KATA IWANNHN 1

1

Stephens 1550 Textus Receptus
en arch hn o logoV kai o logoV hn proV ton qeon kai qeoV hn o logoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
en arch hn o logoV kai o logoV hn proV ton qeon kai qeoV hn o logoV

Byzantine Majority
en arch hn o logoV kai o logoV hn proV ton qeon kai qeoV hn o logoV

Alexandrian
en arch hn o logoV kai o logoV hn proV ton qeon kai qeoV hn o logoV

Hort and Westcott
en arch hn o logoV kai o logoV hn proV ton qeon kai qeoV hn o logoV

King James Version
1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

2

Stephens 1550 Textus Receptus
outoV hn en arch proV ton qeon

Scrivener 1894 Textus Receptus
outoV hn en arch proV ton qeon

Byzantine Majority
outoV hn en arch proV ton qeon

Alexandrian
outoV hn en arch proV ton qeon

Hort and Westcott
outoV hn en arch proV ton qeon

King James Version
1:2 The same was in the beginning with God.

3

Stephens 1550 Textus Receptus
panta di autou egeneto kai cwriV autou egeneto oude en o gegonen

Scrivener 1894 Textus Receptus
panta di autou egeneto kai cwriV autou egeneto oude en o gegonen

Byzantine Majority
panta di autou egeneto kai cwriV autou egeneto oude en o gegonen

Alexandrian
panta di autou egeneto kai cwriV autou egeneto oude en o gegonen

Hort and Westcott
panta di autou egeneto kai cwriV autou egeneto oude en o gegonen

King James Version
1:3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.

4

Stephens 1550 Textus Receptus
en autw zwh hn kai h zwh hn to fwV twn anqrwpwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
en autw zwh hn kai h zwh hn to fwV twn anqrwpwn

Byzantine Majority
en autw zwh hn kai h zwh hn to fwV twn anqrwpwn

Alexandrian
en autw zwh hn kai h zwh hn to fwV twn anqrwpwn

Hort and Westcott
en autw zwh hn kai h zwh hn to fwV twn anqrwpwn

King James Version
1:4 In him was life; and the life was the light of men.

5

Stephens 1550 Textus Receptus
kai to fwV en th skotia fainei kai h skotia auto ou katelaben

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai to fwV en th skotia fainei kai h skotia auto ou katelaben

Byzantine Majority
kai to fwV en th skotia fainei kai h skotia auto ou katelaben

Alexandrian
kai to fwV en th skotia fainei kai h skotia auto ou katelaben

Hort and Westcott
kai to fwV en th skotia fainei kai h skotia auto ou katelaben

King James Version
1:5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.

6

Stephens 1550 Textus Receptus
egeneto anqrwpoV apestalmenoV para qeou onoma autw iwannhV

Scrivener 1894 Textus Receptus
egeneto anqrwpoV apestalmenoV para qeou onoma autw iwannhV

Byzantine Majority
egeneto anqrwpoV apestalmenoV para qeou onoma autw iwannhV

Alexandrian
egeneto anqrwpoV apestalmenoV para qeou onoma autw iwannhV

Hort and Westcott
egeneto anqrwpoV apestalmenoV para qeou onoma autw iwannhV

King James Version
1:6 There was a man sent from God, whose name [was] John.

7

Stephens 1550 Textus Receptus
outoV hlqen eiV marturian ina marturhsh peri tou fwtoV ina panteV pisteuswsin di autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
outoV hlqen eiV marturian ina marturhsh peri tou fwtoV ina panteV pisteuswsin di autou

Byzantine Majority
outoV hlqen eiV marturian ina marturhsh peri tou fwtoV ina panteV pisteuswsin di autou

Alexandrian
outoV hlqen eiV marturian ina marturhsh peri tou fwtoV ina panteV pisteuswsin di autou

Hort and Westcott
outoV hlqen eiV marturian ina marturhsh peri tou fwtoV ina panteV pisteuswsin di autou

King James Version
1:7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all [men] through him might believe.

8

Stephens 1550 Textus Receptus
ouk hn ekeinoV to fwV all ina marturhsh peri tou fwtoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
ouk hn ekeinoV to fwV all ina marturhsh peri tou fwtoV

Byzantine Majority
ouk hn ekeinoV to fwV all ina marturhsh peri tou fwtoV

Alexandrian
ouk hn ekeinoV to fwV all ina marturhsh peri tou fwtoV

Hort and Westcott
ouk hn ekeinoV to fwV all ina marturhsh peri tou fwtoV

King James Version
1:8 He was not that Light, but [was sent] to bear witness of that Light.

9

Stephens 1550 Textus Receptus
hn to fwV to alhqinon o fwtizei panta anqrwpon ercomenon eiV ton kosmon

Scrivener 1894 Textus Receptus
hn to fwV to alhqinon o fwtizei panta anqrwpon ercomenon eiV ton kosmon

Byzantine Majority
hn to fwV to alhqinon o fwtizei panta anqrwpon ercomenon eiV ton kosmon

Alexandrian
hn to fwV to alhqinon o fwtizei panta anqrwpon ercomenon eiV ton kosmon

Hort and Westcott
hn to fwV to alhqinon o fwtizei panta anqrwpon ercomenon eiV ton kosmon

King James Version
1:9 [That] was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.

