1 | Stephens 1550 Textus Receptus en arch hn o logoV kai o logoV hn proV ton qeon kai qeoV hn o logoV
Scrivener 1894 Textus Receptus en arch hn o logoV kai o logoV hn proV ton qeon kai qeoV hn o logoV
Byzantine Majority en arch hn o logoV kai o logoV hn proV ton qeon kai qeoV hn o logoV
Alexandrian en arch hn o logoV kai o logoV hn proV ton qeon kai qeoV hn o logoV
Hort and Westcott en arch hn o logoV kai o logoV hn proV ton qeon kai qeoV hn o logoV
King James Version 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus outoV hn en arch proV ton qeon
Scrivener 1894 Textus Receptus outoV hn en arch proV ton qeon
Byzantine Majority outoV hn en arch proV ton qeon
Alexandrian outoV hn en arch proV ton qeon
Hort and Westcott outoV hn en arch proV ton qeon
King James Version 1:2 The same was in the beginning with God.
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus panta di autou egeneto kai cwriV autou egeneto oude en o gegonen
Scrivener 1894 Textus Receptus panta di autou egeneto kai cwriV autou egeneto oude en o gegonen
Byzantine Majority panta di autou egeneto kai cwriV autou egeneto oude en o gegonen
Alexandrian panta di autou egeneto kai cwriV autou egeneto oude en o gegonen
Hort and Westcott panta di autou egeneto kai cwriV autou egeneto oude en o gegonen
King James Version 1:3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus en autw zwh hn kai h zwh hn to fwV twn anqrwpwn
Scrivener 1894 Textus Receptus en autw zwh hn kai h zwh hn to fwV twn anqrwpwn
Byzantine Majority en autw zwh hn kai h zwh hn to fwV twn anqrwpwn
Alexandrian en autw zwh hn kai h zwh hn to fwV twn anqrwpwn
Hort and Westcott en autw zwh hn kai h zwh hn to fwV twn anqrwpwn
King James Version 1:4 In him was life; and the life was the light of men.
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus kai to fwV en th skotia fainei kai h skotia auto ou katelaben
Scrivener 1894 Textus Receptus kai to fwV en th skotia fainei kai h skotia auto ou katelaben
Byzantine Majority kai to fwV en th skotia fainei kai h skotia auto ou katelaben
Alexandrian kai to fwV en th skotia fainei kai h skotia auto ou katelaben
Hort and Westcott kai to fwV en th skotia fainei kai h skotia auto ou katelaben
King James Version 1:5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus egeneto anqrwpoV apestalmenoV para qeou onoma autw iwannhV
Scrivener 1894 Textus Receptus egeneto anqrwpoV apestalmenoV para qeou onoma autw iwannhV
Byzantine Majority egeneto anqrwpoV apestalmenoV para qeou onoma autw iwannhV
Alexandrian egeneto anqrwpoV apestalmenoV para qeou onoma autw iwannhV
Hort and Westcott egeneto anqrwpoV apestalmenoV para qeou onoma autw iwannhV
King James Version 1:6 There was a man sent from God, whose name [was] John.
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus outoV hlqen eiV marturian ina marturhsh peri tou fwtoV ina panteV pisteuswsin di autou
Scrivener 1894 Textus Receptus outoV hlqen eiV marturian ina marturhsh peri tou fwtoV ina panteV pisteuswsin di autou
Byzantine Majority outoV hlqen eiV marturian ina marturhsh peri tou fwtoV ina panteV pisteuswsin di autou
Alexandrian outoV hlqen eiV marturian ina marturhsh peri tou fwtoV ina panteV pisteuswsin di autou
Hort and Westcott outoV hlqen eiV marturian ina marturhsh peri tou fwtoV ina panteV pisteuswsin di autou
King James Version 1:7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all [men] through him might believe.
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus ouk hn ekeinoV to fwV all ina marturhsh peri tou fwtoV
Scrivener 1894 Textus Receptus ouk hn ekeinoV to fwV all ina marturhsh peri tou fwtoV
Byzantine Majority ouk hn ekeinoV to fwV all ina marturhsh peri tou fwtoV
Alexandrian ouk hn ekeinoV to fwV all ina marturhsh peri tou fwtoV
Hort and Westcott ouk hn ekeinoV to fwV all ina marturhsh peri tou fwtoV
King James Version 1:8 He was not that Light, but [was sent] to bear witness of that Light.
