PRAXEIS APOSTOLWN 7

1

Stephens 1550 Textus Receptus
eipen de o arciereuV ei ara tauta outwV ecei

Scrivener 1894 Textus Receptus
eipen de o arciereuV ei ara tauta outwV ecei

Byzantine Majority
eipen de o arciereuV ei ara tauta outwV ecei

Alexandrian
eipen de o arciereuV ei tauta outwV ecei

Hort and Westcott
eipen de o arciereuV ei tauta outwV ecei

King James Version
7:1 Then said the high priest, Are these things so?

2

Stephens 1550 Textus Receptus
o de efh andreV adelfoi kai patereV akousate o qeoV thV doxhV wfqh tw patri hmwn abraam onti en th mesopotamia prin h katoikhsai auton en carran

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de efh andreV adelfoi kai patereV akousate o qeoV thV doxhV wfqh tw patri hmwn abraam onti en th mesopotamia prin h katoikhsai auton en carran

Byzantine Majority
o de efh andreV adelfoi kai patereV akousate o qeoV thV doxhV wfqh tw patri hmwn abraam onti en th mesopotamia prin h katoikhsai auton en carran

Alexandrian
o de efh andreV adelfoi kai patereV akousate o qeoV thV doxhV wfqh tw patri hmwn abraam onti en th mesopotamia prin h katoikhsai auton en carran

Hort and Westcott
o de efh andreV adelfoi kai patereV akousate o qeoV thV doxhV wfqh tw patri hmwn abraam onti en th mesopotamia prin h katoikhsai auton en carran

King James Version
7:2 And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,

3

Stephens 1550 Textus Receptus
kai eipen proV auton exelqe ek thV ghV sou kai ek thV suggeneiaV sou kai deuro eiV ghn hn an soi deixw

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai eipen proV auton exelqe ek thV ghV sou kai ek thV suggeneiaV sou kai deuro eiV ghn hn an soi deixw

Byzantine Majority
kai eipen proV auton exelqe ek thV ghV sou kai ek thV suggeneiaV sou kai deuro eiV ghn hn an soi deixw

Alexandrian
kai eipen proV auton exelqe ek thV ghV sou kai [ek] thV suggeneiaV sou kai deuro eiV thn ghn hn an soi deixw

Hort and Westcott
kai eipen proV auton exelqe ek thV ghV sou kai thV suggeneiaV sou kai deuro eiV thn ghn hn an soi deixw

King James Version
7:3 And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.

4

Stephens 1550 Textus Receptus
tote exelqwn ek ghV caldaiwn katwkhsen en carran kakeiqen meta to apoqanein ton patera autou metwkisen auton eiV thn ghn tauthn eiV hn umeiV nun katoikeite

Scrivener 1894 Textus Receptus
tote exelqwn ek ghV caldaiwn katwkhsen en carran kakeiqen meta to apoqanein ton patera autou metwkisen auton eiV thn ghn tauthn eiV hn umeiV nun katoikeite

Byzantine Majority
tote exelqwn ek ghV caldaiwn katwkhsen en carran kakeiqen meta to apoqanein ton patera autou metwkisen auton eiV thn ghn tauthn eiV hn umeiV nun katoikeite

Alexandrian
tote exelqwn ek ghV caldaiwn katwkhsen en carran kakeiqen meta to apoqanein ton patera autou metwkisen auton eiV thn ghn tauthn eiV hn umeiV nun katoikeite

Hort and Westcott
tote exelqwn ek ghV caldaiwn katwkhsen en carran kakeiqen meta to apoqanein ton patera autou metwkisen auton eiV thn ghn tauthn eiV hn umeiV nun katoikeite

King James Version
7:4 Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.

5

Stephens 1550 Textus Receptus
kai ouk edwken autw klhronomian en auth oude bhma podoV kai ephggeilato autw dounai eiV katascesin authn kai tw spermati autou met auton ouk ontoV autw teknou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai ouk edwken autw klhronomian en auth oude bhma podoV kai ephggeilato autw dounai eiV katascesin authn kai tw spermati autou met auton ouk ontoV autw teknou

Byzantine Majority
kai ouk edwken autw klhronomian en auth oude bhma podoV kai ephggeilato dounai autw eiV katascesin authn kai tw spermati autou met auton ouk ontoV autw teknou

Alexandrian
kai ouk edwken autw klhronomian en auth oude bhma podoV kai ephggeilato dounai autw eiV katascesin authn kai tw spermati autou met auton ouk ontoV autw teknou

Hort and Westcott
kai ouk edwken autw klhronomian en auth oude bhma podoV kai ephggeilato dounai autw eiV katascesin authn kai tw spermati autou met auton ouk ontoV autw teknou

King James Version
7:5 And he gave him none inheritance in it, no, not [so much as] to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when [as yet] he had no child.

6

Stephens 1550 Textus Receptus
elalhsen de outwV o qeoV oti estai to sperma autou paroikon en gh allotria kai doulwsousin auto kai kakwsousin eth tetrakosia

Scrivener 1894 Textus Receptus
elalhsen de outwV o qeoV oti estai to sperma autou paroikon en gh allotria kai doulwsousin auto kai kakwsousin eth tetrakosia

Byzantine Majority
elalhsen de outwV o qeoV oti estai to sperma autou paroikon en gh allotria kai doulwsousin auto kai kakwsousin eth tetrakosia

Alexandrian
elalhsen de outwV o qeoV oti estai to sperma autou paroikon en gh allotria kai doulwsousin auto kai kakwsousin eth tetrakosia

Hort and Westcott
elalhsen de outwV o qeoV oti estai to sperma autou paroikon en gh allotria kai doulwsousin auto kai kakwsousin eth tetrakosia

King James Version
7:6 And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat [them] evil four hundred years.

7

Stephens 1550 Textus Receptus
kai to eqnoV w ean douleuswsin krinw egw eipen o qeoV kai meta tauta exeleusontai kai latreusousin moi en tw topw toutw

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai to eqnoV w ean douleuswsin krinw egw eipen o qeoV kai meta tauta exeleusontai kai latreusousin moi en tw topw toutw

Byzantine Majority
kai to eqnoV w ean douleuswsin krinw egw eipen o qeoV kai meta tauta exeleusontai kai latreusousin moi en tw topw toutw

Alexandrian
kai to eqnoV w ean douleusousin krinw egw o qeoV eipen kai meta tauta exeleusontai kai latreusousin moi en tw topw toutw

Hort and Westcott
kai to eqnoV w ean douleusousin krinw egw o qeoV eipen kai meta tauta exeleusontai kai latreusousin moi en tw topw toutw

King James Version
7:7 And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.

