1 | Stephens 1550 Textus Receptus o de sauloV eti empnewn apeilhV kai fonou eiV touV maqhtaV tou kuriou proselqwn tw arcierei
Scrivener 1894 Textus Receptus o de sauloV eti empnewn apeilhV kai fonou eiV touV maqhtaV tou kuriou proselqwn tw arcierei
Byzantine Majority o de sauloV eti empnewn apeilhV kai fonou eiV touV maqhtaV tou kuriou proselqwn tw arcierei
Alexandrian o de sauloV eti empnewn apeilhV kai fonou eiV touV maqhtaV tou kuriou proselqwn tw arcierei
Hort and Westcott o de sauloV eti empnewn apeilhV kai fonou eiV touV maqhtaV tou kuriou proselqwn tw arcierei
King James Version 9:1 And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus hthsato par autou epistolaV eiV damaskon proV taV sunagwgaV opwV ean tinaV eurh thV odou ontaV andraV te kai gunaikaV dedemenouV agagh eiV ierousalhm
Scrivener 1894 Textus Receptus hthsato par autou epistolaV eiV damaskon proV taV sunagwgaV opwV ean tinaV eurh thV odou ontaV andraV te kai gunaikaV dedemenouV agagh eiV ierousalhm
Byzantine Majority hthsato par autou epistolaV eiV damaskon proV taV sunagwgaV opwV ean tinaV eurh thV odou ontaV andraV te kai gunaikaV dedemenouV agagh eiV ierousalhm
Alexandrian hthsato par autou epistolaV eiV damaskon proV taV sunagwgaV opwV ean tinaV eurh thV odou ontaV andraV te kai gunaikaV dedemenouV agagh eiV ierousalhm
Hort and Westcott hthsato par autou epistolaV eiV damaskon proV taV sunagwgaV opwV ean tinaV eurh thV odou ontaV andraV te kai gunaikaV dedemenouV agagh eiV ierousalhm
King James Version 9:2 And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus en de tw poreuesqai egeneto auton eggizein th damaskw kai exaifnhV perihstrayen auton fwV apo tou ouranou
Scrivener 1894 Textus Receptus en de tw poreuesqai egeneto auton eggizein th damaskw kai exaifnhV perihstrayen auton fwV apo tou ouranou
Byzantine Majority en de tw poreuesqai egeneto auton eggizein th damaskw kai exaifnhV perihstrayen auton fwV apo tou ouranou
Alexandrian en de tw poreuesqai egeneto auton eggizein th damaskw exaifnhV te auton perihstrayen fwV ek tou ouranou
Hort and Westcott en de tw poreuesqai egeneto auton eggizein th damaskw exaifnhV te auton perihstrayen fwV ek tou ouranou
King James Version 9:3 And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus kai peswn epi thn ghn hkousen fwnhn legousan autw saoul saoul ti me diwkeiV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai peswn epi thn ghn hkousen fwnhn legousan autw saoul saoul ti me diwkeiV
Byzantine Majority kai peswn epi thn ghn hkousen fwnhn legousan autw saoul saoul ti me diwkeiV
Alexandrian kai peswn epi thn ghn hkousen fwnhn legousan autw saoul saoul ti me diwkeiV
Hort and Westcott kai peswn epi thn ghn hkousen fwnhn legousan autw saoul saoul ti me diwkeiV
King James Version 9:4 And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus eipen de tiV ei kurie o de kurios eipen egw eimi ihsouV on su diwkeiV sklhron soi pros kentra laktizein
Scrivener 1894 Textus Receptus eipen de tiV ei kurie o de kurios eipen egw eimi ihsouV on su diwkeiV sklhron soi pros kentra laktizein
Byzantine Majority eipen de tiV ei kurie o de kurios eipen egw eimi ihsouV on su diwkeiV
Alexandrian eipen de tiV ei kurie o de egw eimi ihsouV on su diwkeiV
Hort and Westcott eipen de tiV ei kurie o de egw eimi ihsouV on su diwkeiV
King James Version 9:5 And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: [it is] hard for thee to kick against the pricks.
