PRAXEIS APOSTOLWN 9

1

Stephens 1550 Textus Receptus
o de sauloV eti empnewn apeilhV kai fonou eiV touV maqhtaV tou kuriou proselqwn tw arcierei

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de sauloV eti empnewn apeilhV kai fonou eiV touV maqhtaV tou kuriou proselqwn tw arcierei

Byzantine Majority
o de sauloV eti empnewn apeilhV kai fonou eiV touV maqhtaV tou kuriou proselqwn tw arcierei

Alexandrian
o de sauloV eti empnewn apeilhV kai fonou eiV touV maqhtaV tou kuriou proselqwn tw arcierei

Hort and Westcott
o de sauloV eti empnewn apeilhV kai fonou eiV touV maqhtaV tou kuriou proselqwn tw arcierei

King James Version
9:1 And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,

2

Stephens 1550 Textus Receptus
hthsato par autou epistolaV eiV damaskon proV taV sunagwgaV opwV ean tinaV eurh thV odou ontaV andraV te kai gunaikaV dedemenouV agagh eiV ierousalhm

Scrivener 1894 Textus Receptus
hthsato par autou epistolaV eiV damaskon proV taV sunagwgaV opwV ean tinaV eurh thV odou ontaV andraV te kai gunaikaV dedemenouV agagh eiV ierousalhm

Byzantine Majority
hthsato par autou epistolaV eiV damaskon proV taV sunagwgaV opwV ean tinaV eurh thV odou ontaV andraV te kai gunaikaV dedemenouV agagh eiV ierousalhm

Alexandrian
hthsato par autou epistolaV eiV damaskon proV taV sunagwgaV opwV ean tinaV eurh thV odou ontaV andraV te kai gunaikaV dedemenouV agagh eiV ierousalhm

Hort and Westcott
hthsato par autou epistolaV eiV damaskon proV taV sunagwgaV opwV ean tinaV eurh thV odou ontaV andraV te kai gunaikaV dedemenouV agagh eiV ierousalhm

King James Version
9:2 And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.

3

Stephens 1550 Textus Receptus
en de tw poreuesqai egeneto auton eggizein th damaskw kai exaifnhV perihstrayen auton fwV apo tou ouranou

Scrivener 1894 Textus Receptus
en de tw poreuesqai egeneto auton eggizein th damaskw kai exaifnhV perihstrayen auton fwV apo tou ouranou

Byzantine Majority
en de tw poreuesqai egeneto auton eggizein th damaskw kai exaifnhV perihstrayen auton fwV apo tou ouranou

Alexandrian
en de tw poreuesqai egeneto auton eggizein th damaskw exaifnhV te auton perihstrayen fwV ek tou ouranou

Hort and Westcott
en de tw poreuesqai egeneto auton eggizein th damaskw exaifnhV te auton perihstrayen fwV ek tou ouranou

King James Version
9:3 And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:

4

Stephens 1550 Textus Receptus
kai peswn epi thn ghn hkousen fwnhn legousan autw saoul saoul ti me diwkeiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai peswn epi thn ghn hkousen fwnhn legousan autw saoul saoul ti me diwkeiV

Byzantine Majority
kai peswn epi thn ghn hkousen fwnhn legousan autw saoul saoul ti me diwkeiV

Alexandrian
kai peswn epi thn ghn hkousen fwnhn legousan autw saoul saoul ti me diwkeiV

Hort and Westcott
kai peswn epi thn ghn hkousen fwnhn legousan autw saoul saoul ti me diwkeiV

King James Version
9:4 And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?

5

Stephens 1550 Textus Receptus
eipen de tiV ei kurie o de kurios eipen egw eimi ihsouV on su diwkeiV sklhron soi pros kentra laktizein

Scrivener 1894 Textus Receptus
eipen de tiV ei kurie o de kurios eipen egw eimi ihsouV on su diwkeiV sklhron soi pros kentra laktizein

Byzantine Majority
eipen de tiV ei kurie o de kurios eipen egw eimi ihsouV on su diwkeiV

Alexandrian
eipen de tiV ei kurie o de egw eimi ihsouV on su diwkeiV

Hort and Westcott
eipen de tiV ei kurie o de egw eimi ihsouV on su diwkeiV

King James Version
9:5 And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: [it is] hard for thee to kick against the pricks.

6

Stephens 1550 Textus Receptus
tremwn te kai qambwn eipen kurie ti me qeleis poihsai kai o kurios pros auton anasthqi kai eiselqe eiV thn polin kai lalhqhsetai soi ti se dei poiein

Scrivener 1894 Textus Receptus
tremwn te kai qambwn eipen kurie ti me qeleis poihsai kai o kurios pros auton anasthqi kai eiselqe eiV thn polin kai lalhqhsetai soi ti se dei poiein

Byzantine Majority
alla anasthqi kai eiselqe eiV thn polin kai lalhqhsetai soi ti se dei poiein

Alexandrian
alla anasthqi kai eiselqe eiV thn polin kai lalhqhsetai soi o ti se dei poiein

Hort and Westcott
alla anasthqi kai eiselqe eiV thn polin kai lalhqhsetai soi o ti se dei poiein

King James Version
9:6 And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord [said] unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.