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus hn to fwV to alhqinon o fwtizei panta anqrwpon ercomenon eiV ton kosmon
Scrivener 1894 Textus Receptus hn to fwV to alhqinon o fwtizei panta anqrwpon ercomenon eiV ton kosmon
Byzantine Majority hn to fwV to alhqinon o fwtizei panta anqrwpon ercomenon eiV ton kosmon
Alexandrian hn to fwV to alhqinon o fwtizei panta anqrwpon ercomenon eiV ton kosmon
Hort and Westcott hn to fwV to alhqinon o fwtizei panta anqrwpon ercomenon eiV ton kosmon
King James Version 1:9 [That] was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus en tw kosmw hn kai o kosmoV di autou egeneto kai o kosmoV auton ouk egnw
Scrivener 1894 Textus Receptus en tw kosmw hn kai o kosmoV di autou egeneto kai o kosmoV auton ouk egnw
Byzantine Majority en tw kosmw hn kai o kosmoV di autou egeneto kai o kosmoV auton ouk egnw
Alexandrian en tw kosmw hn kai o kosmoV di autou egeneto kai o kosmoV auton ouk egnw
Hort and Westcott en tw kosmw hn kai o kosmoV di autou egeneto kai o kosmoV auton ouk egnw
King James Version 1:10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus eiV ta idia hlqen kai oi idioi auton ou parelabon
Scrivener 1894 Textus Receptus eiV ta idia hlqen kai oi idioi auton ou parelabon
Byzantine Majority eiV ta idia hlqen kai oi idioi auton ou parelabon
Alexandrian eiV ta idia hlqen kai oi idioi auton ou parelabon
Hort and Westcott eiV ta idia hlqen kai oi idioi auton ou parelabon
King James Version 1:11 He came unto his own, and his own received him not.
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus osoi de elabon auton edwken autoiV exousian tekna qeou genesqai toiV pisteuousin eiV to onoma autou
Scrivener 1894 Textus Receptus osoi de elabon auton edwken autoiV exousian tekna qeou genesqai toiV pisteuousin eiV to onoma autou
Byzantine Majority osoi de elabon auton edwken autoiV exousian tekna qeou genesqai toiV pisteuousin eiV to onoma autou
Alexandrian osoi de elabon auton edwken autoiV exousian tekna qeou genesqai toiV pisteuousin eiV to onoma autou
Hort and Westcott osoi de elabon auton edwken autoiV exousian tekna qeou genesqai toiV pisteuousin eiV to onoma autou
King James Version 1:12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, [even] to them that believe on his name:
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus oi ouk ex aimatwn oude ek qelhmatoV sarkoV oude ek qelhmatoV androV all ek qeou egennhqhsan
Scrivener 1894 Textus Receptus oi ouk ex aimatwn oude ek qelhmatoV sarkoV oude ek qelhmatoV androV all ek qeou egennhqhsan
Byzantine Majority oi ouk ex aimatwn oude ek qelhmatoV sarkoV oude ek qelhmatoV androV all ek qeou egennhqhsan
Alexandrian oi ouk ex aimatwn oude ek qelhmatoV sarkoV oude ek qelhmatoV androV all ek qeou egennhqhsan
Hort and Westcott oi ouk ex aimatwn oude ek qelhmatoV sarkoV oude ek qelhmatoV androV all ek qeou egennhqhsan
King James Version 1:13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus kai o logoV sarx egeneto kai eskhnwsen en hmin kai eqeasameqa thn doxan autou doxan wV monogenouV para patroV plhrhV caritoV kai alhqeiaV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai o logoV sarx egeneto kai eskhnwsen en hmin kai eqeasameqa thn doxan autou doxan wV monogenouV para patroV plhrhV caritoV kai alhqeiaV
Byzantine Majority kai o logoV sarx egeneto kai eskhnwsen en hmin kai eqeasameqa thn doxan autou doxan wV monogenouV para patroV plhrhV caritoV kai alhqeiaV
Alexandrian kai o logoV sarx egeneto kai eskhnwsen en hmin kai eqeasameqa thn doxan autou doxan wV monogenouV para patroV plhrhV caritoV kai alhqeiaV
Hort and Westcott kai o logoV sarx egeneto kai eskhnwsen en hmin kai eqeasameqa thn doxan autou doxan wV monogenouV para patroV plhrhV caritoV kai alhqeiaV
King James Version 1:14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus iwannhV marturei peri autou kai kekragen legwn outoV hn on eipon o opisw mou ercomenoV emprosqen mou gegonen oti prwtoV mou hn
Scrivener 1894 Textus Receptus iwannhV marturei peri autou kai kekragen legwn outoV hn on eipon o opisw mou ercomenoV emprosqen mou gegonen oti prwtoV mou hn
Byzantine Majority iwannhV marturei peri autou kai kekragen legwn outoV hn on eipon o opisw mou ercomenoV emprosqen mou gegonen oti prwtoV mou hn
Alexandrian iwannhV marturei peri autou kai kekragen legwn outoV hn on eipon o opisw mou ercomenoV emprosqen mou gegonen oti prwtoV mou hn
Hort and Westcott iwannhV marturei peri autou kai kekragen legwn outoV hn o eipwn o opisw mou ercomenoV emprosqen mou gegonen oti prwtoV mou hn
King James Version 1:15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ek tou plhrwmatoV autou hmeiV panteV elabomen kai carin anti caritoV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ek tou plhrwmatoV autou hmeiV panteV elabomen kai carin anti caritoV
Byzantine Majority kai ek tou plhrwmatoV autou hmeiV panteV elabomen kai carin anti caritoV
Alexandrian oti ek tou plhrwmatoV autou hmeiV panteV elabomen kai carin anti caritoV
Hort and Westcott oti ek tou plhrwmatoV autou hmeiV panteV elabomen kai carin anti caritoV
King James Version 1:16 And of his fulness have all we received, and grace for grace.
