1 | Stephens 1550 Textus Receptus amhn amhn legw umin o mh eisercomenoV dia thV quraV eiV thn aulhn twn probatwn alla anabainwn allacoqen ekeinoV klepthV estin kai lhsthV
Scrivener 1894 Textus Receptus amhn amhn legw umin o mh eisercomenoV dia thV quraV eiV thn aulhn twn probatwn alla anabainwn allacoqen ekeinoV klepthV estin kai lhsthV
Byzantine Majority amhn amhn legw umin o mh eisercomenoV dia thV quraV eiV thn aulhn twn probatwn alla anabainwn allacoqen ekeinoV klepthV estin kai lhsthV
Alexandrian amhn amhn legw umin o mh eisercomenoV dia thV quraV eiV thn aulhn twn probatwn alla anabainwn allacoqen ekeinoV klepthV estin kai lhsthV
Hort and Westcott amhn amhn legw umin o mh eisercomenoV dia thV quraV eiV thn aulhn twn probatwn alla anabainwn allacoqen ekeinoV klepthV estin kai lhsthV
King James Version 10:1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus o de eisercomenoV dia thV quraV poimhn estin twn probatwn
Scrivener 1894 Textus Receptus o de eisercomenoV dia thV quraV poimhn estin twn probatwn
Byzantine Majority o de eisercomenoV dia thV quraV poimhn estin twn probatwn
Alexandrian o de eisercomenoV dia thV quraV poimhn estin twn probatwn
Hort and Westcott o de eisercomenoV dia thV quraV poimhn estin twn probatwn
King James Version 10:2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus toutw o qurwroV anoigei kai ta probata thV fwnhV autou akouei kai ta idia probata kalei kat onoma kai exagei auta
Scrivener 1894 Textus Receptus toutw o qurwroV anoigei kai ta probata thV fwnhV autou akouei kai ta idia probata kalei kat onoma kai exagei auta
Byzantine Majority toutw o qurwroV anoigei kai ta probata thV fwnhV autou akouei kai ta idia probata kalei kat onoma kai exagei auta
Alexandrian toutw o qurwroV anoigei kai ta probata thV fwnhV autou akouei kai ta idia probata fwnei kat onoma kai exagei auta
Hort and Westcott toutw o qurwroV anoigei kai ta probata thV fwnhV autou akouei kai ta idia probata fwnei kat onoma kai exagei auta
King James Version 10:3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus kai otan ta idia probata ekbalh emprosqen autwn poreuetai kai ta probata autw akolouqei oti oidasin thn fwnhn autou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai otan ta idia probata ekbalh emprosqen autwn poreuetai kai ta probata autw akolouqei oti oidasin thn fwnhn autou
Byzantine Majority kai otan ta idia probata ekbalh emprosqen autwn poreuetai kai ta probata autw akolouqei oti oidasin thn fwnhn autou
Alexandrian otan ta idia panta ekbalh emprosqen autwn poreuetai kai ta probata autw akolouqei oti oidasin thn fwnhn autou
Hort and Westcott otan ta idia panta ekbalh emprosqen autwn poreuetai kai ta probata autw akolouqei oti oidasin thn fwnhn autou
King James Version 10:4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus allotriw de ou mh akolouqhswsin alla feuxontai ap autou oti ouk oidasin twn allotriwn thn fwnhn
Scrivener 1894 Textus Receptus allotriw de ou mh akolouqhswsin alla feuxontai ap autou oti ouk oidasin twn allotriwn thn fwnhn
Byzantine Majority allotriw de ou mh akolouqhswsin alla feuxontai ap autou oti ouk oidasin twn allotriwn thn fwnhn
Alexandrian allotriw de ou mh akolouqhsousin alla feuxontai ap autou oti ouk oidasin twn allotriwn thn fwnhn