 

7

Stephens 1550 Textus Receptus
oi de andreV oi sunodeuonteV autw eisthkeisan enneoi akouonteV men thV fwnhV mhdena de qewrounteV

Scrivener 1894 Textus Receptus
oi de andreV oi sunodeuonteV autw eisthkeisan enneoi akouonteV men thV fwnhV mhdena de qewrounteV

Byzantine Majority
oi de andreV oi sunodeuonteV autw eisthkeisan eneoi akouonteV men thV fwnhV mhdena de qewrounteV

Alexandrian
oi de andreV oi sunodeuonteV autw eisthkeisan eneoi akouonteV men thV fwnhV mhdena de qewrounteV

Hort and Westcott
oi de andreV oi sunodeuonteV autw eisthkeisan eneoi akouonteV men thV fwnhV mhdena de qewrounteV

King James Version
9:7 And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.

8

Stephens 1550 Textus Receptus
hgerqh de o sauloV apo thV ghV anewgmenwn de twn ofqalmwn autou oudena eblepen ceiragwgounteV de auton eishgagon eiV damaskon

Scrivener 1894 Textus Receptus
hgerqh de o sauloV apo thV ghV anewgmenwn de twn ofqalmwn autou oudena eblepen ceiragwgounteV de auton eishgagon eiV damaskon

Byzantine Majority
hgerqh de o sauloV apo thV ghV anewgmenwn te twn ofqalmwn autou oudena eblepen ceiragwgounteV de auton eishgagon eiV damaskon

Alexandrian
hgerqh de sauloV apo thV ghV anewgmenwn de twn ofqalmwn autou ouden eblepen ceiragwgounteV de auton eishgagon eiV damaskon

Hort and Westcott
hgerqh de sauloV apo thV ghV anewgmenwn de twn ofqalmwn autou ouden eblepen ceiragwgounteV de auton eishgagon eiV damaskon

King James Version
9:8 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought [him] into Damascus.

9

Stephens 1550 Textus Receptus
kai hn hmeraV treiV mh blepwn kai ouk efagen oude epien

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai hn hmeraV treiV mh blepwn kai ouk efagen oude epien

Byzantine Majority
kai hn hmeraV treiV mh blepwn kai ouk efagen oude epien

Alexandrian
kai hn hmeraV treiV mh blepwn kai ouk efagen oude epien

Hort and Westcott
kai hn hmeraV treiV mh blepwn kai ouk efagen oude epien

King James Version
9:9 And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.

10

Stephens 1550 Textus Receptus
hn de tiV maqhthV en damaskw onomati ananiaV kai eipen proV auton o kurios en oramati anania o de eipen idou egw kurie

Scrivener 1894 Textus Receptus
hn de tiV maqhthV en damaskw onomati ananiaV kai eipen proV auton o kurios en oramati anania o de eipen idou egw kurie

Byzantine Majority
hn de tiV maqhthV en damaskw onomati ananiaV kai eipen proV auton o kurios en oramati anania o de eipen idou egw kurie

Alexandrian
hn de tiV maqhthV en damaskw onomati ananiaV kai eipen proV auton en oramati o kurios anania o de eipen idou egw kurie

Hort and Westcott
hn de tiV maqhthV en damaskw onomati ananiaV kai eipen proV auton en oramati o kurioV anania o de eipen idou egw kurie

King James Version
9:10 And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I [am here], Lord.

11

Stephens 1550 Textus Receptus
o de kurioV proV auton anastaV poreuqhti epi thn rumhn thn kaloumenhn euqeian kai zhthson en oikia iouda saulon onomati tarsea idou gar proseucetai

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de kurioV proV auton anastaV poreuqhti epi thn rumhn thn kaloumenhn euqeian kai zhthson en oikia iouda saulon onomati tarsea idou gar proseucetai

Byzantine Majority
o de kurioV proV auton anastaV poreuqhti epi thn rumhn thn kaloumenhn euqeian kai zhthson en oikia iouda saulon onomati tarsea idou gar proseucetai

Alexandrian
o de kurioV proV auton anastaV poreuqhti epi thn rumhn thn kaloumenhn euqeian kai zhthson en oikia iouda saulon onomati tarsea idou gar proseucetai

Hort and Westcott
o de kurioV proV auton anasta poreuqhti epi thn rumhn thn kaloumenhn euqeian kai zhthson en oikia iouda saulon onomati tarsea idou gar proseucetai

King James Version
9:11 And the Lord [said] unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for [one] called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth,

12

Stephens 1550 Textus Receptus
kai eiden en oramati andra onomati ananian eiselqonta kai epiqenta autw ceira opwV anableyh

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai eiden en oramati andra onomati ananian eiselqonta kai epiqenta autw ceira opwV anableyh

Byzantine Majority
kai eiden en oramati andra onomati ananian eiselqonta kai epiqenta autw ceira opwV anableyh

Alexandrian
kai eiden andra [en oramati] ananian onomati eiselqonta kai epiqenta autw [tas] ceiras opwV anableyh

Hort and Westcott
kai eiden andra en oramati ananian onomati eiselqonta kai epiqenta autw taV ceiraV opwV anableyh

King James Version
9:12 And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting [his] hand on him, that he might receive his sight.