8

Stephens 1550 Textus Receptus
kai edwken autw diaqhkhn peritomhV kai outwV egennhsen ton isaak kai perietemen auton th hmera th ogdoh kai o isaak ton iakwb kai o iakwb touV dwdeka patriarcaV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai edwken autw diaqhkhn peritomhV kai outwV egennhsen ton isaak kai perietemen auton th hmera th ogdoh kai o isaak ton iakwb kai o iakwb touV dwdeka patriarcaV

Byzantine Majority
kai edwken autw diaqhkhn peritomhV kai outwV egennhsen ton isaak kai perietemen auton th hmera th ogdoh kai o isaak ton iakwb kai o iakwb touV dwdeka patriarcaV

Alexandrian
kai edwken autw diaqhkhn peritomhV kai outwV egennhsen ton isaak kai perietemen auton th hmera th ogdoh kai isaak ton iakwb kai iakwb touV dwdeka patriarcaV

Hort and Westcott
kai edwken autw diaqhkhn peritomhV kai outwV egennhsen ton isaak kai perietemen auton th hmera th ogdoh kai isaak ton iakwb kai iakwb touV dwdeka patriarcaV

King James Version
7:8 And he gave him the covenant of circumcision: and so [Abraham] begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac [begat] Jacob; and Jacob [begat] the twelve patriarchs.

9

Stephens 1550 Textus Receptus
kai oi patriarcai zhlwsanteV ton iwshf apedonto eiV aigupton kai hn o qeoV met autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai oi patriarcai zhlwsanteV ton iwshf apedonto eiV aigupton kai hn o qeoV met autou

Byzantine Majority
kai oi patriarcai zhlwsanteV ton iwshf apedonto eiV aigupton kai hn o qeoV met autou

Alexandrian
kai oi patriarcai zhlwsanteV ton iwshf apedonto eiV aigupton kai hn o qeoV met autou

Hort and Westcott
kai oi patriarcai zhlwsanteV ton iwshf apedonto eiV aigupton kai hn o qeoV met autou

King James Version
7:9 And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,

10

Stephens 1550 Textus Receptus
kai exeileto auton ek paswn twn qliyewn autou kai edwken autw carin kai sofian enantion faraw basilewV aiguptou kai katesthsen auton hgoumenon ep aigupton kai olon ton oikon autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai exeileto auton ek paswn twn qliyewn autou kai edwken autw carin kai sofian enantion faraw basilewV aiguptou kai katesthsen auton hgoumenon ep aigupton kai olon ton oikon autou

Byzantine Majority
kai exeileto auton ek paswn twn qliyewn autou kai edwken autw carin kai sofian enantion faraw basilewV aiguptou kai katesthsen auton hgoumenon ep aigupton kai olon ton oikon autou

Alexandrian
kai exeilato auton ek paswn twn qliyewn autou kai edwken autw carin kai sofian enantion faraw basilewV aiguptou kai katesthsen auton hgoumenon ep aigupton kai [ef] olon ton oikon autou

Hort and Westcott
kai exeilato auton ek paswn twn qliyewn autou kai edwken autw carin kai sofian enantion faraw basilewV aiguptou kai katesthsen auton hgoumenon ep aigupton kai olon ton oikon autou

King James Version
7:10 And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.

11

Stephens 1550 Textus Receptus
hlqen de limoV ef olhn thn ghn aiguptou kai canaan kai qliyiV megalh kai ouc euriskon cortasmata oi patereV hmwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
hlqen de limoV ef olhn thn ghn aiguptou kai canaan kai qliyiV megalh kai ouc euriskon cortasmata oi patereV hmwn

Byzantine Majority
hlqen de limoV ef olhn thn ghn aiguptou kai canaan kai qliyiV megalh kai ouc euriskon cortasmata oi patereV hmwn

Alexandrian
hlqen de limoV ef olhn thn aigupton kai canaan kai qliyiV megalh kai ouc huriskon cortasmata oi patereV hmwn

Hort and Westcott
hlqen de limoV ef olhn thn aigupton kai canaan kai qliyiV megalh kai ouc huriskon cortasmata oi patereV hmwn

King James Version
7:11 Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.

12

Stephens 1550 Textus Receptus
akousaV de iakwb onta sita en aiguptw exapesteilen touV pateraV hmwn prwton

Scrivener 1894 Textus Receptus
akousaV de iakwb onta sita en aiguptw exapesteilen touV pateraV hmwn prwton

Byzantine Majority
akousaV de iakwb onta sita en aiguptw exapesteilen touV pateraV hmwn prwton

Alexandrian
akousaV de iakwb onta sitia eis aigupton exapesteilen touV pateraV hmwn prwton

Hort and Westcott
akousaV de iakwb onta sitia eiV aigupton exapesteilen touV pateraV hmwn prwton

King James Version
7:12 But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.

13

Stephens 1550 Textus Receptus
kai en tw deuterw anegnwrisqh iwshf toiV adelfoiV autou kai faneron egeneto tw faraw to genoV tou iwshf

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai en tw deuterw anegnwrisqh iwshf toiV adelfoiV autou kai faneron egeneto tw faraw to genoV tou iwshf

Byzantine Majority
kai en tw deuterw anegnwrisqh iwshf toiV adelfoiV autou kai faneron egeneto tw faraw to genoV tou iwshf

Alexandrian
kai en tw deuterw anegnwrisqh iwshf toiV adelfoiV autou kai faneron egeneto tw faraw to genoV [tou] iwshf

Hort and Westcott
kai en tw deuterw egnwrisqh iwshf toiV adelfoiV autou kai faneron egeneto tw faraw to genoV iwshf

King James Version
7:13 And at the second [time] Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh.

14

Stephens 1550 Textus Receptus
aposteilaV de iwshf metekalesato ton patera autou iakwb kai pasan thn suggeneian autou en yucaiV ebdomhkonta pente

Scrivener 1894 Textus Receptus
aposteilaV de iwshf metekalesato ton patera autou iakwb kai pasan thn suggeneian autou en yucaiV ebdomhkonta pente

Byzantine Majority
aposteilaV de iwshf metekalesato ton patera autou iakwb kai pasan thn suggeneian [autou] en yucaiV ebdomhkonta pente

Alexandrian
aposteilaV de iwshf metekalesato iakwb ton patera autou kai pasan thn suggeneian en yucaiV ebdomhkonta pente

Hort and Westcott
aposteilaV de iwshf metekalesato iakwb ton patera autou kai pasan thn suggeneian en yucaiV ebdomhkonta pente

King James Version
7:14 Then sent Joseph, and called his father Jacob to [him], and all his kindred, threescore and fifteen souls.