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus oti o nomoV dia mwsews edoqh h cariV kai h alhqeia dia ihsou cristou egeneto
Scrivener 1894 Textus Receptus oti o nomoV dia mwsews edoqh h cariV kai h alhqeia dia ihsou cristou egeneto
Byzantine Majority oti o nomoV dia mwsews edoqh h cariV kai h alhqeia dia ihsou cristou egeneto
Alexandrian oti o nomoV dia mwusews edoqh h cariV kai h alhqeia dia ihsou cristou egeneto
Hort and Westcott oti o nomoV dia mwusewV edoqh h cariV kai h alhqeia dia ihsou cristou egeneto
King James Version 1:17 For the law was given by Moses, [but] grace and truth came by Jesus Christ.
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus qeon oudeiV ewraken pwpote o monogenhV uios o wn eiV ton kolpon tou patroV ekeinoV exhghsato
Scrivener 1894 Textus Receptus qeon oudeiV ewraken pwpote o monogenhV uios o wn eiV ton kolpon tou patroV ekeinoV exhghsato
Byzantine Majority qeon oudeiV ewraken pwpote o monogenhV uios o wn eiV ton kolpon tou patroV ekeinoV exhghsato
Alexandrian qeon oudeiV ewraken pwpote monogenhV qeos o wn eiV ton kolpon tou patroV ekeinoV exhghsato
Hort and Westcott qeon oudeiV ewraken pwpote monogenhV qeoV o wn eiV ton kolpon tou patroV ekeinoV exhghsato
King James Version 1:18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus kai auth estin h marturia tou iwannou ote apesteilan oi ioudaioi ex ierosolumwn iereiV kai leuitaV ina erwthswsin auton su tiV ei
Scrivener 1894 Textus Receptus kai auth estin h marturia tou iwannou ote apesteilan oi ioudaioi ex ierosolumwn iereiV kai leuitaV ina erwthswsin auton su tiV ei
Byzantine Majority kai auth estin h marturia tou iwannou ote apesteilan oi ioudaioi ex ierosolumwn iereiV kai leuitaV ina erwthswsin auton su tiV ei
Alexandrian kai auth estin h marturia tou iwannou ote apesteilan [pros auton] oi ioudaioi ex ierosolumwn iereiV kai leuitaV ina erwthswsin auton su tiV ei
Hort and Westcott kai auth estin h marturia tou iwannou ote apesteilan proV auton oi ioudaioi ex ierosolumwn iereiV kai leuitaV ina erwthswsin auton su tiV ei
King James Version 1:19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus kai wmologhsen kai ouk hrnhsato kai wmologhsen oti ouk eimi egw o cristoV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai wmologhsen kai ouk hrnhsato kai wmologhsen oti ouk eimi egw o cristoV
Byzantine Majority kai wmologhsen kai ouk hrnhsato kai wmologhsen oti ouk eimi egw o cristoV
Alexandrian kai wmologhsen kai ouk hrnhsato kai wmologhsen oti egw ouk eimi o cristoV
Hort and Westcott kai wmologhsen kai ouk hrnhsato kai wmologhsen oti egw ouk eimi o cristoV
King James Version 1:20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus kai hrwthsan auton ti oun hliaV ei su kai legei ouk eimi o profhthV ei su kai apekriqh ou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai hrwthsan auton ti oun hliaV ei su kai legei ouk eimi o profhthV ei su kai apekriqh ou
Byzantine Majority kai hrwthsan auton ti oun hliaV ei su kai legei ouk eimi o profhthV ei su kai apekriqh ou
Alexandrian kai hrwthsan auton ti oun su hliaV ei kai legei ouk eimi o profhthV ei su kai apekriqh ou
Hort and Westcott kai hrwthsan auton ti oun su hliaV ei kai legei ouk eimi o profhthV ei su kai apekriqh ou
King James Version 1:21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus eipon oun autw tiV ei ina apokrisin dwmen toiV pemyasin hmaV ti legeiV peri seautou
Scrivener 1894 Textus Receptus eipon oun autw tiV ei ina apokrisin dwmen toiV pemyasin hmaV ti legeiV peri seautou
Byzantine Majority eipon oun autw tiV ei ina apokrisin dwmen toiV pemyasin hmaV ti legeiV peri seautou
Alexandrian eipan oun autw tiV ei ina apokrisin dwmen toiV pemyasin hmaV ti legeiV peri seautou
Hort and Westcott eipan oun autw tiV ei ina apokrisin dwmen toiV pemyasin hmaV ti legeiV peri seautou
King James Version 1:22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus efh egw fwnh bowntoV en th erhmw euqunate thn odon kuriou kaqwV eipen hsaiaV o profhthV