Hort and Westcott allotriw de ou mh akolouqhsousin alla feuxontai ap autou oti ouk oidasin twn allotriwn thn fwnhn
King James Version 10:5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus tauthn thn paroimian eipen autoiV o ihsouV ekeinoi de ouk egnwsan tina hn a elalei autoiV
Scrivener 1894 Textus Receptus tauthn thn paroimian eipen autoiV o ihsouV ekeinoi de ouk egnwsan tina hn a elalei autoiV
Byzantine Majority tauthn thn paroimian eipen autoiV o ihsouV ekeinoi de ouk egnwsan tina hn a elalei autoiV
Alexandrian tauthn thn paroimian eipen autoiV o ihsouV ekeinoi de ouk egnwsan tina hn a elalei autoiV
Hort and Westcott tauthn thn paroimian eipen autoiV o ihsouV ekeinoi de ouk egnwsan tina hn a elalei autoiV
King James Version 10:6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus eipen oun palin autois o ihsouV amhn amhn legw umin oti egw eimi h qura twn probatwn
Scrivener 1894 Textus Receptus eipen oun palin autois o ihsouV amhn amhn legw umin oti egw eimi h qura twn probatwn
Byzantine Majority eipen oun palin autois o ihsouV amhn amhn legw umin oti egw eimi h qura twn probatwn
Alexandrian eipen oun palin o ihsouV amhn amhn legw umin oti egw eimi h qura twn probatwn
Hort and Westcott eipen oun palin o ihsouV amhn amhn legw umin egw eimi h qura twn probatwn
King James Version 10:7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus panteV osoi pro emou hlqon kleptai eisin kai lhstai all ouk hkousan autwn ta probata
Scrivener 1894 Textus Receptus panteV osoi pro emou hlqon kleptai eisin kai lhstai all ouk hkousan autwn ta probata
Byzantine Majority panteV osoi hlqon kleptai eisin kai lhstai all ouk hkousan autwn ta probata
Alexandrian panteV osoi hlqon [pro emou] kleptai eisin kai lhstai all ouk hkousan autwn ta probata
Hort and Westcott panteV osoi hlqon pro emou kleptai eisin kai lhstai all ouk hkousan autwn ta probata
King James Version 10:8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus egw eimi h qura di emou ean tiV eiselqh swqhsetai kai eiseleusetai kai exeleusetai kai nomhn eurhsei
Scrivener 1894 Textus Receptus egw eimi h qura di emou ean tiV eiselqh swqhsetai kai eiseleusetai kai exeleusetai kai nomhn eurhsei
Byzantine Majority egw eimi h qura di emou ean tiV eiselqh swqhsetai kai eiseleusetai kai exeleusetai kai nomhn eurhsei
Alexandrian egw eimi h qura di emou ean tiV eiselqh swqhsetai kai eiseleusetai kai exeleusetai kai nomhn eurhsei
Hort and Westcott egw eimi h qura di emou ean tiV eiselqh swqhsetai kai eiseleusetai kai exeleusetai kai nomhn eurhsei
King James Version 10:9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus o klepthV ouk ercetai ei mh ina kleyh kai qush kai apolesh egw hlqon ina zwhn ecwsin kai perisson ecwsin
Scrivener 1894 Textus Receptus o klepthV ouk ercetai ei mh ina kleyh kai qush kai apolesh egw hlqon ina zwhn ecwsin kai perisson ecwsin
Byzantine Majority o klepthV ouk ercetai ei mh ina kleyh kai qush kai apolesh egw hlqon ina zwhn ecwsin kai perisson ecwsin
Alexandrian o klepthV ouk ercetai ei mh ina kleyh kai qush kai apolesh egw hlqon ina zwhn ecwsin kai perisson ecwsin
Hort and Westcott o klepthV ouk ercetai ei mh ina kleyh kai qush kai apolesh egw hlqon ina zwhn ecwsin kai perisson ecwsin
King James Version 10:10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have [it] more abundantly.
