eteroV [ep aigupton] oV ouk hdei ton iwshf
Hort and Westcott acriV ou anesth basileuV eteroV ep aigupton oV ouk hdei ton iwshf
King James Version 7:18 Till another king arose, which knew not Joseph.
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus outoV katasofisamenoV to genoV hmwn ekakwsen touV pateraV hmwn tou poiein ekqeta ta brefh autwn eiV to mh zwogoneisqai
Scrivener 1894 Textus Receptus outoV katasofisamenoV to genoV hmwn ekakwsen touV pateraV hmwn tou poiein ekqeta ta brefh autwn eiV to mh zwogoneisqai
Byzantine Majority outoV katasofisamenoV to genoV hmwn ekakwsen touV pateraV hmwn tou poiein ekqeta ta brefh autwn eiV to mh zwogoneisqai
Alexandrian outoV katasofisamenoV to genoV hmwn ekakwsen touV pateraV [hmwn] tou poiein ta brefh ekqeta autwn eiV to mh zwogoneisqai
Hort and Westcott outoV katasofisamenoV to genoV hmwn ekakwsen touV pateraV tou poiein ta brefh ekqeta autwn eiV to mh zwogoneisqai
King James Version 7:19 The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus en w kairw egennhqh mwshs kai hn asteioV tw qew oV anetrafh mhnaV treiV en tw oikw tou patroV autou
Scrivener 1894 Textus Receptus en w kairw egennhqh mwshs kai hn asteioV tw qew oV anetrafh mhnaV treiV en tw oikw tou patroV autou
Byzantine Majority en w kairw egennhqh mwshs kai hn asteioV tw qew oV anetrafh mhnaV treiV en tw oikw tou patroV
Alexandrian en w kairw egennhqh mwushs kai hn asteioV tw qew oV anetrafh mhnaV treiV en tw oikw tou patroV
Hort and Westcott en w kairw egennhqh mwushV kai hn asteioV tw qew oV anetrafh mhnaV treiV en tw oikw tou patroV
King James Version 7:20 In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months:
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus ekteqenta de auton aneileto auton h qugathr faraw kai aneqreyato auton eauth eiV uion
Scrivener 1894 Textus Receptus ekteqenta de auton aneileto auton h qugathr faraw kai aneqreyato auton eauth eiV uion
Byzantine Majority ekteqenta de auton aneileto h qugathr faraw kai aneqreyato auton eauth eiV uion
Alexandrian ekteqentos de autou aneilato auton h qugathr faraw kai aneqreyato auton eauth eiV uion
Hort and Westcott ekteqentoV de autou aneilato auton h qugathr faraw kai aneqreyato auton eauth eiV uion
King James Version 7:21 And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus kai epaideuqh mwshs pash sofia aiguptiwn hn de dunatoV en logoiV kai en ergoiV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai epaideuqh mwshs pash sofia aiguptiwn hn de dunatoV en logoiV kai en ergoiV
Byzantine Majority kai epaideuqh mwshs pash sofia aiguptiwn hn de dunatoV en logoiV kai ergoiV
Alexandrian kai epaideuqh mwushs [en] pash sofia aiguptiwn hn de dunatoV en logoiV kai ergoiV autou
Hort and Westcott kai epaideuqh mwushV pash sofia aiguptiwn hn de dunatoV en logoiV kai ergoiV autou
King James Version 7:22 And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus wV de eplhrouto autw tessarakontaeths cronoV anebh epi thn kardian autou episkeyasqai touV adelfouV autou touV uiouV israhl
Scrivener 1894 Textus Receptus wV de eplhrouto autw tessarakontaeths cronoV anebh epi thn kardian autou episkeyasqai touV adelfouV autou touV uiouV israhl
Byzantine Majority wV de eplhrouto autw tessarakontaeths cronoV anebh epi thn kardian autou episkeyasqai touV adelfouV autou touV uiouV israhl
Alexandrian wV de eplhrouto autw tesserakontaeths cronoV anebh epi thn kardian autou episkeyasqai touV adelfouV autou touV uiouV israhl
Hort and Westcott wV de eplhrouto autw tesserakontaethV cronoV anebh epi thn kardian autou episkeyasqai touV adelfouV autou touV uiouV israhl
King James Version 7:23 And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus kai idwn tina adikoumenon hmunato kai epoihsen ekdikhsin tw kataponoumenw pataxaV ton aiguption
Scrivener 1894 Textus Receptus kai idwn tina adikoumenon hmunato kai epoihsen ekdikhsin tw kataponoumenw pataxaV ton aiguption
Byzantine Majority kai idwn tina adikoumenon hmunato kai epoihsen ekdikhsin tw kataponoumenw pataxaV ton aiguption
Alexandrian kai idwn tina adikoumenon hmunato kai epoihsen ekdikhsin tw kataponoumenw pataxaV ton aiguption
Hort and Westcott kai idwn tina adikoumenon hmunato kai epoihsen ekdikhsin tw kataponoumenw pataxaV ton aiguption