13

Stephens 1550 Textus Receptus
apekriqh de o ananiaV kurie akhkoa apo pollwn peri tou androV toutou osa kaka epoihsen toiV agioiV sou en ierousalhm

Scrivener 1894 Textus Receptus
apekriqh de o ananiaV kurie akhkoa apo pollwn peri tou androV toutou osa kaka epoihsen toiV agioiV sou en ierousalhm

Byzantine Majority
apekriqh de ananiaV kurie akhkoa apo pollwn peri tou androV toutou osa kaka epoihsen toiV agioiV sou en ierousalhm

Alexandrian
apekriqh de ananiaV kurie hkousa apo pollwn peri tou androV toutou osa kaka toiV agioiV sou epoihsen en ierousalhm

Hort and Westcott
apekriqh de ananiaV kurie hkousa apo pollwn peri tou androV toutou osa kaka toiV agioiV sou epoihsen en ierousalhm

King James Version
9:13 Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:

14

Stephens 1550 Textus Receptus
kai wde ecei exousian para twn arcierewn dhsai pantaV touV epikaloumenouV to onoma sou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai wde ecei exousian para twn arcierewn dhsai pantaV touV epikaloumenouV to onoma sou

Byzantine Majority
kai wde ecei exousian para twn arcierewn dhsai pantaV touV epikaloumenouV to onoma sou

Alexandrian
kai wde ecei exousian para twn arcierewn dhsai pantaV touV epikaloumenouV to onoma sou

Hort and Westcott
kai wde ecei exousian para twn arcierewn dhsai pantaV touV epikaloumenouV to onoma sou

King James Version
9:14 And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.

15

Stephens 1550 Textus Receptus
eipen de proV auton o kurioV poreuou oti skeuoV ekloghV moi estin outoV tou bastasai to onoma mou enwpion eqnwn kai basilewn uiwn te israhl

Scrivener 1894 Textus Receptus
eipen de proV auton o kurioV poreuou oti skeuoV ekloghV moi estin outoV tou bastasai to onoma mou enwpion eqnwn kai basilewn uiwn te israhl

Byzantine Majority
eipen de proV auton o kurioV poreuou oti skeuoV ekloghV moi estin outoV tou bastasai to onoma mou enwpion eqnwn kai basilewn uiwn te israhl

Alexandrian
eipen de proV auton o kurioV poreuou oti skeuoV ekloghV estin moi outoV tou bastasai to onoma mou enwpion eqnwn te kai basilewn uiwn te israhl

Hort and Westcott
eipen de proV auton o kurioV poreuou oti skeuoV ekloghV estin moi outoV tou bastasai to onoma mou enwpion twn eqnwn te kai basilewn uiwn te israhl

King James Version
9:15 But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:

16

Stephens 1550 Textus Receptus
egw gar upodeixw autw osa dei auton uper tou onomatoV mou paqein

Scrivener 1894 Textus Receptus
egw gar upodeixw autw osa dei auton uper tou onomatoV mou paqein

Byzantine Majority
egw gar upodeixw autw osa dei auton uper tou onomatoV mou paqein

Alexandrian
egw gar upodeixw autw osa dei auton uper tou onomatoV mou paqein

Hort and Westcott
egw gar upodeixw autw osa dei auton uper tou onomatoV mou paqein

King James Version
9:16 For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake.

17

Stephens 1550 Textus Receptus
aphlqen de ananiaV kai eishlqen eiV thn oikian kai epiqeiV ep auton taV ceiraV eipen saoul adelfe o kurioV apestalken me ihsous o ofqeiV soi en th odw h hrcou opwV anableyhV kai plhsqhV pneumatoV agiou

Scrivener 1894 Textus Receptus
aphlqen de ananiaV kai eishlqen eiV thn oikian kai epiqeiV ep auton taV ceiraV eipen saoul adelfe o kurioV apestalken me ihsous o ofqeiV soi en th odw h hrcou opwV anableyhV kai plhsqhV pneumatoV agiou

Byzantine Majority
aphlqen de ananiaV kai eishlqen eiV thn oikian kai epiqeiV ep auton taV ceiraV eipen saoul adelfe o kurioV apestalken me o ofqeiV soi en th odw h hrcou opwV anableyhV kai plhsqhV pneumatoV agiou

Alexandrian
aphlqen de ananiaV kai eishlqen eiV thn oikian kai epiqeiV ep auton taV ceiraV eipen saoul adelfe o kurioV apestalken me ihsous o ofqeiV soi en th odw h hrcou opwV anableyhV kai plhsqhV pneumatoV agiou

Hort and Westcott
aphlqen de ananiaV kai eishlqen eiV thn oikian kai epiqeiV ep auton taV ceiraV eipen saoul adelfe o kurioV apestalken me ihsouV o ofqeiV soi en th odw h hrcou opwV anableyhV kai plhsqhV pneumatoV agiou

King James Version
9:17 And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, [even] Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.