10

Stephens 1550 Textus Receptus
en tw kosmw hn kai o kosmoV di autou egeneto kai o kosmoV auton ouk egnw

Scrivener 1894 Textus Receptus
en tw kosmw hn kai o kosmoV di autou egeneto kai o kosmoV auton ouk egnw

Byzantine Majority
en tw kosmw hn kai o kosmoV di autou egeneto kai o kosmoV auton ouk egnw

Alexandrian
en tw kosmw hn kai o kosmoV di autou egeneto kai o kosmoV auton ouk egnw

Hort and Westcott
en tw kosmw hn kai o kosmoV di autou egeneto kai o kosmoV auton ouk egnw

King James Version
1:10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

11

Stephens 1550 Textus Receptus
eiV ta idia hlqen kai oi idioi auton ou parelabon

Scrivener 1894 Textus Receptus
eiV ta idia hlqen kai oi idioi auton ou parelabon

Byzantine Majority
eiV ta idia hlqen kai oi idioi auton ou parelabon

Alexandrian
eiV ta idia hlqen kai oi idioi auton ou parelabon

Hort and Westcott
eiV ta idia hlqen kai oi idioi auton ou parelabon

King James Version
1:11 He came unto his own, and his own received him not.

12

Stephens 1550 Textus Receptus
osoi de elabon auton edwken autoiV exousian tekna qeou genesqai toiV pisteuousin eiV to onoma autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
osoi de elabon auton edwken autoiV exousian tekna qeou genesqai toiV pisteuousin eiV to onoma autou

Byzantine Majority
osoi de elabon auton edwken autoiV exousian tekna qeou genesqai toiV pisteuousin eiV to onoma autou

Alexandrian
osoi de elabon auton edwken autoiV exousian tekna qeou genesqai toiV pisteuousin eiV to onoma autou

Hort and Westcott
osoi de elabon auton edwken autoiV exousian tekna qeou genesqai toiV pisteuousin eiV to onoma autou

King James Version
1:12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, [even] to them that believe on his name:

13

Stephens 1550 Textus Receptus
oi ouk ex aimatwn oude ek qelhmatoV sarkoV oude ek qelhmatoV androV all ek qeou egennhqhsan

Scrivener 1894 Textus Receptus
oi ouk ex aimatwn oude ek qelhmatoV sarkoV oude ek qelhmatoV androV all ek qeou egennhqhsan

Byzantine Majority
oi ouk ex aimatwn oude ek qelhmatoV sarkoV oude ek qelhmatoV androV all ek qeou egennhqhsan

Alexandrian
oi ouk ex aimatwn oude ek qelhmatoV sarkoV oude ek qelhmatoV androV all ek qeou egennhqhsan

Hort and Westcott
oi ouk ex aimatwn oude ek qelhmatoV sarkoV oude ek qelhmatoV androV all ek qeou egennhqhsan

King James Version
1:13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

14

Stephens 1550 Textus Receptus
kai o logoV sarx egeneto kai eskhnwsen en hmin kai eqeasameqa thn doxan autou doxan wV monogenouV para patroV plhrhV caritoV kai alhqeiaV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai o logoV sarx egeneto kai eskhnwsen en hmin kai eqeasameqa thn doxan autou doxan wV monogenouV para patroV plhrhV caritoV kai alhqeiaV

Byzantine Majority
kai o logoV sarx egeneto kai eskhnwsen en hmin kai eqeasameqa thn doxan autou doxan wV monogenouV para patroV plhrhV caritoV kai alhqeiaV

Alexandrian
kai o logoV sarx egeneto kai eskhnwsen en hmin kai eqeasameqa thn doxan autou doxan wV monogenouV para patroV plhrhV caritoV kai alhqeiaV

Hort and Westcott
kai o logoV sarx egeneto kai eskhnwsen en hmin kai eqeasameqa thn doxan autou doxan wV monogenouV para patroV plhrhV caritoV kai alhqeiaV

King James Version
1:14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.

15

Stephens 1550 Textus Receptus
iwannhV marturei peri autou kai kekragen legwn outoV hn on eipon o opisw mou ercomenoV emprosqen mou gegonen oti prwtoV mou hn

Scrivener 1894 Textus Receptus
iwannhV marturei peri autou kai kekragen legwn outoV hn on eipon o opisw mou ercomenoV emprosqen mou gegonen oti prwtoV mou hn

Byzantine Majority
iwannhV marturei peri autou kai kekragen legwn outoV hn on eipon o opisw mou ercomenoV emprosqen mou gegonen oti prwtoV mou hn

Alexandrian
iwannhV marturei peri autou kai kekragen legwn outoV hn on eipon o opisw mou ercomenoV emprosqen mou gegonen oti prwtoV mou hn

Hort and Westcott
iwannhV marturei peri autou kai kekragen legwn outoV hn o eipwn o opisw mou ercomenoV emprosqen mou gegonen oti prwtoV mou hn

King James Version
1:15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.