King James Version 7:24 And seeing one [of them] suffer wrong, he defended [him], and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus enomizen de sunienai touV adelfouV autou oti o qeoV dia ceiroV autou didwsin autois swthrian oi de ou sunhkan
Scrivener 1894 Textus Receptus enomizen de sunienai touV adelfouV autou oti o qeoV dia ceiroV autou didwsin autois swthrian oi de ou sunhkan
Byzantine Majority enomizen de sunienai touV adelfouV autou oti o qeoV dia ceiroV autou didwsin autois swthrian oi de ou sunhkan
Alexandrian enomizen de sunienai touV adelfouV [autou] oti o qeoV dia ceiroV autou didwsin swthrian autois oi de ou sunhkan
Hort and Westcott enomizen de sunienai touV adelfouV oti o qeoV dia ceiroV autou didwsin swthrian autoiV oi de ou sunhkan
King James Version 7:25 For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus th te epioush hmera wfqh autoiV macomenoiV kai sunhlasen autouV eiV eirhnhn eipwn andreV adelfoi este umeis inati adikeite allhlouV
Scrivener 1894 Textus Receptus th de epioush hmera wfqh autoiV macomenoiV kai sunhlasen autouV eiV eirhnhn eipwn andreV adelfoi este umeis inati adikeite allhlouV
Byzantine Majority th te epioush hmera wfqh autoiV macomenoiV kai sunhlasen autouV eiV eirhnhn eipwn andreV adelfoi este umeis ina ti adikeite allhlouV
Alexandrian th te epioush hmera wfqh autoiV macomenoiV kai sunhllassen autouV eiV eirhnhn eipwn andreV adelfoi este inati adikeite allhlouV
Hort and Westcott th te epioush hmera wfqh autoiV macomenoiV kai sunhllassen autouV eiV eirhnhn eipwn andreV adelfoi este inati adikeite allhlouV
King James Version 7:26 And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus o de adikwn ton plhsion apwsato auton eipwn tiV se katesthsen arconta kai dikasthn ef hmas
Scrivener 1894 Textus Receptus o de adikwn ton plhsion apwsato auton eipwn tiV se katesthsen arconta kai dikasthn ef hmas
Byzantine Majority o de adikwn ton plhsion apwsato auton eipwn tiV se katesthsen arconta kai dikasthn ef hmas
Alexandrian o de adikwn ton plhsion apwsato auton eipwn tiV se katesthsen arconta kai dikasthn ef hmwn
Hort and Westcott o de adikwn ton plhsion apwsato auton eipwn tiV se katesthsen arconta kai dikasthn ef hmwn
King James Version 7:27 But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
|
28 | Stephens 1550 Textus Receptus mh anelein me su qeleiV on tropon aneileV cqes ton aiguption
Scrivener 1894 Textus Receptus mh anelein me su qeleiV on tropon aneileV cqes ton aiguption
Byzantine Majority mh anelein me su qeleiV on tropon aneileV cqes ton aiguption
Alexandrian mh anelein me su qeleiV on tropon aneileV ecqes ton aiguption
Hort and Westcott mh anelein me su qeleiV on tropon aneileV ecqeV ton aiguption
King James Version 7:28 Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?
|
29 | Stephens 1550 Textus Receptus efugen de mwshs en tw logw toutw kai egeneto paroikoV en gh madiam ou egennhsen uiouV duo
Scrivener 1894 Textus Receptus efugen de mwshs en tw logw toutw kai egeneto paroikoV en gh madiam ou egennhsen uiouV duo
Byzantine Majority efugen de mwshs en tw logw toutw kai egeneto paroikoV en gh madiam ou egennhsen uiouV duo
Alexandrian efugen de mwushs en tw logw toutw kai egeneto paroikoV en gh madiam ou egennhsen uiouV duo
Hort and Westcott efugen de mwushV en tw logw toutw kai egeneto paroikoV en gh madiam ou egennhsen uiouV duo
King James Version 7:29 Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.
|
30 | Stephens 1550 Textus Receptus kai plhrwqentwn etwn tessarakonta wfqh autw en th erhmw tou orouV sina aggeloV kuriou en flogi puroV batou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai plhrwqentwn etwn tessarakonta wfqh autw en th erhmw tou orouV sina aggeloV kuriou en flogi puroV batou
Byzantine Majority kai plhrwqentwn etwn tessarakonta wfqh autw en th erhmw tou orouV sina aggeloV kuriou en flogi puroV batou
Alexandrian kai plhrwqentwn etwn tesserakonta wfqh autw en th erhmw tou orouV sina aggeloV en flogi puroV batou
Hort and Westcott kai plhrwqentwn etwn tesserakonta wfqh autw en th erhmw tou orouV sina aggeloV en flogi puroV batou
King James Version 7:30 And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.