18

Stephens 1550 Textus Receptus
kai euqewV apepeson apo twn ofqalmwn autou wsei lepideV anebleyen te paracrhma kai anastaV ebaptisqh

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai euqewV apepeson apo twn ofqalmwn autou wsei lepideV anebleyen te paracrhma kai anastaV ebaptisqh

Byzantine Majority
kai euqewV apepeson apo twn ofqalmwn autou wsei lepideV anebleyen te [paracrhma] kai anastaV ebaptisqh

Alexandrian
kai euqewV apepesan autou apo twn ofqalmwn ws lepideV anebleyen te kai anastaV ebaptisqh

Hort and Westcott
kai euqewV apepesan autou apo twn ofqalmwn wV lepideV anebleyen te kai anastaV ebaptisqh

King James Version
9:18 And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.

19

Stephens 1550 Textus Receptus
kai labwn trofhn eniscusen egeneto de o saulos meta twn en damaskw maqhtwn hmeraV tinaV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai labwn trofhn eniscusen egeneto de o saulos meta twn en damaskw maqhtwn hmeraV tinaV

Byzantine Majority
kai labwn trofhn eniscusen egeneto de o saulos meta twn en damaskw maqhtwn hmeraV tinaV

Alexandrian
kai labwn trofhn eniscusen egeneto de meta twn en damaskw maqhtwn hmeraV tinaV

Hort and Westcott
kai labwn trofhn eniscuqh egeneto de meta twn en damaskw maqhtwn hmeraV tinaV

King James Version
9:19 And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.

20

Stephens 1550 Textus Receptus
kai euqewV en taiV sunagwgaiV ekhrussen ton criston oti outoV estin o uioV tou qeou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai euqewV en taiV sunagwgaiV ekhrussen ton criston oti outoV estin o uioV tou qeou

Byzantine Majority
kai euqewV en taiV sunagwgaiV ekhrussen ton criston oti outoV estin o uioV tou qeou

Alexandrian
kai euqewV en taiV sunagwgaiV ekhrussen ton ihsoun oti outoV estin o uioV tou qeou

Hort and Westcott
kai euqewV en taiV sunagwgaiV ekhrussen ton ihsoun oti outoV estin o uioV tou qeou

King James Version
9:20 And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.

21

Stephens 1550 Textus Receptus
existanto de panteV oi akouonteV kai elegon ouc outoV estin o porqhsaV en ierousalhm touV epikaloumenouV to onoma touto kai wde eiV touto elhluqei ina dedemenouV autouV agagh epi touV arciereiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
existanto de panteV oi akouonteV kai elegon ouc outoV estin o porqhsaV en ierousalhm touV epikaloumenouV to onoma touto kai wde eiV touto elhluqei ina dedemenouV autouV agagh epi touV arciereiV

Byzantine Majority
existanto de panteV oi akouonteV kai elegon ouc outoV estin o porqhsaV en ierousalhm touV epikaloumenouV to onoma touto kai wde eiV touto elhluqen ina dedemenouV autouV agagh epi touV arciereiV

Alexandrian
existanto de panteV oi akouonteV kai elegon ouc outoV estin o porqhsaV eis ierousalhm touV epikaloumenouV to onoma touto kai wde eiV touto elhluqei ina dedemenouV autouV agagh epi touV arciereiV

Hort and Westcott
existanto de panteV oi akouonteV kai elegon ouc outoV estin o porqhsaV en ierousalhm touV epikaloumenouV to onoma touto kai wde eiV touto elhluqei ina dedemenouV autouV agagh epi touV arciereiV

King James Version
9:21 But all that heard [him] were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?

22

Stephens 1550 Textus Receptus
sauloV de mallon enedunamouto kai sunecunen tous ioudaiouV touV katoikountaV en damaskw sumbibazwn oti outoV estin o cristoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
sauloV de mallon enedunamouto kai sunecunen tous ioudaiouV touV katoikountaV en damaskw sumbibazwn oti outoV estin o cristoV

Byzantine Majority
sauloV de mallon enedunamouto kai sunecunen tous ioudaiouV touV katoikountaV en damaskw sumbibazwn oti outoV estin o cristoV

Alexandrian
sauloV de mallon enedunamouto kai sunecunnen [tous] ioudaiouV touV katoikountaV en damaskw sumbibazwn oti outoV estin o cristoV

Hort and Westcott
sauloV de mallon enedunamouto kai sunecunnen ioudaiouV touV katoikountaV en damaskw sumbibazwn oti outoV estin o cristoV

King James Version
9:22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.