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus egw eimi o poimhn o kaloV o poimhn o kaloV thn yuchn autou tiqhsin uper twn probatwn
Scrivener 1894 Textus Receptus egw eimi o poimhn o kaloV o poimhn o kaloV thn yuchn autou tiqhsin uper twn probatwn
Byzantine Majority egw eimi o poimhn o kaloV o poimhn o kaloV thn yuchn autou tiqhsin uper twn probatwn
Alexandrian egw eimi o poimhn o kaloV o poimhn o kaloV thn yuchn autou tiqhsin uper twn probatwn
Hort and Westcott egw eimi o poimhn o kaloV o poimhn o kaloV thn yuchn autou tiqhsin uper twn probatwn
King James Version 10:11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus o misqwtoV de kai ouk wn poimhn ou ouk eisin ta probata idia qewrei ton lukon ercomenon kai afihsin ta probata kai feugei kai o lukoV arpazei auta kai skorpizei ta probata
Scrivener 1894 Textus Receptus o misqwtoV de kai ouk wn poimhn ou ouk eisin ta probata idia qewrei ton lukon ercomenon kai afihsin ta probata kai feugei kai o lukoV arpazei auta kai skorpizei ta probata
Byzantine Majority o misqwtoV de kai ouk wn poimhn ou ouk eisin ta probata idia qewrei ton lukon ercomenon kai afihsin ta probata kai feugei kai o lukoV arpazei auta kai skorpizei ta probata
Alexandrian o misqwtoV kai ouk wn poimhn ou ouk estin ta probata idia qewrei ton lukon ercomenon kai afihsin ta probata kai feugei kai o lukoV arpazei auta kai skorpizei
Hort and Westcott o misqwtoV kai ouk wn poimhn ou ouk estin ta probata idia qewrei ton lukon ercomenon kai afihsin ta probata kai feugei kai o lukoV arpazei auta kai skorpizei
King James Version 10:12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus o de misqwtos feugei oti misqwtoV estin kai ou melei autw peri twn probatwn
Scrivener 1894 Textus Receptus o de misqwtos feugei oti misqwtoV estin kai ou melei autw peri twn probatwn
Byzantine Majority o de misqwtos feugei oti misqwtoV estin kai ou melei autw peri twn probatwn
Alexandrian oti misqwtoV estin kai ou melei autw peri twn probatwn
Hort and Westcott oti misqwtoV estin kai ou melei autw peri twn probatwn
King James Version 10:13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus egw eimi o poimhn o kaloV kai ginwskw ta ema kai ginwskomai upo twn emwn
Scrivener 1894 Textus Receptus egw eimi o poimhn o kaloV kai ginwskw ta ema kai ginwskomai upo twn emwn
Byzantine Majority egw eimi o poimhn o kaloV kai ginwskw ta ema kai ginwskomai upo twn emwn
Alexandrian egw eimi o poimhn o kaloV kai ginwskw ta ema kai ginwskousi me ta ema
Hort and Westcott egw eimi o poimhn o kaloV kai ginwskw ta ema kai ginwskousin me ta ema
King James Version 10:14 I am the good shepherd, and know my [sheep], and am known of mine.
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus kaqwV ginwskei me o pathr kagw ginwskw ton patera kai thn yuchn mou tiqhmi uper twn probatwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kaqwV ginwskei me o pathr kagw ginwskw ton patera kai thn yuchn mou tiqhmi uper twn probatwn
Byzantine Majority kaqwV ginwskei me o pathr kagw ginwskw ton patera kai thn yuchn mou tiqhmi uper twn probatwn
Alexandrian kaqwV ginwskei me o pathr kagw ginwskw ton patera kai thn yuchn mou tiqhmi uper twn probatwn
Hort and Westcott kaqwV ginwskei me o pathr kagw ginwskw ton patera kai thn yuchn mou tiqhmi uper twn probatwn
King James Version 10:15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus kai alla probata ecw a ouk estin ek thV aulhV tauthV kakeina me dei agagein kai thV fwnhV mou akousousin kai genhsetai mia poimnh eiV poimhn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai alla probata ecw a ouk estin ek thV aulhV tauthV kakeina me dei agagein kai thV fwnhV mou akousousin kai genhsetai mia poimnh eiV poimhn
Byzantine Majority kai alla probata ecw a ouk estin ek thV aulhV tauthV kakeina me dei agagein kai thV fwnhV mou akousousin kai genhsetai mia poimnh eiV poimhn
Alexandrian kai alla probata ecw a ouk estin ek thV aulhV tauthV kakeina dei me agagein kai thV fwnhV mou akousousin kai genhsontai mia poimnh eiV poimhn
Hort and Westcott kai alla probata ecw a ouk estin ek thV aulhV tauthV kakeina dei me agagein kai thV fwnhV mou akousousin kai genhsontai mia poimnh eiV poimhn
King James Version 10:16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, [and] one shepherd.