Scrivener 1894 Textus Receptus efh egw fwnh bowntoV en th erhmw euqunate thn odon kuriou kaqwV eipen hsaiaV o profhthV
Byzantine Majority efh egw fwnh bowntoV en th erhmw euqunate thn odon kuriou kaqwV eipen hsaiaV o profhthV
Alexandrian efh egw fwnh bowntoV en th erhmw euqunate thn odon kuriou kaqwV eipen hsaiaV o profhthV
Hort and Westcott efh egw fwnh bowntoV en th erhmw euqunate thn odon kuriou kaqwV eipen hsaiaV o profhthV
King James Version 1:23 He said, I [am] the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus kai oi apestalmenoi hsan ek twn farisaiwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai oi apestalmenoi hsan ek twn farisaiwn
Byzantine Majority kai oi apestalmenoi hsan ek twn farisaiwn
Alexandrian kai apestalmenoi hsan ek twn farisaiwn
Hort and Westcott kai apestalmenoi hsan ek twn farisaiwn
King James Version 1:24 And they which were sent were of the Pharisees.
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus kai hrwthsan auton kai eipon autw ti oun baptizeiV ei su ouk ei o cristoV oute hliaV oute o profhthV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai hrwthsan auton kai eipon autw ti oun baptizeiV ei su ouk ei o cristoV oute hliaV oute o profhthV
Byzantine Majority kai hrwthsan auton kai eipon autw ti oun baptizeiV ei su ouk ei o cristoV oute hliaV oute o profhthV
Alexandrian kai hrwthsan auton kai eipan autw ti oun baptizeiV ei su ouk ei o cristoV oude hliaV oude o profhthV
Hort and Westcott kai hrwthsan auton kai eipan autw ti oun baptizeiV ei su ouk ei o cristoV oude hliaV oude o profhthV
King James Version 1:25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqh autoiV o iwannhV legwn egw baptizw en udati mesoV de umwn esthken on umeiV ouk oidate
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqh autoiV o iwannhV legwn egw baptizw en udati mesoV de umwn esthken on umeiV ouk oidate
Byzantine Majority apekriqh autoiV o iwannhV legwn egw baptizw en udati mesoV de umwn esthken on umeiV ouk oidate
Alexandrian apekriqh autoiV o iwannhV legwn egw baptizw en udati mesoV umwn esthken on umeiV ouk oidate
Hort and Westcott apekriqh autoiV o iwannhV legwn egw baptizw en udati mesoV umwn sthkei on umeiV ouk oidate
King James Version 1:26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus autos estin o opisw mou ercomenoV os emprosqen mou gegonen ou egw ouk eimi axioV ina lusw autou ton imanta tou upodhmatoV
Scrivener 1894 Textus Receptus autos estin o opisw mou ercomenoV os emprosqen mou gegonen ou egw ouk eimi axioV ina lusw autou ton imanta tou upodhmatoV
Byzantine Majority autos estin o opisw mou ercomenoV os emprosqen mou gegonen ou egw ouk eimi axioV ina lusw autou ton imanta tou upodhmatoV
Alexandrian o opisw mou ercomenoV ou ouk eimi [egw] axioV ina lusw autou ton imanta tou upodhmatoV
Hort and Westcott opisw mou ercomenoV ou ouk eimi egw axioV ina lusw autou ton imanta tou upodhmatoV
King James Version 1:27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
|
28 | Stephens 1550 Textus Receptus tauta en bhqabara egeneto peran tou iordanou opou hn iwannhV baptizwn
Scrivener 1894 Textus Receptus tauta en bhqabara egeneto peran tou iordanou opou hn iwannhV baptizwn
Byzantine Majority tauta en bhqania egeneto peran tou iordanou opou hn iwannhV baptizwn
Alexandrian tauta en bhqania egeneto peran tou iordanou opou hn o iwannhV baptizwn
Hort and Westcott tauta en bhqania egeneto peran tou iordanou opou hn o iwannhV baptizwn
King James Version 1:28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
|
29 | Stephens 1550 Textus Receptus th epaurion blepei o iwannhs ton ihsoun ercomenon proV auton kai legei ide o amnoV tou qeou o airwn thn amartian tou kosmou
Scrivener 1894 Textus Receptus th epaurion blepei o iwannhs ton ihsoun ercomenon proV auton kai legei ide o amnoV tou qeou o airwn thn amartian tou kosmou
Byzantine Majority th epaurion blepei [o iwannhs] ton ihsoun ercomenon proV auton kai legei ide o amnoV tou qeou o airwn thn amartian tou kosmou