23

Stephens 1550 Textus Receptus
wV de eplhrounto hmerai ikanai sunebouleusanto oi ioudaioi anelein auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
wV de eplhrounto hmerai ikanai sunebouleusanto oi ioudaioi anelein auton

Byzantine Majority
wV de eplhrounto hmerai ikanai sunebouleusanto oi ioudaioi anelein auton

Alexandrian
wV de eplhrounto hmerai ikanai sunebouleusanto oi ioudaioi anelein auton

Hort and Westcott
wV de eplhrounto hmerai ikanai sunebouleusanto oi ioudaioi anelein auton

King James Version
9:23 And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:

24

Stephens 1550 Textus Receptus
egnwsqh de tw saulw h epiboulh autwn parethroun te taV pulaV hmeraV te kai nuktoV opwV auton anelwsin

Scrivener 1894 Textus Receptus
egnwsqh de tw saulw h epiboulh autwn parethroun te taV pulaV hmeraV te kai nuktoV opwV auton anelwsin

Byzantine Majority
egnwsqh de tw saulw h epiboulh autwn parethroun te taV pulaV hmeraV te kai nuktoV opwV auton anelwsin

Alexandrian
egnwsqh de tw saulw h epiboulh autwn parethrounto de kai taV pulaV hmeraV te kai nuktoV opwV auton anelwsin

Hort and Westcott
egnwsqh de tw saulw h epiboulh autwn parethrounto de kai taV pulaV hmeraV te kai nuktoV opwV auton anelwsin

King James Version
9:24 But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.

25

Stephens 1550 Textus Receptus
labonteV de auton oi maqhtai nuktoV kaqhkan dia tou teicouV calasanteV en spuridi

Scrivener 1894 Textus Receptus
labonteV de auton oi maqhtai nuktoV kaqhkan dia tou teicouV calasanteV en spuridi

Byzantine Majority
labonteV de auton oi maqhtai nuktoV kaqhkan dia tou teicouV calasanteV en spuridi

Alexandrian
labonteV de oi maqhtai autou nuktoV dia tou teicouV kaqhkan auton calasanteV en spuridi

Hort and Westcott
labonteV de oi maqhtai autou nuktoV dia tou teicouV kaqhkan auton calasanteV en spuridi

King James Version
9:25 Then the disciples took him by night, and let [him] down by the wall in a basket.

26

Stephens 1550 Textus Receptus
paragenomenoV de o saulos eis ierousalhm epeirato kollasqai toiV maqhtaiV kai panteV efobounto auton mh pisteuonteV oti estin maqhthV

Scrivener 1894 Textus Receptus
paragenomenoV de o saulos eis ierousalhm epeirato kollasqai toiV maqhtaiV kai panteV efobounto auton mh pisteuonteV oti estin maqhthV

Byzantine Majority
paragenomenoV de o saulos en ierousalhm epeirato kollasqai toiV maqhtaiV kai panteV efobounto auton mh pisteuonteV oti estin maqhthV

Alexandrian
paragenomenoV de eis ierousalhm epeirazen kollasqai toiV maqhtaiV kai panteV efobounto auton mh pisteuonteV oti estin maqhthV

Hort and Westcott
paragenomenoV de eiV ierousalhm epeirazen kollasqai toiV maqhtaiV kai panteV efobounto auton mh pisteuonteV oti estin maqhthV

King James Version
9:26 And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.

27

Stephens 1550 Textus Receptus
barnabaV de epilabomenoV auton hgagen proV touV apostolouV kai dihghsato autoiV pwV en th odw eiden ton kurion kai oti elalhsen autw kai pwV en damaskw eparrhsiasato en tw onomati tou ihsou

Scrivener 1894 Textus Receptus
barnabaV de epilabomenoV auton hgagen proV touV apostolouV kai dihghsato autoiV pwV en th odw eiden ton kurion kai oti elalhsen autw kai pwV en damaskw eparrhsiasato en tw onomati tou ihsou

Byzantine Majority
barnabaV de epilabomenoV auton hgagen proV touV apostolouV kai dihghsato autoiV pwV en th odw eiden ton kurion kai oti elalhsen autw kai pwV en damaskw eparrhsiasato en tw onomati tou ihsou

Alexandrian
barnabaV de epilabomenoV auton hgagen proV touV apostolouV kai dihghsato autoiV pwV en th odw eiden ton kurion kai oti elalhsen autw kai pwV en damaskw eparrhsiasato en tw onomati tou ihsou

Hort and Westcott
barnabaV de epilabomenoV auton hgagen proV touV apostolouV kai dihghsato autoiV pwV en th odw eiden ton kurion kai oti elalhsen autw kai pwV en damaskw eparrhsiasato en tw onomati ihsou

King James Version
9:27 But Barnabas took him, and brought [him] to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.