16

Stephens 1550 Textus Receptus
kai ek tou plhrwmatoV autou hmeiV panteV elabomen kai carin anti caritoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai ek tou plhrwmatoV autou hmeiV panteV elabomen kai carin anti caritoV

Byzantine Majority
kai ek tou plhrwmatoV autou hmeiV panteV elabomen kai carin anti caritoV

Alexandrian
oti ek tou plhrwmatoV autou hmeiV panteV elabomen kai carin anti caritoV

Hort and Westcott
oti ek tou plhrwmatoV autou hmeiV panteV elabomen kai carin anti caritoV

King James Version
1:16 And of his fulness have all we received, and grace for grace.

17

Stephens 1550 Textus Receptus
oti o nomoV dia mwsews edoqh h cariV kai h alhqeia dia ihsou cristou egeneto

Scrivener 1894 Textus Receptus
oti o nomoV dia mwsews edoqh h cariV kai h alhqeia dia ihsou cristou egeneto

Byzantine Majority
oti o nomoV dia mwsews edoqh h cariV kai h alhqeia dia ihsou cristou egeneto

Alexandrian
oti o nomoV dia mwusews edoqh h cariV kai h alhqeia dia ihsou cristou egeneto

Hort and Westcott
oti o nomoV dia mwusewV edoqh h cariV kai h alhqeia dia ihsou cristou egeneto

King James Version
1:17 For the law was given by Moses, [but] grace and truth came by Jesus Christ.

18

Stephens 1550 Textus Receptus
qeon oudeiV ewraken pwpote o monogenhV uios o wn eiV ton kolpon tou patroV ekeinoV exhghsato

Scrivener 1894 Textus Receptus
qeon oudeiV ewraken pwpote o monogenhV uios o wn eiV ton kolpon tou patroV ekeinoV exhghsato

Byzantine Majority
qeon oudeiV ewraken pwpote o monogenhV uios o wn eiV ton kolpon tou patroV ekeinoV exhghsato

Alexandrian
qeon oudeiV ewraken pwpote monogenhV qeos o wn eiV ton kolpon tou patroV ekeinoV exhghsato

Hort and Westcott
qeon oudeiV ewraken pwpote monogenhV qeoV o wn eiV ton kolpon tou patroV ekeinoV exhghsato

King James Version
1:18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared [him].

19

Stephens 1550 Textus Receptus
kai auth estin h marturia tou iwannou ote apesteilan oi ioudaioi ex ierosolumwn iereiV kai leuitaV ina erwthswsin auton su tiV ei

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai auth estin h marturia tou iwannou ote apesteilan oi ioudaioi ex ierosolumwn iereiV kai leuitaV ina erwthswsin auton su tiV ei

Byzantine Majority
kai auth estin h marturia tou iwannou ote apesteilan oi ioudaioi ex ierosolumwn iereiV kai leuitaV ina erwthswsin auton su tiV ei

Alexandrian
kai auth estin h marturia tou iwannou ote apesteilan [pros auton] oi ioudaioi ex ierosolumwn iereiV kai leuitaV ina erwthswsin auton su tiV ei

Hort and Westcott
kai auth estin h marturia tou iwannou ote apesteilan proV auton oi ioudaioi ex ierosolumwn iereiV kai leuitaV ina erwthswsin auton su tiV ei

King James Version
1:19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?

20

Stephens 1550 Textus Receptus
kai wmologhsen kai ouk hrnhsato kai wmologhsen oti ouk eimi egw o cristoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai wmologhsen kai ouk hrnhsato kai wmologhsen oti ouk eimi egw o cristoV

Byzantine Majority
kai wmologhsen kai ouk hrnhsato kai wmologhsen oti ouk eimi egw o cristoV

Alexandrian
kai wmologhsen kai ouk hrnhsato kai wmologhsen oti egw ouk eimi o cristoV

Hort and Westcott
kai wmologhsen kai ouk hrnhsato kai wmologhsen oti egw ouk eimi o cristoV

King James Version
1:20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.

21

Stephens 1550 Textus Receptus
kai hrwthsan auton ti oun hliaV ei su kai legei ouk eimi o profhthV ei su kai apekriqh ou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai hrwthsan auton ti oun hliaV ei su kai legei ouk eimi o profhthV ei su kai apekriqh ou

Byzantine Majority
kai hrwthsan auton ti oun hliaV ei su kai legei ouk eimi o profhthV ei su kai apekriqh ou

Alexandrian
kai hrwthsan auton ti oun su hliaV ei kai legei ouk eimi o profhthV ei su kai apekriqh ou

Hort and Westcott
kai hrwthsan auton ti oun su hliaV ei kai legei ouk eimi o profhthV ei su kai apekriqh ou

King James Version
1:21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.