15

Stephens 1550 Textus Receptus
katebh de iakwb eiV aigupton kai eteleuthsen autoV kai oi patereV hmwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
katebh de iakwb eiV aigupton kai eteleuthsen autoV kai oi patereV hmwn

Byzantine Majority
katebh de iakwb eiV aigupton kai eteleuthsen autoV kai oi patereV hmwn

Alexandrian
kai katebh iakwb eiV aigupton kai eteleuthsen autoV kai oi patereV hmwn

Hort and Westcott
katebh de iakwb eiV aigupton kai eteleuthsen autoV kai oi patereV hmwn

King James Version
7:15 So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,

16

Stephens 1550 Textus Receptus
kai meteteqhsan eiV sucem kai eteqhsan en tw mnhmati o wnhsato abraam timhV arguriou para twn uiwn emmor tou sucem

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai meteteqhsan eiV sicem kai eteqhsan en tw mnhmati o wnhsato abraam timhV arguriou para twn uiwn emor tou sicem

Byzantine Majority
kai meteteqhsan eiV sucem kai eteqhsan en tw mnhmati o wnhsato abraam timhV arguriou para twn uiwn emmor tou sucem

Alexandrian
kai meteteqhsan eiV sucem kai eteqhsan en tw mnhmati w wnhsato abraam timhV arguriou para twn uiwn emmwr en sucem

Hort and Westcott
kai meteteqhsan eiV sucem kai eteqhsan en tw mnhmati w wnhsato abraam timhV arguriou para twn uiwn emmwr en sucem

King James Version
7:16 And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor [the father] of Sychem.

17

Stephens 1550 Textus Receptus
kaqwV de hggizen o cronoV thV epaggeliaV hV wmosen o qeoV tw abraam huxhsen o laoV kai eplhqunqh en aiguptw

Scrivener 1894 Textus Receptus
kaqwV de hggizen o cronoV thV epaggeliaV hV wmosen o qeoV tw abraam huxhsen o laoV kai eplhqunqh en aiguptw

Byzantine Majority
kaqwV de hggizen o cronoV thV epaggeliaV hV wmosen o qeoV tw abraam huxhsen o laoV kai eplhqunqh en aiguptw

Alexandrian
kaqwV de hggizen o cronoV thV epaggeliaV hV wmologhsen o qeoV tw abraam huxhsen o laoV kai eplhqunqh en aiguptw

Hort and Westcott
kaqwV de hggizen o cronoV thV epaggeliaV hV wmologhsen o qeoV tw abraam huxhsen o laoV kai eplhqunqh en aiguptw

King James Version
7:17 But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,

18

Stephens 1550 Textus Receptus
acris ou anesth basileuV eteroV oV ouk hdei ton iwshf

Scrivener 1894 Textus Receptus
acris ou anesth basileuV eteroV oV ouk hdei ton iwshf

Byzantine Majority
acris ou anesth basileuV eteroV oV ouk hdei ton iwshf

Alexandrian
acri ou anesth basileuV eteroV [ep aigupton] oV ouk hdei ton iwshf

Hort and Westcott
acriV ou anesth basileuV eteroV ep aigupton oV ouk hdei ton iwshf

King James Version
7:18 Till another king arose, which knew not Joseph.

19

Stephens 1550 Textus Receptus
outoV katasofisamenoV to genoV hmwn ekakwsen touV pateraV hmwn tou poiein ekqeta ta brefh autwn eiV to mh zwogoneisqai

Scrivener 1894 Textus Receptus
outoV katasofisamenoV to genoV hmwn ekakwsen touV pateraV hmwn tou poiein ekqeta ta brefh autwn eiV to mh zwogoneisqai

Byzantine Majority
outoV katasofisamenoV to genoV hmwn ekakwsen touV pateraV hmwn tou poiein ekqeta ta brefh autwn eiV to mh zwogoneisqai

Alexandrian
outoV katasofisamenoV to genoV hmwn ekakwsen touV pateraV [hmwn] tou poiein ta brefh ekqeta autwn eiV to mh zwogoneisqai

Hort and Westcott
outoV katasofisamenoV to genoV hmwn ekakwsen touV pateraV tou poiein ta brefh ekqeta autwn eiV to mh zwogoneisqai

King James Version
7:19 The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.

20

Stephens 1550 Textus Receptus
en w kairw egennhqh mwshs kai hn asteioV tw qew oV anetrafh mhnaV treiV en tw oikw tou patroV autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
en w kairw egennhqh mwshs kai hn asteioV tw qew oV anetrafh mhnaV treiV en tw oikw tou patroV autou

Byzantine Majority
en w kairw egennhqh mwshs kai hn asteioV tw qew oV anetrafh mhnaV treiV en tw oikw tou patroV

Alexandrian
en w kairw egennhqh mwushs kai hn asteioV tw qew oV anetrafh mhnaV treiV en tw oikw tou patroV

Hort and Westcott
en w kairw egennhqh mwushV kai hn asteioV tw qew oV anetrafh mhnaV treiV en tw oikw tou patroV

King James Version
7:20 In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months:

21

Stephens 1550 Textus Receptus
ekteqenta de auton aneileto auton h qugathr faraw kai aneqreyato auton eauth eiV uion

Scrivener 1894 Textus Receptus
ekteqenta de auton aneileto auton h qugathr faraw kai aneqreyato auton eauth eiV uion

Byzantine Majority
ekteqenta de auton aneileto h qugathr faraw kai aneqreyato auton eauth eiV uion

Alexandrian
ekteqentos de autou aneilato auton h qugathr faraw kai aneqreyato auton eauth eiV uion

Hort and Westcott
ekteqentoV de autou aneilato auton h qugathr faraw kai aneqreyato auton eauth eiV uion

King James Version
7:21 And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.

22

Stephens 1550 Textus Receptus
kai epaideuqh mwshs pash sofia aiguptiwn hn de dunatoV en logoiV kai en ergoiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai epaideuqh mwshs pash sofia aiguptiwn hn de dunatoV en logoiV kai en ergoiV

Byzantine Majority
kai epaideuqh mwshs pash sofia aiguptiwn hn de dunatoV en logoiV kai ergoiV

Alexandrian
kai epaideuqh mwushs [en] pash sofia aiguptiwn hn de dunatoV en logoiV kai ergoiV autou

Hort and Westcott
kai epaideuqh mwushV pash sofia aiguptiwn hn de dunatoV en logoiV kai ergoiV autou

King James Version
7:22 And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.

23

Stephens 1550 Textus Receptus
wV de eplhrouto autw tessarakontaeths cronoV anebh epi thn kardian autou episkeyasqai touV adelfouV autou touV uiouV israhl

Scrivener 1894 Textus Receptus
wV de eplhrouto autw tessarakontaeths cronoV anebh epi thn kardian autou episkeyasqai touV adelfouV autou touV uiouV israhl

Byzantine Majority
wV de eplhrouto autw tessarakontaeths cronoV anebh epi thn kardian autou episkeyasqai touV adelfouV autou touV uiouV israhl

Alexandrian
wV de eplhrouto autw tesserakontaeths cronoV anebh epi thn kardian autou episkeyasqai touV adelfouV autou touV uiouV israhl

Hort and Westcott
wV de eplhrouto autw tesserakontaethV cronoV anebh epi thn kardian autou episkeyasqai touV adelfouV autou touV uiouV israhl

King James Version
7:23 And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.