28

Stephens 1550 Textus Receptus
kai hn met autwn eisporeuomenoV kai ekporeuomenos en ierousalhm kai parrhsiazomenoV en tw onomati tou kuriou ihsou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai hn met autwn eisporeuomenoV kai ekporeuomenos en ierousalhm kai parrhsiazomenoV en tw onomati tou kuriou ihsou

Byzantine Majority
kai hn met autwn eisporeuomenoV [kai ekporeuomenos] eis ierousalhm kai parrhsiazomenoV en tw onomati tou kuriou ihsou

Alexandrian
kai hn met autwn eisporeuomenoV kai ekporeuomenos eis ierousalhm parrhsiazomenoV en tw onomati tou kuriou

Hort and Westcott
kai hn met autwn eisporeuomenoV kai ekporeuomenoV eiV ierousalhm parrhsiazomenoV en tw onomati tou kuriou

King James Version
9:28 And he was with them coming in and going out at Jerusalem.

29

Stephens 1550 Textus Receptus
elalei te kai sunezhtei proV touV ellhnistaV oi de epeceiroun auton anelein

Scrivener 1894 Textus Receptus
elalei te kai sunezhtei proV touV ellhnistaV oi de epeceiroun auton anelein

Byzantine Majority
elalei te kai sunezhtei proV touV ellhnistaV oi de epeceiroun auton anelein

Alexandrian
elalei te kai sunezhtei proV touV ellhnistaV oi de epeceiroun anelein auton

Hort and Westcott
elalei te kai sunezhtei proV touV ellhnistaV oi de epeceiroun anelein auton

King James Version
9:29 And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.

30

Stephens 1550 Textus Receptus
epignonteV de oi adelfoi kathgagon auton eiV kaisareian kai exapesteilan auton eiV tarson

Scrivener 1894 Textus Receptus
epignonteV de oi adelfoi kathgagon auton eiV kaisareian kai exapesteilan auton eiV tarson

Byzantine Majority
epignonteV de oi adelfoi kathgagon auton eiV kaisareian kai exapesteilan auton eiV tarson

Alexandrian
epignonteV de oi adelfoi kathgagon auton eiV kaisareian kai exapesteilan auton eiV tarson

Hort and Westcott
epignonteV de oi adelfoi kathgagon auton eiV kaisareian kai exapesteilan auton eiV tarson

King James Version
9:30 [Which] when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.

31

Stephens 1550 Textus Receptus
ai men oun ekklhsiai kaq olhV thV ioudaiaV kai galilaiaV kai samareiaV eicon eirhnhn oikodomoumenai kai poreuomenai tw fobw tou kuriou kai th paraklhsei tou agiou pneumatoV eplhqunonto

Scrivener 1894 Textus Receptus
ai men oun ekklhsiai kaq olhV thV ioudaiaV kai galilaiaV kai samareiaV eicon eirhnhn oikodomoumenai kai poreuomenai tw fobw tou kuriou kai th paraklhsei tou agiou pneumatoV eplhqunonto

Byzantine Majority
ai men oun ekklhsiai kaq olhV thV ioudaiaV kai galilaiaV kai samareiaV eicon eirhnhn oikodomoumenai kai poreuomenai tw fobw tou kuriou kai th paraklhsei tou agiou pneumatoV eplhqunonto

Alexandrian
h men oun ekklhsia kaq olhV thV ioudaiaV kai galilaiaV kai samareiaV eicen eirhnhn oikodomoumenh kai poreuomenh tw fobw tou kuriou kai th paraklhsei tou agiou pneumatoV eplhquneto

Hort and Westcott
h men oun ekklhsia kaq olhV thV ioudaiaV kai galilaiaV kai samareiaV eicen eirhnhn oikodomoumenh kai poreuomenh tw fobw tou kuriou kai th paraklhsei tou agiou pneumatoV eplhquneto

King James Version
9:31 Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.

32

Stephens 1550 Textus Receptus
egeneto de petron diercomenon dia pantwn katelqein kai proV touV agiouV touV katoikountaV luddan

Scrivener 1894 Textus Receptus
egeneto de petron diercomenon dia pantwn katelqein kai proV touV agiouV touV katoikountaV luddan

Byzantine Majority
egeneto de petron diercomenon dia pantwn katelqein kai proV touV agiouV touV katoikountaV luddan

Alexandrian
egeneto de petron diercomenon dia pantwn katelqein kai proV touV agiouV touV katoikountaV ludda

Hort and Westcott
egeneto de petron diercomenon dia pantwn katelqein kai proV touV agiouV touV katoikountaV ludda

King James Version
9:32 And it came to pass, as Peter passed throughout all [quarters], he came down also to the saints which dwelt at Lydda.