|
31 | Stephens 1550 Textus Receptus o de mwshs idwn eqaumasen to orama prosercomenou de autou katanohsai egeneto fwnh kuriou pros auton
Scrivener 1894 Textus Receptus o de mwshs idwn eqaumasen to orama prosercomenou de autou katanohsai egeneto fwnh kuriou pros auton
Byzantine Majority o de mwshs idwn eqaumazen to orama prosercomenou de autou katanohsai egeneto fwnh kuriou pros auton
Alexandrian o de mwushs idwn eqaumazen to orama prosercomenou de autou katanohsai egeneto fwnh kuriou
Hort and Westcott o de mwushV idwn eqaumasen to orama prosercomenou de autou katanohsai egeneto fwnh kuriou
King James Version 7:31 When Moses saw [it], he wondered at the sight: and as he drew near to behold [it], the voice of the Lord came unto him,
|
32 | Stephens 1550 Textus Receptus egw o qeoV twn paterwn sou o qeoV abraam kai o qeos isaak kai o qeos iakwb entromoV de genomenoV mwshs ouk etolma katanohsai
Scrivener 1894 Textus Receptus egw o qeoV twn paterwn sou o qeoV abraam kai o qeos isaak kai o qeos iakwb entromoV de genomenoV mwshs ouk etolma katanohsai
Byzantine Majority egw o qeoV twn paterwn sou o qeoV abraam kai o qeos isaak kai o qeos iakwb entromoV de genomenoV mwshs ouk etolma katanohsai
Alexandrian egw o qeoV twn paterwn sou o qeoV abraam kai isaak kai iakwb entromoV de genomenoV mwushs ouk etolma katanohsai
Hort and Westcott egw o qeoV twn paterwn sou o qeoV abraam kai isaak kai iakwb entromoV de genomenoV mwushV ouk etolma katanohsai
King James Version 7:32 [Saying], I [am] the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.
|
33 | Stephens 1550 Textus Receptus eipen de autw o kurioV luson to upodhma twn podwn sou o gar topoV en w esthkaV gh agia estin
Scrivener 1894 Textus Receptus eipen de autw o kurioV luson to upodhma twn podwn sou o gar topoV en w esthkaV gh agia estin
Byzantine Majority eipen de autw o kurioV luson to upodhma twn podwn sou o gar topoV en w esthkaV gh agia estin
Alexandrian eipen de autw o kurioV luson to upodhma twn podwn sou o gar topoV ef w esthkaV gh agia estin
Hort and Westcott eipen de autw o kurioV luson to upodhma twn podwn sou o gar topoV ef w esthkaV gh agia estin
King James Version 7:33 Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
|
34 | Stephens 1550 Textus Receptus idwn eidon thn kakwsin tou laou mou tou en aiguptw kai tou stenagmou autwn hkousa kai katebhn exelesqai autouV kai nun deuro apostelw se eiV aigupton
Scrivener 1894 Textus Receptus idwn eidon thn kakwsin tou laou mou tou en aiguptw kai tou stenagmou autwn hkousa kai katebhn exelesqai autouV kai nun deuro apostelw se eiV aigupton
Byzantine Majority idwn eidon thn kakwsin tou laou mou tou en aiguptw kai tou stenagmou autwn hkousa kai katebhn exelesqai autouV kai nun deuro apostelw se eiV aigupton
Alexandrian idwn eidon thn kakwsin tou laou mou tou en aiguptw kai tou stenagmou autwn hkousa kai katebhn exelesqai autouV kai nun deuro aposteilw se eiV aigupton
Hort and Westcott idwn eidon thn kakwsin tou laou mou tou en aiguptw kai tou stenagmou autou hkousa kai katebhn exelesqai autouV kai nun deuro aposteilw se eiV aigupton
King James Version 7:34 I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
|
35 | Stephens 1550 Textus Receptus touton ton mwushn on hrnhsanto eiponteV tiV se katesthsen arconta kai dikasthn touton o qeoV arconta kai lutrwthn apesteilen en ceiri aggelou tou ofqentoV autw en th batw
Scrivener 1894 Textus Receptus touton ton mwushn on hrnhsanto eiponteV tiV se katesthsen arconta kai dikasthn touton o qeoV arconta kai lutrwthn apesteilen en ceiri aggelou tou ofqentoV autw en th batw
Byzantine Majority touton ton mwshn on hrnhsanto eiponteV tiV se katesthsen arconta kai dikasthn touton o qeoV arconta kai lutrwthn apesteilen en ceiri aggelou tou ofqentoV autw en th batw
Alexandrian touton ton mwushn on hrnhsanto eiponteV tiV se katesthsen arconta kai dikasthn touton o qeoV [kai] arconta kai lutrwthn apestalken sun ceiri aggelou tou ofqentoV autw en th batw
Hort and Westcott touton ton mwushn on hrnhsanto eiponteV tiV se katesthsen arconta kai dikasthn touton o qeoV kai arconta kai lutrwthn apestalken sun ceiri aggelou tou ofqentoV autw en th batw
King James Version 7:35 This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send [to be] a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.