Alexandrian th epaurion blepei ton ihsoun ercomenon proV auton kai legei ide o amnoV tou qeou o airwn thn amartian tou kosmou
Hort and Westcott th epaurion blepei ton ihsoun ercomenon proV auton kai legei ide o amnoV tou qeou o airwn thn amartian tou kosmou
King James Version 1:29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
|
30 | Stephens 1550 Textus Receptus outoV estin peri ou egw eipon opisw mou ercetai anhr oV emprosqen mou gegonen oti prwtoV mou hn
Scrivener 1894 Textus Receptus outoV estin peri ou egw eipon opisw mou ercetai anhr oV emprosqen mou gegonen oti prwtoV mou hn
Byzantine Majority outoV estin peri ou egw eipon opisw mou ercetai anhr oV emprosqen mou gegonen oti prwtoV mou hn
Alexandrian outoV estin uper ou egw eipon opisw mou ercetai anhr oV emprosqen mou gegonen oti prwtoV mou hn
Hort and Westcott outoV estin uper ou egw eipon opisw mou ercetai anhr oV emprosqen mou gegonen oti prwtoV mou hn
King James Version 1:30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
|
31 | Stephens 1550 Textus Receptus kagw ouk hdein auton all ina fanerwqh tw israhl dia touto hlqon egw en tw udati baptizwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kagw ouk hdein auton all ina fanerwqh tw israhl dia touto hlqon egw en tw udati baptizwn
Byzantine Majority kagw ouk hdein auton all ina fanerwqh tw israhl dia touto hlqon egw en tw udati baptizwn
Alexandrian kagw ouk hdein auton all ina fanerwqh tw israhl dia touto hlqon egw en udati baptizwn
Hort and Westcott kagw ouk hdein auton all ina fanerwqh tw israhl dia touto hlqon egw en udati baptizwn
King James Version 1:31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
|
32 | Stephens 1550 Textus Receptus kai emarturhsen iwannhV legwn oti teqeamai to pneuma katabainon wsei peristeran ex ouranou kai emeinen ep auton
Scrivener 1894 Textus Receptus kai emarturhsen iwannhV legwn oti teqeamai to pneuma katabainon wsei peristeran ex ouranou kai emeinen ep auton
Byzantine Majority kai emarturhsen iwannhV legwn oti teqeamai to pneuma katabainon wsei peristeran ex ouranou kai emeinen ep auton
Alexandrian kai emarturhsen iwannhV legwn oti teqeamai to pneuma katabainon ws peristeran ex ouranou kai emeinen ep auton
Hort and Westcott kai emarturhsen iwannhV legwn oti teqeamai to pneuma katabainon wV peristeran ex ouranou kai emeinen ep auton
King James Version 1:32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
|
33 | Stephens 1550 Textus Receptus kagw ouk hdein auton all o pemyaV me baptizein en udati ekeinoV moi eipen ef on an idhV to pneuma katabainon kai menon ep auton outoV estin o baptizwn en pneumati agiw
Scrivener 1894 Textus Receptus kagw ouk hdein auton all o pemyaV me baptizein en udati ekeinoV moi eipen ef on an idhV to pneuma katabainon kai menon ep auton outoV estin o baptizwn en pneumati agiw
Byzantine Majority kagw ouk hdein auton all o pemyaV me baptizein en udati ekeinoV moi eipen ef on an idhV to pneuma katabainon kai menon ep auton outoV estin o baptizwn en pneumati agiw
Alexandrian kagw ouk hdein auton all o pemyaV me baptizein en udati ekeinoV moi eipen ef on an idhV to pneuma katabainon kai menon ep auton outoV estin o baptizwn en pneumati agiw
Hort and Westcott kagw ouk hdein auton all o pemyaV me baptizein en udati ekeinoV moi eipen ef on an idhV to pneuma katabainon kai menon ep auton outoV estin o baptizwn en pneumati agiw
King James Version 1:33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
|
34 | Stephens 1550 Textus Receptus kagw ewraka kai memarturhka oti outoV estin o uioV tou qeou
Scrivener 1894 Textus Receptus kagw ewraka kai memarturhka oti outoV estin o uioV tou qeou
Byzantine Majority kagw ewraka kai memarturhka oti outoV estin o uioV tou qeou
Alexandrian kagw ewraka kai memarturhka oti outoV estin o uioV tou qeou
Hort and Westcott kagw ewraka kai memarturhka oti outoV estin o uioV tou qeou
King James Version 1:34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.