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus tremwn te kai qambwn eipen kurie ti me qeleis poihsai kai o kurios pros auton anasthqi kai eiselqe eiV thn polin kai lalhqhsetai soi ti se dei poiein
Scrivener 1894 Textus Receptus tremwn te kai qambwn eipen kurie ti me qeleis poihsai kai o kurios pros auton anasthqi kai eiselqe eiV thn polin kai lalhqhsetai soi ti se dei poiein
Byzantine Majority alla anasthqi kai eiselqe eiV thn polin kai lalhqhsetai soi ti se dei poiein
Alexandrian alla anasthqi kai eiselqe eiV thn polin kai lalhqhsetai soi o ti se dei poiein
Hort and Westcott alla anasthqi kai eiselqe eiV thn polin kai lalhqhsetai soi o ti se dei poiein
King James Version 9:6 And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord [said] unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus oi de andreV oi sunodeuonteV autw eisthkeisan enneoi akouonteV men thV fwnhV mhdena de qewrounteV
Scrivener 1894 Textus Receptus oi de andreV oi sunodeuonteV autw eisthkeisan enneoi akouonteV men thV fwnhV mhdena de qewrounteV
Byzantine Majority oi de andreV oi sunodeuonteV autw eisthkeisan eneoi akouonteV men thV fwnhV mhdena de qewrounteV
Alexandrian oi de andreV oi sunodeuonteV autw eisthkeisan eneoi akouonteV men thV fwnhV mhdena de qewrounteV
Hort and Westcott oi de andreV oi sunodeuonteV autw eisthkeisan eneoi akouonteV men thV fwnhV mhdena de qewrounteV
King James Version 9:7 And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus hgerqh de o sauloV apo thV ghV anewgmenwn de twn ofqalmwn autou oudena eblepen ceiragwgounteV de auton eishgagon eiV damaskon
Scrivener 1894 Textus Receptus hgerqh de o sauloV apo thV ghV anewgmenwn de twn ofqalmwn autou oudena eblepen ceiragwgounteV de auton eishgagon eiV damaskon
Byzantine Majority hgerqh de o sauloV apo thV ghV anewgmenwn te twn ofqalmwn autou oudena eblepen ceiragwgounteV de auton eishgagon eiV damaskon
Alexandrian hgerqh de sauloV apo thV ghV anewgmenwn de twn ofqalmwn autou ouden eblepen ceiragwgounteV de auton eishgagon eiV damaskon
Hort and Westcott hgerqh de sauloV apo thV ghV anewgmenwn de twn ofqalmwn autou ouden eblepen ceiragwgounteV de auton eishgagon eiV damaskon
King James Version 9:8 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought [him] into Damascus.
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus kai hn hmeraV treiV mh blepwn kai ouk efagen oude epien
Scrivener 1894 Textus Receptus kai hn hmeraV treiV mh blepwn kai ouk efagen oude epien
Byzantine Majority kai hn hmeraV treiV mh blepwn kai ouk efagen oude epien
Alexandrian kai hn hmeraV treiV mh blepwn kai ouk efagen oude epien
Hort and Westcott kai hn hmeraV treiV mh blepwn kai ouk efagen oude epien
King James Version 9:9 And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus hn de tiV maqhthV en damaskw onomati ananiaV kai eipen proV auton o kurios en oramati anania o de eipen idou egw kurie
Scrivener 1894 Textus Receptus hn de tiV maqhthV en damaskw onomati ananiaV kai eipen proV auton o kurios en oramati anania o de eipen idou egw kurie
Byzantine Majority hn de tiV maqhthV en damaskw onomati ananiaV kai eipen proV auton o kurios en oramati anania o de eipen idou egw kurie
Alexandrian hn de tiV maqhthV en damaskw onomati ananiaV kai eipen proV auton en oramati o kurios anania o de eipen idou egw kurie
Hort and Westcott hn de tiV maqhthV en damaskw onomati ananiaV kai eipen proV auton en oramati o kurioV anania o de eipen idou egw kurie
King James Version 9:10 And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I [am here], Lord.
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus o de kurioV proV auton anastaV poreuqhti epi thn rumhn thn kaloumenhn euqeian kai zhthson en oikia iouda saulon onomati tarsea idou gar proseucetai
Scrivener 1894 Textus Receptus o de kurioV proV auton anastaV poreuqhti epi thn rumhn thn kaloumenhn euqeian kai zhthson en oikia iouda saulon onomati tarsea idou gar proseucetai
Byzantine Majority o de kurioV proV auton anastaV poreuqhti epi thn rumhn thn kaloumenhn euqeian kai zhthson en oikia iouda saulon onomati tarsea idou gar proseucetai
Alexandrian o de kurioV proV auton anastaV poreuqhti epi thn rumhn thn kaloumenhn euqeian kai zhthson en oikia iouda saulon onomati tarsea idou gar proseucetai
Hort and Westcott o de kurioV proV auton anasta poreuqhti epi thn rumhn thn kaloumenhn euqeian kai zhthson en oikia iouda saulon onomati tarsea idou gar proseucetai
King James Version 9:11 And the Lord [said] unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for [one] called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth,
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eiden en oramati andra onomati ananian eiselqonta kai epiqenta autw ceira opwV anableyh
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eiden en oramati andra onomati ananian eiselqonta kai epiqenta autw ceira opwV anableyh
Byzantine Majority kai eiden en oramati andra onomati ananian eiselqonta kai epiqenta autw ceira opwV anableyh
Alexandrian kai eiden andra [en oramati] ananian onomati eiselqonta kai epiqenta autw [tas] ceiras opwV anableyh
Hort and Westcott kai eiden andra en oramati ananian onomati eiselqonta kai epiqenta autw taV ceiraV opwV anableyh
King James Version 9:12 And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting [his] hand on him, that he might receive his sight.
