KATA IWANNHN 10

1

Stephens 1550 Textus Receptus
amhn amhn legw umin o mh eisercomenoV dia thV quraV eiV thn aulhn twn probatwn alla anabainwn allacoqen ekeinoV klepthV estin kai lhsthV

Scrivener 1894 Textus Receptus
amhn amhn legw umin o mh eisercomenoV dia thV quraV eiV thn aulhn twn probatwn alla anabainwn allacoqen ekeinoV klepthV estin kai lhsthV

Byzantine Majority
amhn amhn legw umin o mh eisercomenoV dia thV quraV eiV thn aulhn twn probatwn alla anabainwn allacoqen ekeinoV klepthV estin kai lhsthV

Alexandrian
amhn amhn legw umin o mh eisercomenoV dia thV quraV eiV thn aulhn twn probatwn alla anabainwn allacoqen ekeinoV klepthV estin kai lhsthV

Hort and Westcott
amhn amhn legw umin o mh eisercomenoV dia thV quraV eiV thn aulhn twn probatwn alla anabainwn allacoqen ekeinoV klepthV estin kai lhsthV

King James Version
10:1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.

2

Stephens 1550 Textus Receptus
o de eisercomenoV dia thV quraV poimhn estin twn probatwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de eisercomenoV dia thV quraV poimhn estin twn probatwn

Byzantine Majority
o de eisercomenoV dia thV quraV poimhn estin twn probatwn

Alexandrian
o de eisercomenoV dia thV quraV poimhn estin twn probatwn

Hort and Westcott
o de eisercomenoV dia thV quraV poimhn estin twn probatwn

King James Version
10:2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.

3

Stephens 1550 Textus Receptus
toutw o qurwroV anoigei kai ta probata thV fwnhV autou akouei kai ta idia probata kalei kat onoma kai exagei auta

Scrivener 1894 Textus Receptus
toutw o qurwroV anoigei kai ta probata thV fwnhV autou akouei kai ta idia probata kalei kat onoma kai exagei auta

Byzantine Majority
toutw o qurwroV anoigei kai ta probata thV fwnhV autou akouei kai ta idia probata kalei kat onoma kai exagei auta

Alexandrian
toutw o qurwroV anoigei kai ta probata thV fwnhV autou akouei kai ta idia probata fwnei kat onoma kai exagei auta

Hort and Westcott
toutw o qurwroV anoigei kai ta probata thV fwnhV autou akouei kai ta idia probata fwnei kat onoma kai exagei auta

King James Version
10:3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.

4

Stephens 1550 Textus Receptus
kai otan ta idia probata ekbalh emprosqen autwn poreuetai kai ta probata autw akolouqei oti oidasin thn fwnhn autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai otan ta idia probata ekbalh emprosqen autwn poreuetai kai ta probata autw akolouqei oti oidasin thn fwnhn autou

Byzantine Majority
kai otan ta idia probata ekbalh emprosqen autwn poreuetai kai ta probata autw akolouqei oti oidasin thn fwnhn autou

Alexandrian
otan ta idia panta ekbalh emprosqen autwn poreuetai kai ta probata autw akolouqei oti oidasin thn fwnhn autou

Hort and Westcott
otan ta idia panta ekbalh emprosqen autwn poreuetai kai ta probata autw akolouqei oti oidasin thn fwnhn autou

King James Version
10:4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.

5

Stephens 1550 Textus Receptus
allotriw de ou mh akolouqhswsin alla feuxontai ap autou oti ouk oidasin twn allotriwn thn fwnhn

Scrivener 1894 Textus Receptus
allotriw de ou mh akolouqhswsin alla feuxontai ap autou oti ouk oidasin twn allotriwn thn fwnhn

Byzantine Majority
allotriw de ou mh akolouqhswsin alla feuxontai ap autou oti ouk oidasin twn allotriwn thn fwnhn

Alexandrian
allotriw de ou mh akolouqhsousin alla feuxontai ap autou oti ouk oidasin twn allotriwn thn fwnhn

Hort and Westcott
allotriw de ou mh akolouqhsousin alla feuxontai ap autou oti ouk oidasin twn allotriwn thn fwnhn

King James Version
10:5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.