|
35 | Stephens 1550 Textus Receptus th epaurion palin eisthkei o iwannhV kai ek twn maqhtwn autou duo
Scrivener 1894 Textus Receptus th epaurion palin eisthkei o iwannhV kai ek twn maqhtwn autou duo
Byzantine Majority th epaurion palin eisthkei o iwannhV kai ek twn maqhtwn autou duo
Alexandrian th epaurion palin eisthkei o iwannhV kai ek twn maqhtwn autou duo
Hort and Westcott th epaurion palin eisthkei iwannhV kai ek twn maqhtwn autou duo
King James Version 1:35 Again the next day after John stood, and two of his disciples;
|
36 | Stephens 1550 Textus Receptus kai embleyaV tw ihsou peripatounti legei ide o amnoV tou qeou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai embleyaV tw ihsou peripatounti legei ide o amnoV tou qeou
Byzantine Majority kai embleyaV tw ihsou peripatounti legei ide o amnoV tou qeou
Alexandrian kai embleyaV tw ihsou peripatounti legei ide o amnoV tou qeou
Hort and Westcott kai embleyaV tw ihsou peripatounti legei ide o amnoV tou qeou
King James Version 1:36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
|
37 | Stephens 1550 Textus Receptus kai hkousan autou oi duo maqhtai lalountoV kai hkolouqhsan tw ihsou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai hkousan autou oi duo maqhtai lalountoV kai hkolouqhsan tw ihsou
Byzantine Majority kai hkousan autou oi duo maqhtai lalountoV kai hkolouqhsan tw ihsou
Alexandrian kai hkousan oi duo maqhtai autou lalountoV kai hkolouqhsan tw ihsou
Hort and Westcott kai hkousan oi duo maqhtai autou lalountoV kai hkolouqhsan tw ihsou
King James Version 1:37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
|
38 | Stephens 1550 Textus Receptus strafeiV de o ihsouV kai qeasamenoV autouV akolouqountaV legei autoiV ti zhteite oi de eipon autw rabbi o legetai ermhneuomenon didaskale pou meneiV
Scrivener 1894 Textus Receptus strafeiV de o ihsouV kai qeasamenoV autouV akolouqountaV legei autoiV ti zhteite oi de eipon autw rabbi o legetai ermhneuomenon didaskale pou meneiV
Byzantine Majority strafeiV de o ihsouV kai qeasamenoV autouV akolouqountaV legei autoiV ti zhteite oi de eipon autw rabbi o legetai ermhneuomenon didaskale pou meneiV
Alexandrian strafeiV de o ihsouV kai qeasamenoV autouV akolouqountaV legei autoiV ti zhteite oi de eipan autw rabbi o legetai meqermhneuomenon didaskale pou meneiV
Hort and Westcott strafeiV de o ihsouV kai qeasamenoV autouV akolouqountaV legei autoiV ti zhteite oi de eipan autw rabbi o legetai meqermhneuomenon didaskale pou meneiV
King James Version 1:38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
|
39 | Stephens 1550 Textus Receptus legei autoiV ercesqe kai idete hlqon kai eidon pou menei kai par autw emeinan thn hmeran ekeinhn wra de hn wV dekath
Scrivener 1894 Textus Receptus legei autoiV ercesqe kai idete hlqon kai eidon pou menei kai par autw emeinan thn hmeran ekeinhn wra de hn wV dekath
Byzantine Majority legei autoiV ercesqe kai idete hlqon kai eidon pou menei kai par autw emeinan thn hmeran ekeinhn wra hn wV dekath
Alexandrian legei autoiV ercesqe kai oyesqe hlqan oun kai eidan pou menei kai par autw emeinan thn hmeran ekeinhn wra hn wV dekath
Hort and Westcott legei autoiV ercesqe kai oyesqe hlqan oun kai eidan pou menei kai par autw emeinan thn hmeran ekeinhn wra hn wV dekath
King James Version 1:39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
|
40 | Stephens 1550 Textus Receptus hn andreaV o adelfoV simwnoV petrou eiV ek twn duo twn akousantwn para iwannou kai akolouqhsantwn autw
Scrivener 1894 Textus Receptus hn andreaV o adelfoV simwnoV petrou eiV ek twn duo twn akousantwn para iwannou kai akolouqhsantwn autw
Byzantine Majority hn andreaV o adelfoV simwnoV petrou eiV ek twn duo twn akousantwn para iwannou kai akolouqhsantwn autw
Alexandrian hn andreaV o adelfoV simwnoV petrou eiV ek twn duo twn akousantwn para iwannou kai akolouqhsantwn autw
Hort and Westcott hn andreaV o adelfoV simwnoV petrou eiV ek twn duo twn akousantwn para iwannou kai akolouqhsantwn autw
King James Version 1:40 One of the two which heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
|
41 | Stephens 1550 Textus Receptus euriskei outoV prwtos ton adelfon ton idion simwna kai legei autw eurhkamen ton messian o estin meqermhneuomenon o cristoV