33

Stephens 1550 Textus Receptus
euren de ekei anqrwpon tina ainean onomati ex etwn oktw katakeimenon epi krabbatw oV hn paralelumenoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
euren de ekei anqrwpon tina ainean onomati ex etwn oktw katakeimenon epi krabbatw oV hn paralelumenoV

Byzantine Majority
euren de ekei anqrwpon tina ainean onomati ex etwn oktw katakeimenon epi krabbatw oV hn paralelumenoV

Alexandrian
euren de ekei anqrwpon tina onomati ainean ex etwn oktw katakeimenon epi krabattou oV hn paralelumenoV

Hort and Westcott
euren de ekei anqrwpon tina onomati ainean ex etwn oktw katakeimenon epi krabattou oV hn paralelumenoV

King James Version
9:33 And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.

34

Stephens 1550 Textus Receptus
kai eipen autw o petroV ainea iatai se ihsouV o cristoV anasthqi kai strwson seautw kai euqewV anesth

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai eipen autw o petroV ainea iatai se ihsouV o cristoV anasthqi kai strwson seautw kai euqewV anesth

Byzantine Majority
kai eipen autw o petroV ainea iatai se ihsouV o cristoV anasthqi kai strwson seautw kai euqewV anesth

Alexandrian
kai eipen autw o petroV ainea iatai se ihsouV cristoV anasthqi kai strwson seautw kai euqewV anesth

Hort and Westcott
kai eipen autw o petroV ainea iatai se ihsouV cristoV anasthqi kai strwson seautw kai euqewV anesth

King James Version
9:34 And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately.

35

Stephens 1550 Textus Receptus
kai eidon auton panteV oi katoikounteV luddan kai ton sarwnan oitineV epestreyan epi ton kurion

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai eidon auton panteV oi katoikounteV luddan kai ton sarwna oitineV epestreyan epi ton kurion

Byzantine Majority
kai eidon auton panteV oi katoikounteV luddan kai ton assarwna oitineV epestreyan epi ton kurion

Alexandrian
kai eidan auton panteV oi katoikounteV ludda kai ton sarwna oitineV epestreyan epi ton kurion

Hort and Westcott
kai eidan auton panteV oi katoikounteV ludda kai ton sarwna oitineV epestreyan epi ton kurion

King James Version
9:35 And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.

36

Stephens 1550 Textus Receptus
en iopph de tiV hn maqhtria onomati tabiqa h diermhneuomenh legetai dorkaV auth hn plhrhV agaqwn ergwn kai elehmosunwn wn epoiei

Scrivener 1894 Textus Receptus
en iopph de tiV hn maqhtria onomati tabiqa h diermhneuomenh legetai dorkaV auth hn plhrhV agaqwn ergwn kai elehmosunwn wn epoiei

Byzantine Majority
en iopph de tiV hn maqhtria onomati tabhqa h diermhneuomenh legetai dorkaV auth hn plhrhV agaqwn ergwn kai elehmosunwn wn epoiei

Alexandrian
en iopph de tiV hn maqhtria onomati tabiqa h diermhneuomenh legetai dorkaV auth hn plhrhV ergwn agaqwn kai elehmosunwn wn epoiei

Hort and Westcott
en iopph de tiV hn maqhtria onomati tabiqa h diermhneuomenh legetai dorkaV auth hn plhrhV ergwn agaqwn kai elehmosunwn wn epoiei

King James Version
9:36 Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.

37

Stephens 1550 Textus Receptus
egeneto de en taiV hmeraiV ekeinaiV asqenhsasan authn apoqanein lousanteV de authn eqhkan en uperww

Scrivener 1894 Textus Receptus
egeneto de en taiV hmeraiV ekeinaiV asqenhsasan authn apoqanein lousanteV de authn eqhkan en uperww

Byzantine Majority
egeneto de en taiV hmeraiV ekeinaiV asqenhsasan authn apoqanein lousanteV de authn eqhkan en uperww

Alexandrian
egeneto de en taiV hmeraiV ekeinaiV asqenhsasan authn apoqanein lousanteV de eqhkan [authn] en uperww

Hort and Westcott
egeneto de en taiV hmeraiV ekeinaiV asqenhsasan authn apoqanein lousanteV de eqhkan en uperww

King James Version
9:37 And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid [her] in an upper chamber.

38

Stephens 1550 Textus Receptus
egguV de oushV luddhs th iopph oi maqhtai akousanteV oti petroV estin en auth apesteilan duo andras proV auton parakalounteV mh oknhsai dielqein ewV autwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
egguV de oushV luddhs th iopph oi maqhtai akousanteV oti petroV estin en auth apesteilan duo andras proV auton parakalounteV mh oknhsai dielqein ewV autwn

Byzantine Majority
egguV de oushV luddhs th iopph oi maqhtai akousanteV oti petroV estin en auth apesteilan proV auton parakalounteV mh oknhsai dielqein ewV autwn

Alexandrian
egguV de oushV luddas th iopph oi maqhtai akousanteV oti petroV estin en auth apesteilan duo andras proV auton parakalounteV mh oknhshs dielqein ewV hmwn

Hort and Westcott
egguV de oushV luddaV th iopph oi maqhtai akousanteV oti petroV estin en auth apesteilan duo andraV proV auton parakalounteV mh oknhshV dielqein ewV hmwn

King James Version
9:38 And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring [him] that he would not delay to come to them.

