KATA IWANNHN 11

1

Stephens 1550 Textus Receptus
hn de tiV asqenwn lazaroV apo bhqaniaV ek thV kwmhV mariaV kai marqaV thV adelfhV authV

Scrivener 1894 Textus Receptus
hn de tiV asqenwn lazaroV apo bhqaniaV ek thV kwmhV mariaV kai marqaV thV adelfhV authV

Byzantine Majority
hn de tiV asqenwn lazaroV apo bhqaniaV ek thV kwmhV mariaV kai marqaV thV adelfhV authV

Alexandrian
hn de tiV asqenwn lazaroV apo bhqaniaV ek thV kwmhV mariaV kai marqaV thV adelfhV authV

Hort and Westcott
hn de tiV asqenwn lazaroV apo bhqaniaV ek thV kwmhV mariaV kai marqaV thV adelfhV authV

King James Version
11:1 Now a certain [man] was sick, [named] Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.

2

Stephens 1550 Textus Receptus
hn de maria h aleiyasa ton kurion murw kai ekmaxasa touV podaV autou taiV qrixin authV hV o adelfoV lazaroV hsqenei

Scrivener 1894 Textus Receptus
hn de maria h aleiyasa ton kurion murw kai ekmaxasa touV podaV autou taiV qrixin authV hV o adelfoV lazaroV hsqenei

Byzantine Majority
hn de maria h aleiyasa ton kurion murw kai ekmaxasa touV podaV autou taiV qrixin authV hV o adelfoV lazaroV hsqenei

Alexandrian
hn de mariam h aleiyasa ton kurion murw kai ekmaxasa touV podaV autou taiV qrixin authV hV o adelfoV lazaroV hsqenei

Hort and Westcott
hn de mariam h aleiyasa ton kurion murw kai ekmaxasa touV podaV autou taiV qrixin authV hV o adelfoV lazaroV hsqenei

King James Version
11:2 (It was [that] Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)

3

Stephens 1550 Textus Receptus
apesteilan oun ai adelfai proV auton legousai kurie ide on fileiV asqenei

Scrivener 1894 Textus Receptus
apesteilan oun ai adelfai proV auton legousai kurie ide on fileiV asqenei

Byzantine Majority
apesteilan oun ai adelfai proV auton legousai kurie ide on fileiV asqenei

Alexandrian
apesteilan oun ai adelfai proV auton legousai kurie ide on fileiV asqenei

Hort and Westcott
apesteilan oun ai adelfai proV auton legousai kurie ide on fileiV asqenei

King James Version
11:3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

4

Stephens 1550 Textus Receptus
akousaV de o ihsouV eipen auth h asqeneia ouk estin proV qanaton all uper thV doxhV tou qeou ina doxasqh o uioV tou qeou di authV

Scrivener 1894 Textus Receptus
akousaV de o ihsouV eipen auth h asqeneia ouk estin proV qanaton all uper thV doxhV tou qeou ina doxasqh o uioV tou qeou di authV

Byzantine Majority
akousaV de o ihsouV eipen auth h asqeneia ouk estin proV qanaton all uper thV doxhV tou qeou ina doxasqh o uioV tou qeou di authV

Alexandrian
akousaV de o ihsouV eipen auth h asqeneia ouk estin proV qanaton all uper thV doxhV tou qeou ina doxasqh o uioV tou qeou di authV

Hort and Westcott
akousaV de o ihsouV eipen auth h asqeneia ouk estin proV qanaton all uper thV doxhV tou qeou ina doxasqh o uioV tou qeou di authV

King James Version
11:4 When Jesus heard [that], he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.

5

Stephens 1550 Textus Receptus
hgapa de o ihsouV thn marqan kai thn adelfhn authV kai ton lazaron

Scrivener 1894 Textus Receptus
hgapa de o ihsouV thn marqan kai thn adelfhn authV kai ton lazaron

Byzantine Majority
hgapa de o ihsouV thn marqan kai thn adelfhn authV kai ton lazaron

Alexandrian
hgapa de o ihsouV thn marqan kai thn adelfhn authV kai ton lazaron

Hort and Westcott
hgapa de o ihsouV thn marqan kai thn adelfhn authV kai ton lazaron

King James Version
11:5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.

6

Stephens 1550 Textus Receptus
wV oun hkousen oti asqenei tote men emeinen en w hn topw duo hmeraV

Scrivener 1894 Textus Receptus
wV oun hkousen oti asqenei tote men emeinen en w hn topw duo hmeraV

Byzantine Majority
wV oun hkousen oti asqenei tote men emeinen en w hn topw duo hmeraV

Alexandrian
wV oun hkousen oti asqenei tote men emeinen en w hn topw duo hmeraV

Hort and Westcott
wV oun hkousen oti asqenei tote men emeinen en w hn topw duo hmeraV

King James Version
11:6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.

7

Stephens 1550 Textus Receptus
epeita meta touto legei toiV maqhtaiV agwmen eiV thn ioudaian palin

Scrivener 1894 Textus Receptus
epeita meta touto legei toiV maqhtaiV agwmen eiV thn ioudaian palin

Byzantine Majority
epeita meta touto legei toiV maqhtaiV agwmen eiV thn ioudaian palin

Alexandrian
epeita meta touto legei toiV maqhtaiV agwmen eiV thn ioudaian palin

Hort and Westcott
epeita meta touto legei toiV maqhtaiV agwmen eiV thn ioudaian palin

King James Version
11:7 Then after that saith he to [his] disciples, Let us go into Judaea again.