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus dia touto o pathr me agapa oti egw tiqhmi thn yuchn mou ina palin labw authn
Scrivener 1894 Textus Receptus dia touto o pathr me agapa oti egw tiqhmi thn yuchn mou ina palin labw authn
Byzantine Majority dia touto o pathr me agapa oti egw tiqhmi thn yuchn mou ina palin labw authn
Alexandrian dia touto me o pathr agapa oti egw tiqhmi thn yuchn mou ina palin labw authn
Hort and Westcott dia touto me o pathr agapa oti egw tiqhmi thn yuchn mou ina palin labw authn
King James Version 10:17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus oudeiV airei authn ap emou all egw tiqhmi authn ap emautou exousian ecw qeinai authn kai exousian ecw palin labein authn tauthn thn entolhn elabon para tou patroV mou
Scrivener 1894 Textus Receptus oudeiV airei authn ap emou all egw tiqhmi authn ap emautou exousian ecw qeinai authn kai exousian ecw palin labein authn tauthn thn entolhn elabon para tou patroV mou
Byzantine Majority oudeiV airei authn ap emou all egw tiqhmi authn ap emautou exousian ecw qeinai authn kai exousian ecw palin labein authn tauthn thn entolhn elabon para tou patroV mou
Alexandrian oudeiV airei authn ap emou all egw tiqhmi authn ap emautou exousian ecw qeinai authn kai exousian ecw palin labein authn tauthn thn entolhn elabon para tou patroV mou
Hort and Westcott oudeiV hren authn ap emou all egw tiqhmi authn ap emautou exousian ecw qeinai authn kai exousian ecw palin labein authn tauthn thn entolhn elabon para tou patroV mou
King James Version 10:18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus scisma oun palin egeneto en toiV ioudaioiV dia touV logouV toutouV
Scrivener 1894 Textus Receptus scisma oun palin egeneto en toiV ioudaioiV dia touV logouV toutouV
Byzantine Majority scisma oun palin egeneto en toiV ioudaioiV dia touV logouV toutouV
Alexandrian scisma palin egeneto en toiV ioudaioiV dia touV logouV toutouV
Hort and Westcott scisma palin egeneto en toiV ioudaioiV dia touV logouV toutouV
King James Version 10:19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus elegon de polloi ex autwn daimonion ecei kai mainetai ti autou akouete
Scrivener 1894 Textus Receptus elegon de polloi ex autwn daimonion ecei kai mainetai ti autou akouete
Byzantine Majority elegon de polloi ex autwn daimonion ecei kai mainetai ti autou akouete
Alexandrian elegon de polloi ex autwn daimonion ecei kai mainetai ti autou akouete
Hort and Westcott elegon de polloi ex autwn daimonion ecei kai mainetai ti autou akouete
King James Version 10:20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus alloi elegon tauta ta rhmata ouk estin daimonizomenou mh daimonion dunatai tuflwn ofqalmouV anoigein
Scrivener 1894 Textus Receptus alloi elegon tauta ta rhmata ouk estin daimonizomenou mh daimonion dunatai tuflwn ofqalmouV anoigein
Byzantine Majority alloi elegon tauta ta rhmata ouk estin daimonizomenou mh daimonion dunatai tuflwn ofqalmouV anoigein
Alexandrian alloi elegon tauta ta rhmata ouk estin daimonizomenou mh daimonion dunatai tuflwn ofqalmouV anoixai