Scrivener 1894 Textus Receptus euriskei outoV prwtos ton adelfon ton idion simwna kai legei autw eurhkamen ton messian o estin meqermhneuomenon o cristoV
Byzantine Majority euriskei outoV prwtos ton adelfon ton idion simwna kai legei autw eurhkamen ton mesian o estin meqermhneuomenon cristoV
Alexandrian euriskei outoV prwton ton adelfon ton idion simwna kai legei autw eurhkamen ton messian o estin meqermhneuomenon cristoV
Hort and Westcott euriskei outoV prwton ton adelfon ton idion simwna kai legei autw eurhkamen ton messian o estin meqermhneuomenon cristoV
King James Version 1:41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
|
42 | Stephens 1550 Textus Receptus kai hgagen auton proV ton ihsoun embleyaV de autw o ihsouV eipen su ei simwn o uioV iwna su klhqhsh khfaV o ermhneuetai petroV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai hgagen auton proV ton ihsoun embleyaV de autw o ihsouV eipen su ei simwn o uioV iwna su klhqhsh khfaV o ermhneuetai petroV
Byzantine Majority kai hgagen auton proV ton ihsoun embleyaV [de] autw o ihsouV eipen su ei simwn o uioV iwna su klhqhsh khfaV o ermhneuetai petroV
Alexandrian hgagen auton proV ton ihsoun embleyaV autw o ihsouV eipen su ei simwn o uioV iwannou su klhqhsh khfaV o ermhneuetai petroV
Hort and Westcott hgagen auton proV ton ihsoun embleyaV autw o ihsouV eipen su ei simwn o uioV iwannou su klhqhsh khfaV o ermhneuetai petroV
King James Version 1:42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
|
43 | Stephens 1550 Textus Receptus th epaurion hqelhsen o ihsous exelqein eiV thn galilaian kai euriskei filippon kai legei autw akolouqei moi
Scrivener 1894 Textus Receptus th epaurion hqelhsen o ihsous exelqein eiV thn galilaian kai euriskei filippon kai legei autw akolouqei moi
Byzantine Majority th epaurion hqelhsen exelqein eiV thn galilaian kai euriskei filippon kai legei autw [o ihsous] akolouqei moi
Alexandrian th epaurion hqelhsen exelqein eiV thn galilaian kai euriskei filippon kai legei autw o ihsous akolouqei moi
Hort and Westcott th epaurion hqelhsen exelqein eiV thn galilaian kai euriskei filippon kai legei autw o ihsouV akolouqei moi
King James Version 1:43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
|
44 | Stephens 1550 Textus Receptus hn de o filippoV apo bhqsaida ek thV polewV andreou kai petrou
Scrivener 1894 Textus Receptus hn de o filippoV apo bhqsaida ek thV polewV andreou kai petrou
Byzantine Majority hn de o filippoV apo bhqsaida ek thV polewV andreou kai petrou
Alexandrian hn de o filippoV apo bhqsaida ek thV polewV andreou kai petrou
Hort and Westcott hn de o filippoV apo bhqsaida ek thV polewV andreou kai petrou
King James Version 1:44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
|
45 | Stephens 1550 Textus Receptus euriskei filippoV ton naqanahl kai legei autw on egrayen mwshs en tw nomw kai oi profhtai eurhkamen ihsoun ton uion tou iwshf ton apo nazaret
Scrivener 1894 Textus Receptus euriskei filippoV ton naqanahl kai legei autw on egrayen mwshs en tw nomw kai oi profhtai eurhkamen ihsoun ton uion tou iwshf ton apo nazareq
Byzantine Majority euriskei filippoV ton naqanahl kai legei autw on egrayen mwshs en tw nomw kai oi profhtai eurhkamen ihsoun ton uion tou iwshf ton apo nazaret
Alexandrian euriskei filippoV ton naqanahl kai legei autw on egrayen mwushs en tw nomw kai oi profhtai eurhkamen ihsoun uion tou iwshf ton apo nazaret
Hort and Westcott euriskei filippoV ton naqanahl kai legei autw on egrayen mwushV en tw nomw kai oi profhtai eurhkamen ihsoun uion tou iwshf ton apo nazaret
King James Version 1:45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
|
46 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eipen autw naqanahl ek nazaret dunatai ti agaqon einai legei autw filippoV ercou kai ide
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eipen autw naqanahl ek nazareq dunatai ti agaqon einai legei autw filippoV ercou kai ide
Byzantine Majority kai eipen autw naqanahl ek nazaret dunatai ti agaqon einai legei autw filippoV ercou kai ide
Alexandrian kai eipen autw naqanahl ek nazaret dunatai ti agaqon einai legei autw [o] filippoV ercou kai ide