8

Stephens 1550 Textus Receptus
legousin autw oi maqhtai rabbi nun ezhtoun se liqasai oi ioudaioi kai palin upageiV ekei

Scrivener 1894 Textus Receptus
legousin autw oi maqhtai rabbi nun ezhtoun se liqasai oi ioudaioi kai palin upageiV ekei

Byzantine Majority
legousin autw oi maqhtai rabbi nun ezhtoun se liqasai oi ioudaioi kai palin upageiV ekei

Alexandrian
legousin autw oi maqhtai rabbi nun ezhtoun se liqasai oi ioudaioi kai palin upageiV ekei

Hort and Westcott
legousin autw oi maqhtai rabbi nun ezhtoun se liqasai oi ioudaioi kai palin upageiV ekei

King James Version
11:8 [His] disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?

9

Stephens 1550 Textus Receptus
apekriqh o ihsouV ouci dwdeka eisin wrai thV hmeraV ean tiV peripath en th hmera ou proskoptei oti to fwV tou kosmou toutou blepei

Scrivener 1894 Textus Receptus
apekriqh o ihsouV ouci dwdeka eisin wrai thV hmeraV ean tiV peripath en th hmera ou proskoptei oti to fwV tou kosmou toutou blepei

Byzantine Majority
apekriqh ihsouV ouci dwdeka eisin wrai thV hmeraV ean tiV peripath en th hmera ou proskoptei oti to fwV tou kosmou toutou blepei

Alexandrian
apekriqh ihsouV ouci dwdeka wrai eisin thV hmeraV ean tiV peripath en th hmera ou proskoptei oti to fwV tou kosmou toutou blepei

Hort and Westcott
apekriqh ihsouV ouci dwdeka wrai eisin thV hmeraV ean tiV peripath en th hmera ou proskoptei oti to fwV tou kosmou toutou blepei

King James Version
11:9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.

10

Stephens 1550 Textus Receptus
ean de tiV peripath en th nukti proskoptei oti to fwV ouk estin en autw

Scrivener 1894 Textus Receptus
ean de tiV peripath en th nukti proskoptei oti to fwV ouk estin en autw

Byzantine Majority
ean de tiV peripath en th nukti proskoptei oti to fwV ouk estin en autw

Alexandrian
ean de tiV peripath en th nukti proskoptei oti to fwV ouk estin en autw

Hort and Westcott
ean de tiV peripath en th nukti proskoptei oti to fwV ouk estin en autw

King James Version
11:10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.

11

Stephens 1550 Textus Receptus
tauta eipen kai meta touto legei autoiV lazaroV o filoV hmwn kekoimhtai alla poreuomai ina exupnisw auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
tauta eipen kai meta touto legei autoiV lazaroV o filoV hmwn kekoimhtai alla poreuomai ina exupnisw auton

Byzantine Majority
tauta eipen kai meta touto legei autoiV lazaroV o filoV hmwn kekoimhtai alla poreuomai ina exupnisw auton

Alexandrian
tauta eipen kai meta touto legei autoiV lazaroV o filoV hmwn kekoimhtai alla poreuomai ina exupnisw auton

Hort and Westcott
tauta eipen kai meta touto legei autoiV lazaroV o filoV hmwn kekoimhtai alla poreuomai ina exupnisw auton

King James Version
11:11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.

12

Stephens 1550 Textus Receptus
eipon oun oi maqhtai autou kurie ei kekoimhtai swqhsetai

Scrivener 1894 Textus Receptus
eipon oun oi maqhtai autou kurie ei kekoimhtai swqhsetai

Byzantine Majority
eipon oun oi maqhtai autou kurie ei kekoimhtai swqhsetai

Alexandrian
eipan oun oi maqhtai autw kurie ei kekoimhtai swqhsetai

Hort and Westcott
eipan oun oi maqhtai autw kurie ei kekoimhtai swqhsetai

King James Version
11:12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.

13

Stephens 1550 Textus Receptus
eirhkei de o ihsouV peri tou qanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri thV koimhsewV tou upnou legei

Scrivener 1894 Textus Receptus
eirhkei de o ihsouV peri tou qanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri thV koimhsewV tou upnou legei

Byzantine Majority
eirhkei de o ihsouV peri tou qanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri thV koimhsewV tou upnou legei

Alexandrian
eirhkei de o ihsouV peri tou qanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri thV koimhsewV tou upnou legei

Hort and Westcott
eirhkei de o ihsouV peri tou qanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri thV koimhsewV tou upnou legei

King James Version
11:13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.

14

Stephens 1550 Textus Receptus
tote oun eipen autoiV o ihsouV parrhsia lazaroV apeqanen

Scrivener 1894 Textus Receptus
tote oun eipen autoiV o ihsouV parrhsia lazaroV apeqanen

Byzantine Majority
tote oun eipen autoiV o ihsouV parrhsia lazaroV apeqanen

Alexandrian
tote oun eipen autoiV o ihsouV parrhsia lazaroV apeqanen

Hort and Westcott
tote oun eipen autoiV o ihsouV parrhsia lazaroV apeqanen

King James Version
11:14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.

15

Stephens 1550 Textus Receptus
kai cairw di umaV ina pisteushte oti ouk hmhn ekei all agwmen proV auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai cairw di umaV ina pisteushte oti ouk hmhn ekei all agwmen proV auton

Byzantine Majority
kai cairw di umaV ina pisteushte oti ouk hmhn ekei alla agwmen proV auton

Alexandrian
kai cairw di umaV ina pisteushte oti ouk hmhn ekei alla agwmen proV auton

Hort and Westcott
kai cairw di umaV ina pisteushte oti ouk hmhn ekei alla agwmen proV auton

King James Version
11:15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.