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqh de o ananiaV kurie akhkoa apo pollwn peri tou androV toutou osa kaka epoihsen toiV agioiV sou en ierousalhm
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqh de o ananiaV kurie akhkoa apo pollwn peri tou androV toutou osa kaka epoihsen toiV agioiV sou en ierousalhm
Byzantine Majority apekriqh de ananiaV kurie akhkoa apo pollwn peri tou androV toutou osa kaka epoihsen toiV agioiV sou en ierousalhm
Alexandrian apekriqh de ananiaV kurie hkousa apo pollwn peri tou androV toutou osa kaka toiV agioiV sou epoihsen en ierousalhm
Hort and Westcott apekriqh de ananiaV kurie hkousa apo pollwn peri tou androV toutou osa kaka toiV agioiV sou epoihsen en ierousalhm
King James Version 9:13 Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus kai wde ecei exousian para twn arcierewn dhsai pantaV touV epikaloumenouV to onoma sou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai wde ecei exousian para twn arcierewn dhsai pantaV touV epikaloumenouV to onoma sou
Byzantine Majority kai wde ecei exousian para twn arcierewn dhsai pantaV touV epikaloumenouV to onoma sou
Alexandrian kai wde ecei exousian para twn arcierewn dhsai pantaV touV epikaloumenouV to onoma sou
Hort and Westcott kai wde ecei exousian para twn arcierewn dhsai pantaV touV epikaloumenouV to onoma sou
King James Version 9:14 And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus eipen de proV auton o kurioV poreuou oti skeuoV ekloghV moi estin outoV tou bastasai to onoma mou enwpion eqnwn kai basilewn uiwn te israhl
Scrivener 1894 Textus Receptus eipen de proV auton o kurioV poreuou oti skeuoV ekloghV moi estin outoV tou bastasai to onoma mou enwpion eqnwn kai basilewn uiwn te israhl
Byzantine Majority eipen de proV auton o kurioV poreuou oti skeuoV ekloghV moi estin outoV tou bastasai to onoma mou enwpion eqnwn kai basilewn uiwn te israhl
Alexandrian eipen de proV auton o kurioV poreuou oti skeuoV ekloghV estin moi outoV tou bastasai to onoma mou enwpion eqnwn te kai basilewn uiwn te israhl
Hort and Westcott eipen de proV auton o kurioV poreuou oti skeuoV ekloghV estin moi outoV tou bastasai to onoma mou enwpion twn eqnwn te kai basilewn uiwn te israhl
King James Version 9:15 But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus egw gar upodeixw autw osa dei auton uper tou onomatoV mou paqein
Scrivener 1894 Textus Receptus egw gar upodeixw autw osa dei auton uper tou onomatoV mou paqein
Byzantine Majority egw gar upodeixw autw osa dei auton uper tou onomatoV mou paqein
Alexandrian egw gar upodeixw autw osa dei auton uper tou onomatoV mou paqein
Hort and Westcott egw gar upodeixw autw osa dei auton uper tou onomatoV mou paqein
King James Version 9:16 For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake.