6

Stephens 1550 Textus Receptus
tauthn thn paroimian eipen autoiV o ihsouV ekeinoi de ouk egnwsan tina hn a elalei autoiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
tauthn thn paroimian eipen autoiV o ihsouV ekeinoi de ouk egnwsan tina hn a elalei autoiV

Byzantine Majority
tauthn thn paroimian eipen autoiV o ihsouV ekeinoi de ouk egnwsan tina hn a elalei autoiV

Alexandrian
tauthn thn paroimian eipen autoiV o ihsouV ekeinoi de ouk egnwsan tina hn a elalei autoiV

Hort and Westcott
tauthn thn paroimian eipen autoiV o ihsouV ekeinoi de ouk egnwsan tina hn a elalei autoiV

King James Version
10:6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.

7

Stephens 1550 Textus Receptus
eipen oun palin autois o ihsouV amhn amhn legw umin oti egw eimi h qura twn probatwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
eipen oun palin autois o ihsouV amhn amhn legw umin oti egw eimi h qura twn probatwn

Byzantine Majority
eipen oun palin autois o ihsouV amhn amhn legw umin oti egw eimi h qura twn probatwn

Alexandrian
eipen oun palin o ihsouV amhn amhn legw umin oti egw eimi h qura twn probatwn

Hort and Westcott
eipen oun palin o ihsouV amhn amhn legw umin egw eimi h qura twn probatwn

King James Version
10:7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.

8

Stephens 1550 Textus Receptus
panteV osoi pro emou hlqon kleptai eisin kai lhstai all ouk hkousan autwn ta probata

Scrivener 1894 Textus Receptus
panteV osoi pro emou hlqon kleptai eisin kai lhstai all ouk hkousan autwn ta probata

Byzantine Majority
panteV osoi hlqon kleptai eisin kai lhstai all ouk hkousan autwn ta probata

Alexandrian
panteV osoi hlqon [pro emou] kleptai eisin kai lhstai all ouk hkousan autwn ta probata

Hort and Westcott
panteV osoi hlqon pro emou kleptai eisin kai lhstai all ouk hkousan autwn ta probata

King James Version
10:8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.

9

Stephens 1550 Textus Receptus
egw eimi h qura di emou ean tiV eiselqh swqhsetai kai eiseleusetai kai exeleusetai kai nomhn eurhsei

Scrivener 1894 Textus Receptus
egw eimi h qura di emou ean tiV eiselqh swqhsetai kai eiseleusetai kai exeleusetai kai nomhn eurhsei

Byzantine Majority
egw eimi h qura di emou ean tiV eiselqh swqhsetai kai eiseleusetai kai exeleusetai kai nomhn eurhsei

Alexandrian
egw eimi h qura di emou ean tiV eiselqh swqhsetai kai eiseleusetai kai exeleusetai kai nomhn eurhsei

Hort and Westcott
egw eimi h qura di emou ean tiV eiselqh swqhsetai kai eiseleusetai kai exeleusetai kai nomhn eurhsei

King James Version
10:9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.

10

Stephens 1550 Textus Receptus
o klepthV ouk ercetai ei mh ina kleyh kai qush kai apolesh egw hlqon ina zwhn ecwsin kai perisson ecwsin

Scrivener 1894 Textus Receptus
o klepthV ouk ercetai ei mh ina kleyh kai qush kai apolesh egw hlqon ina zwhn ecwsin kai perisson ecwsin

Byzantine Majority
o klepthV ouk ercetai ei mh ina kleyh kai qush kai apolesh egw hlqon ina zwhn ecwsin kai perisson ecwsin

Alexandrian
o klepthV ouk ercetai ei mh ina kleyh kai qush kai apolesh egw hlqon ina zwhn ecwsin kai perisson ecwsin

Hort and Westcott
o klepthV ouk ercetai ei mh ina kleyh kai qush kai apolesh egw hlqon ina zwhn ecwsin kai perisson ecwsin

King James Version
10:10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have [it] more abundantly.