16

Stephens 1550 Textus Receptus
eipen oun qwmaV o legomenoV didumoV toiV summaqhtaiV agwmen kai hmeiV ina apoqanwmen met autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
eipen oun qwmaV o legomenoV didumoV toiV summaqhtaiV agwmen kai hmeiV ina apoqanwmen met autou

Byzantine Majority
eipen oun qwmaV o legomenoV didumoV toiV summaqhtaiV agwmen kai hmeiV ina apoqanwmen met autou

Alexandrian
eipen oun qwmaV o legomenoV didumoV toiV summaqhtaiV agwmen kai hmeiV ina apoqanwmen met autou

Hort and Westcott
eipen oun qwmaV o legomenoV didumoV toiV summaqhtaiV agwmen kai hmeiV ina apoqanwmen met autou

King James Version
11:16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.

17

Stephens 1550 Textus Receptus
elqwn oun o ihsouV euren auton tessaraV hmeras hdh econta en tw mnhmeiw

Scrivener 1894 Textus Receptus
elqwn oun o ihsouV euren auton tessaraV hmeras hdh econta en tw mnhmeiw

Byzantine Majority
elqwn oun o ihsouV euren auton tessaraV hmeras hdh econta en tw mnhmeiw

Alexandrian
elqwn oun o ihsouV euren auton tessaraV hdh hmeras econta en tw mnhmeiw

Hort and Westcott
elqwn oun o ihsouV euren auton tessaraV hdh hmeraV econta en tw mnhmeiw

King James Version
11:17 Then when Jesus came, he found that he had [lain] in the grave four days already.

18

Stephens 1550 Textus Receptus
hn de h bhqania egguV twn ierosolumwn wV apo stadiwn dekapente

Scrivener 1894 Textus Receptus
hn de h bhqania egguV twn ierosolumwn wV apo stadiwn dekapente

Byzantine Majority
hn de h bhqania egguV twn ierosolumwn wV apo stadiwn dekapente

Alexandrian
hn de h bhqania egguV twn ierosolumwn wV apo stadiwn dekapente

Hort and Westcott
hn de bhqania egguV twn ierosolumwn wV apo stadiwn dekapente

King James Version
11:18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:

19

Stephens 1550 Textus Receptus
kai polloi ek twn ioudaiwn elhluqeisan proV tas peri marqan kai marian ina paramuqhswntai autaV peri tou adelfou autwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai polloi ek twn ioudaiwn elhluqeisan proV tas peri marqan kai marian ina paramuqhswntai autaV peri tou adelfou autwn

Byzantine Majority
kai polloi ek twn ioudaiwn elhluqeisan proV tas peri marqan kai marian ina paramuqhswntai autaV peri tou adelfou autwn

Alexandrian
polloi de ek twn ioudaiwn elhluqeisan proV thn marqan kai mariam ina paramuqhswntai autaV peri tou adelfou

Hort and Westcott
polloi de ek twn ioudaiwn elhluqeisan proV thn marqan kai mariam ina paramuqhswntai autaV peri tou adelfou

King James Version
11:19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.

20

Stephens 1550 Textus Receptus
h oun marqa wV hkousen oti o ihsouV ercetai uphnthsen autw maria de en tw oikw ekaqezeto

Scrivener 1894 Textus Receptus
h oun marqa wV hkousen oti o ihsouV ercetai uphnthsen autw maria de en tw oikw ekaqezeto

Byzantine Majority
h oun marqa wV hkousen oti ihsouV ercetai uphnthsen autw maria de en tw oikw ekaqezeto

Alexandrian
h oun marqa wV hkousen oti ihsouV ercetai uphnthsen autw mariam de en tw oikw ekaqezeto

Hort and Westcott
h oun marqa wV hkousen oti ihsouV ercetai uphnthsen autw mariam de en tw oikw ekaqezeto

King James Version
11:20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat [still] in the house.

21

Stephens 1550 Textus Receptus
eipen oun h marqa proV ton ihsoun kurie ei hV wde o adelfoV mou ouk an eteqnhkei

Scrivener 1894 Textus Receptus
eipen oun h marqa proV ton ihsoun kurie ei hV wde o adelfoV mou ouk an eteqnhkei

Byzantine Majority
eipen oun marqa proV ton ihsoun kurie ei hV wde o adelfoV mou ouk an eteqnhkei

Alexandrian
eipen oun h marqa proV ton ihsoun kurie ei hV wde ouk an apeqanen o adelfoV mou

Hort and Westcott
eipen oun h marqa proV ihsoun kurie ei hV wde ouk an apeqanen o adelfoV mou

King James Version
11:21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

22

Stephens 1550 Textus Receptus
alla kai nun oida oti osa an aithsh ton qeon dwsei soi o qeoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
alla kai nun oida oti osa an aithsh ton qeon dwsei soi o qeoV

Byzantine Majority
alla kai nun oida oti osa an aithsh ton qeon dwsei soi o qeoV

Alexandrian
[alla] kai nun oida oti osa an aithsh ton qeon dwsei soi o qeoV

Hort and Westcott
kai nun oida oti osa an aithsh ton qeon dwsei soi o qeoV

King James Version
11:22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give [it] thee.

23

Stephens 1550 Textus Receptus
legei auth o ihsouV anasthsetai o adelfoV sou

Scrivener 1894 Textus Receptus
legei auth o ihsouV anasthsetai o adelfoV sou

Byzantine Majority
legei auth o ihsouV anasthsetai o adelfoV sou

Alexandrian
legei auth o ihsouV anasthsetai o adelfoV sou

Hort and Westcott
legei auth o ihsouV anasthsetai o adelfoV sou

King James Version
11:23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.

24

Stephens 1550 Textus Receptus
legei autw marqa oida oti anasthsetai en th anastasei en th escath hmera

Scrivener 1894 Textus Receptus
legei autw marqa oida oti anasthsetai en th anastasei en th escath hmera

Byzantine Majority
legei autw marqa oida oti anasthsetai en th anastasei en th escath hmera

Alexandrian
legei autw h marqa oida oti anasthsetai en th anastasei en th escath hmera

Hort and Westcott
legei autw h marqa oida oti anasthsetai en th anastasei en th escath hmera

King James Version
11:24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.