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus aphlqen de ananiaV kai eishlqen eiV thn oikian kai epiqeiV ep auton taV ceiraV eipen saoul adelfe o kurioV apestalken me ihsous o ofqeiV soi en th odw h hrcou opwV anableyhV kai plhsqhV pneumatoV agiou
Scrivener 1894 Textus Receptus aphlqen de ananiaV kai eishlqen eiV thn oikian kai epiqeiV ep auton taV ceiraV eipen saoul adelfe o kurioV apestalken me ihsous o ofqeiV soi en th odw h hrcou opwV anableyhV kai plhsqhV pneumatoV agiou
Byzantine Majority aphlqen de ananiaV kai eishlqen eiV thn oikian kai epiqeiV ep auton taV ceiraV eipen saoul adelfe o kurioV apestalken me o ofqeiV soi en th odw h hrcou opwV anableyhV kai plhsqhV pneumatoV agiou
Alexandrian aphlqen de ananiaV kai eishlqen eiV thn oikian kai epiqeiV ep auton taV ceiraV eipen saoul adelfe o kurioV apestalken me ihsous o ofqeiV soi en th odw h hrcou opwV anableyhV kai plhsqhV pneumatoV agiou
Hort and Westcott aphlqen de ananiaV kai eishlqen eiV thn oikian kai epiqeiV ep auton taV ceiraV eipen saoul adelfe o kurioV apestalken me ihsouV o ofqeiV soi en th odw h hrcou opwV anableyhV kai plhsqhV pneumatoV agiou
King James Version 9:17 And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, [even] Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus kai euqewV apepeson apo twn ofqalmwn autou wsei lepideV anebleyen te paracrhma kai anastaV ebaptisqh
Scrivener 1894 Textus Receptus kai euqewV apepeson apo twn ofqalmwn autou wsei lepideV anebleyen te paracrhma kai anastaV ebaptisqh
Byzantine Majority kai euqewV apepeson apo twn ofqalmwn autou wsei lepideV anebleyen te [paracrhma] kai anastaV ebaptisqh
Alexandrian kai euqewV apepesan autou apo twn ofqalmwn ws lepideV anebleyen te kai anastaV ebaptisqh
Hort and Westcott kai euqewV apepesan autou apo twn ofqalmwn wV lepideV anebleyen te kai anastaV ebaptisqh
King James Version 9:18 And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus kai labwn trofhn eniscusen egeneto de o saulos meta twn en damaskw maqhtwn hmeraV tinaV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai labwn trofhn eniscusen egeneto de o saulos meta twn en damaskw maqhtwn hmeraV tinaV
Byzantine Majority kai labwn trofhn eniscusen egeneto de o saulos meta twn en damaskw maqhtwn hmeraV tinaV
Alexandrian kai labwn trofhn eniscusen egeneto de meta twn en damaskw maqhtwn hmeraV tinaV
Hort and Westcott kai labwn trofhn eniscuqh egeneto de meta twn en damaskw maqhtwn hmeraV tinaV
King James Version 9:19 And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus kai euqewV en taiV sunagwgaiV ekhrussen ton criston oti outoV estin o uioV tou qeou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai euqewV en taiV sunagwgaiV ekhrussen ton criston oti outoV estin o uioV tou qeou
Byzantine Majority kai euqewV en taiV sunagwgaiV ekhrussen ton criston oti outoV estin o uioV tou qeou
Alexandrian kai euqewV en taiV sunagwgaiV ekhrussen ton ihsoun oti outoV estin o uioV tou qeou
Hort and Westcott kai euqewV en taiV sunagwgaiV ekhrussen ton ihsoun oti outoV estin o uioV tou qeou
King James Version 9:20 And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus existanto de panteV oi akouonteV kai elegon ouc outoV estin o porqhsaV en ierousalhm touV epikaloumenouV to onoma touto kai wde eiV touto elhluqei ina dedemenouV autouV agagh epi touV arciereiV
Scrivener 1894 Textus Receptus existanto de panteV oi akouonteV kai elegon ouc outoV estin o porqhsaV en ierousalhm touV epikaloumenouV to onoma touto kai wde eiV touto elhluqei ina dedemenouV autouV agagh epi touV arciereiV
Byzantine Majority existanto de panteV oi akouonteV kai elegon ouc outoV estin o porqhsaV en ierousalhm touV epikaloumenouV to onoma touto kai wde eiV touto elhluqen ina dedemenouV autouV agagh epi touV arciereiV
Alexandrian existanto de panteV oi akouonteV kai elegon ouc outoV estin o porqhsaV eis ierousalhm touV epikaloumenouV to onoma touto kai wde eiV touto elhluqei ina dedemenouV autouV agagh epi touV arciereiV
Hort and Westcott existanto de panteV oi akouonteV kai elegon ouc outoV estin o porqhsaV en ierousalhm touV epikaloumenouV to onoma touto kai wde eiV touto elhluqei ina dedemenouV autouV agagh epi touV arciereiV
King James Version 9:21 But all that heard [him] were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus sauloV de mallon enedunamouto kai sunecunen tous ioudaiouV touV katoikountaV en damaskw sumbibazwn oti outoV estin o cristoV
Scrivener 1894 Textus Receptus sauloV de mallon enedunamouto kai sunecunen tous ioudaiouV touV katoikountaV en damaskw sumbibazwn oti outoV estin o cristoV
Byzantine Majority sauloV de mallon enedunamouto kai sunecunen tous ioudaiouV touV katoikountaV en damaskw sumbibazwn oti outoV estin o cristoV
Alexandrian sauloV de mallon enedunamouto kai sunecunnen [tous] ioudaiouV touV katoikountaV en damaskw sumbibazwn oti outoV estin o cristoV