22

Stephens 1550 Textus Receptus
eipon oun autw tiV ei ina apokrisin dwmen toiV pemyasin hmaV ti legeiV peri seautou

Scrivener 1894 Textus Receptus
eipon oun autw tiV ei ina apokrisin dwmen toiV pemyasin hmaV ti legeiV peri seautou

Byzantine Majority
eipon oun autw tiV ei ina apokrisin dwmen toiV pemyasin hmaV ti legeiV peri seautou

Alexandrian
eipan oun autw tiV ei ina apokrisin dwmen toiV pemyasin hmaV ti legeiV peri seautou

Hort and Westcott
eipan oun autw tiV ei ina apokrisin dwmen toiV pemyasin hmaV ti legeiV peri seautou

King James Version
1:22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?

23

Stephens 1550 Textus Receptus
efh egw fwnh bowntoV en th erhmw euqunate thn odon kuriou kaqwV eipen hsaiaV o profhthV

Scrivener 1894 Textus Receptus
efh egw fwnh bowntoV en th erhmw euqunate thn odon kuriou kaqwV eipen hsaiaV o profhthV

Byzantine Majority
efh egw fwnh bowntoV en th erhmw euqunate thn odon kuriou kaqwV eipen hsaiaV o profhthV

Alexandrian
efh egw fwnh bowntoV en th erhmw euqunate thn odon kuriou kaqwV eipen hsaiaV o profhthV

Hort and Westcott
efh egw fwnh bowntoV en th erhmw euqunate thn odon kuriou kaqwV eipen hsaiaV o profhthV

King James Version
1:23 He said, I [am] the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.

24

Stephens 1550 Textus Receptus
kai oi apestalmenoi hsan ek twn farisaiwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai oi apestalmenoi hsan ek twn farisaiwn

Byzantine Majority
kai oi apestalmenoi hsan ek twn farisaiwn

Alexandrian
kai apestalmenoi hsan ek twn farisaiwn

Hort and Westcott
kai apestalmenoi hsan ek twn farisaiwn

King James Version
1:24 And they which were sent were of the Pharisees.

25

Stephens 1550 Textus Receptus
kai hrwthsan auton kai eipon autw ti oun baptizeiV ei su ouk ei o cristoV oute hliaV oute o profhthV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai hrwthsan auton kai eipon autw ti oun baptizeiV ei su ouk ei o cristoV oute hliaV oute o profhthV

Byzantine Majority
kai hrwthsan auton kai eipon autw ti oun baptizeiV ei su ouk ei o cristoV oute hliaV oute o profhthV

Alexandrian
kai hrwthsan auton kai eipan autw ti oun baptizeiV ei su ouk ei o cristoV oude hliaV oude o profhthV

Hort and Westcott
kai hrwthsan auton kai eipan autw ti oun baptizeiV ei su ouk ei o cristoV oude hliaV oude o profhthV

King James Version
1:25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?

26

Stephens 1550 Textus Receptus
apekriqh autoiV o iwannhV legwn egw baptizw en udati mesoV de umwn esthken on umeiV ouk oidate

Scrivener 1894 Textus Receptus
apekriqh autoiV o iwannhV legwn egw baptizw en udati mesoV de umwn esthken on umeiV ouk oidate

Byzantine Majority
apekriqh autoiV o iwannhV legwn egw baptizw en udati mesoV de umwn esthken on umeiV ouk oidate

Alexandrian
apekriqh autoiV o iwannhV legwn egw baptizw en udati mesoV umwn esthken on umeiV ouk oidate

Hort and Westcott
apekriqh autoiV o iwannhV legwn egw baptizw en udati mesoV umwn sthkei on umeiV ouk oidate

King James Version
1:26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;

27

Stephens 1550 Textus Receptus
autos estin o opisw mou ercomenoV os emprosqen mou gegonen ou egw ouk eimi axioV ina lusw autou ton imanta tou upodhmatoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
autos estin o opisw mou ercomenoV os emprosqen mou gegonen ou egw ouk eimi axioV ina lusw autou ton imanta tou upodhmatoV

Byzantine Majority
autos estin o opisw mou ercomenoV os emprosqen mou gegonen ou egw ouk eimi axioV ina lusw autou ton imanta tou upodhmatoV

Alexandrian
o opisw mou ercomenoV ou ouk eimi [egw] axioV ina lusw autou ton imanta tou upodhmatoV

Hort and Westcott
opisw mou ercomenoV ou ouk eimi egw axioV ina lusw autou ton imanta tou upodhmatoV

King James Version
1:27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.