25

Stephens 1550 Textus Receptus
eipen auth o ihsouV egw eimi h anastasiV kai h zwh o pisteuwn eiV eme kan apoqanh zhsetai

Scrivener 1894 Textus Receptus
eipen auth o ihsouV egw eimi h anastasiV kai h zwh o pisteuwn eiV eme kan apoqanh zhsetai

Byzantine Majority
eipen auth o ihsouV egw eimi h anastasiV kai h zwh o pisteuwn eiV eme kan apoqanh zhsetai

Alexandrian
eipen auth o ihsouV egw eimi h anastasiV kai h zwh o pisteuwn eiV eme kan apoqanh zhsetai

Hort and Westcott
eipen auth o ihsouV egw eimi h anastasiV kai h zwh o pisteuwn eiV eme kan apoqanh zhsetai

King James Version
11:25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:

26

Stephens 1550 Textus Receptus
kai paV o zwn kai pisteuwn eiV eme ou mh apoqanh eiV ton aiwna pisteueiV touto

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai paV o zwn kai pisteuwn eiV eme ou mh apoqanh eiV ton aiwna pisteueiV touto

Byzantine Majority
kai paV o zwn kai pisteuwn eiV eme ou mh apoqanh eiV ton aiwna pisteueiV touto

Alexandrian
kai paV o zwn kai pisteuwn eiV eme ou mh apoqanh eiV ton aiwna pisteueiV touto

Hort and Westcott
kai paV o zwn kai pisteuwn eiV eme ou mh apoqanh eiV ton aiwna pisteueiV touto

King James Version
11:26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?

27

Stephens 1550 Textus Receptus
legei autw nai kurie egw pepisteuka oti su ei o cristoV o uioV tou qeou o eiV ton kosmon ercomenoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
legei autw nai kurie egw pepisteuka oti su ei o cristoV o uioV tou qeou o eiV ton kosmon ercomenoV

Byzantine Majority
legei autw nai kurie egw pepisteuka oti su ei o cristoV o uioV tou qeou o eiV ton kosmon ercomenoV

Alexandrian
legei autw nai kurie egw pepisteuka oti su ei o cristoV o uioV tou qeou o eiV ton kosmon ercomenoV

Hort and Westcott
legei autw nai kurie egw pepisteuka oti su ei o cristoV o uioV tou qeou o eiV ton kosmon ercomenoV

King James Version
11:27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.

28

Stephens 1550 Textus Receptus
kai tauta eipousa aphlqen kai efwnhsen marian thn adelfhn authV laqra eipousa o didaskaloV parestin kai fwnei se

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai tauta eipousa aphlqen kai efwnhsen marian thn adelfhn authV laqra eipousa o didaskaloV parestin kai fwnei se

Byzantine Majority
kai tauta eipousa aphlqen kai efwnhsen marian thn adelfhn authV laqra eipousa o didaskaloV parestin kai fwnei se

Alexandrian
kai touto eipousa aphlqen kai efwnhsen mariam thn adelfhn authV laqra eipousa o didaskaloV parestin kai fwnei se

Hort and Westcott
kai touto eipousa aphlqen kai efwnhsen mariam thn adelfhn authV laqra eipousa o didaskaloV parestin kai fwnei se

King James Version
11:28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.

29

Stephens 1550 Textus Receptus
ekeinh wV hkousen egeiretai tacu kai ercetai proV auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
ekeinh wV hkousen egeiretai tacu kai ercetai proV auton

Byzantine Majority
ekeinh wV hkousen egeiretai tacu kai ercetai proV auton

Alexandrian
ekeinh de wV hkousen hgerqh tacu kai hrceto proV auton

Hort and Westcott
ekeinh de wV hkousen hgerqh tacu kai hrceto proV auton

King James Version
11:29 As soon as she heard [that], she arose quickly, and came unto him.

30

Stephens 1550 Textus Receptus
oupw de elhluqei o ihsouV eiV thn kwmhn all hn en tw topw opou uphnthsen autw h marqa

Scrivener 1894 Textus Receptus
oupw de elhluqei o ihsouV eiV thn kwmhn all hn en tw topw opou uphnthsen autw h marqa

Byzantine Majority
oupw de elhluqei o ihsouV eiV thn kwmhn all hn en tw topw opou uphnthsen autw h marqa

Alexandrian
oupw de elhluqei o ihsouV eiV thn kwmhn all hn eti en tw topw opou uphnthsen autw h marqa

Hort and Westcott
oupw de elhluqei o ihsouV eiV thn kwmhn all hn eti en tw topw opou uphnthsen autw h marqa

King James Version
11:30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.

31

Stephens 1550 Textus Receptus
oi oun ioudaioi oi onteV met authV en th oikia kai paramuqoumenoi authn idonteV thn marian oti tacewV anesth kai exhlqen hkolouqhsan auth legontes oti upagei eiV to mnhmeion ina klaush ekei

Scrivener 1894 Textus Receptus
oi oun ioudaioi oi onteV met authV en th oikia kai paramuqoumenoi authn idonteV thn marian oti tacewV anesth kai exhlqen hkolouqhsan auth legontes oti upagei eiV to mnhmeion ina klaush ekei

Byzantine Majority
oi oun ioudaioi oi onteV met authV en th oikia kai paramuqoumenoi authn idonteV thn marian oti tacewV anesth kai exhlqen hkolouqhsan auth legontes oti upagei eiV to mnhmeion ina klaush ekei

Alexandrian
oi oun ioudaioi oi onteV met authV en th oikia kai paramuqoumenoi authn idonteV thn mariam oti tacewV anesth kai exhlqen hkolouqhsan auth doxantes oti upagei eiV to mnhmeion ina klaush ekei

Hort and Westcott
oi oun ioudaioi oi onteV met authV en th oikia kai paramuqoumenoi authn idonteV thn mariam oti tacewV anesth kai exhlqen hkolouqhsan auth doxanteV oti upagei eiV to mnhmeion ina klaush ekei

King James Version
11:31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.