24

Stephens 1550 Textus Receptus
kai idwn tina adikoumenon hmunato kai epoihsen ekdikhsin tw kataponoumenw pataxaV ton aiguption

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai idwn tina adikoumenon hmunato kai epoihsen ekdikhsin tw kataponoumenw pataxaV ton aiguption

Byzantine Majority
kai idwn tina adikoumenon hmunato kai epoihsen ekdikhsin tw kataponoumenw pataxaV ton aiguption

Alexandrian
kai idwn tina adikoumenon hmunato kai epoihsen ekdikhsin tw kataponoumenw pataxaV ton aiguption

Hort and Westcott
kai idwn tina adikoumenon hmunato kai epoihsen ekdikhsin tw kataponoumenw pataxaV ton aiguption

King James Version
7:24 And seeing one [of them] suffer wrong, he defended [him], and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:

25

Stephens 1550 Textus Receptus
enomizen de sunienai touV adelfouV autou oti o qeoV dia ceiroV autou didwsin autois swthrian oi de ou sunhkan

Scrivener 1894 Textus Receptus
enomizen de sunienai touV adelfouV autou oti o qeoV dia ceiroV autou didwsin autois swthrian oi de ou sunhkan

Byzantine Majority
enomizen de sunienai touV adelfouV autou oti o qeoV dia ceiroV autou didwsin autois swthrian oi de ou sunhkan

Alexandrian
enomizen de sunienai touV adelfouV [autou] oti o qeoV dia ceiroV autou didwsin swthrian autois oi de ou sunhkan

Hort and Westcott
enomizen de sunienai touV adelfouV oti o qeoV dia ceiroV autou didwsin swthrian autoiV oi de ou sunhkan

King James Version
7:25 For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.

26

Stephens 1550 Textus Receptus
th te epioush hmera wfqh autoiV macomenoiV kai sunhlasen autouV eiV eirhnhn eipwn andreV adelfoi este umeis inati adikeite allhlouV

Scrivener 1894 Textus Receptus
th de epioush hmera wfqh autoiV macomenoiV kai sunhlasen autouV eiV eirhnhn eipwn andreV adelfoi este umeis inati adikeite allhlouV

Byzantine Majority
th te epioush hmera wfqh autoiV macomenoiV kai sunhlasen autouV eiV eirhnhn eipwn andreV adelfoi este umeis ina ti adikeite allhlouV

Alexandrian
th te epioush hmera wfqh autoiV macomenoiV kai sunhllassen autouV eiV eirhnhn eipwn andreV adelfoi este inati adikeite allhlouV

Hort and Westcott
th te epioush hmera wfqh autoiV macomenoiV kai sunhllassen autouV eiV eirhnhn eipwn andreV adelfoi este inati adikeite allhlouV

King James Version
7:26 And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?

27

Stephens 1550 Textus Receptus
o de adikwn ton plhsion apwsato auton eipwn tiV se katesthsen arconta kai dikasthn ef hmas

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de adikwn ton plhsion apwsato auton eipwn tiV se katesthsen arconta kai dikasthn ef hmas

Byzantine Majority
o de adikwn ton plhsion apwsato auton eipwn tiV se katesthsen arconta kai dikasthn ef hmas

Alexandrian
o de adikwn ton plhsion apwsato auton eipwn tiV se katesthsen arconta kai dikasthn ef hmwn

Hort and Westcott
o de adikwn ton plhsion apwsato auton eipwn tiV se katesthsen arconta kai dikasthn ef hmwn

King James Version
7:27 But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?

28

Stephens 1550 Textus Receptus
mh anelein me su qeleiV on tropon aneileV cqes ton aiguption

Scrivener 1894 Textus Receptus
mh anelein me su qeleiV on tropon aneileV cqes ton aiguption

Byzantine Majority
mh anelein me su qeleiV on tropon aneileV cqes ton aiguption

Alexandrian
mh anelein me su qeleiV on tropon aneileV ecqes ton aiguption

Hort and Westcott
mh anelein me su qeleiV on tropon aneileV ecqeV ton aiguption

King James Version
7:28 Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?

29

Stephens 1550 Textus Receptus
efugen de mwshs en tw logw toutw kai egeneto paroikoV en gh madiam ou egennhsen uiouV duo

Scrivener 1894 Textus Receptus
efugen de mwshs en tw logw toutw kai egeneto paroikoV en gh madiam ou egennhsen uiouV duo

Byzantine Majority
efugen de mwshs en tw logw toutw kai egeneto paroikoV en gh madiam ou egennhsen uiouV duo

Alexandrian
efugen de mwushs en tw logw toutw kai egeneto paroikoV en gh madiam ou egennhsen uiouV duo

Hort and Westcott
efugen de mwushV en tw logw toutw kai egeneto paroikoV en gh madiam ou egennhsen uiouV duo

King James Version
7:29 Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.

30

Stephens 1550 Textus Receptus
kai plhrwqentwn etwn tessarakonta wfqh autw en th erhmw tou orouV sina aggeloV kuriou en flogi puroV batou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai plhrwqentwn etwn tessarakonta wfqh autw en th erhmw tou orouV sina aggeloV kuriou en flogi puroV batou

Byzantine Majority
kai plhrwqentwn etwn tessarakonta wfqh autw en th erhmw tou orouV sina aggeloV kuriou en flogi puroV batou

Alexandrian
kai plhrwqentwn etwn tesserakonta wfqh autw en th erhmw tou orouV sina aggeloV en flogi puroV batou

Hort and Westcott
kai plhrwqentwn etwn tesserakonta wfqh autw en th erhmw tou orouV sina aggeloV en flogi puroV batou

King James Version
7:30 And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.

31

Stephens 1550 Textus Receptus
o de mwshs idwn eqaumasen to orama prosercomenou de autou katanohsai egeneto fwnh kuriou pros auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de mwshs idwn eqaumasen to orama prosercomenou de autou katanohsai egeneto fwnh kuriou pros auton

Byzantine Majority
o de mwshs idwn eqaumazen to orama prosercomenou de autou katanohsai egeneto fwnh kuriou pros auton

Alexandrian
o de mwushs idwn eqaumazen to orama prosercomenou de autou katanohsai egeneto fwnh kuriou

Hort and Westcott
o de mwushV idwn eqaumasen to orama prosercomenou de autou katanohsai egeneto fwnh kuriou

King James Version
7:31 When Moses saw [it], he wondered at the sight: and as he drew near to behold [it], the voice of the Lord came unto him,

32

Stephens 1550 Textus Receptus
egw o qeoV twn paterwn sou o qeoV abraam kai o qeos isaak kai o qeos iakwb entromoV de genomenoV mwshs ouk etolma katanohsai

Scrivener 1894 Textus Receptus
egw o qeoV twn paterwn sou o qeoV abraam kai o qeos isaak kai o qeos iakwb entromoV de genomenoV mwshs ouk etolma katanohsai

Byzantine Majority
egw o qeoV twn paterwn sou o qeoV abraam kai o qeos isaak kai o qeos iakwb entromoV de genomenoV mwshs ouk etolma katanohsai

Alexandrian
egw o qeoV twn paterwn sou o qeoV abraam kai isaak kai iakwb entromoV de genomenoV mwushs ouk etolma katanohsai

Hort and Westcott
egw o qeoV twn paterwn sou o qeoV abraam kai isaak kai iakwb entromoV de genomenoV mwushV ouk etolma katanohsai

King James Version
7:32 [Saying], I [am] the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.