Hort and Westcott alloi elegon tauta ta rhmata ouk estin daimonizomenou mh daimonion dunatai tuflwn ofqalmouV anoixai
King James Version 10:21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus egeneto de ta egkainia en tois ierosolumoiV kai ceimwn hn
Scrivener 1894 Textus Receptus egeneto de ta egkainia en tois ierosolumoiV kai ceimwn hn
Byzantine Majority egeneto de ta egkainia en ierosolumoiV kai ceimwn hn
Alexandrian egeneto tote ta egkainia en tois ierosolumoiV ceimwn hn
Hort and Westcott egeneto tote ta egkainia en toiV ierosolumoiV ceimwn hn
King James Version 10:22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus kai periepatei o ihsouV en tw ierw en th stoa tou solomwntos
Scrivener 1894 Textus Receptus kai periepatei o ihsouV en tw ierw en th stoa tou solomwntos
Byzantine Majority kai periepatei o ihsouV en tw ierw en th stoa solomwnos
Alexandrian kai periepatei o ihsouV en tw ierw en th stoa tou solomwnos
Hort and Westcott kai periepatei o ihsouV en tw ierw en th stoa tou solomwnoV
King James Version 10:23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus ekuklwsan oun auton oi ioudaioi kai elegon autw ewV pote thn yuchn hmwn aireiV ei su ei o cristoV eipe hmin parrhsia
Scrivener 1894 Textus Receptus ekuklwsan oun auton oi ioudaioi kai elegon autw ewV pote thn yuchn hmwn aireiV ei su ei o cristoV eipe hmin parrhsia
Byzantine Majority ekuklwsan oun auton oi ioudaioi kai elegon autw ewV pote thn yuchn hmwn aireiV ei su ei o cristoV eipe hmin parrhsia
Alexandrian ekuklwsan oun auton oi ioudaioi kai elegon autw ewV pote thn yuchn hmwn aireiV ei su ei o cristoV eipe hmin parrhsia
Hort and Westcott ekuklwsan oun auton oi ioudaioi kai elegon autw ewV pote thn yuchn hmwn aireiV ei su ei o cristoV eipon hmin parrhsia
King James Version 10:24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqh autoiV o ihsouV eipon umin kai ou pisteuete ta erga a egw poiw en tw onomati tou patroV mou tauta marturei peri emou
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqh autoiV o ihsouV eipon umin kai ou pisteuete ta erga a egw poiw en tw onomati tou patroV mou tauta marturei peri emou
Byzantine Majority apekriqh autoiV o ihsouV eipon umin kai ou pisteuete ta erga a egw poiw en tw onomati tou patroV mou tauta marturei peri emou
Alexandrian apekriqh autoiV o ihsouV eipon umin kai ou pisteuete ta erga a egw poiw en tw onomati tou patroV mou tauta marturei peri emou
Hort and Westcott apekriqh autoiV o ihsouV eipon umin kai ou pisteuete ta erga a egw poiw en tw onomati tou patroV mou tauta marturei peri emou
King James Version 10:25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus all umeiV ou pisteuete ou gar este ek twn probatwn twn emwn kaqws eipon umin
Scrivener 1894 Textus Receptus all umeiV ou pisteuete ou gar este ek twn probatwn twn emwn kaqws eipon umin
Byzantine Majority all umeiV ou pisteuete ou gar este ek twn probatwn twn emwn kaqws eipon umin
Alexandrian alla umeiV ou pisteuete oti ouk este ek twn probatwn twn emwn