32

Stephens 1550 Textus Receptus
h oun maria wV hlqen opou hn o ihsouV idousa auton epesen eis touV podaV autou legousa autw kurie ei hV wde ouk an apeqanen mou o adelfoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
h oun maria wV hlqen opou hn o ihsouV idousa auton epesen eis touV podaV autou legousa autw kurie ei hV wde ouk an apeqanen mou o adelfoV

Byzantine Majority
h oun maria wV hlqen opou hn o ihsouV idousa auton epesen autou eis touV podaV legousa autw kurie ei hV wde ouk an apeqanen mou o adelfoV

Alexandrian
h oun mariam wV hlqen opou hn ihsouV idousa auton epesen autou pros touV podaV legousa autw kurie ei hV wde ouk an mou apeqanen o adelfoV

Hort and Westcott
h oun mariam wV hlqen opou hn ihsouV idousa auton epesen autou proV touV podaV legousa autw kurie ei hV wde ouk an mou apeqanen o adelfoV

King James Version
11:32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

33

Stephens 1550 Textus Receptus
ihsouV oun wV eiden authn klaiousan kai touV sunelqontaV auth ioudaiouV klaiontaV enebrimhsato tw pneumati kai etaraxen eauton

Scrivener 1894 Textus Receptus
ihsouV oun wV eiden authn klaiousan kai touV sunelqontaV auth ioudaiouV klaiontaV enebrimhsato tw pneumati kai etaraxen eauton

Byzantine Majority
ihsouV oun wV eiden authn klaiousan kai touV sunelqontaV auth ioudaiouV klaiontaV enebrimhsato tw pneumati kai etaraxen eauton

Alexandrian
ihsouV oun wV eiden authn klaiousan kai touV sunelqontaV auth ioudaiouV klaiontaV enebrimhsato tw pneumati kai etaraxen eauton

Hort and Westcott
ihsouV oun wV eiden authn klaiousan kai touV sunelqontaV auth ioudaiouV klaiontaV enebrimhsato tw pneumati kai etaraxen eauton

King James Version
11:33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,

34

Stephens 1550 Textus Receptus
kai eipen pou teqeikate auton legousin autw kurie ercou kai ide

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai eipen pou teqeikate auton legousin autw kurie ercou kai ide

Byzantine Majority
kai eipen pou teqeikate auton legousin autw kurie ercou kai ide

Alexandrian
kai eipen pou teqeikate auton legousin autw kurie ercou kai ide

Hort and Westcott
kai eipen pou teqeikate auton legousin autw kurie ercou kai ide

King James Version
11:34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.

35

Stephens 1550 Textus Receptus
edakrusen o ihsouV

Scrivener 1894 Textus Receptus
edakrusen o ihsouV

Byzantine Majority
edakrusen o ihsouV

Alexandrian
edakrusen o ihsouV

Hort and Westcott
edakrusen o ihsouV

King James Version
11:35 Jesus wept.

36

Stephens 1550 Textus Receptus
elegon oun oi ioudaioi ide pwV efilei auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
elegon oun oi ioudaioi ide pwV efilei auton

Byzantine Majority
elegon oun oi ioudaioi ide pwV efilei auton

Alexandrian
elegon oun oi ioudaioi ide pwV efilei auton

Hort and Westcott
elegon oun oi ioudaioi ide pwV efilei auton

King James Version
11:36 Then said the Jews, Behold how he loved him!

37

Stephens 1550 Textus Receptus
tineV de ex autwn eipon ouk hdunato outoV o anoixaV touV ofqalmouV tou tuflou poihsai ina kai outoV mh apoqanh

Scrivener 1894 Textus Receptus
tineV de ex autwn eipon ouk hdunato outoV o anoixaV touV ofqalmouV tou tuflou poihsai ina kai outoV mh apoqanh

Byzantine Majority
tineV de ex autwn eipon ouk hdunato outoV o anoixaV touV ofqalmouV tou tuflou poihsai ina kai outoV mh apoqanh

Alexandrian
tineV de ex autwn eipan ouk edunato outoV o anoixaV touV ofqalmouV tou tuflou poihsai ina kai outoV mh apoqanh

Hort and Westcott
tineV de ex autwn eipan ouk edunato outoV o anoixaV touV ofqalmouV tou tuflou poihsai ina kai outoV mh apoqanh

King James Version
11:37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?

38

Stephens 1550 Textus Receptus
ihsouV oun palin embrimwmenoV en eautw ercetai eiV to mnhmeion hn de sphlaion kai liqoV epekeito ep autw

Scrivener 1894 Textus Receptus
ihsouV oun palin embrimwmenoV en eautw ercetai eiV to mnhmeion hn de sphlaion kai liqoV epekeito ep autw

Byzantine Majority
ihsouV oun palin embrimwmenoV en eautw ercetai eiV to mnhmeion hn de sphlaion kai liqoV epekeito ep autw

Alexandrian
ihsouV oun palin embrimwmenoV en eautw ercetai eiV to mnhmeion hn de sphlaion kai liqoV epekeito ep autw

Hort and Westcott
ihsouV oun palin embrimwmenoV en eautw ercetai eiV to mnhmeion hn de sphlaion kai liqoV epekeito ep autw

King James Version
11:38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.