33

Stephens 1550 Textus Receptus
eipen de autw o kurioV luson to upodhma twn podwn sou o gar topoV en w esthkaV gh agia estin

Scrivener 1894 Textus Receptus
eipen de autw o kurioV luson to upodhma twn podwn sou o gar topoV en w esthkaV gh agia estin

Byzantine Majority
eipen de autw o kurioV luson to upodhma twn podwn sou o gar topoV en w esthkaV gh agia estin

Alexandrian
eipen de autw o kurioV luson to upodhma twn podwn sou o gar topoV ef w esthkaV gh agia estin

Hort and Westcott
eipen de autw o kurioV luson to upodhma twn podwn sou o gar topoV ef w esthkaV gh agia estin

King James Version
7:33 Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.

34

Stephens 1550 Textus Receptus
idwn eidon thn kakwsin tou laou mou tou en aiguptw kai tou stenagmou autwn hkousa kai katebhn exelesqai autouV kai nun deuro apostelw se eiV aigupton

Scrivener 1894 Textus Receptus
idwn eidon thn kakwsin tou laou mou tou en aiguptw kai tou stenagmou autwn hkousa kai katebhn exelesqai autouV kai nun deuro apostelw se eiV aigupton

Byzantine Majority
idwn eidon thn kakwsin tou laou mou tou en aiguptw kai tou stenagmou autwn hkousa kai katebhn exelesqai autouV kai nun deuro apostelw se eiV aigupton

Alexandrian
idwn eidon thn kakwsin tou laou mou tou en aiguptw kai tou stenagmou autwn hkousa kai katebhn exelesqai autouV kai nun deuro aposteilw se eiV aigupton

Hort and Westcott
idwn eidon thn kakwsin tou laou mou tou en aiguptw kai tou stenagmou autou hkousa kai katebhn exelesqai autouV kai nun deuro aposteilw se eiV aigupton

King James Version
7:34 I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.

35

Stephens 1550 Textus Receptus
touton ton mwushn on hrnhsanto eiponteV tiV se katesthsen arconta kai dikasthn touton o qeoV arconta kai lutrwthn apesteilen en ceiri aggelou tou ofqentoV autw en th batw

Scrivener 1894 Textus Receptus
touton ton mwushn on hrnhsanto eiponteV tiV se katesthsen arconta kai dikasthn touton o qeoV arconta kai lutrwthn apesteilen en ceiri aggelou tou ofqentoV autw en th batw

Byzantine Majority
touton ton mwshn on hrnhsanto eiponteV tiV se katesthsen arconta kai dikasthn touton o qeoV arconta kai lutrwthn apesteilen en ceiri aggelou tou ofqentoV autw en th batw

Alexandrian
touton ton mwushn on hrnhsanto eiponteV tiV se katesthsen arconta kai dikasthn touton o qeoV [kai] arconta kai lutrwthn apestalken sun ceiri aggelou tou ofqentoV autw en th batw

Hort and Westcott
touton ton mwushn on hrnhsanto eiponteV tiV se katesthsen arconta kai dikasthn touton o qeoV kai arconta kai lutrwthn apestalken sun ceiri aggelou tou ofqentoV autw en th batw

King James Version
7:35 This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send [to be] a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.

36

Stephens 1550 Textus Receptus
outoV exhgagen autouV poihsaV terata kai shmeia en gh aiguptou kai en eruqra qalassh kai en th erhmw eth tessarakonta

Scrivener 1894 Textus Receptus
outoV exhgagen autouV poihsaV terata kai shmeia en gh aiguptou kai en eruqra qalassh kai en th erhmw eth tessarakonta

Byzantine Majority
outoV exhgagen autouV poihsaV terata kai shmeia en gh aiguptw kai en eruqra qalassh kai en th erhmw eth tessarakonta

Alexandrian
outoV exhgagen autouV poihsaV terata kai shmeia en gh aiguptw kai en eruqra qalassh kai en th erhmw eth tesserakonta

Hort and Westcott
outoV exhgagen autouV poihsaV terata kai shmeia en th aiguptw kai en eruqra qalassh kai en th erhmw eth tesserakonta

King James Version
7:36 He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.

37

Stephens 1550 Textus Receptus
outoV estin o mwushs o eipwn toiV uioiV israhl profhthn umin anasthsei kurios o qeoV umwn ek twn adelfwn umwn wV eme autou akousesqe

Scrivener 1894 Textus Receptus
outoV estin o mwushs o eipwn toiV uioiV israhl profhthn umin anasthsei kurios o qeoV umwn ek twn adelfwn umwn wV eme autou akousesqe

Byzantine Majority
outoV estin o mwshs o eipwn toiV uioiV israhl profhthn umin anasthsei kurios o qeoV hmwn ek twn adelfwn umwn wV eme

Alexandrian
outoV estin o mwushs o eipas toiV uioiV israhl profhthn umin anasthsei o qeoV ek twn adelfwn umwn wV eme

Hort and Westcott
outoV estin o mwushV o eipaV toiV uioiV israhl profhthn umin anasthsei o qeoV ek twn adelfwn umwn wV eme

King James Version
7:37 This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.