Hort and Westcott kai eipen autw naqanahl ek nazaret dunatai ti agaqon einai legei autw o filippoV ercou kai ide
King James Version 1:46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
|
47 | Stephens 1550 Textus Receptus eiden o ihsouV ton naqanahl ercomenon proV auton kai legei peri autou ide alhqwV israhlithV en w doloV ouk estin
Scrivener 1894 Textus Receptus eiden o ihsouV ton naqanahl ercomenon proV auton kai legei peri autou ide alhqwV israhlithV en w doloV ouk estin
Byzantine Majority eiden o ihsouV ton naqanahl ercomenon proV auton kai legei peri autou ide alhqwV israhlithV en w doloV ouk estin
Alexandrian eiden o ihsouV ton naqanahl ercomenon proV auton kai legei peri autou ide alhqwV israhlithV en w doloV ouk estin
Hort and Westcott eiden ihsouV ton naqanahl ercomenon proV auton kai legei peri autou ide alhqwV israhlithV en w doloV ouk estin
King James Version 1:47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
|
48 | Stephens 1550 Textus Receptus legei autw naqanahl poqen me ginwskeiV apekriqh o ihsouV kai eipen autw pro tou se filippon fwnhsai onta upo thn sukhn eidon se
Scrivener 1894 Textus Receptus legei autw naqanahl poqen me ginwskeiV apekriqh o ihsouV kai eipen autw pro tou se filippon fwnhsai onta upo thn sukhn eidon se
Byzantine Majority legei autw naqanahl poqen me ginwskeiV apekriqh ihsouV kai eipen autw pro tou se filippon fwnhsai onta upo thn sukhn eidon se
Alexandrian legei autw naqanahl poqen me ginwskeiV apekriqh ihsouV kai eipen autw pro tou se filippon fwnhsai onta upo thn sukhn eidon se
Hort and Westcott legei autw naqanahl poqen me ginwskeiV apekriqh ihsouV kai eipen autw pro tou se filippon fwnhsai onta upo thn sukhn eidon se
King James Version 1:48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
|
49 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqh naqanahl kai legei autw rabbi su ei o uioV tou qeou su ei o basileuV tou israhl
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqh naqanahl kai legei autw rabbi su ei o uioV tou qeou su ei o basileuV tou israhl
Byzantine Majority apekriqh naqanahl kai legei autw rabbi su ei o uioV tou qeou su ei o basileuV tou israhl
Alexandrian apekriqh autw naqanahl rabbi su ei o uioV tou qeou su basileuV ei tou israhl
Hort and Westcott apekriqh autw naqanahl rabbi su ei o uioV tou qeou su basileuV ei tou israhl
King James Version 1:49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
|
50 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqh ihsouV kai eipen autw oti eipon soi eidon se upokatw thV sukhV pisteueiV meizw toutwn oyei
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqh ihsouV kai eipen autw oti eipon soi eidon se upokatw thV sukhV pisteueiV meizw toutwn oyei
Byzantine Majority apekriqh ihsouV kai eipen autw oti eipon soi eidon se upokatw thV sukhV pisteueiV meizw toutwn oyei
Alexandrian apekriqh ihsouV kai eipen autw oti eipon soi oti eidon se upokatw thV sukhV pisteueiV meizw toutwn oyh
Hort and Westcott apekriqh ihsouV kai eipen autw oti eipon soi oti eidon se upokatw thV sukhV pisteueiV meizw toutwn oyh
King James Version 1:50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
|
51 | Stephens 1550 Textus Receptus kai legei autw amhn amhn legw umin ap arti oyesqe ton ouranon anewgota kai touV aggelouV tou qeou anabainontaV kai katabainontaV epi ton uion tou anqrwpou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai legei autw amhn amhn legw umin ap arti oyesqe ton ouranon anewgota kai touV aggelouV tou qeou anabainontaV kai katabainontaV epi ton uion tou anqrwpou
Byzantine Majority kai legei autw amhn amhn legw umin ap arti oyesqe ton ouranon anewgota kai touV aggelouV tou qeou anabainontaV kai katabainontaV epi ton uion tou anqrwpou
Alexandrian kai legei autw amhn amhn legw umin oyesqe ton ouranon anewgota kai touV aggelouV tou qeou anabainontaV kai katabainontaV epi ton uion tou anqrwpou
Hort and Westcott kai legei autw amhn amhn legw umin oyesqe ton ouranon anewgota kai touV aggelouV tou qeou anabainontaV kai katabainontaV epi ton uion tou anqrwpou
King James Version 1:51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
|