39

Stephens 1550 Textus Receptus
legei o ihsouV arate ton liqon legei autw h adelfh tou teqnhkotos marqa kurie hdh ozei tetartaioV gar estin

Scrivener 1894 Textus Receptus
legei o ihsouV arate ton liqon legei autw h adelfh tou teqnhkotos marqa kurie hdh ozei tetartaioV gar estin

Byzantine Majority
legei o ihsouV arate ton liqon legei autw h adelfh tou teqnhkotos marqa kurie hdh ozei tetartaioV gar estin

Alexandrian
legei o ihsouV arate ton liqon legei autw h adelfh tou teteleuthkotos marqa kurie hdh ozei tetartaioV gar estin

Hort and Westcott
legei o ihsouV arate ton liqon legei autw h adelfh tou teteleuthkotoV marqa kurie hdh ozei tetartaioV gar estin

King James Version
11:39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been [dead] four days.

40

Stephens 1550 Textus Receptus
legei auth o ihsouV ouk eipon soi oti ean pisteushV oyei thn doxan tou qeou

Scrivener 1894 Textus Receptus
legei auth o ihsouV ouk eipon soi oti ean pisteushV oyei thn doxan tou qeou

Byzantine Majority
legei auth o ihsouV ouk eipon soi oti ean pisteushV oyei thn doxan tou qeou

Alexandrian
legei auth o ihsouV ouk eipon soi oti ean pisteushV oyh thn doxan tou qeou

Hort and Westcott
legei auth o ihsouV ouk eipon soi oti ean pisteushV oyh thn doxan tou qeou

King James Version
11:40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?

41

Stephens 1550 Textus Receptus
hran oun ton liqon ou hn o teqnhkws keimenos o de ihsouV hren touV ofqalmouV anw kai eipen pater eucaristw soi oti hkousaV mou

Scrivener 1894 Textus Receptus
hran oun ton liqon ou hn o teqnhkws keimenos o de ihsouV hren touV ofqalmouV anw kai eipen pater eucaristw soi oti hkousaV mou

Byzantine Majority
hran oun ton liqon ou hn o teqnhkws keimenos o de ihsouV hren touV ofqalmouV anw kai eipen pater eucaristw soi oti hkousaV mou

Alexandrian
hran oun ton liqon o de ihsouV hren touV ofqalmouV anw kai eipen pater eucaristw soi oti hkousaV mou

Hort and Westcott
hran oun ton liqon o de ihsouV hren touV ofqalmouV anw kai eipen pater eucaristw soi oti hkousaV mou

King James Version
11:41 Then they took away the stone [from the place] where the dead was laid. And Jesus lifted up [his] eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.

42

Stephens 1550 Textus Receptus
egw de hdein oti pantote mou akoueiV alla dia ton oclon ton periestwta eipon ina pisteuswsin oti su me apesteilaV

Scrivener 1894 Textus Receptus
egw de hdein oti pantote mou akoueiV alla dia ton oclon ton periestwta eipon ina pisteuswsin oti su me apesteilaV

Byzantine Majority
egw de hdein oti pantote mou akoueiV alla dia ton oclon ton periestwta eipon ina pisteuswsin oti su me apesteilaV

Alexandrian
egw de hdein oti pantote mou akoueiV alla dia ton oclon ton periestwta eipon ina pisteuswsin oti su me apesteilaV

Hort and Westcott
egw de hdein oti pantote mou akoueiV alla dia ton oclon ton periestwta eipon ina pisteuswsin oti su me apesteilaV

King James Version
11:42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said [it], that they may believe that thou hast sent me.

43

Stephens 1550 Textus Receptus
kai tauta eipwn fwnh megalh ekraugasen lazare deuro exw

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai tauta eipwn fwnh megalh ekraugasen lazare deuro exw

Byzantine Majority
kai tauta eipwn fwnh megalh ekraugasen lazare deuro exw

Alexandrian
kai tauta eipwn fwnh megalh ekraugasen lazare deuro exw

Hort and Westcott
kai tauta eipwn fwnh megalh ekraugasen lazare deuro exw

King James Version
11:43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.

44

Stephens 1550 Textus Receptus
kai exhlqen o teqnhkwV dedemenoV touV podaV kai taV ceiraV keiriaiV kai h oyiV autou soudariw periededeto legei autoiV o ihsouV lusate auton kai afete upagein

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai exhlqen o teqnhkwV dedemenoV touV podaV kai taV ceiraV keiriaiV kai h oyiV autou soudariw periededeto legei autoiV o ihsouV lusate auton kai afete upagein

Byzantine Majority
kai exhlqen o teqnhkwV dedemenoV touV podaV kai taV ceiraV keiriaiV kai h oyiV autou soudariw periededeto legei autoiV o ihsouV lusate auton kai afete upagein

Alexandrian
exhlqen o teqnhkwV dedemenoV touV podaV kai taV ceiraV keiriaiV kai h oyiV autou soudariw periededeto legei autoiV o ihsouV lusate auton kai afete auton upagein

Hort and Westcott
exhlqen o teqnhkwV dedemenoV touV podaV kai taV ceiraV keiriaiV kai h oyiV autou soudariw periededeto legei o ihsouV autoiV lusate auton kai afete auton upagein

King James Version
11:44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.