Hort and Westcott sauloV de mallon enedunamouto kai sunecunnen ioudaiouV touV katoikountaV en damaskw sumbibazwn oti outoV estin o cristoV
King James Version 9:22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus wV de eplhrounto hmerai ikanai sunebouleusanto oi ioudaioi anelein auton
Scrivener 1894 Textus Receptus wV de eplhrounto hmerai ikanai sunebouleusanto oi ioudaioi anelein auton
Byzantine Majority wV de eplhrounto hmerai ikanai sunebouleusanto oi ioudaioi anelein auton
Alexandrian wV de eplhrounto hmerai ikanai sunebouleusanto oi ioudaioi anelein auton
Hort and Westcott wV de eplhrounto hmerai ikanai sunebouleusanto oi ioudaioi anelein auton
King James Version 9:23 And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus egnwsqh de tw saulw h epiboulh autwn parethroun te taV pulaV hmeraV te kai nuktoV opwV auton anelwsin
Scrivener 1894 Textus Receptus egnwsqh de tw saulw h epiboulh autwn parethroun te taV pulaV hmeraV te kai nuktoV opwV auton anelwsin
Byzantine Majority egnwsqh de tw saulw h epiboulh autwn parethroun te taV pulaV hmeraV te kai nuktoV opwV auton anelwsin
Alexandrian egnwsqh de tw saulw h epiboulh autwn parethrounto de kai taV pulaV hmeraV te kai nuktoV opwV auton anelwsin
Hort and Westcott egnwsqh de tw saulw h epiboulh autwn parethrounto de kai taV pulaV hmeraV te kai nuktoV opwV auton anelwsin
King James Version 9:24 But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus labonteV de auton oi maqhtai nuktoV kaqhkan dia tou teicouV calasanteV en spuridi
Scrivener 1894 Textus Receptus labonteV de auton oi maqhtai nuktoV kaqhkan dia tou teicouV calasanteV en spuridi
Byzantine Majority labonteV de auton oi maqhtai nuktoV kaqhkan dia tou teicouV calasanteV en spuridi
Alexandrian labonteV de oi maqhtai autou nuktoV dia tou teicouV kaqhkan auton calasanteV en spuridi
Hort and Westcott labonteV de oi maqhtai autou nuktoV dia tou teicouV kaqhkan auton calasanteV en spuridi
King James Version 9:25 Then the disciples took him by night, and let [him] down by the wall in a basket.
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus paragenomenoV de o saulos eis ierousalhm epeirato kollasqai toiV maqhtaiV kai panteV efobounto auton mh pisteuonteV oti estin maqhthV
Scrivener 1894 Textus Receptus paragenomenoV de o saulos eis ierousalhm epeirato kollasqai toiV maqhtaiV kai panteV efobounto auton mh pisteuonteV oti estin maqhthV
Byzantine Majority paragenomenoV de o saulos en ierousalhm epeirato kollasqai toiV maqhtaiV kai panteV efobounto auton mh pisteuonteV oti estin maqhthV
Alexandrian paragenomenoV de eis ierousalhm epeirazen kollasqai toiV maqhtaiV kai panteV efobounto auton mh pisteuonteV oti estin maqhthV
Hort and Westcott paragenomenoV de eiV ierousalhm epeirazen kollasqai toiV maqhtaiV kai panteV efobounto auton mh pisteuonteV oti estin maqhthV
King James Version 9:26 And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus barnabaV de epilabomenoV auton hgagen proV touV apostolouV kai dihghsato autoiV pwV en th odw eiden ton kurion kai oti elalhsen autw kai pwV en damaskw eparrhsiasato en tw onomati tou ihsou
Scrivener 1894 Textus Receptus barnabaV de epilabomenoV auton hgagen proV touV apostolouV kai dihghsato autoiV pwV en th odw eiden ton kurion kai oti elalhsen autw kai pwV en damaskw eparrhsiasato en tw onomati tou ihsou
Byzantine Majority barnabaV de epilabomenoV auton hgagen proV touV apostolouV kai dihghsato autoiV pwV en th odw eiden ton kurion kai oti elalhsen autw kai pwV en damaskw eparrhsiasato en tw onomati tou ihsou
Alexandrian barnabaV de epilabomenoV auton hgagen proV touV apostolouV kai dihghsato autoiV pwV en th odw eiden ton kurion kai oti elalhsen autw kai pwV en damaskw eparrhsiasato en tw onomati tou ihsou
Hort and Westcott barnabaV de epilabomenoV auton hgagen proV touV apostolouV kai dihghsato autoiV pwV en th odw eiden ton kurion kai oti elalhsen autw kai pwV en damaskw eparrhsiasato en tw onomati ihsou
King James Version 9:27 But Barnabas took him, and brought [him] to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
|
28 | Stephens 1550 Textus Receptus kai hn met autwn eisporeuomenoV kai ekporeuomenos en ierousalhm kai parrhsiazomenoV en tw onomati tou kuriou ihsou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai hn met autwn eisporeuomenoV kai ekporeuomenos en ierousalhm kai parrhsiazomenoV en tw onomati tou kuriou ihsou
Byzantine Majority kai hn met autwn eisporeuomenoV [kai ekporeuomenos] eis ierousalhm kai parrhsiazomenoV en tw onomati tou kuriou ihsou
Alexandrian kai hn met autwn eisporeuomenoV kai ekporeuomenos eis ierousalhm parrhsiazomenoV en tw onomati tou kuriou
Hort and Westcott kai hn met autwn eisporeuomenoV kai ekporeuomenoV eiV ierousalhm parrhsiazomenoV en tw onomati tou kuriou
King James Version 9:28 And he was with them coming in and going out at Jerusalem.