11

Stephens 1550 Textus Receptus
egw eimi o poimhn o kaloV o poimhn o kaloV thn yuchn autou tiqhsin uper twn probatwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
egw eimi o poimhn o kaloV o poimhn o kaloV thn yuchn autou tiqhsin uper twn probatwn

Byzantine Majority
egw eimi o poimhn o kaloV o poimhn o kaloV thn yuchn autou tiqhsin uper twn probatwn

Alexandrian
egw eimi o poimhn o kaloV o poimhn o kaloV thn yuchn autou tiqhsin uper twn probatwn

Hort and Westcott
egw eimi o poimhn o kaloV o poimhn o kaloV thn yuchn autou tiqhsin uper twn probatwn

King James Version
10:11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.

12

Stephens 1550 Textus Receptus
o misqwtoV de kai ouk wn poimhn ou ouk eisin ta probata idia qewrei ton lukon ercomenon kai afihsin ta probata kai feugei kai o lukoV arpazei auta kai skorpizei ta probata

Scrivener 1894 Textus Receptus
o misqwtoV de kai ouk wn poimhn ou ouk eisin ta probata idia qewrei ton lukon ercomenon kai afihsin ta probata kai feugei kai o lukoV arpazei auta kai skorpizei ta probata

Byzantine Majority
o misqwtoV de kai ouk wn poimhn ou ouk eisin ta probata idia qewrei ton lukon ercomenon kai afihsin ta probata kai feugei kai o lukoV arpazei auta kai skorpizei ta probata

Alexandrian
o misqwtoV kai ouk wn poimhn ou ouk estin ta probata idia qewrei ton lukon ercomenon kai afihsin ta probata kai feugei kai o lukoV arpazei auta kai skorpizei

Hort and Westcott
o misqwtoV kai ouk wn poimhn ou ouk estin ta probata idia qewrei ton lukon ercomenon kai afihsin ta probata kai feugei kai o lukoV arpazei auta kai skorpizei

King James Version
10:12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.

13

Stephens 1550 Textus Receptus
o de misqwtos feugei oti misqwtoV estin kai ou melei autw peri twn probatwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de misqwtos feugei oti misqwtoV estin kai ou melei autw peri twn probatwn

Byzantine Majority
o de misqwtos feugei oti misqwtoV estin kai ou melei autw peri twn probatwn

Alexandrian
oti misqwtoV estin kai ou melei autw peri twn probatwn

Hort and Westcott
oti misqwtoV estin kai ou melei autw peri twn probatwn

King James Version
10:13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.

14

Stephens 1550 Textus Receptus
egw eimi o poimhn o kaloV kai ginwskw ta ema kai ginwskomai upo twn emwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
egw eimi o poimhn o kaloV kai ginwskw ta ema kai ginwskomai upo twn emwn

Byzantine Majority
egw eimi o poimhn o kaloV kai ginwskw ta ema kai ginwskomai upo twn emwn

Alexandrian
egw eimi o poimhn o kaloV kai ginwskw ta ema kai ginwskousi me ta ema

Hort and Westcott
egw eimi o poimhn o kaloV kai ginwskw ta ema kai ginwskousin me ta ema

King James Version
10:14 I am the good shepherd, and know my [sheep], and am known of mine.

15

Stephens 1550 Textus Receptus
kaqwV ginwskei me o pathr kagw ginwskw ton patera kai thn yuchn mou tiqhmi uper twn probatwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
kaqwV ginwskei me o pathr kagw ginwskw ton patera kai thn yuchn mou tiqhmi uper twn probatwn

Byzantine Majority
kaqwV ginwskei me o pathr kagw ginwskw ton patera kai thn yuchn mou tiqhmi uper twn probatwn

Alexandrian
kaqwV ginwskei me o pathr kagw ginwskw ton patera kai thn yuchn mou tiqhmi uper twn probatwn

Hort and Westcott
kaqwV ginwskei me o pathr kagw ginwskw ton patera kai thn yuchn mou tiqhmi uper twn probatwn

King James Version
10:15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.