28

Stephens 1550 Textus Receptus
tauta en bhqabara egeneto peran tou iordanou opou hn iwannhV baptizwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
tauta en bhqabara egeneto peran tou iordanou opou hn iwannhV baptizwn

Byzantine Majority
tauta en bhqania egeneto peran tou iordanou opou hn iwannhV baptizwn

Alexandrian
tauta en bhqania egeneto peran tou iordanou opou hn o iwannhV baptizwn

Hort and Westcott
tauta en bhqania egeneto peran tou iordanou opou hn o iwannhV baptizwn

King James Version
1:28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.

29

Stephens 1550 Textus Receptus
th epaurion blepei o iwannhs ton ihsoun ercomenon proV auton kai legei ide o amnoV tou qeou o airwn thn amartian tou kosmou

Scrivener 1894 Textus Receptus
th epaurion blepei o iwannhs ton ihsoun ercomenon proV auton kai legei ide o amnoV tou qeou o airwn thn amartian tou kosmou

Byzantine Majority
th epaurion blepei [o iwannhs] ton ihsoun ercomenon proV auton kai legei ide o amnoV tou qeou o airwn thn amartian tou kosmou

Alexandrian
th epaurion blepei ton ihsoun ercomenon proV auton kai legei ide o amnoV tou qeou o airwn thn amartian tou kosmou

Hort and Westcott
th epaurion blepei ton ihsoun ercomenon proV auton kai legei ide o amnoV tou qeou o airwn thn amartian tou kosmou

King James Version
1:29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.

30

Stephens 1550 Textus Receptus
outoV estin peri ou egw eipon opisw mou ercetai anhr oV emprosqen mou gegonen oti prwtoV mou hn

Scrivener 1894 Textus Receptus
outoV estin peri ou egw eipon opisw mou ercetai anhr oV emprosqen mou gegonen oti prwtoV mou hn

Byzantine Majority
outoV estin peri ou egw eipon opisw mou ercetai anhr oV emprosqen mou gegonen oti prwtoV mou hn

Alexandrian
outoV estin uper ou egw eipon opisw mou ercetai anhr oV emprosqen mou gegonen oti prwtoV mou hn

Hort and Westcott
outoV estin uper ou egw eipon opisw mou ercetai anhr oV emprosqen mou gegonen oti prwtoV mou hn

King James Version
1:30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.

31

Stephens 1550 Textus Receptus
kagw ouk hdein auton all ina fanerwqh tw israhl dia touto hlqon egw en tw udati baptizwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
kagw ouk hdein auton all ina fanerwqh tw israhl dia touto hlqon egw en tw udati baptizwn

Byzantine Majority
kagw ouk hdein auton all ina fanerwqh tw israhl dia touto hlqon egw en tw udati baptizwn

Alexandrian
kagw ouk hdein auton all ina fanerwqh tw israhl dia touto hlqon egw en udati baptizwn

Hort and Westcott
kagw ouk hdein auton all ina fanerwqh tw israhl dia touto hlqon egw en udati baptizwn

King James Version
1:31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.

32

Stephens 1550 Textus Receptus
kai emarturhsen iwannhV legwn oti teqeamai to pneuma katabainon wsei peristeran ex ouranou kai emeinen ep auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai emarturhsen iwannhV legwn oti teqeamai to pneuma katabainon wsei peristeran ex ouranou kai emeinen ep auton

Byzantine Majority
kai emarturhsen iwannhV legwn oti teqeamai to pneuma katabainon wsei peristeran ex ouranou kai emeinen ep auton

Alexandrian
kai emarturhsen iwannhV legwn oti teqeamai to pneuma katabainon ws peristeran ex ouranou kai emeinen ep auton

Hort and Westcott
kai emarturhsen iwannhV legwn oti teqeamai to pneuma katabainon wV peristeran ex ouranou kai emeinen ep auton

King James Version
1:32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.

33

Stephens 1550 Textus Receptus
kagw ouk hdein auton all o pemyaV me baptizein en udati ekeinoV moi eipen ef on an idhV to pneuma katabainon kai menon ep auton outoV estin o baptizwn en pneumati agiw

Scrivener 1894 Textus Receptus
kagw ouk hdein auton all o pemyaV me baptizein en udati ekeinoV moi eipen ef on an idhV to pneuma katabainon kai menon ep auton outoV estin o baptizwn en pneumati agiw

Byzantine Majority
kagw ouk hdein auton all o pemyaV me baptizein en udati ekeinoV moi eipen ef on an idhV to pneuma katabainon kai menon ep auton outoV estin o baptizwn en pneumati agiw

Alexandrian
kagw ouk hdein auton all o pemyaV me baptizein en udati ekeinoV moi eipen ef on an idhV to pneuma katabainon kai menon ep auton outoV estin o baptizwn en pneumati agiw

Hort and Westcott
kagw ouk hdein auton all o pemyaV me baptizein en udati ekeinoV moi eipen ef on an idhV to pneuma katabainon kai menon ep auton outoV estin o baptizwn en pneumati agiw

King James Version
1:33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.