|
29 | Stephens 1550 Textus Receptus elalei te kai sunezhtei proV touV ellhnistaV oi de epeceiroun auton anelein
Scrivener 1894 Textus Receptus elalei te kai sunezhtei proV touV ellhnistaV oi de epeceiroun auton anelein
Byzantine Majority elalei te kai sunezhtei proV touV ellhnistaV oi de epeceiroun auton anelein
Alexandrian elalei te kai sunezhtei proV touV ellhnistaV oi de epeceiroun anelein auton
Hort and Westcott elalei te kai sunezhtei proV touV ellhnistaV oi de epeceiroun anelein auton
King James Version 9:29 And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
|
30 | Stephens 1550 Textus Receptus epignonteV de oi adelfoi kathgagon auton eiV kaisareian kai exapesteilan auton eiV tarson
Scrivener 1894 Textus Receptus epignonteV de oi adelfoi kathgagon auton eiV kaisareian kai exapesteilan auton eiV tarson
Byzantine Majority epignonteV de oi adelfoi kathgagon auton eiV kaisareian kai exapesteilan auton eiV tarson
Alexandrian epignonteV de oi adelfoi kathgagon auton eiV kaisareian kai exapesteilan auton eiV tarson
Hort and Westcott epignonteV de oi adelfoi kathgagon auton eiV kaisareian kai exapesteilan auton eiV tarson
King James Version 9:30 [Which] when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
|
31 | Stephens 1550 Textus Receptus ai men oun ekklhsiai kaq olhV thV ioudaiaV kai galilaiaV kai samareiaV eicon eirhnhn oikodomoumenai kai poreuomenai tw fobw tou kuriou kai th paraklhsei tou agiou pneumatoV eplhqunonto
Scrivener 1894 Textus Receptus ai men oun ekklhsiai kaq olhV thV ioudaiaV kai galilaiaV kai samareiaV eicon eirhnhn oikodomoumenai kai poreuomenai tw fobw tou kuriou kai th paraklhsei tou agiou pneumatoV eplhqunonto
Byzantine Majority ai men oun ekklhsiai kaq olhV thV ioudaiaV kai galilaiaV kai samareiaV eicon eirhnhn oikodomoumenai kai poreuomenai tw fobw tou kuriou kai th paraklhsei tou agiou pneumatoV eplhqunonto
Alexandrian h men oun ekklhsia kaq olhV thV ioudaiaV kai galilaiaV kai samareiaV eicen eirhnhn oikodomoumenh kai poreuomenh tw fobw tou kuriou kai th paraklhsei tou agiou pneumatoV eplhquneto
Hort and Westcott h men oun ekklhsia kaq olhV thV ioudaiaV kai galilaiaV kai samareiaV eicen eirhnhn oikodomoumenh kai poreuomenh tw fobw tou kuriou kai th paraklhsei tou agiou pneumatoV eplhquneto
King James Version 9:31 Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.
|
32 | Stephens 1550 Textus Receptus egeneto de petron diercomenon dia pantwn katelqein kai proV touV agiouV touV katoikountaV luddan
Scrivener 1894 Textus Receptus egeneto de petron diercomenon dia pantwn katelqein kai proV touV agiouV touV katoikountaV luddan
Byzantine Majority egeneto de petron diercomenon dia pantwn katelqein kai proV touV agiouV touV katoikountaV luddan
Alexandrian egeneto de petron diercomenon dia pantwn katelqein kai proV touV agiouV touV katoikountaV ludda
Hort and Westcott egeneto de petron diercomenon dia pantwn katelqein kai proV touV agiouV touV katoikountaV ludda
King James Version 9:32 And it came to pass, as Peter passed throughout all [quarters], he came down also to the saints which dwelt at Lydda.
|
33 | Stephens 1550 Textus Receptus euren de ekei anqrwpon tina ainean onomati ex etwn oktw katakeimenon epi krabbatw oV hn paralelumenoV
Scrivener 1894 Textus Receptus euren de ekei anqrwpon tina ainean onomati ex etwn oktw katakeimenon epi krabbatw oV hn paralelumenoV
Byzantine Majority euren de ekei anqrwpon tina ainean onomati ex etwn oktw katakeimenon epi krabbatw oV hn paralelumenoV
Alexandrian euren de ekei anqrwpon tina onomati ainean ex etwn oktw katakeimenon epi krabattou oV hn paralelumenoV
Hort and Westcott euren de ekei anqrwpon tina onomati ainean ex etwn oktw katakeimenon epi krabattou oV hn paralelumenoV
King James Version 9:33 And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.