38

Stephens 1550 Textus Receptus
outoV estin o genomenoV en th ekklhsia en th erhmw meta tou aggelou tou lalountoV autw en tw orei sina kai twn paterwn hmwn oV edexato logia zwnta dounai hmin

Scrivener 1894 Textus Receptus
outoV estin o genomenoV en th ekklhsia en th erhmw meta tou aggelou tou lalountoV autw en tw orei sina kai twn paterwn hmwn oV edexato logia zwnta dounai hmin

Byzantine Majority
outoV estin o genomenoV en th ekklhsia en th erhmw meta tou aggelou tou lalountoV autw en tw orei sina kai twn paterwn hmwn oV edexato logon zwnta dounai hmin

Alexandrian
outoV estin o genomenoV en th ekklhsia en th erhmw meta tou aggelou tou lalountoV autw en tw orei sina kai twn paterwn hmwn oV edexato logia zwnta dounai hmin

Hort and Westcott
outoV estin o genomenoV en th ekklhsia en th erhmw meta tou aggelou tou lalountoV autw en tw orei sina kai twn paterwn hmwn oV edexato logia zwnta dounai umin

King James Version
7:38 This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and [with] our fathers: who received the lively oracles to give unto us:

39

Stephens 1550 Textus Receptus
w ouk hqelhsan uphkooi genesqai oi patereV hmwn all apwsanto kai estrafhsan tais kardiais autwn eiV aigupton

Scrivener 1894 Textus Receptus
w ouk hqelhsan uphkooi genesqai oi patereV hmwn all apwsanto kai estrafhsan tais kardiais autwn eiV aigupton

Byzantine Majority
w ouk hqelhsan uphkooi genesqai oi patereV hmwn all apwsanto kai estrafhsan th kardia autwn eiV aigupton

Alexandrian
w ouk hqelhsan uphkooi genesqai oi patereV hmwn alla apwsanto kai estrafhsan en tais kardiais autwn eiV aigupton

Hort and Westcott
w ouk hqelhsan uphkooi genesqai oi patereV hmwn alla apwsanto kai estrafhsan en taiV kardiaiV autwn eiV aigupton

King James Version
7:39 To whom our fathers would not obey, but thrust [him] from them, and in their hearts turned back again into Egypt,

40

Stephens 1550 Textus Receptus
eiponteV tw aarwn poihson hmin qeouV oi proporeusontai hmwn o gar mwshs outoV oV exhgagen hmaV ek ghV aiguptou ouk oidamen ti gegonen autw

Scrivener 1894 Textus Receptus
eiponteV tw aarwn poihson hmin qeouV oi proporeusontai hmwn o gar mwshs outoV oV exhgagen hmaV ek ghV aiguptou ouk oidamen ti gegonen autw

Byzantine Majority
eiponteV tw aarwn poihson hmin qeouV oi proporeusontai hmwn o gar mwshs outoV oV exhgagen hmaV ek ghV aiguptou ouk oidamen ti gegonen autw

Alexandrian
eiponteV tw aarwn poihson hmin qeouV oi proporeusontai hmwn o gar mwushs outoV oV exhgagen hmaV ek ghV aiguptou ouk oidamen ti egeneto autw

Hort and Westcott
eiponteV tw aarwn poihson hmin qeouV oi proporeusontai hmwn o gar mwushV outoV oV exhgagen hmaV ek ghV aiguptou ouk oidamen ti egeneto autw

King James Version
7:40 Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for [as for] this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.

41

Stephens 1550 Textus Receptus
kai emoscopoihsan en taiV hmeraiV ekeinaiV kai anhgagon qusian tw eidwlw kai eufrainonto en toiV ergoiV twn ceirwn autwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai emoscopoihsan en taiV hmeraiV ekeinaiV kai anhgagon qusian tw eidwlw kai eufrainonto en toiV ergoiV twn ceirwn autwn

Byzantine Majority
kai emoscopoihsan en taiV hmeraiV ekeinaiV kai anhgagon qusian tw eidwlw kai eufrainonto en toiV ergoiV twn ceirwn autwn

Alexandrian
kai emoscopoihsan en taiV hmeraiV ekeinaiV kai anhgagon qusian tw eidwlw kai eufrainonto en toiV ergoiV twn ceirwn autwn

Hort and Westcott
kai emoscopoihsan en taiV hmeraiV ekeinaiV kai anhgagon qusian tw eidwlw kai eufrainonto en toiV ergoiV twn ceirwn autwn

King James Version
7:41 And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.

42

Stephens 1550 Textus Receptus
estreyen de o qeoV kai paredwken autouV latreuein th stratia tou ouranou kaqwV gegraptai en biblw twn profhtwn mh sfagia kai qusiaV proshnegkate moi eth tessarakonta en th erhmw oikoV israhl

Scrivener 1894 Textus Receptus
estreyen de o qeoV kai paredwken autouV latreuein th stratia tou ouranou kaqwV gegraptai en biblw twn profhtwn mh sfagia kai qusiaV proshnegkate moi eth tessarakonta en th erhmw oikoV israhl

Byzantine Majority
estreyen de o qeoV kai paredwken autouV latreuein th stratia tou ouranou kaqwV gegraptai en biblw twn profhtwn mh sfagia kai qusiaV proshnegkate moi eth tessarakonta en th erhmw oikoV israhl

Alexandrian
estreyen de o qeoV kai paredwken autouV latreuein th stratia tou ouranou kaqwV gegraptai en biblw twn profhtwn mh sfagia kai qusiaV proshnegkate moi eth tesserakonta en th erhmw oikoV israhl

Hort and Westcott
estreyen de o qeoV kai paredwken autouV latreuein th stratia tou ouranou kaqwV gegraptai en biblw twn profhtwn mh sfagia kai qusiaV proshnegkate moi eth tesserakonta en th erhmw oikoV israhl

King James Version
7:42 Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices [by the space of] forty years in the wilderness?

43

Stephens 1550 Textus Receptus
kai anelabete thn skhnhn tou moloc kai to astron tou qeou umwn remfan touV tupouV ouV epoihsate proskunein autoiV kai metoikiw umaV epekeina babulwnoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai anelabete thn skhnhn tou moloc kai to astron tou qeou umwn remfan touV tupouV ouV epoihsate proskunein autoiV kai metoikiw umaV epekeina babulwnoV

Byzantine Majority
kai anelabete thn skhnhn tou moloc kai to astron tou qeou umwn remfan touV tupouV ouV epoihsate proskunein autoiV kai metoikiw umaV epekeina babulwnoV

Alexandrian
kai anelabete thn skhnhn tou moloc kai to astron tou qeou [umwn] raifan touV tupouV ouV epoihsate proskunein autoiV kai metoikiw umaV epekeina babulwnoV

Hort and Westcott
kai anelabete thn skhnhn tou moloc kai to astron tou qeou romfa touV tupouV ouV epoihsate proskunein autoiV kai metoikiw umaV epekeina babulwnoV

King James Version
7:43 Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.

44

Stephens 1550 Textus Receptus
h skhnh tou marturiou hn en toiV patrasin hmwn en th erhmw kaqwV dietaxato o lalwn tw mwsh poihsai authn kata ton tupon on ewrakei

Scrivener 1894 Textus Receptus
h skhnh tou marturiou hn toiV patrasin hmwn en th erhmw kaqwV dietaxato o lalwn tw mwsh poihsai authn kata ton tupon on ewrakei

Byzantine Majority
h skhnh tou marturiou hn toiV patrasin hmwn en th erhmw kaqwV dietaxato o lalwn tw mwsh poihsai authn kata ton tupon on ewrakei

Alexandrian
h skhnh tou marturiou hn toiV patrasin hmwn en th erhmw kaqwV dietaxato o lalwn tw mwush poihsai authn kata ton tupon on ewrakei

Hort and Westcott
h skhnh tou marturiou hn toiV patrasin hmwn en th erhmw kaqwV dietaxato o lalwn tw mwush poihsai authn kata ton tupon on ewrakei

King James Version
7:44 Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.