45

Stephens 1550 Textus Receptus
polloi oun ek twn ioudaiwn oi elqonteV proV thn marian kai qeasamenoi a epoihsen o ihsous episteusan eiV auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
polloi oun ek twn ioudaiwn oi elqonteV proV thn marian kai qeasamenoi a epoihsen o ihsous episteusan eiV auton

Byzantine Majority
polloi oun ek twn ioudaiwn oi elqonteV proV thn marian kai qeasamenoi a epoihsen o ihsous episteusan eiV auton

Alexandrian
polloi oun ek twn ioudaiwn oi elqonteV proV thn mariam kai qeasamenoi a epoihsen episteusan eiV auton

Hort and Westcott
polloi oun ek twn ioudaiwn oi elqonteV proV thn mariam kai qeasamenoi o epoihsen episteusan eiV auton

King James Version
11:45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.

46

Stephens 1550 Textus Receptus
tineV de ex autwn aphlqon proV touV farisaiouV kai eipon autoiV a epoihsen o ihsouV

Scrivener 1894 Textus Receptus
tineV de ex autwn aphlqon proV touV farisaiouV kai eipon autoiV a epoihsen o ihsouV

Byzantine Majority
tineV de ex autwn aphlqon proV touV farisaiouV kai eipon autoiV a epoihsen o ihsouV

Alexandrian
tineV de ex autwn aphlqon proV touV farisaiouV kai eipan autoiV a epoihsen ihsouV

Hort and Westcott
tineV de ex autwn aphlqon proV touV farisaiouV kai eipan autoiV a epoihsen ihsouV

King James Version
11:46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.

47

Stephens 1550 Textus Receptus
sunhgagon oun oi arciereiV kai oi farisaioi sunedrion kai elegon ti poioumen oti outoV o anqrwpoV polla shmeia poiei

Scrivener 1894 Textus Receptus
sunhgagon oun oi arciereiV kai oi farisaioi sunedrion kai elegon ti poioumen oti outoV o anqrwpoV polla shmeia poiei

Byzantine Majority
sunhgagon oun oi arciereiV kai oi farisaioi sunedrion kai elegon ti poioumen oti outoV o anqrwpoV polla shmeia poiei

Alexandrian
sunhgagon oun oi arciereiV kai oi farisaioi sunedrion kai elegon ti poioumen oti outoV o anqrwpoV polla poiei shmeia

Hort and Westcott
sunhgagon oun oi arciereiV kai oi farisaioi sunedrion kai elegon ti poioumen oti outoV o anqrwpoV polla poiei shmeia

King James Version
11:47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.

48

Stephens 1550 Textus Receptus
ean afwmen auton outwV panteV pisteusousin eiV auton kai eleusontai oi rwmaioi kai arousin hmwn kai ton topon kai to eqnoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
ean afwmen auton outwV panteV pisteusousin eiV auton kai eleusontai oi rwmaioi kai arousin hmwn kai ton topon kai to eqnoV

Byzantine Majority
ean afwmen auton outwV panteV pisteusousin eiV auton kai eleusontai oi rwmaioi kai arousin hmwn kai ton topon kai to eqnoV

Alexandrian
ean afwmen auton outwV panteV pisteusousin eiV auton kai eleusontai oi rwmaioi kai arousin hmwn kai ton topon kai to eqnoV

Hort and Westcott
ean afwmen auton outwV panteV pisteusousin eiV auton kai eleusontai oi rwmaioi kai arousin hmwn kai ton topon kai to eqnoV

King James Version
11:48 If we let him thus alone, all [men] will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.

49

Stephens 1550 Textus Receptus
eiV de tiV ex autwn kaiafaV arciereuV wn tou eniautou ekeinou eipen autoiV umeiV ouk oidate ouden

Scrivener 1894 Textus Receptus
eiV de tiV ex autwn kaiafaV arciereuV wn tou eniautou ekeinou eipen autoiV umeiV ouk oidate ouden

Byzantine Majority
eiV de tiV ex autwn kaiafaV arciereuV wn tou eniautou ekeinou eipen autoiV umeiV ouk oidate ouden

Alexandrian
eiV de tiV ex autwn kaiafaV arciereuV wn tou eniautou ekeinou eipen autoiV umeiV ouk oidate ouden

Hort and Westcott
eiV de tiV ex autwn kaiafaV arciereuV wn tou eniautou ekeinou eipen autoiV umeiV ouk oidate ouden

King James Version
11:49 And one of them, [named] Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,

50

Stephens 1550 Textus Receptus
oude dialogizesqe oti sumferei hmin ina eiV anqrwpoV apoqanh uper tou laou kai mh olon to eqnoV apolhtai

Scrivener 1894 Textus Receptus
oude dialogizesqe oti sumferei hmin ina eiV anqrwpoV apoqanh uper tou laou kai mh olon to eqnoV apolhtai

Byzantine Majority
oude dialogizesqe oti sumferei hmin ina eiV anqrwpoV apoqanh uper tou laou kai mh olon to eqnoV apolhtai

Alexandrian
oude logizesqe oti sumferei umin ina eiV anqrwpoV apoqanh uper tou laou kai mh olon to eqnoV apolhtai

Hort and Westcott
oude logizesqe oti sumferei umin ina eiV anqrwpoV apoqanh uper tou laou kai mh olon to eqnoV apolhtai

King James Version
11:50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.