Hort and Westcott alla umeiV ou pisteuete oti ouk este ek twn probatwn twn emwn
King James Version 10:26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus ta probata ta ema thV fwnhV mou akouei kagw ginwskw auta kai akolouqousin moi
Scrivener 1894 Textus Receptus ta probata ta ema thV fwnhV mou akouei kagw ginwskw auta kai akolouqousin moi
Byzantine Majority ta probata ta ema thV fwnhV mou akouei kagw ginwskw auta kai akolouqousin moi
Alexandrian ta probata ta ema thV fwnhV mou akouousin kagw ginwskw auta kai akolouqousin moi
Hort and Westcott ta probata ta ema thV fwnhV mou akouousin kagw ginwskw auta kai akolouqousin moi
King James Version 10:27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
|
28 | Stephens 1550 Textus Receptus kagw zwhn aiwnion didwmi autoiV kai ou mh apolwntai eiV ton aiwna kai ouc arpasei tiV auta ek thV ceiroV mou
Scrivener 1894 Textus Receptus kagw zwhn aiwnion didwmi autoiV kai ou mh apolwntai eiV ton aiwna kai ouc arpasei tiV auta ek thV ceiroV mou
Byzantine Majority kagw zwhn aiwnion didwmi autoiV kai ou mh apolwntai eiV ton aiwna kai ouc arpasei tiV auta ek thV ceiroV mou
Alexandrian kagw didwmi autoiV zwhn aiwnion kai ou mh apolwntai eiV ton aiwna kai ouc arpasei tiV auta ek thV ceiroV mou
Hort and Westcott kagw didwmi autoiV zwhn aiwnion kai ou mh apolwntai eiV ton aiwna kai ouc arpasei tiV auta ek thV ceiroV mou
King James Version 10:28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any [man] pluck them out of my hand.
|
29 | Stephens 1550 Textus Receptus o pathr mou os dedwken moi meizwn pantwn estin kai oudeiV dunatai arpazein ek thV ceiroV tou patroV mou
Scrivener 1894 Textus Receptus o pathr mou os dedwken moi meizwn pantwn estin kai oudeiV dunatai arpazein ek thV ceiroV tou patroV mou
Byzantine Majority o pathr mou os dedwken moi meizwn pantwn estin kai oudeiV dunatai arpazein ek thV ceiroV tou patroV mou
Alexandrian o pathr mou o dedwken moi pantwn meizon estin kai oudeiV dunatai arpazein ek thV ceiroV tou patroV
Hort and Westcott o pathr mou o dedwken moi pantwn meizon estin kai oudeiV dunatai arpazein ek thV ceiroV tou patroV
King James Version 10:29 My Father, which gave [them] me, is greater than all; and no [man] is able to pluck [them] out of my Father's hand.
|
30 | Stephens 1550 Textus Receptus egw kai o pathr en esmen
Scrivener 1894 Textus Receptus egw kai o pathr en esmen
Byzantine Majority egw kai o pathr en esmen
Alexandrian egw kai o pathr en esmen
Hort and Westcott egw kai o pathr en esmen
King James Version 10:30 I and [my] Father are one.
|
31 | Stephens 1550 Textus Receptus ebastasan oun palin liqouV oi ioudaioi ina liqaswsin auton
Scrivener 1894 Textus Receptus ebastasan oun palin liqouV oi ioudaioi ina liqaswsin auton
Byzantine Majority ebastasan oun palin liqouV oi ioudaioi ina liqaswsin auton
Alexandrian ebastasan palin liqouV oi ioudaioi ina liqaswsin auton
Hort and Westcott ebastasan palin liqouV oi ioudaioi ina liqaswsin auton
King James Version 10:31 Then the Jews took up stones again to stone him.