16

Stephens 1550 Textus Receptus
kai alla probata ecw a ouk estin ek thV aulhV tauthV kakeina me dei agagein kai thV fwnhV mou akousousin kai genhsetai mia poimnh eiV poimhn

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai alla probata ecw a ouk estin ek thV aulhV tauthV kakeina me dei agagein kai thV fwnhV mou akousousin kai genhsetai mia poimnh eiV poimhn

Byzantine Majority
kai alla probata ecw a ouk estin ek thV aulhV tauthV kakeina me dei agagein kai thV fwnhV mou akousousin kai genhsetai mia poimnh eiV poimhn

Alexandrian
kai alla probata ecw a ouk estin ek thV aulhV tauthV kakeina dei me agagein kai thV fwnhV mou akousousin kai genhsontai mia poimnh eiV poimhn

Hort and Westcott
kai alla probata ecw a ouk estin ek thV aulhV tauthV kakeina dei me agagein kai thV fwnhV mou akousousin kai genhsontai mia poimnh eiV poimhn

King James Version
10:16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, [and] one shepherd.

17

Stephens 1550 Textus Receptus
dia touto o pathr me agapa oti egw tiqhmi thn yuchn mou ina palin labw authn

Scrivener 1894 Textus Receptus
dia touto o pathr me agapa oti egw tiqhmi thn yuchn mou ina palin labw authn

Byzantine Majority
dia touto o pathr me agapa oti egw tiqhmi thn yuchn mou ina palin labw authn

Alexandrian
dia touto me o pathr agapa oti egw tiqhmi thn yuchn mou ina palin labw authn

Hort and Westcott
dia touto me o pathr agapa oti egw tiqhmi thn yuchn mou ina palin labw authn

King James Version
10:17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.

18

Stephens 1550 Textus Receptus
oudeiV airei authn ap emou all egw tiqhmi authn ap emautou exousian ecw qeinai authn kai exousian ecw palin labein authn tauthn thn entolhn elabon para tou patroV mou

Scrivener 1894 Textus Receptus
oudeiV airei authn ap emou all egw tiqhmi authn ap emautou exousian ecw qeinai authn kai exousian ecw palin labein authn tauthn thn entolhn elabon para tou patroV mou

Byzantine Majority
oudeiV airei authn ap emou all egw tiqhmi authn ap emautou exousian ecw qeinai authn kai exousian ecw palin labein authn tauthn thn entolhn elabon para tou patroV mou

Alexandrian
oudeiV airei authn ap emou all egw tiqhmi authn ap emautou exousian ecw qeinai authn kai exousian ecw palin labein authn tauthn thn entolhn elabon para tou patroV mou

Hort and Westcott
oudeiV hren authn ap emou all egw tiqhmi authn ap emautou exousian ecw qeinai authn kai exousian ecw palin labein authn tauthn thn entolhn elabon para tou patroV mou

King James Version
10:18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.

19

Stephens 1550 Textus Receptus
scisma oun palin egeneto en toiV ioudaioiV dia touV logouV toutouV

Scrivener 1894 Textus Receptus
scisma oun palin egeneto en toiV ioudaioiV dia touV logouV toutouV

Byzantine Majority
scisma oun palin egeneto en toiV ioudaioiV dia touV logouV toutouV

Alexandrian
scisma palin egeneto en toiV ioudaioiV dia touV logouV toutouV

Hort and Westcott
scisma palin egeneto en toiV ioudaioiV dia touV logouV toutouV

King James Version
10:19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings.

20

Stephens 1550 Textus Receptus
elegon de polloi ex autwn daimonion ecei kai mainetai ti autou akouete

Scrivener 1894 Textus Receptus
elegon de polloi ex autwn daimonion ecei kai mainetai ti autou akouete

Byzantine Majority
elegon de polloi ex autwn daimonion ecei kai mainetai ti autou akouete

Alexandrian
elegon de polloi ex autwn daimonion ecei kai mainetai ti autou akouete

Hort and Westcott
elegon de polloi ex autwn daimonion ecei kai mainetai ti autou akouete

King James Version
10:20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?