45

Stephens 1550 Textus Receptus
hn kai eishgagon diadexamenoi oi patereV hmwn meta ihsou en th katascesei twn eqnwn wn exwsen o qeoV apo proswpou twn paterwn hmwn ewV twn hmerwn dabid

Scrivener 1894 Textus Receptus
hn kai eishgagon diadexamenoi oi patereV hmwn meta ihsou en th katascesei twn eqnwn wn exwsen o qeoV apo proswpou twn paterwn hmwn ewV twn hmerwn dabid

Byzantine Majority
hn kai eishgagon diadexamenoi oi patereV hmwn meta ihsou en th katascesei twn eqnwn wn exwsen o qeoV apo proswpou twn paterwn hmwn ewV twn hmerwn dauid

Alexandrian
hn kai eishgagon diadexamenoi oi patereV hmwn meta ihsou en th katascesei twn eqnwn wn exwsen o qeoV apo proswpou twn paterwn hmwn ewV twn hmerwn dauid

Hort and Westcott
hn kai eishgagon diadexamenoi oi patereV hmwn meta ihsou en th katascesei twn eqnwn wn exwsen o qeoV apo proswpou twn paterwn hmwn ewV twn hmerwn dauid

King James Version
7:45 Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David;

46

Stephens 1550 Textus Receptus
oV euren carin enwpion tou qeou kai hthsato eurein skhnwma tw qew iakwb

Scrivener 1894 Textus Receptus
oV euren carin enwpion tou qeou kai hthsato eurein skhnwma tw qew iakwb

Byzantine Majority
oV euren carin enwpion tou qeou kai hthsato eurein skhnwma tw qew iakwb

Alexandrian
oV euren carin enwpion tou qeou kai hthsato eurein skhnwma tw oikw iakwb

Hort and Westcott
oV euren carin enwpion tou qeou kai hthsato eurein skhnwma tw qew iakwb

King James Version
7:46 Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.

47

Stephens 1550 Textus Receptus
solomwn de wkodomhsen autw oikon

Scrivener 1894 Textus Receptus
solomwn de wkodomhsen autw oikon

Byzantine Majority
solomwn de wkodomhsen autw oikon

Alexandrian
solomwn de oikodomhsen autw oikon

Hort and Westcott
solomwn de oikodomhsen autw oikon

King James Version
7:47 But Solomon built him an house.

48

Stephens 1550 Textus Receptus
all ouc o uyistoV en ceiropoihtoiV naois katoikei kaqwV o profhthV legei

Scrivener 1894 Textus Receptus
all ouc o uyistoV en ceiropoihtoiV naois katoikei kaqwV o profhthV legei

Byzantine Majority
all ouc o uyistoV en ceiropoihtoiV naois katoikei kaqwV o profhthV legei

Alexandrian
all ouc o uyistoV en ceiropoihtoiV katoikei kaqwV o profhthV legei

Hort and Westcott
all ouc o uyistoV en ceiropoihtoiV katoikei kaqwV o profhthV legei

King James Version
7:48 Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet,

49

Stephens 1550 Textus Receptus
o ouranoV moi qronoV h de gh upopodion twn podwn mou poion oikon oikodomhsete moi legei kurioV h tiV topoV thV katapausewV mou

Scrivener 1894 Textus Receptus
o ouranoV moi qronoV h de gh upopodion twn podwn mou poion oikon oikodomhsete moi legei kurioV h tiV topoV thV katapausewV mou

Byzantine Majority
o ouranoV moi qronoV h de gh upopodion twn podwn mou poion oikon oikodomhsete moi legei kurioV h tiV topoV thV katapausewV mou

Alexandrian
o ouranoV moi qronoV h de gh upopodion twn podwn mou poion oikon oikodomhsete moi legei kurioV h tiV topoV thV katapausewV mou

Hort and Westcott
o ouranoV moi qronoV kai h gh upopodion twn podwn mou poion oikon oikodomhsete moi legei kurioV h tiV topoV thV katapausewV mou

King James Version
7:49 Heaven [is] my throne, and earth [is] my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what [is] the place of my rest?

50

Stephens 1550 Textus Receptus
ouci h ceir mou epoihsen tauta panta

Scrivener 1894 Textus Receptus
ouci h ceir mou epoihsen tauta panta

Byzantine Majority
ouci h ceir mou epoihsen tauta panta

Alexandrian
ouci h ceir mou epoihsen tauta panta

Hort and Westcott
ouci h ceir mou epoihsen tauta panta

King James Version
7:50 Hath not my hand made all these things?

51

Stephens 1550 Textus Receptus
sklhrotrachloi kai aperitmhtoi th kardia kai toiV wsin umeiV aei tw pneumati tw agiw antipiptete wV oi patereV umwn kai umeiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
sklhrotrachloi kai aperitmhtoi th kardia kai toiV wsin umeiV aei tw pneumati tw agiw antipiptete wV oi patereV umwn kai umeiV

Byzantine Majority
sklhrotrachloi kai aperitmhtoi th kardia kai toiV wsin umeiV aei tw pneumati tw agiw antipiptete wV oi patereV umwn kai umeiV

Alexandrian
sklhrotrachloi kai aperitmhtoi kardiais kai toiV wsin umeiV aei tw pneumati tw agiw antipiptete wV oi patereV umwn kai umeiV

Hort and Westcott
sklhrotrachloi kai aperitmhtoi kardiaiV kai toiV wsin umeiV aei tw pneumati tw agiw antipiptete wV oi patereV umwn kai umeiV

King James Version
7:51 Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers [did], so [do] ye.