|
36 | Stephens 1550 Textus Receptus outoV exhgagen autouV poihsaV terata kai shmeia en gh aiguptou kai en eruqra qalassh kai en th erhmw eth tessarakonta
Scrivener 1894 Textus Receptus outoV exhgagen autouV poihsaV terata kai shmeia en gh aiguptou kai en eruqra qalassh kai en th erhmw eth tessarakonta
Byzantine Majority outoV exhgagen autouV poihsaV terata kai shmeia en gh aiguptw kai en eruqra qalassh kai en th erhmw eth tessarakonta
Alexandrian outoV exhgagen autouV poihsaV terata kai shmeia en gh aiguptw kai en eruqra qalassh kai en th erhmw eth tesserakonta
Hort and Westcott outoV exhgagen autouV poihsaV terata kai shmeia en th aiguptw kai en eruqra qalassh kai en th erhmw eth tesserakonta
King James Version 7:36 He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
|
37 | Stephens 1550 Textus Receptus outoV estin o mwushs o eipwn toiV uioiV israhl profhthn umin anasthsei kurios o qeoV umwn ek twn adelfwn umwn wV eme autou akousesqe
Scrivener 1894 Textus Receptus outoV estin o mwushs o eipwn toiV uioiV israhl profhthn umin anasthsei kurios o qeoV umwn ek twn adelfwn umwn wV eme autou akousesqe
Byzantine Majority outoV estin o mwshs o eipwn toiV uioiV israhl profhthn umin anasthsei kurios o qeoV hmwn ek twn adelfwn umwn wV eme
Alexandrian outoV estin o mwushs o eipas toiV uioiV israhl profhthn umin anasthsei o qeoV ek twn adelfwn umwn wV eme
Hort and Westcott outoV estin o mwushV o eipaV toiV uioiV israhl profhthn umin anasthsei o qeoV ek twn adelfwn umwn wV eme
King James Version 7:37 This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.
|
38 | Stephens 1550 Textus Receptus outoV estin o genomenoV en th ekklhsia en th erhmw meta tou aggelou tou lalountoV autw en tw orei sina kai twn paterwn hmwn oV edexato logia zwnta dounai hmin
Scrivener 1894 Textus Receptus outoV estin o genomenoV en th ekklhsia en th erhmw meta tou aggelou tou lalountoV autw en tw orei sina kai twn paterwn hmwn oV edexato logia zwnta dounai hmin
Byzantine Majority outoV estin o genomenoV en th ekklhsia en th erhmw meta tou aggelou tou lalountoV autw en tw orei sina kai twn paterwn hmwn oV edexato logon zwnta dounai hmin
Alexandrian outoV estin o genomenoV en th ekklhsia en th erhmw meta tou aggelou tou lalountoV autw en tw orei sina kai twn paterwn hmwn oV edexato logia zwnta dounai hmin
Hort and Westcott outoV estin o genomenoV en th ekklhsia en th erhmw meta tou aggelou tou lalountoV autw en tw orei sina kai twn paterwn hmwn oV edexato logia zwnta dounai umin
King James Version 7:38 This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and [with] our fathers: who received the lively oracles to give unto us:
|
39 | Stephens 1550 Textus Receptus w ouk hqelhsan uphkooi genesqai oi patereV hmwn all apwsanto kai estrafhsan tais kardiais autwn eiV aigupton
Scrivener 1894 Textus Receptus w ouk hqelhsan uphkooi genesqai oi patereV hmwn all apwsanto kai estrafhsan tais kardiais autwn eiV aigupton
Byzantine Majority w ouk hqelhsan uphkooi genesqai oi patereV hmwn all apwsanto kai estrafhsan th kardia autwn eiV aigupton
Alexandrian w ouk hqelhsan uphkooi genesqai oi patereV hmwn alla apwsanto kai estrafhsan en tais kardiais autwn eiV aigupton
Hort and Westcott w ouk hqelhsan uphkooi genesqai oi patereV hmwn alla apwsanto kai estrafhsan en taiV kardiaiV autwn eiV aigupton
King James Version 7:39 To whom our fathers would not obey, but thrust [him] from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
|
40 | Stephens 1550 Textus Receptus eiponteV tw aarwn poihson hmin qeouV oi proporeusontai hmwn o gar mwshs outoV oV exhgagen hmaV ek ghV aiguptou ouk oidamen ti gegonen autw