21

Stephens 1550 Textus Receptus
alloi elegon tauta ta rhmata ouk estin daimonizomenou mh daimonion dunatai tuflwn ofqalmouV anoigein

Scrivener 1894 Textus Receptus
alloi elegon tauta ta rhmata ouk estin daimonizomenou mh daimonion dunatai tuflwn ofqalmouV anoigein

Byzantine Majority
alloi elegon tauta ta rhmata ouk estin daimonizomenou mh daimonion dunatai tuflwn ofqalmouV anoigein

Alexandrian
alloi elegon tauta ta rhmata ouk estin daimonizomenou mh daimonion dunatai tuflwn ofqalmouV anoixai

Hort and Westcott
alloi elegon tauta ta rhmata ouk estin daimonizomenou mh daimonion dunatai tuflwn ofqalmouV anoixai

King James Version
10:21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?

22

Stephens 1550 Textus Receptus
egeneto de ta egkainia en tois ierosolumoiV kai ceimwn hn

Scrivener 1894 Textus Receptus
egeneto de ta egkainia en tois ierosolumoiV kai ceimwn hn

Byzantine Majority
egeneto de ta egkainia en ierosolumoiV kai ceimwn hn

Alexandrian
egeneto tote ta egkainia en tois ierosolumoiV ceimwn hn

Hort and Westcott
egeneto tote ta egkainia en toiV ierosolumoiV ceimwn hn

King James Version
10:22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.

23

Stephens 1550 Textus Receptus
kai periepatei o ihsouV en tw ierw en th stoa tou solomwntos

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai periepatei o ihsouV en tw ierw en th stoa tou solomwntos

Byzantine Majority
kai periepatei o ihsouV en tw ierw en th stoa solomwnos

Alexandrian
kai periepatei o ihsouV en tw ierw en th stoa tou solomwnos

Hort and Westcott
kai periepatei o ihsouV en tw ierw en th stoa tou solomwnoV

King James Version
10:23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.

24

Stephens 1550 Textus Receptus
ekuklwsan oun auton oi ioudaioi kai elegon autw ewV pote thn yuchn hmwn aireiV ei su ei o cristoV eipe hmin parrhsia

Scrivener 1894 Textus Receptus
ekuklwsan oun auton oi ioudaioi kai elegon autw ewV pote thn yuchn hmwn aireiV ei su ei o cristoV eipe hmin parrhsia

Byzantine Majority
ekuklwsan oun auton oi ioudaioi kai elegon autw ewV pote thn yuchn hmwn aireiV ei su ei o cristoV eipe hmin parrhsia

Alexandrian
ekuklwsan oun auton oi ioudaioi kai elegon autw ewV pote thn yuchn hmwn aireiV ei su ei o cristoV eipe hmin parrhsia

Hort and Westcott
ekuklwsan oun auton oi ioudaioi kai elegon autw ewV pote thn yuchn hmwn aireiV ei su ei o cristoV eipon hmin parrhsia

King James Version
10:24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.

25

Stephens 1550 Textus Receptus
apekriqh autoiV o ihsouV eipon umin kai ou pisteuete ta erga a egw poiw en tw onomati tou patroV mou tauta marturei peri emou

Scrivener 1894 Textus Receptus
apekriqh autoiV o ihsouV eipon umin kai ou pisteuete ta erga a egw poiw en tw onomati tou patroV mou tauta marturei peri emou

Byzantine Majority
apekriqh autoiV o ihsouV eipon umin kai ou pisteuete ta erga a egw poiw en tw onomati tou patroV mou tauta marturei peri emou

Alexandrian
apekriqh autoiV o ihsouV eipon umin kai ou pisteuete ta erga a egw poiw en tw onomati tou patroV mou tauta marturei peri emou

Hort and Westcott
apekriqh autoiV o ihsouV eipon umin kai ou pisteuete ta erga a egw poiw en tw onomati tou patroV mou tauta marturei peri emou

King James Version
10:25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.

26

Stephens 1550 Textus Receptus
all umeiV ou pisteuete ou gar este ek twn probatwn twn emwn kaqws eipon umin

Scrivener 1894 Textus Receptus
all umeiV ou pisteuete ou gar este ek twn probatwn twn emwn kaqws eipon umin

Byzantine Majority
all umeiV ou pisteuete ou gar este ek twn probatwn twn emwn kaqws eipon umin

Alexandrian
alla umeiV ou pisteuete oti ouk este ek twn probatwn twn emwn

Hort and Westcott
alla umeiV ou pisteuete oti ouk este ek twn probatwn twn emwn

King James Version
10:26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.