52

Stephens 1550 Textus Receptus
tina twn profhtwn ouk ediwxan oi patereV umwn kai apekteinan touV prokataggeilantaV peri thV eleusewV tou dikaiou ou nun umeiV prodotai kai foneiV gegenhsqe

Scrivener 1894 Textus Receptus
tina twn profhtwn ouk ediwxan oi patereV umwn kai apekteinan touV prokataggeilantaV peri thV eleusewV tou dikaiou ou nun umeiV prodotai kai foneiV gegenhsqe

Byzantine Majority
tina twn profhtwn ouk ediwxan oi patereV umwn kai apekteinan touV prokataggeilantaV peri thV eleusewV tou dikaiou ou nun umeiV prodotai kai foneiV gegenhsqe

Alexandrian
tina twn profhtwn ouk ediwxan oi patereV umwn kai apekteinan touV prokataggeilantaV peri thV eleusewV tou dikaiou ou nun umeiV prodotai kai foneiV egenesqe

Hort and Westcott
tina twn profhtwn ouk ediwxan oi patereV umwn kai apekteinan touV prokataggeilantaV peri thV eleusewV tou dikaiou ou nun umeiV prodotai kai foneiV egenesqe

King James Version
7:52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers:

53

Stephens 1550 Textus Receptus
oitineV elabete ton nomon eiV diatagaV aggelwn kai ouk efulaxate

Scrivener 1894 Textus Receptus
oitineV elabete ton nomon eiV diatagaV aggelwn kai ouk efulaxate

Byzantine Majority
oitineV elabete ton nomon eiV diatagaV aggelwn kai ouk efulaxate

Alexandrian
oitineV elabete ton nomon eiV diatagaV aggelwn kai ouk efulaxate

Hort and Westcott
oitineV elabete ton nomon eiV diatagaV aggelwn kai ouk efulaxate

King James Version
7:53 Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept [it].

54

Stephens 1550 Textus Receptus
akouonteV de tauta dieprionto taiV kardiaiV autwn kai ebrucon touV odontaV ep auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
akouonteV de tauta dieprionto taiV kardiaiV autwn kai ebrucon touV odontaV ep auton

Byzantine Majority
akouonteV de tauta dieprionto taiV kardiaiV autwn kai ebrucon touV odontaV ep auton

Alexandrian
akouonteV de tauta dieprionto taiV kardiaiV autwn kai ebrucon touV odontaV ep auton

Hort and Westcott
akouonteV de tauta dieprionto taiV kardiaiV autwn kai ebrucon touV odontaV ep auton

King James Version
7:54 When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with [their] teeth.

55

Stephens 1550 Textus Receptus
uparcwn de plhrhV pneumatoV agiou atenisaV eiV ton ouranon eiden doxan qeou kai ihsoun estwta ek dexiwn tou qeou

Scrivener 1894 Textus Receptus
uparcwn de plhrhV pneumatoV agiou atenisaV eiV ton ouranon eiden doxan qeou kai ihsoun estwta ek dexiwn tou qeou

Byzantine Majority
uparcwn de plhrhV pneumatoV agiou atenisaV eiV ton ouranon eiden doxan qeou kai ihsoun estwta ek dexiwn tou qeou

Alexandrian
uparcwn de plhrhV pneumatoV agiou atenisaV eiV ton ouranon eiden doxan qeou kai ihsoun estwta ek dexiwn tou qeou

Hort and Westcott
uparcwn de plhrhV pneumatoV agiou atenisaV eiV ton ouranon eiden doxan qeou kai ihsoun estwta ek dexiwn tou qeou

King James Version
7:55 But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,

56

Stephens 1550 Textus Receptus
kai eipen idou qewrw touV ouranouV anewgmenous kai ton uion tou anqrwpou ek dexiwn estwta tou qeou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai eipen idou qewrw touV ouranouV anewgmenous kai ton uion tou anqrwpou ek dexiwn estwta tou qeou

Byzantine Majority
kai eipen idou qewrw touV ouranouV anewgmenous kai ton uion tou anqrwpou ek dexiwn estwta tou qeou

Alexandrian
kai eipen idou qewrw touV ouranouV dihnoigmenous kai ton uion tou anqrwpou ek dexiwn estwta tou qeou

Hort and Westcott
kai eipen idou qewrw touV ouranouV dihnoigmenouV kai ton uion tou anqrwpou ek dexiwn estwta tou qeou

King James Version
7:56 And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.

57

Stephens 1550 Textus Receptus
kraxanteV de fwnh megalh sunescon ta wta autwn kai wrmhsan omoqumadon ep auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
kraxanteV de fwnh megalh sunescon ta wta autwn kai wrmhsan omoqumadon ep auton

Byzantine Majority
kraxanteV de fwnh megalh sunescon ta wta autwn kai wrmhsan omoqumadon ep auton

Alexandrian
kraxanteV de fwnh megalh sunescon ta wta autwn kai wrmhsan omoqumadon ep auton

Hort and Westcott
kraxanteV de fwnh megalh sunescon ta wta autwn kai wrmhsan omoqumadon ep auton

King James Version
7:57 Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord,

58

Stephens 1550 Textus Receptus
kai ekbalonteV exw thV polewV eliqoboloun kai oi martureV apeqento ta imatia autwn para touV podaV neaniou kaloumenou saulou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai ekbalonteV exw thV polewV eliqoboloun kai oi martureV apeqento ta imatia autwn para touV podaV neaniou kaloumenou saulou

Byzantine Majority
kai ekbalonteV exw thV polewV eliqoboloun kai oi martureV apeqento ta imatia para touV podaV neaniou kaloumenou saulou

Alexandrian
kai ekbalonteV exw thV polewV eliqoboloun kai oi martureV apeqento ta imatia autwn para touV podaV neaniou kaloumenou saulou

Hort and Westcott
kai ekbalonteV exw thV polewV eliqoboloun kai oi martureV apeqento ta imatia autwn para touV podaV neaniou kaloumenou saulou

King James Version
7:58 And cast [him] out of the city, and stoned [him]: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.

59

Stephens 1550 Textus Receptus
kai eliqoboloun ton stefanon epikaloumenon kai legonta kurie ihsou dexai to pneuma mou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai eliqoboloun ton stefanon epikaloumenon kai legonta kurie ihsou dexai to pneuma mou

Byzantine Majority
kai eliqoboloun ton stefanon epikaloumenon kai legonta kurie ihsou dexai to pneuma mou

Alexandrian
kai eliqoboloun ton stefanon epikaloumenon kai legonta kurie ihsou dexai to pneuma mou

Hort and Westcott
kai eliqoboloun ton stefanon epikaloumenon kai legonta kurie ihsou dexai to pneuma mou

King James Version
7:59 And they stoned Stephen, calling upon [God], and saying, Lord Jesus, receive my spirit.

60

Stephens 1550 Textus Receptus
qeiV de ta gonata ekraxen fwnh megalh kurie mh sthshV autoiV thn amartian tauthn kai touto eipwn ekoimhqh

Scrivener 1894 Textus Receptus
qeiV de ta gonata ekraxen fwnh megalh kurie mh sthshV autoiV thn amartian tauthn kai touto eipwn ekoimhqh

Byzantine Majority
qeiV de ta gonata ekraxen fwnh megalh kurie mh sthshV autoiV thn amartian tauthn kai touto eipwn ekoimhqh

Alexandrian
qeiV de ta gonata ekraxen fwnh megalh kurie mh sthshV autoiV tauthn thn amartian kai touto eipwn ekoimhqh

Hort and Westcott
qeiV de ta gonata ekraxen fwnh megalh kurie mh sthshV autoiV tauthn thn amartian kai touto eipwn ekoimhqh

King James Version
7:60 And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.