34

Stephens 1550 Textus Receptus
kagw ewraka kai memarturhka oti outoV estin o uioV tou qeou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kagw ewraka kai memarturhka oti outoV estin o uioV tou qeou

Byzantine Majority
kagw ewraka kai memarturhka oti outoV estin o uioV tou qeou

Alexandrian
kagw ewraka kai memarturhka oti outoV estin o uioV tou qeou

Hort and Westcott
kagw ewraka kai memarturhka oti outoV estin o uioV tou qeou

King James Version
1:34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.

35

Stephens 1550 Textus Receptus
th epaurion palin eisthkei o iwannhV kai ek twn maqhtwn autou duo

Scrivener 1894 Textus Receptus
th epaurion palin eisthkei o iwannhV kai ek twn maqhtwn autou duo

Byzantine Majority
th epaurion palin eisthkei o iwannhV kai ek twn maqhtwn autou duo

Alexandrian
th epaurion palin eisthkei o iwannhV kai ek twn maqhtwn autou duo

Hort and Westcott
th epaurion palin eisthkei iwannhV kai ek twn maqhtwn autou duo

King James Version
1:35 Again the next day after John stood, and two of his disciples;

36

Stephens 1550 Textus Receptus
kai embleyaV tw ihsou peripatounti legei ide o amnoV tou qeou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai embleyaV tw ihsou peripatounti legei ide o amnoV tou qeou

Byzantine Majority
kai embleyaV tw ihsou peripatounti legei ide o amnoV tou qeou

Alexandrian
kai embleyaV tw ihsou peripatounti legei ide o amnoV tou qeou

Hort and Westcott
kai embleyaV tw ihsou peripatounti legei ide o amnoV tou qeou

King James Version
1:36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!

37

Stephens 1550 Textus Receptus
kai hkousan autou oi duo maqhtai lalountoV kai hkolouqhsan tw ihsou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai hkousan autou oi duo maqhtai lalountoV kai hkolouqhsan tw ihsou

Byzantine Majority
kai hkousan autou oi duo maqhtai lalountoV kai hkolouqhsan tw ihsou

Alexandrian
kai hkousan oi duo maqhtai autou lalountoV kai hkolouqhsan tw ihsou

Hort and Westcott
kai hkousan oi duo maqhtai autou lalountoV kai hkolouqhsan tw ihsou

King James Version
1:37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

38

Stephens 1550 Textus Receptus
strafeiV de o ihsouV kai qeasamenoV autouV akolouqountaV legei autoiV ti zhteite oi de eipon autw rabbi o legetai ermhneuomenon didaskale pou meneiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
strafeiV de o ihsouV kai qeasamenoV autouV akolouqountaV legei autoiV ti zhteite oi de eipon autw rabbi o legetai ermhneuomenon didaskale pou meneiV

Byzantine Majority
strafeiV de o ihsouV kai qeasamenoV autouV akolouqountaV legei autoiV ti zhteite oi de eipon autw rabbi o legetai ermhneuomenon didaskale pou meneiV

Alexandrian
strafeiV de o ihsouV kai qeasamenoV autouV akolouqountaV legei autoiV ti zhteite oi de eipan autw rabbi o legetai meqermhneuomenon didaskale pou meneiV

Hort and Westcott
strafeiV de o ihsouV kai qeasamenoV autouV akolouqountaV legei autoiV ti zhteite oi de eipan autw rabbi o legetai meqermhneuomenon didaskale pou meneiV

King James Version
1:38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?

39

Stephens 1550 Textus Receptus
legei autoiV ercesqe kai idete hlqon kai eidon pou menei kai par autw emeinan thn hmeran ekeinhn wra de hn wV dekath

Scrivener 1894 Textus Receptus
legei autoiV ercesqe kai idete hlqon kai eidon pou menei kai par autw emeinan thn hmeran ekeinhn wra de hn wV dekath

Byzantine Majority
legei autoiV ercesqe kai idete hlqon kai eidon pou menei kai par autw emeinan thn hmeran ekeinhn wra hn wV dekath

Alexandrian
legei autoiV ercesqe kai oyesqe hlqan oun kai eidan pou menei kai par autw emeinan thn hmeran ekeinhn wra hn wV dekath

Hort and Westcott
legei autoiV ercesqe kai oyesqe hlqan oun kai eidan pou menei kai par autw emeinan thn hmeran ekeinhn wra hn wV dekath

King James Version
1:39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.

40

Stephens 1550 Textus Receptus
hn andreaV o adelfoV simwnoV petrou eiV ek twn duo twn akousantwn para iwannou kai akolouqhsantwn autw

Scrivener 1894 Textus Receptus
hn andreaV o adelfoV simwnoV petrou eiV ek twn duo twn akousantwn para iwannou kai akolouqhsantwn autw

Byzantine Majority
hn andreaV o adelfoV simwnoV petrou eiV ek twn duo twn akousantwn para iwannou kai akolouqhsantwn autw

Alexandrian
hn andreaV o adelfoV simwnoV petrou eiV ek twn duo twn akousantwn para iwannou kai akolouqhsantwn autw

Hort and Westcott
hn andreaV o adelfoV simwnoV petrou eiV ek twn duo twn akousantwn para iwannou kai akolouqhsantwn autw

King James Version
1:40 One of the two which heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.