27

Stephens 1550 Textus Receptus
ta probata ta ema thV fwnhV mou akouei kagw ginwskw auta kai akolouqousin moi

Scrivener 1894 Textus Receptus
ta probata ta ema thV fwnhV mou akouei kagw ginwskw auta kai akolouqousin moi

Byzantine Majority
ta probata ta ema thV fwnhV mou akouei kagw ginwskw auta kai akolouqousin moi

Alexandrian
ta probata ta ema thV fwnhV mou akouousin kagw ginwskw auta kai akolouqousin moi

Hort and Westcott
ta probata ta ema thV fwnhV mou akouousin kagw ginwskw auta kai akolouqousin moi

King James Version
10:27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:

28

Stephens 1550 Textus Receptus
kagw zwhn aiwnion didwmi autoiV kai ou mh apolwntai eiV ton aiwna kai ouc arpasei tiV auta ek thV ceiroV mou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kagw zwhn aiwnion didwmi autoiV kai ou mh apolwntai eiV ton aiwna kai ouc arpasei tiV auta ek thV ceiroV mou

Byzantine Majority
kagw zwhn aiwnion didwmi autoiV kai ou mh apolwntai eiV ton aiwna kai ouc arpasei tiV auta ek thV ceiroV mou

Alexandrian
kagw didwmi autoiV zwhn aiwnion kai ou mh apolwntai eiV ton aiwna kai ouc arpasei tiV auta ek thV ceiroV mou

Hort and Westcott
kagw didwmi autoiV zwhn aiwnion kai ou mh apolwntai eiV ton aiwna kai ouc arpasei tiV auta ek thV ceiroV mou

King James Version
10:28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any [man] pluck them out of my hand.

29

Stephens 1550 Textus Receptus
o pathr mou os dedwken moi meizwn pantwn estin kai oudeiV dunatai arpazein ek thV ceiroV tou patroV mou

Scrivener 1894 Textus Receptus
o pathr mou os dedwken moi meizwn pantwn estin kai oudeiV dunatai arpazein ek thV ceiroV tou patroV mou

Byzantine Majority
o pathr mou os dedwken moi meizwn pantwn estin kai oudeiV dunatai arpazein ek thV ceiroV tou patroV mou

Alexandrian
o pathr mou o dedwken moi pantwn meizon estin kai oudeiV dunatai arpazein ek thV ceiroV tou patroV

Hort and Westcott
o pathr mou o dedwken moi pantwn meizon estin kai oudeiV dunatai arpazein ek thV ceiroV tou patroV

King James Version
10:29 My Father, which gave [them] me, is greater than all; and no [man] is able to pluck [them] out of my Father's hand.

30

Stephens 1550 Textus Receptus
egw kai o pathr en esmen

Scrivener 1894 Textus Receptus
egw kai o pathr en esmen

Byzantine Majority
egw kai o pathr en esmen

Alexandrian
egw kai o pathr en esmen

Hort and Westcott
egw kai o pathr en esmen

King James Version
10:30 I and [my] Father are one.

31

Stephens 1550 Textus Receptus
ebastasan oun palin liqouV oi ioudaioi ina liqaswsin auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
ebastasan oun palin liqouV oi ioudaioi ina liqaswsin auton

Byzantine Majority
ebastasan oun palin liqouV oi ioudaioi ina liqaswsin auton

Alexandrian
ebastasan palin liqouV oi ioudaioi ina liqaswsin auton

Hort and Westcott
ebastasan palin liqouV oi ioudaioi ina liqaswsin auton

King James Version
10:31 Then the Jews took up stones again to stone him.