|
34 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eipen autw o petroV ainea iatai se ihsouV o cristoV anasthqi kai strwson seautw kai euqewV anesth
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eipen autw o petroV ainea iatai se ihsouV o cristoV anasthqi kai strwson seautw kai euqewV anesth
Byzantine Majority kai eipen autw o petroV ainea iatai se ihsouV o cristoV anasthqi kai strwson seautw kai euqewV anesth
Alexandrian kai eipen autw o petroV ainea iatai se ihsouV cristoV anasthqi kai strwson seautw kai euqewV anesth
Hort and Westcott kai eipen autw o petroV ainea iatai se ihsouV cristoV anasthqi kai strwson seautw kai euqewV anesth
King James Version 9:34 And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately.
|
35 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eidon auton panteV oi katoikounteV luddan kai ton sarwnan oitineV epestreyan epi ton kurion
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eidon auton panteV oi katoikounteV luddan kai ton sarwna oitineV epestreyan epi ton kurion
Byzantine Majority kai eidon auton panteV oi katoikounteV luddan kai ton assarwna oitineV epestreyan epi ton kurion
Alexandrian kai eidan auton panteV oi katoikounteV ludda kai ton sarwna oitineV epestreyan epi ton kurion
Hort and Westcott kai eidan auton panteV oi katoikounteV ludda kai ton sarwna oitineV epestreyan epi ton kurion
King James Version 9:35 And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
|
36 | Stephens 1550 Textus Receptus en iopph de tiV hn maqhtria onomati tabiqa h diermhneuomenh legetai dorkaV auth hn plhrhV agaqwn ergwn kai elehmosunwn wn epoiei
Scrivener 1894 Textus Receptus en iopph de tiV hn maqhtria onomati tabiqa h diermhneuomenh legetai dorkaV auth hn plhrhV agaqwn ergwn kai elehmosunwn wn epoiei
Byzantine Majority en iopph de tiV hn maqhtria onomati tabhqa h diermhneuomenh legetai dorkaV auth hn plhrhV agaqwn ergwn kai elehmosunwn wn epoiei
Alexandrian en iopph de tiV hn maqhtria onomati tabiqa h diermhneuomenh legetai dorkaV auth hn plhrhV ergwn agaqwn kai elehmosunwn wn epoiei
Hort and Westcott en iopph de tiV hn maqhtria onomati tabiqa h diermhneuomenh legetai dorkaV auth hn plhrhV ergwn agaqwn kai elehmosunwn wn epoiei
King James Version 9:36 Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.
|
37 | Stephens 1550 Textus Receptus egeneto de en taiV hmeraiV ekeinaiV asqenhsasan authn apoqanein lousanteV de authn eqhkan en uperww
Scrivener 1894 Textus Receptus egeneto de en taiV hmeraiV ekeinaiV asqenhsasan authn apoqanein lousanteV de authn eqhkan en uperww
Byzantine Majority egeneto de en taiV hmeraiV ekeinaiV asqenhsasan authn apoqanein lousanteV de authn eqhkan en uperww
Alexandrian egeneto de en taiV hmeraiV ekeinaiV asqenhsasan authn apoqanein lousanteV de eqhkan [authn] en uperww
Hort and Westcott egeneto de en taiV hmeraiV ekeinaiV asqenhsasan authn apoqanein lousanteV de eqhkan en uperww
King James Version 9:37 And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid [her] in an upper chamber.
|
38 | Stephens 1550 Textus Receptus egguV de oushV luddhs th iopph oi maqhtai akousanteV oti petroV estin en auth apesteilan duo andras proV auton parakalounteV mh oknhsai dielqein ewV autwn
Scrivener 1894 Textus Receptus egguV de oushV luddhs th iopph oi maqhtai akousanteV oti petroV estin en auth apesteilan duo andras proV auton parakalounteV mh oknhsai dielqein ewV autwn
Byzantine Majority egguV de oushV luddhs th iopph oi maqhtai akousanteV oti petroV estin en auth apesteilan proV auton parakalounteV mh oknhsai dielqein ewV autwn
Alexandrian egguV de oushV luddas th iopph oi maqhtai akousanteV oti petroV estin en auth apesteilan duo andras proV auton parakalounteV mh oknhshs dielqein ewV hmwn
Hort and Westcott egguV de oushV luddaV th iopph oi maqhtai akousanteV oti petroV estin en auth apesteilan duo andraV proV auton parakalounteV mh oknhshV dielqein ewV hmwn
King James Version 9:38 And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring [him] that he would not delay to come to them.