41

Stephens 1550 Textus Receptus
euriskei outoV prwtos ton adelfon ton idion simwna kai legei autw eurhkamen ton messian o estin meqermhneuomenon o cristoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
euriskei outoV prwtos ton adelfon ton idion simwna kai legei autw eurhkamen ton messian o estin meqermhneuomenon o cristoV

Byzantine Majority
euriskei outoV prwtos ton adelfon ton idion simwna kai legei autw eurhkamen ton mesian o estin meqermhneuomenon cristoV

Alexandrian
euriskei outoV prwton ton adelfon ton idion simwna kai legei autw eurhkamen ton messian o estin meqermhneuomenon cristoV

Hort and Westcott
euriskei outoV prwton ton adelfon ton idion simwna kai legei autw eurhkamen ton messian o estin meqermhneuomenon cristoV

King James Version
1:41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.

42

Stephens 1550 Textus Receptus
kai hgagen auton proV ton ihsoun embleyaV de autw o ihsouV eipen su ei simwn o uioV iwna su klhqhsh khfaV o ermhneuetai petroV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai hgagen auton proV ton ihsoun embleyaV de autw o ihsouV eipen su ei simwn o uioV iwna su klhqhsh khfaV o ermhneuetai petroV

Byzantine Majority
kai hgagen auton proV ton ihsoun embleyaV [de] autw o ihsouV eipen su ei simwn o uioV iwna su klhqhsh khfaV o ermhneuetai petroV

Alexandrian
hgagen auton proV ton ihsoun embleyaV autw o ihsouV eipen su ei simwn o uioV iwannou su klhqhsh khfaV o ermhneuetai petroV

Hort and Westcott
hgagen auton proV ton ihsoun embleyaV autw o ihsouV eipen su ei simwn o uioV iwannou su klhqhsh khfaV o ermhneuetai petroV

King James Version
1:42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.

43

Stephens 1550 Textus Receptus
th epaurion hqelhsen o ihsous exelqein eiV thn galilaian kai euriskei filippon kai legei autw akolouqei moi

Scrivener 1894 Textus Receptus
th epaurion hqelhsen o ihsous exelqein eiV thn galilaian kai euriskei filippon kai legei autw akolouqei moi

Byzantine Majority
th epaurion hqelhsen exelqein eiV thn galilaian kai euriskei filippon kai legei autw [o ihsous] akolouqei moi

Alexandrian
th epaurion hqelhsen exelqein eiV thn galilaian kai euriskei filippon kai legei autw o ihsous akolouqei moi

Hort and Westcott
th epaurion hqelhsen exelqein eiV thn galilaian kai euriskei filippon kai legei autw o ihsouV akolouqei moi

King James Version
1:43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.

44

Stephens 1550 Textus Receptus
hn de o filippoV apo bhqsaida ek thV polewV andreou kai petrou

Scrivener 1894 Textus Receptus
hn de o filippoV apo bhqsaida ek thV polewV andreou kai petrou

Byzantine Majority
hn de o filippoV apo bhqsaida ek thV polewV andreou kai petrou

Alexandrian
hn de o filippoV apo bhqsaida ek thV polewV andreou kai petrou

Hort and Westcott
hn de o filippoV apo bhqsaida ek thV polewV andreou kai petrou

King James Version
1:44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

45

Stephens 1550 Textus Receptus
euriskei filippoV ton naqanahl kai legei autw on egrayen mwshs en tw nomw kai oi profhtai eurhkamen ihsoun ton uion tou iwshf ton apo nazaret

Scrivener 1894 Textus Receptus
euriskei filippoV ton naqanahl kai legei autw on egrayen mwshs en tw nomw kai oi profhtai eurhkamen ihsoun ton uion tou iwshf ton apo nazareq

Byzantine Majority
euriskei filippoV ton naqanahl kai legei autw on egrayen mwshs en tw nomw kai oi profhtai eurhkamen ihsoun ton uion tou iwshf ton apo nazaret

Alexandrian
euriskei filippoV ton naqanahl kai legei autw on egrayen mwushs en tw nomw kai oi profhtai eurhkamen ihsoun uion tou iwshf ton apo nazaret

Hort and Westcott
euriskei filippoV ton naqanahl kai legei autw on egrayen mwushV en tw nomw kai oi profhtai eurhkamen ihsoun uion tou iwshf ton apo nazaret

King James Version
1:45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.

46

Stephens 1550 Textus Receptus
kai eipen autw naqanahl ek nazaret dunatai ti agaqon einai legei autw filippoV ercou kai ide

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai eipen autw naqanahl ek nazareq dunatai ti agaqon einai legei autw filippoV ercou kai ide

Byzantine Majority
kai eipen autw naqanahl ek nazaret dunatai ti agaqon einai legei autw filippoV ercou kai ide

Alexandrian
kai eipen autw naqanahl ek nazaret dunatai ti agaqon einai legei autw [o] filippoV ercou kai ide

Hort and Westcott
kai eipen autw naqanahl ek nazaret dunatai ti agaqon einai legei autw o filippoV ercou kai ide

King James Version
1:46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.