Scrivener 1894 Textus Receptus eiponteV tw aarwn poihson hmin qeouV oi proporeusontai hmwn o gar mwshs outoV oV exhgagen hmaV ek ghV aiguptou ouk oidamen ti gegonen autw
Byzantine Majority eiponteV tw aarwn poihson hmin qeouV oi proporeusontai hmwn o gar mwshs outoV oV exhgagen hmaV ek ghV aiguptou ouk oidamen ti gegonen autw
Alexandrian eiponteV tw aarwn poihson hmin qeouV oi proporeusontai hmwn o gar mwushs outoV oV exhgagen hmaV ek ghV aiguptou ouk oidamen ti egeneto autw
Hort and Westcott eiponteV tw aarwn poihson hmin qeouV oi proporeusontai hmwn o gar mwushV outoV oV exhgagen hmaV ek ghV aiguptou ouk oidamen ti egeneto autw
King James Version 7:40 Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for [as for] this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
|
41 | Stephens 1550 Textus Receptus kai emoscopoihsan en taiV hmeraiV ekeinaiV kai anhgagon qusian tw eidwlw kai eufrainonto en toiV ergoiV twn ceirwn autwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai emoscopoihsan en taiV hmeraiV ekeinaiV kai anhgagon qusian tw eidwlw kai eufrainonto en toiV ergoiV twn ceirwn autwn
Byzantine Majority kai emoscopoihsan en taiV hmeraiV ekeinaiV kai anhgagon qusian tw eidwlw kai eufrainonto en toiV ergoiV twn ceirwn autwn
Alexandrian kai emoscopoihsan en taiV hmeraiV ekeinaiV kai anhgagon qusian tw eidwlw kai eufrainonto en toiV ergoiV twn ceirwn autwn
Hort and Westcott kai emoscopoihsan en taiV hmeraiV ekeinaiV kai anhgagon qusian tw eidwlw kai eufrainonto en toiV ergoiV twn ceirwn autwn
King James Version 7:41 And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
|
42 | Stephens 1550 Textus Receptus estreyen de o qeoV kai paredwken autouV latreuein th stratia tou ouranou kaqwV gegraptai en biblw twn profhtwn mh sfagia kai qusiaV proshnegkate moi eth tessarakonta en th erhmw oikoV israhl
Scrivener 1894 Textus Receptus estreyen de o qeoV kai paredwken autouV latreuein th stratia tou ouranou kaqwV gegraptai en biblw twn profhtwn mh sfagia kai qusiaV proshnegkate moi eth tessarakonta en th erhmw oikoV israhl
Byzantine Majority estreyen de o qeoV kai paredwken autouV latreuein th stratia tou ouranou kaqwV gegraptai en biblw twn profhtwn mh sfagia kai qusiaV proshnegkate moi eth tessarakonta en th erhmw oikoV israhl
Alexandrian estreyen de o qeoV kai paredwken autouV latreuein th stratia tou ouranou kaqwV gegraptai en biblw twn profhtwn mh sfagia kai qusiaV proshnegkate moi eth tesserakonta en th erhmw oikoV israhl
Hort and Westcott estreyen de o qeoV kai paredwken autouV latreuein th stratia tou ouranou kaqwV gegraptai en biblw twn profhtwn mh sfagia kai qusiaV proshnegkate moi eth tesserakonta en th erhmw oikoV israhl
King James Version 7:42 Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices [by the space of] forty years in the wilderness?
|
43 | Stephens 1550 Textus Receptus kai anelabete thn skhnhn tou moloc kai to astron tou qeou umwn remfan touV tupouV ouV epoihsate proskunein autoiV kai metoikiw umaV epekeina babulwnoV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai anelabete thn skhnhn tou moloc kai to astron tou qeou umwn remfan touV tupouV ouV epoihsate proskunein autoiV kai metoikiw umaV epekeina babulwnoV
Byzantine Majority kai anelabete thn skhnhn tou moloc kai to astron tou qeou umwn remfan touV tupouV ouV epoihsate proskunein autoiV kai metoikiw umaV epekeina babulwnoV
Alexandrian kai anelabete thn skhnhn tou moloc kai to astron tou qeou [umwn] raifan touV tupouV ouV epoihsate proskunein autoiV kai metoikiw umaV epekeina babulwnoV
Hort and Westcott kai anelabete thn skhnhn tou moloc kai to astron tou qeou romfa touV tupouV ouV epoihsate proskunein autoiV kai metoikiw umaV epekeina babulwnoV
King James Version 7:43 Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.