|
32 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqh autoiV o ihsouV polla kala erga edeixa umin ek tou patroV mou dia poion autwn ergon liqazete me
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqh autoiV o ihsouV polla kala erga edeixa umin ek tou patroV mou dia poion autwn ergon liqazete me
Byzantine Majority apekriqh autoiV o ihsouV polla kala erga edeixa umin ek tou patroV mou dia poion autwn ergon liqazete me
Alexandrian apekriqh autoiV o ihsouV polla erga kala edeixa umin ek tou patroV dia poion autwn ergon eme liqazete
Hort and Westcott apekriqh autoiV o ihsouV polla erga edeixa umin kala ek tou patroV dia poion autwn ergon eme liqazete
King James Version 10:32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
|
33 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqhsan autw oi ioudaioi legontes peri kalou ergou ou liqazomen se alla peri blasfhmiaV kai oti su anqrwpoV wn poieiV seauton qeon
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqhsan autw oi ioudaioi legontes peri kalou ergou ou liqazomen se alla peri blasfhmiaV kai oti su anqrwpoV wn poieiV seauton qeon
Byzantine Majority apekriqhsan autw oi ioudaioi legontes peri kalou ergou ou liqazomen se alla peri blasfhmiaV kai oti su anqrwpoV wn poieiV seauton qeon
Alexandrian apekriqhsan autw oi ioudaioi peri kalou ergou ou liqazomen se alla peri blasfhmiaV kai oti su anqrwpoV wn poieiV seauton qeon
Hort and Westcott apekriqhsan autw oi ioudaioi peri kalou ergou ou liqazomen se alla peri blasfhmiaV kai oti su anqrwpoV wn poieiV seauton qeon
King James Version 10:33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
|
34 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqh autoiV o ihsouV ouk estin gegrammenon en tw nomw umwn egw eipa qeoi este
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqh autoiV o ihsouV ouk estin gegrammenon en tw nomw umwn egw eipa qeoi este
Byzantine Majority apekriqh autoiV o ihsouV ouk estin gegrammenon en tw nomw umwn egw eipa qeoi este
Alexandrian apekriqh autoiV [o] ihsouV ouk estin gegrammenon en tw nomw umwn oti egw eipa qeoi este
Hort and Westcott apekriqh autoiV o ihsouV ouk estin gegrammenon en tw nomw umwn oti egw eipa qeoi este
King James Version 10:34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
|
35 | Stephens 1550 Textus Receptus ei ekeinouV eipen qeouV proV ouV o logoV tou qeou egeneto kai ou dunatai luqhnai h grafh
Scrivener 1894 Textus Receptus ei ekeinouV eipen qeouV proV ouV o logoV tou qeou egeneto kai ou dunatai luqhnai h grafh
Byzantine Majority ei ekeinouV eipen qeouV proV ouV o logoV tou qeou egeneto kai ou dunatai luqhnai h grafh
Alexandrian ei ekeinouV eipen qeouV proV ouV o logoV tou qeou egeneto kai ou dunatai luqhnai h grafh
Hort and Westcott ei ekeinouV eipen qeouV proV ouV o logoV tou qeou egeneto kai ou dunatai luqhnai h grafh
King James Version 10:35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
|
36 | Stephens 1550 Textus Receptus on o pathr hgiasen kai apesteilen eiV ton kosmon umeiV legete oti blasfhmeiV oti eipon uioV tou qeou eimi
Scrivener 1894 Textus Receptus on o pathr hgiasen kai apesteilen eiV ton kosmon umeiV legete oti blasfhmeiV oti eipon uioV tou qeou eimi
Byzantine Majority on o pathr hgiasen kai apesteilen eiV ton kosmon umeiV legete oti blasfhmeiV oti eipon uioV tou qeou eimi
Alexandrian on o pathr hgiasen kai apesteilen eiV ton kosmon umeiV legete oti blasfhmeiV oti eipon uioV tou qeou eimi
Hort and Westcott on o pathr hgiasen kai apesteilen eiV ton kosmon umeiV legete oti blasfhmeiV oti eipon uioV tou qeou eimi
King James Version 10:36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
|
37 | Stephens 1550 Textus Receptus ei ou poiw ta erga tou patroV mou mh pisteuete moi
Scrivener 1894 Textus Receptus ei ou poiw ta erga tou patroV mou mh pisteuete moi
Byzantine Majority ei ou poiw ta erga tou patroV mou mh pisteuete moi
Alexandrian ei ou poiw ta erga tou patroV mou mh pisteuete moi
Hort and Westcott ei ou poiw ta erga tou patroV mou mh pisteuete moi
King James Version 10:37 If I do not the works of my Father, believe me not.