32

Stephens 1550 Textus Receptus
apekriqh autoiV o ihsouV polla kala erga edeixa umin ek tou patroV mou dia poion autwn ergon liqazete me

Scrivener 1894 Textus Receptus
apekriqh autoiV o ihsouV polla kala erga edeixa umin ek tou patroV mou dia poion autwn ergon liqazete me

Byzantine Majority
apekriqh autoiV o ihsouV polla kala erga edeixa umin ek tou patroV mou dia poion autwn ergon liqazete me

Alexandrian
apekriqh autoiV o ihsouV polla erga kala edeixa umin ek tou patroV dia poion autwn ergon eme liqazete

Hort and Westcott
apekriqh autoiV o ihsouV polla erga edeixa umin kala ek tou patroV dia poion autwn ergon eme liqazete

King James Version
10:32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?

33

Stephens 1550 Textus Receptus
apekriqhsan autw oi ioudaioi legontes peri kalou ergou ou liqazomen se alla peri blasfhmiaV kai oti su anqrwpoV wn poieiV seauton qeon

Scrivener 1894 Textus Receptus
apekriqhsan autw oi ioudaioi legontes peri kalou ergou ou liqazomen se alla peri blasfhmiaV kai oti su anqrwpoV wn poieiV seauton qeon

Byzantine Majority
apekriqhsan autw oi ioudaioi legontes peri kalou ergou ou liqazomen se alla peri blasfhmiaV kai oti su anqrwpoV wn poieiV seauton qeon

Alexandrian
apekriqhsan autw oi ioudaioi peri kalou ergou ou liqazomen se alla peri blasfhmiaV kai oti su anqrwpoV wn poieiV seauton qeon

Hort and Westcott
apekriqhsan autw oi ioudaioi peri kalou ergou ou liqazomen se alla peri blasfhmiaV kai oti su anqrwpoV wn poieiV seauton qeon

King James Version
10:33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.

34

Stephens 1550 Textus Receptus
apekriqh autoiV o ihsouV ouk estin gegrammenon en tw nomw umwn egw eipa qeoi este

Scrivener 1894 Textus Receptus
apekriqh autoiV o ihsouV ouk estin gegrammenon en tw nomw umwn egw eipa qeoi este

Byzantine Majority
apekriqh autoiV o ihsouV ouk estin gegrammenon en tw nomw umwn egw eipa qeoi este

Alexandrian
apekriqh autoiV [o] ihsouV ouk estin gegrammenon en tw nomw umwn oti egw eipa qeoi este

Hort and Westcott
apekriqh autoiV o ihsouV ouk estin gegrammenon en tw nomw umwn oti egw eipa qeoi este

King James Version
10:34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?

35

Stephens 1550 Textus Receptus
ei ekeinouV eipen qeouV proV ouV o logoV tou qeou egeneto kai ou dunatai luqhnai h grafh

Scrivener 1894 Textus Receptus
ei ekeinouV eipen qeouV proV ouV o logoV tou qeou egeneto kai ou dunatai luqhnai h grafh

Byzantine Majority
ei ekeinouV eipen qeouV proV ouV o logoV tou qeou egeneto kai ou dunatai luqhnai h grafh

Alexandrian
ei ekeinouV eipen qeouV proV ouV o logoV tou qeou egeneto kai ou dunatai luqhnai h grafh

Hort and Westcott
ei ekeinouV eipen qeouV proV ouV o logoV tou qeou egeneto kai ou dunatai luqhnai h grafh

King James Version
10:35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;

36

Stephens 1550 Textus Receptus
on o pathr hgiasen kai apesteilen eiV ton kosmon umeiV legete oti blasfhmeiV oti eipon uioV tou qeou eimi

Scrivener 1894 Textus Receptus
on o pathr hgiasen kai apesteilen eiV ton kosmon umeiV legete oti blasfhmeiV oti eipon uioV tou qeou eimi

Byzantine Majority
on o pathr hgiasen kai apesteilen eiV ton kosmon umeiV legete oti blasfhmeiV oti eipon uioV tou qeou eimi

Alexandrian
on o pathr hgiasen kai apesteilen eiV ton kosmon umeiV legete oti blasfhmeiV oti eipon uioV tou qeou eimi

Hort and Westcott
on o pathr hgiasen kai apesteilen eiV ton kosmon umeiV legete oti blasfhmeiV oti eipon uioV tou qeou eimi

King James Version
10:36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?