|
44 | Stephens 1550 Textus Receptus h skhnh tou marturiou hn en toiV patrasin hmwn en th erhmw kaqwV dietaxato o lalwn tw mwsh poihsai authn kata ton tupon on ewrakei
Scrivener 1894 Textus Receptus h skhnh tou marturiou hn toiV patrasin hmwn en th erhmw kaqwV dietaxato o lalwn tw mwsh poihsai authn kata ton tupon on ewrakei
Byzantine Majority h skhnh tou marturiou hn toiV patrasin hmwn en th erhmw kaqwV dietaxato o lalwn tw mwsh poihsai authn kata ton tupon on ewrakei
Alexandrian h skhnh tou marturiou hn toiV patrasin hmwn en th erhmw kaqwV dietaxato o lalwn tw mwush poihsai authn kata ton tupon on ewrakei
Hort and Westcott h skhnh tou marturiou hn toiV patrasin hmwn en th erhmw kaqwV dietaxato o lalwn tw mwush poihsai authn kata ton tupon on ewrakei
King James Version 7:44 Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.
|
45 | Stephens 1550 Textus Receptus hn kai eishgagon diadexamenoi oi patereV hmwn meta ihsou en th katascesei twn eqnwn wn exwsen o qeoV apo proswpou twn paterwn hmwn ewV twn hmerwn dabid
Scrivener 1894 Textus Receptus hn kai eishgagon diadexamenoi oi patereV hmwn meta ihsou en th katascesei twn eqnwn wn exwsen o qeoV apo proswpou twn paterwn hmwn ewV twn hmerwn dabid
Byzantine Majority hn kai eishgagon diadexamenoi oi patereV hmwn meta ihsou en th katascesei twn eqnwn wn exwsen o qeoV apo proswpou twn paterwn hmwn ewV twn hmerwn dauid
Alexandrian hn kai eishgagon diadexamenoi oi patereV hmwn meta ihsou en th katascesei twn eqnwn wn exwsen o qeoV apo proswpou twn paterwn hmwn ewV twn hmerwn dauid
Hort and Westcott hn kai eishgagon diadexamenoi oi patereV hmwn meta ihsou en th katascesei twn eqnwn wn exwsen o qeoV apo proswpou twn paterwn hmwn ewV twn hmerwn dauid
King James Version 7:45 Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David;
|
46 | Stephens 1550 Textus Receptus oV euren carin enwpion tou qeou kai hthsato eurein skhnwma tw qew iakwb
Scrivener 1894 Textus Receptus oV euren carin enwpion tou qeou kai hthsato eurein skhnwma tw qew iakwb
Byzantine Majority oV euren carin enwpion tou qeou kai hthsato eurein skhnwma tw qew iakwb
Alexandrian oV euren carin enwpion tou qeou kai hthsato eurein skhnwma tw oikw iakwb
Hort and Westcott oV euren carin enwpion tou qeou kai hthsato eurein skhnwma tw qew iakwb
King James Version 7:46 Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
|
47 | Stephens 1550 Textus Receptus solomwn de wkodomhsen autw oikon
Scrivener 1894 Textus Receptus solomwn de wkodomhsen autw oikon
Byzantine Majority solomwn de wkodomhsen autw oikon
Alexandrian solomwn de oikodomhsen autw oikon
Hort and Westcott solomwn de oikodomhsen autw oikon
King James Version 7:47 But Solomon built him an house.
|
48 | Stephens 1550 Textus Receptus all ouc o uyistoV en ceiropoihtoiV naois katoikei kaqwV o profhthV legei
Scrivener 1894 Textus Receptus all ouc o uyistoV en ceiropoihtoiV naois katoikei kaqwV o profhthV legei
Byzantine Majority all ouc o uyistoV en ceiropoihtoiV naois katoikei kaqwV o profhthV legei
Alexandrian all ouc o uyistoV en ceiropoihtoiV katoikei kaqwV o profhthV legei
Hort and Westcott all ouc o uyistoV en ceiropoihtoiV katoikei kaqwV o profhthV legei
King James Version 7:48 Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet,
|
49 | Stephens 1550 Textus Receptus o ouranoV moi qronoV h de gh upopodion twn podwn mou poion oikon oikodomhsete moi legei kurioV h tiV topoV thV katapausewV mou
Scrivener 1894 Textus Receptus o ouranoV moi qronoV h de gh upopodion twn podwn mou poion oikon oikodomhsete moi legei kurioV h tiV topoV thV katapausewV mou
Byzantine Majority o ouranoV moi qronoV h de gh upopodion twn podwn mou poion oikon oikodomhsete moi legei kurioV h tiV topoV thV katapausewV mou
Alexandrian o ouranoV moi qronoV h de gh upopodion twn podwn mou poion oikon oikodomhsete moi legei kurioV h tiV topoV thV katapausewV mou
Hort and Westcott o ouranoV moi qronoV kai h gh upopodion twn podwn mou poion oikon oikodomhsete moi legei kurioV h tiV topoV thV katapausewV mou
King James Version 7:49 Heaven [is] my throne, and earth [is] my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what [is] the place of my rest?