47

Stephens 1550 Textus Receptus
eiden o ihsouV ton naqanahl ercomenon proV auton kai legei peri autou ide alhqwV israhlithV en w doloV ouk estin

Scrivener 1894 Textus Receptus
eiden o ihsouV ton naqanahl ercomenon proV auton kai legei peri autou ide alhqwV israhlithV en w doloV ouk estin

Byzantine Majority
eiden o ihsouV ton naqanahl ercomenon proV auton kai legei peri autou ide alhqwV israhlithV en w doloV ouk estin

Alexandrian
eiden o ihsouV ton naqanahl ercomenon proV auton kai legei peri autou ide alhqwV israhlithV en w doloV ouk estin

Hort and Westcott
eiden ihsouV ton naqanahl ercomenon proV auton kai legei peri autou ide alhqwV israhlithV en w doloV ouk estin

King James Version
1:47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!

48

Stephens 1550 Textus Receptus
legei autw naqanahl poqen me ginwskeiV apekriqh o ihsouV kai eipen autw pro tou se filippon fwnhsai onta upo thn sukhn eidon se

Scrivener 1894 Textus Receptus
legei autw naqanahl poqen me ginwskeiV apekriqh o ihsouV kai eipen autw pro tou se filippon fwnhsai onta upo thn sukhn eidon se

Byzantine Majority
legei autw naqanahl poqen me ginwskeiV apekriqh ihsouV kai eipen autw pro tou se filippon fwnhsai onta upo thn sukhn eidon se

Alexandrian
legei autw naqanahl poqen me ginwskeiV apekriqh ihsouV kai eipen autw pro tou se filippon fwnhsai onta upo thn sukhn eidon se

Hort and Westcott
legei autw naqanahl poqen me ginwskeiV apekriqh ihsouV kai eipen autw pro tou se filippon fwnhsai onta upo thn sukhn eidon se

King James Version
1:48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.

49

Stephens 1550 Textus Receptus
apekriqh naqanahl kai legei autw rabbi su ei o uioV tou qeou su ei o basileuV tou israhl

Scrivener 1894 Textus Receptus
apekriqh naqanahl kai legei autw rabbi su ei o uioV tou qeou su ei o basileuV tou israhl

Byzantine Majority
apekriqh naqanahl kai legei autw rabbi su ei o uioV tou qeou su ei o basileuV tou israhl

Alexandrian
apekriqh autw naqanahl rabbi su ei o uioV tou qeou su basileuV ei tou israhl

Hort and Westcott
apekriqh autw naqanahl rabbi su ei o uioV tou qeou su basileuV ei tou israhl

King James Version
1:49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.

50

Stephens 1550 Textus Receptus
apekriqh ihsouV kai eipen autw oti eipon soi eidon se upokatw thV sukhV pisteueiV meizw toutwn oyei

Scrivener 1894 Textus Receptus
apekriqh ihsouV kai eipen autw oti eipon soi eidon se upokatw thV sukhV pisteueiV meizw toutwn oyei

Byzantine Majority
apekriqh ihsouV kai eipen autw oti eipon soi eidon se upokatw thV sukhV pisteueiV meizw toutwn oyei

Alexandrian
apekriqh ihsouV kai eipen autw oti eipon soi oti eidon se upokatw thV sukhV pisteueiV meizw toutwn oyh

Hort and Westcott
apekriqh ihsouV kai eipen autw oti eipon soi oti eidon se upokatw thV sukhV pisteueiV meizw toutwn oyh

King James Version
1:50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.

51

Stephens 1550 Textus Receptus
kai legei autw amhn amhn legw umin ap arti oyesqe ton ouranon anewgota kai touV aggelouV tou qeou anabainontaV kai katabainontaV epi ton uion tou anqrwpou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai legei autw amhn amhn legw umin ap arti oyesqe ton ouranon anewgota kai touV aggelouV tou qeou anabainontaV kai katabainontaV epi ton uion tou anqrwpou

Byzantine Majority
kai legei autw amhn amhn legw umin ap arti oyesqe ton ouranon anewgota kai touV aggelouV tou qeou anabainontaV kai katabainontaV epi ton uion tou anqrwpou

Alexandrian
kai legei autw amhn amhn legw umin oyesqe ton ouranon anewgota kai touV aggelouV tou qeou anabainontaV kai katabainontaV epi ton uion tou anqrwpou

Hort and Westcott
kai legei autw amhn amhn legw umin oyesqe ton ouranon anewgota kai touV aggelouV tou qeou anabainontaV kai katabainontaV epi ton uion tou anqrwpou

King James Version
1:51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.