37

Stephens 1550 Textus Receptus
ei ou poiw ta erga tou patroV mou mh pisteuete moi

Scrivener 1894 Textus Receptus
ei ou poiw ta erga tou patroV mou mh pisteuete moi

Byzantine Majority
ei ou poiw ta erga tou patroV mou mh pisteuete moi

Alexandrian
ei ou poiw ta erga tou patroV mou mh pisteuete moi

Hort and Westcott
ei ou poiw ta erga tou patroV mou mh pisteuete moi

King James Version
10:37 If I do not the works of my Father, believe me not.

38

Stephens 1550 Textus Receptus
ei de poiw kan emoi mh pisteuhte toiV ergoiV pisteusate ina gnwte kai pisteushte oti en emoi o pathr kagw en autw

Scrivener 1894 Textus Receptus
ei de poiw kan emoi mh pisteuhte toiV ergoiV pisteusate ina gnwte kai pisteushte oti en emoi o pathr kagw en autw

Byzantine Majority
ei de poiw kan emoi mh pisteuhte toiV ergoiV pisteusate ina gnwte kai pisteushte oti en emoi o pathr kagw en autw

Alexandrian
ei de poiw kan emoi mh pisteuhte toiV ergoiV pisteuete ina gnwte kai ginwskhte oti en emoi o pathr kagw en tw patri

Hort and Westcott
ei de poiw kan emoi mh pisteuhte toiV ergoiV pisteuete ina gnwte kai ginwskhte oti en emoi o pathr kagw en tw patri

King James Version
10:38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father [is] in me, and I in him.

39

Stephens 1550 Textus Receptus
ezhtoun oun palin auton piasai kai exhlqen ek thV ceiroV autwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
ezhtoun oun palin auton piasai kai exhlqen ek thV ceiroV autwn

Byzantine Majority
ezhtoun oun palin auton piasai kai exhlqen ek thV ceiroV autwn

Alexandrian
ezhtoun [oun] auton palin piasai kai exhlqen ek thV ceiroV autwn

Hort and Westcott
ezhtoun oun auton palin piasai kai exhlqen ek thV ceiroV autwn

King James Version
10:39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,

40

Stephens 1550 Textus Receptus
kai aphlqen palin peran tou iordanou eiV ton topon opou hn iwannhV to prwton baptizwn kai emeinen ekei

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai aphlqen palin peran tou iordanou eiV ton topon opou hn iwannhV to prwton baptizwn kai emeinen ekei

Byzantine Majority
kai aphlqen palin peran tou iordanou eiV ton topon opou hn iwannhV to prwton baptizwn kai emeinen ekei

Alexandrian
kai aphlqen palin peran tou iordanou eiV ton topon opou hn iwannhV to prwton baptizwn kai emeinen ekei

Hort and Westcott
kai aphlqen palin peran tou iordanou eiV ton topon opou hn iwannhV to prwton baptizwn kai emenen ekei

King James Version
10:40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.

41

Stephens 1550 Textus Receptus
kai polloi hlqon proV auton kai elegon oti iwannhV men shmeion epoihsen ouden panta de osa eipen iwannhV peri toutou alhqh hn

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai polloi hlqon proV auton kai elegon oti iwannhV men shmeion epoihsen ouden panta de osa eipen iwannhV peri toutou alhqh hn

Byzantine Majority
kai polloi hlqon proV auton kai elegon oti iwannhV men shmeion epoihsen ouden panta de osa eipen iwannhV peri toutou alhqh hn

Alexandrian
kai polloi hlqon proV auton kai elegon oti iwannhV men shmeion epoihsen ouden panta de osa eipen iwannhV peri toutou alhqh hn

Hort and Westcott
kai polloi hlqon proV auton kai elegon oti iwannhV men shmeion epoihsen ouden panta de osa eipen iwannhV peri toutou alhqh hn

King James Version
10:41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.

42

Stephens 1550 Textus Receptus
kai episteusan polloi ekei eiV auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai episteusan polloi ekei eiV auton

Byzantine Majority
kai episteusan polloi ekei eiV auton

Alexandrian
kai polloi episteusan eiV auton ekei

Hort and Westcott
kai polloi episteusan eiV auton ekei

King James Version
10:42 And many believed on him there.