39

Stephens 1550 Textus Receptus
anastaV de petroV sunhlqen autoiV on paragenomenon anhgagon eiV to uperwon kai paresthsan autw pasai ai chrai klaiousai kai epideiknumenai citwnaV kai imatia osa epoiei met autwn ousa h dorkaV

Scrivener 1894 Textus Receptus
anastaV de petroV sunhlqen autoiV on paragenomenon anhgagon eiV to uperwon kai paresthsan autw pasai ai chrai klaiousai kai epideiknumenai citwnaV kai imatia osa epoiei met autwn ousa h dorkaV

Byzantine Majority
anastaV de petroV sunhlqen autoiV on paragenomenon anhgagon eiV to uperwon kai paresthsan autw pasai ai chrai klaiousai kai epideiknumenai citwnaV kai imatia osa epoiei met autwn ousa h dorkaV

Alexandrian
anastaV de petroV sunhlqen autoiV on paragenomenon anhgagon eiV to uperwon kai paresthsan autw pasai ai chrai klaiousai kai epideiknumenai citwnaV kai imatia osa epoiei met autwn ousa h dorkaV

Hort and Westcott
anastaV de petroV sunhlqen autoiV on paragenomenon anhgagon eiV to uperwon kai paresthsan autw pasai ai chrai klaiousai kai epideiknumenai citwnaV kai imatia osa epoiei met autwn ousa h dorkaV

King James Version
9:39 Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.

40

Stephens 1550 Textus Receptus
ekbalwn de exw pantaV o petroV qeiV ta gonata proshuxato kai epistreyaV proV to swma eipen tabiqa anasthqi h de hnoixen touV ofqalmouV authV kai idousa ton petron anekaqisen

Scrivener 1894 Textus Receptus
ekbalwn de exw pantaV o petroV qeiV ta gonata proshuxato kai epistreyaV proV to swma eipen tabiqa anasthqi h de hnoixen touV ofqalmouV authV kai idousa ton petron anekaqisen

Byzantine Majority
ekbalwn de exw pantaV o petroV qeiV ta gonata proshuxato kai epistreyaV proV to swma eipen tabhqa anasthqi h de hnoixen touV ofqalmouV authV kai idousa ton petron anekaqisen

Alexandrian
ekbalwn de exw pantaV o petroV kai qeiV ta gonata proshuxato kai epistreyaV proV to swma eipen tabiqa anasthqi h de hnoixen touV ofqalmouV authV kai idousa ton petron anekaqisen

Hort and Westcott
ekbalwn de exw pantaV o petroV kai qeiV ta gonata proshuxato kai epistreyaV proV to swma eipen tabiqa anasthqi h de hnoixen touV ofqalmouV authV kai idousa ton petron anekaqisen

King James Version
9:40 But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning [him] to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.

41

Stephens 1550 Textus Receptus
douV de auth ceira anesthsen authn fwnhsaV de touV agiouV kai taV chraV paresthsen authn zwsan

Scrivener 1894 Textus Receptus
douV de auth ceira anesthsen authn fwnhsaV de touV agiouV kai taV chraV paresthsen authn zwsan

Byzantine Majority
douV de auth ceira anesthsen authn fwnhsaV de touV agiouV kai taV chraV paresthsen authn zwsan

Alexandrian
douV de auth ceira anesthsen authn fwnhsaV de touV agiouV kai taV chraV paresthsen authn zwsan

Hort and Westcott
douV de auth ceira anesthsen authn fwnhsaV de touV agiouV kai taV chraV paresthsen authn zwsan

King James Version
9:41 And he gave her [his] hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.

42

Stephens 1550 Textus Receptus
gnwston de egeneto kaq olhV thV iopphV kai polloi episteusan epi ton kurion

Scrivener 1894 Textus Receptus
gnwston de egeneto kaq olhV thV iopphV kai polloi episteusan epi ton kurion

Byzantine Majority
gnwston de egeneto kaq olhV thV iopphV kai polloi episteusan epi ton kurion

Alexandrian
gnwston de egeneto kaq olhV thV iopphV kai episteusan polloi epi ton kurion

Hort and Westcott
gnwston de egeneto kaq olhV iopphV kai episteusan polloi epi ton kurion

King James Version
9:42 And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.

43

Stephens 1550 Textus Receptus
egeneto de hmeraV ikanaV meinai auton en iopph para tini simwni bursei

Scrivener 1894 Textus Receptus
egeneto de hmeraV ikanaV meinai auton en iopph para tini simwni bursei

Byzantine Majority
egeneto de hmeraV ikanaV meinai auton en iopph para tini simwni bursei

Alexandrian
egeneto de hmeraV ikanaV meinai en iopph para tini simwni bursei

Hort and Westcott
egeneto de hmeraV ikanaV meinai en iopph para tini simwni bursei

King James Version
9:43 And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.