|
39 | Stephens 1550 Textus Receptus anastaV de petroV sunhlqen autoiV on paragenomenon anhgagon eiV to uperwon kai paresthsan autw pasai ai chrai klaiousai kai epideiknumenai citwnaV kai imatia osa epoiei met autwn ousa h dorkaV
Scrivener 1894 Textus Receptus anastaV de petroV sunhlqen autoiV on paragenomenon anhgagon eiV to uperwon kai paresthsan autw pasai ai chrai klaiousai kai epideiknumenai citwnaV kai imatia osa epoiei met autwn ousa h dorkaV
Byzantine Majority anastaV de petroV sunhlqen autoiV on paragenomenon anhgagon eiV to uperwon kai paresthsan autw pasai ai chrai klaiousai kai epideiknumenai citwnaV kai imatia osa epoiei met autwn ousa h dorkaV
Alexandrian anastaV de petroV sunhlqen autoiV on paragenomenon anhgagon eiV to uperwon kai paresthsan autw pasai ai chrai klaiousai kai epideiknumenai citwnaV kai imatia osa epoiei met autwn ousa h dorkaV
Hort and Westcott anastaV de petroV sunhlqen autoiV on paragenomenon anhgagon eiV to uperwon kai paresthsan autw pasai ai chrai klaiousai kai epideiknumenai citwnaV kai imatia osa epoiei met autwn ousa h dorkaV
King James Version 9:39 Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
|
40 | Stephens 1550 Textus Receptus ekbalwn de exw pantaV o petroV qeiV ta gonata proshuxato kai epistreyaV proV to swma eipen tabiqa anasthqi h de hnoixen touV ofqalmouV authV kai idousa ton petron anekaqisen
Scrivener 1894 Textus Receptus ekbalwn de exw pantaV o petroV qeiV ta gonata proshuxato kai epistreyaV proV to swma eipen tabiqa anasthqi h de hnoixen touV ofqalmouV authV kai idousa ton petron anekaqisen
Byzantine Majority ekbalwn de exw pantaV o petroV qeiV ta gonata proshuxato kai epistreyaV proV to swma eipen tabhqa anasthqi h de hnoixen touV ofqalmouV authV kai idousa ton petron anekaqisen
Alexandrian ekbalwn de exw pantaV o petroV kai qeiV ta gonata proshuxato kai epistreyaV proV to swma eipen tabiqa anasthqi h de hnoixen touV ofqalmouV authV kai idousa ton petron anekaqisen
Hort and Westcott ekbalwn de exw pantaV o petroV kai qeiV ta gonata proshuxato kai epistreyaV proV to swma eipen tabiqa anasthqi h de hnoixen touV ofqalmouV authV kai idousa ton petron anekaqisen
King James Version 9:40 But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning [him] to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
|
41 | Stephens 1550 Textus Receptus douV de auth ceira anesthsen authn fwnhsaV de touV agiouV kai taV chraV paresthsen authn zwsan
Scrivener 1894 Textus Receptus douV de auth ceira anesthsen authn fwnhsaV de touV agiouV kai taV chraV paresthsen authn zwsan
Byzantine Majority douV de auth ceira anesthsen authn fwnhsaV de touV agiouV kai taV chraV paresthsen authn zwsan
Alexandrian douV de auth ceira anesthsen authn fwnhsaV de touV agiouV kai taV chraV paresthsen authn zwsan
Hort and Westcott douV de auth ceira anesthsen authn fwnhsaV de touV agiouV kai taV chraV paresthsen authn zwsan
King James Version 9:41 And he gave her [his] hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
|
42 | Stephens 1550 Textus Receptus gnwston de egeneto kaq olhV thV iopphV kai polloi episteusan epi ton kurion
Scrivener 1894 Textus Receptus gnwston de egeneto kaq olhV thV iopphV kai polloi episteusan epi ton kurion
Byzantine Majority gnwston de egeneto kaq olhV thV iopphV kai polloi episteusan epi ton kurion
Alexandrian gnwston de egeneto kaq olhV thV iopphV kai episteusan polloi epi ton kurion
Hort and Westcott gnwston de egeneto kaq olhV iopphV kai episteusan polloi epi ton kurion
King James Version 9:42 And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
|
43 | Stephens 1550 Textus Receptus egeneto de hmeraV ikanaV meinai auton en iopph para tini simwni bursei
Scrivener 1894 Textus Receptus egeneto de hmeraV ikanaV meinai auton en iopph para tini simwni bursei
Byzantine Majority egeneto de hmeraV ikanaV meinai auton en iopph para tini simwni bursei
Alexandrian egeneto de hmeraV ikanaV meinai en iopph para tini simwni bursei
Hort and Westcott egeneto de hmeraV ikanaV meinai en iopph para tini simwni bursei
King James Version 9:43 And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
|