|
50 | Stephens 1550 Textus Receptus ouci h ceir mou epoihsen tauta panta
Scrivener 1894 Textus Receptus ouci h ceir mou epoihsen tauta panta
Byzantine Majority ouci h ceir mou epoihsen tauta panta
Alexandrian ouci h ceir mou epoihsen tauta panta
Hort and Westcott ouci h ceir mou epoihsen tauta panta
King James Version 7:50 Hath not my hand made all these things?
|
51 | Stephens 1550 Textus Receptus sklhrotrachloi kai aperitmhtoi th kardia kai toiV wsin umeiV aei tw pneumati tw agiw antipiptete wV oi patereV umwn kai umeiV
Scrivener 1894 Textus Receptus sklhrotrachloi kai aperitmhtoi th kardia kai toiV wsin umeiV aei tw pneumati tw agiw antipiptete wV oi patereV umwn kai umeiV
Byzantine Majority sklhrotrachloi kai aperitmhtoi th kardia kai toiV wsin umeiV aei tw pneumati tw agiw antipiptete wV oi patereV umwn kai umeiV
Alexandrian sklhrotrachloi kai aperitmhtoi kardiais kai toiV wsin umeiV aei tw pneumati tw agiw antipiptete wV oi patereV umwn kai umeiV
Hort and Westcott sklhrotrachloi kai aperitmhtoi kardiaiV kai toiV wsin umeiV aei tw pneumati tw agiw antipiptete wV oi patereV umwn kai umeiV
King James Version 7:51 Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers [did], so [do] ye.
|
52 | Stephens 1550 Textus Receptus tina twn profhtwn ouk ediwxan oi patereV umwn kai apekteinan touV prokataggeilantaV peri thV eleusewV tou dikaiou ou nun umeiV prodotai kai foneiV gegenhsqe
Scrivener 1894 Textus Receptus tina twn profhtwn ouk ediwxan oi patereV umwn kai apekteinan touV prokataggeilantaV peri thV eleusewV tou dikaiou ou nun umeiV prodotai kai foneiV gegenhsqe
Byzantine Majority tina twn profhtwn ouk ediwxan oi patereV umwn kai apekteinan touV prokataggeilantaV peri thV eleusewV tou dikaiou ou nun umeiV prodotai kai foneiV gegenhsqe
Alexandrian tina twn profhtwn ouk ediwxan oi patereV umwn kai apekteinan touV prokataggeilantaV peri thV eleusewV tou dikaiou ou nun umeiV prodotai kai foneiV egenesqe
Hort and Westcott tina twn profhtwn ouk ediwxan oi patereV umwn kai apekteinan touV prokataggeilantaV peri thV eleusewV tou dikaiou ou nun umeiV prodotai kai foneiV egenesqe
King James Version 7:52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers:
|
53 | Stephens 1550 Textus Receptus oitineV elabete ton nomon eiV diatagaV aggelwn kai ouk efulaxate
Scrivener 1894 Textus Receptus oitineV elabete ton nomon eiV diatagaV aggelwn kai ouk efulaxate
Byzantine Majority oitineV elabete ton nomon eiV diatagaV aggelwn kai ouk efulaxate
Alexandrian oitineV elabete ton nomon eiV diatagaV aggelwn kai ouk efulaxate
Hort and Westcott oitineV elabete ton nomon eiV diatagaV aggelwn kai ouk efulaxate
King James Version 7:53 Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept [it].
|
54 | Stephens 1550 Textus Receptus akouonteV de tauta dieprionto taiV kardiaiV autwn kai ebrucon touV odontaV ep auton
Scrivener 1894 Textus Receptus akouonteV de tauta dieprionto taiV kardiaiV autwn kai ebrucon touV odontaV ep auton
Byzantine Majority akouonteV de tauta dieprionto taiV kardiaiV autwn kai ebrucon touV odontaV ep auton
Alexandrian akouonteV de tauta dieprionto taiV kardiaiV autwn kai ebrucon touV odontaV ep auton
Hort and Westcott akouonteV de tauta dieprionto taiV kardiaiV autwn kai ebrucon touV odontaV ep auton
King James Version 7:54 When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with [their] teeth.