|
38 | Stephens 1550 Textus Receptus ei de poiw kan emoi mh pisteuhte toiV ergoiV pisteusate ina gnwte kai pisteushte oti en emoi o pathr kagw en autw
Scrivener 1894 Textus Receptus ei de poiw kan emoi mh pisteuhte toiV ergoiV pisteusate ina gnwte kai pisteushte oti en emoi o pathr kagw en autw
Byzantine Majority ei de poiw kan emoi mh pisteuhte toiV ergoiV pisteusate ina gnwte kai pisteushte oti en emoi o pathr kagw en autw
Alexandrian ei de poiw kan emoi mh pisteuhte toiV ergoiV pisteuete ina gnwte kai ginwskhte oti en emoi o pathr kagw en tw patri
Hort and Westcott ei de poiw kan emoi mh pisteuhte toiV ergoiV pisteuete ina gnwte kai ginwskhte oti en emoi o pathr kagw en tw patri
King James Version 10:38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father [is] in me, and I in him.
|
39 | Stephens 1550 Textus Receptus ezhtoun oun palin auton piasai kai exhlqen ek thV ceiroV autwn
Scrivener 1894 Textus Receptus ezhtoun oun palin auton piasai kai exhlqen ek thV ceiroV autwn
Byzantine Majority ezhtoun oun palin auton piasai kai exhlqen ek thV ceiroV autwn
Alexandrian ezhtoun [oun] auton palin piasai kai exhlqen ek thV ceiroV autwn
Hort and Westcott ezhtoun oun auton palin piasai kai exhlqen ek thV ceiroV autwn
King James Version 10:39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
|
40 | Stephens 1550 Textus Receptus kai aphlqen palin peran tou iordanou eiV ton topon opou hn iwannhV to prwton baptizwn kai emeinen ekei
Scrivener 1894 Textus Receptus kai aphlqen palin peran tou iordanou eiV ton topon opou hn iwannhV to prwton baptizwn kai emeinen ekei
Byzantine Majority kai aphlqen palin peran tou iordanou eiV ton topon opou hn iwannhV to prwton baptizwn kai emeinen ekei
Alexandrian kai aphlqen palin peran tou iordanou eiV ton topon opou hn iwannhV to prwton baptizwn kai emeinen ekei
Hort and Westcott kai aphlqen palin peran tou iordanou eiV ton topon opou hn iwannhV to prwton baptizwn kai emenen ekei
King James Version 10:40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
|
41 | Stephens 1550 Textus Receptus kai polloi hlqon proV auton kai elegon oti iwannhV men shmeion epoihsen ouden panta de osa eipen iwannhV peri toutou alhqh hn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai polloi hlqon proV auton kai elegon oti iwannhV men shmeion epoihsen ouden panta de osa eipen iwannhV peri toutou alhqh hn
Byzantine Majority kai polloi hlqon proV auton kai elegon oti iwannhV men shmeion epoihsen ouden panta de osa eipen iwannhV peri toutou alhqh hn
Alexandrian kai polloi hlqon proV auton kai elegon oti iwannhV men shmeion epoihsen ouden panta de osa eipen iwannhV peri toutou alhqh hn
Hort and Westcott kai polloi hlqon proV auton kai elegon oti iwannhV men shmeion epoihsen ouden panta de osa eipen iwannhV peri toutou alhqh hn
King James Version 10:41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
|
42 | Stephens 1550 Textus Receptus kai episteusan polloi ekei eiV auton
Scrivener 1894 Textus Receptus kai episteusan polloi ekei eiV auton
Byzantine Majority kai episteusan polloi ekei eiV auton
Alexandrian kai polloi episteusan eiV auton ekei
Hort and Westcott kai polloi episteusan eiV auton ekei
King James Version 10:42 And many believed on him there.
|