51

Stephens 1550 Textus Receptus
touto de af eautou ouk eipen alla arciereuV wn tou eniautou ekeinou proefhteusen oti emellen o ihsouV apoqnhskein uper tou eqnouV

Scrivener 1894 Textus Receptus
touto de af eautou ouk eipen alla arciereuV wn tou eniautou ekeinou proefhteusen oti emellen o ihsouV apoqnhskein uper tou eqnouV

Byzantine Majority
touto de af eautou ouk eipen alla arciereuV wn tou eniautou ekeinou proefhteusen oti emellen ihsouV apoqnhskein uper tou eqnouV

Alexandrian
touto de af eautou ouk eipen alla arciereuV wn tou eniautou ekeinou eprofhteusen oti emellen ihsouV apoqnhskein uper tou eqnouV

Hort and Westcott
touto de af eautou ouk eipen alla arciereuV wn tou eniautou ekeinou eprofhteusen oti emellen ihsouV apoqnhskein uper tou eqnouV

King James Version
11:51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;

52

Stephens 1550 Textus Receptus
kai ouc uper tou eqnouV monon all ina kai ta tekna tou qeou ta dieskorpismena sunagagh eiV en

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai ouc uper tou eqnouV monon all ina kai ta tekna tou qeou ta dieskorpismena sunagagh eiV en

Byzantine Majority
kai ouc uper tou eqnouV monon all ina kai ta tekna tou qeou ta dieskorpismena sunagagh eiV en

Alexandrian
kai ouc uper tou eqnouV monon all ina kai ta tekna tou qeou ta dieskorpismena sunagagh eiV en

Hort and Westcott
kai ouc uper tou eqnouV monon all ina kai ta tekna tou qeou ta dieskorpismena sunagagh eiV en

King James Version
11:52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.

53

Stephens 1550 Textus Receptus
ap ekeinhV oun thV hmeraV sunebouleusanto ina apokteinwsin auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
ap ekeinhV oun thV hmeraV sunebouleusanto ina apokteinwsin auton

Byzantine Majority
ap ekeinhV oun thV hmeraV sunebouleusanto ina apokteinwsin auton

Alexandrian
ap ekeinhV oun thV hmeraV ebouleusanto ina apokteinwsin auton

Hort and Westcott
ap ekeinhV oun thV hmeraV ebouleusanto ina apokteinwsin auton

King James Version
11:53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.

54

Stephens 1550 Textus Receptus
ihsous oun ouk eti parrhsia periepatei en toiV ioudaioiV alla aphlqen ekeiqen eiV thn cwran egguV thV erhmou eiV efraim legomenhn polin kakei dietriben meta twn maqhtwn autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
ihsous oun ouk eti parrhsia periepatei en toiV ioudaioiV alla aphlqen ekeiqen eiV thn cwran egguV thV erhmou eiV efraim legomenhn polin kakei dietriben meta twn maqhtwn autou

Byzantine Majority
ihsous oun ouketi parrhsia periepatei en toiV ioudaioiV alla aphlqen ekeiqen eiV thn cwran egguV thV erhmou eiV efraim legomenhn polin kakei dietriben meta twn maqhtwn autou

Alexandrian
o oun ihsous ouketi parrhsia periepatei en toiV ioudaioiV alla aphlqen ekeiqen eiV thn cwran egguV thV erhmou eiV efraim legomenhn polin kakei emeinen meta twn maqhtwn

Hort and Westcott
o oun ihsouV ouketi parrhsia periepatei en toiV ioudaioiV alla aphlqen ekeiqen eiV thn cwran egguV thV erhmou eiV efraim legomenhn polin kakei emeinen meta twn maqhtwn

King James Version
11:54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.

55

Stephens 1550 Textus Receptus
hn de egguV to pasca twn ioudaiwn kai anebhsan polloi eiV ierosoluma ek thV cwraV pro tou pasca ina agniswsin eautouV

Scrivener 1894 Textus Receptus
hn de egguV to pasca twn ioudaiwn kai anebhsan polloi eiV ierosoluma ek thV cwraV pro tou pasca ina agniswsin eautouV

Byzantine Majority
hn de egguV to pasca twn ioudaiwn kai anebhsan polloi eiV ierosoluma ek thV cwraV pro tou pasca ina agniswsin eautouV

Alexandrian
hn de egguV to pasca twn ioudaiwn kai anebhsan polloi eiV ierosoluma ek thV cwraV pro tou pasca ina agniswsin eautouV

Hort and Westcott
hn de egguV to pasca twn ioudaiwn kai anebhsan polloi eiV ierosoluma ek thV cwraV pro tou pasca ina agniswsin eautouV

King James Version
11:55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.

56

Stephens 1550 Textus Receptus
ezhtoun oun ton ihsoun kai elegon met allhlwn en tw ierw esthkoteV ti dokei umin oti ou mh elqh eiV thn eorthn

Scrivener 1894 Textus Receptus
ezhtoun oun ton ihsoun kai elegon met allhlwn en tw ierw esthkoteV ti dokei umin oti ou mh elqh eiV thn eorthn

Byzantine Majority
ezhtoun oun ton ihsoun kai elegon met allhlwn en tw ierw esthkoteV ti dokei umin oti ou mh elqh eiV thn eorthn

Alexandrian
ezhtoun oun ton ihsoun kai elegon met allhlwn en tw ierw esthkoteV ti dokei umin oti ou mh elqh eiV thn eorthn

Hort and Westcott
ezhtoun oun ton ihsoun kai elegon met allhlwn en tw ierw esthkoteV ti dokei umin oti ou mh elqh eiV thn eorthn

King James Version
11:56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?

57

Stephens 1550 Textus Receptus
dedwkeisan de kai oi arciereiV kai oi farisaioi entolhn ina ean tiV gnw pou estin mhnush opwV piaswsin auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
dedwkeisan de kai oi arciereiV kai oi farisaioi entolhn ina ean tiV gnw pou estin mhnush opwV piaswsin auton

Byzantine Majority
dedwkeisan de kai oi arciereiV kai oi farisaioi entolhn ina ean tiV gnw pou estin mhnush opwV piaswsin auton

Alexandrian
dedwkeisan de oi arciereiV kai oi farisaioi entolas ina ean tiV gnw pou estin mhnush opwV piaswsin auton

Hort and Westcott
dedwkeisan de oi arciereiV kai oi farisaioi entolaV ina ean tiV gnw pou estin mhnush opwV piaswsin auton

King James Version
11:57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew [it], that they might take him.