|
55 | Stephens 1550 Textus Receptus uparcwn de plhrhV pneumatoV agiou atenisaV eiV ton ouranon eiden doxan qeou kai ihsoun estwta ek dexiwn tou qeou
Scrivener 1894 Textus Receptus uparcwn de plhrhV pneumatoV agiou atenisaV eiV ton ouranon eiden doxan qeou kai ihsoun estwta ek dexiwn tou qeou
Byzantine Majority uparcwn de plhrhV pneumatoV agiou atenisaV eiV ton ouranon eiden doxan qeou kai ihsoun estwta ek dexiwn tou qeou
Alexandrian uparcwn de plhrhV pneumatoV agiou atenisaV eiV ton ouranon eiden doxan qeou kai ihsoun estwta ek dexiwn tou qeou
Hort and Westcott uparcwn de plhrhV pneumatoV agiou atenisaV eiV ton ouranon eiden doxan qeou kai ihsoun estwta ek dexiwn tou qeou
King James Version 7:55 But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
|
56 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eipen idou qewrw touV ouranouV anewgmenous kai ton uion tou anqrwpou ek dexiwn estwta tou qeou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eipen idou qewrw touV ouranouV anewgmenous kai ton uion tou anqrwpou ek dexiwn estwta tou qeou
Byzantine Majority kai eipen idou qewrw touV ouranouV anewgmenous kai ton uion tou anqrwpou ek dexiwn estwta tou qeou
Alexandrian kai eipen idou qewrw touV ouranouV dihnoigmenous kai ton uion tou anqrwpou ek dexiwn estwta tou qeou
Hort and Westcott kai eipen idou qewrw touV ouranouV dihnoigmenouV kai ton uion tou anqrwpou ek dexiwn estwta tou qeou
King James Version 7:56 And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
|
57 | Stephens 1550 Textus Receptus kraxanteV de fwnh megalh sunescon ta wta autwn kai wrmhsan omoqumadon ep auton
Scrivener 1894 Textus Receptus kraxanteV de fwnh megalh sunescon ta wta autwn kai wrmhsan omoqumadon ep auton
Byzantine Majority kraxanteV de fwnh megalh sunescon ta wta autwn kai wrmhsan omoqumadon ep auton
Alexandrian kraxanteV de fwnh megalh sunescon ta wta autwn kai wrmhsan omoqumadon ep auton
Hort and Westcott kraxanteV de fwnh megalh sunescon ta wta autwn kai wrmhsan omoqumadon ep auton
King James Version 7:57 Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord,
|
58 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ekbalonteV exw thV polewV eliqoboloun kai oi martureV apeqento ta imatia autwn para touV podaV neaniou kaloumenou saulou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ekbalonteV exw thV polewV eliqoboloun kai oi martureV apeqento ta imatia autwn para touV podaV neaniou kaloumenou saulou
Byzantine Majority kai ekbalonteV exw thV polewV eliqoboloun kai oi martureV apeqento ta imatia para touV podaV neaniou kaloumenou saulou
Alexandrian kai ekbalonteV exw thV polewV eliqoboloun kai oi martureV apeqento ta imatia autwn para touV podaV neaniou kaloumenou saulou
Hort and Westcott kai ekbalonteV exw thV polewV eliqoboloun kai oi martureV apeqento ta imatia autwn para touV podaV neaniou kaloumenou saulou
King James Version 7:58 And cast [him] out of the city, and stoned [him]: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.
|
59 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eliqoboloun ton stefanon epikaloumenon kai legonta kurie ihsou dexai to pneuma mou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eliqoboloun ton stefanon epikaloumenon kai legonta kurie ihsou dexai to pneuma mou
Byzantine Majority kai eliqoboloun ton stefanon epikaloumenon kai legonta kurie ihsou dexai to pneuma mou
Alexandrian kai eliqoboloun ton stefanon epikaloumenon kai legonta kurie ihsou dexai to pneuma mou
Hort and Westcott kai eliqoboloun ton stefanon epikaloumenon kai legonta kurie ihsou dexai to pneuma mou
King James Version 7:59 And they stoned Stephen, calling upon [God], and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
|
60 | Stephens 1550 Textus Receptus qeiV de ta gonata ekraxen fwnh megalh kurie mh sthshV autoiV thn amartian tauthn kai touto eipwn ekoimhqh
Scrivener 1894 Textus Receptus qeiV de ta gonata ekraxen fwnh megalh kurie mh sthshV autoiV thn amartian tauthn kai touto eipwn ekoimhqh
Byzantine Majority qeiV de ta gonata ekraxen fwnh megalh kurie mh sthshV autoiV thn amartian tauthn kai touto eipwn ekoimhqh
Alexandrian qeiV de ta gonata ekraxen fwnh megalh kurie mh sthshV autoiV tauthn thn amartian kai touto eipwn ekoimhqh
Hort and Westcott qeiV de ta gonata ekraxen fwnh megalh kurie mh sthshV autoiV tauthn thn amartian kai touto eipwn ekoimhqh
King James Version 7:60 And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
|