KATA IWANNHN 13

1

Stephens 1550 Textus Receptus
pro de thV eorthV tou pasca eidwV o ihsouV oti elhluqen autou h wra ina metabh ek tou kosmou toutou proV ton patera agaphsaV touV idiouV touV en tw kosmw eiV teloV hgaphsen autouV

Scrivener 1894 Textus Receptus
pro de thV eorthV tou pasca eidwV o ihsouV oti elhluqen autou h wra ina metabh ek tou kosmou toutou proV ton patera agaphsaV touV idiouV touV en tw kosmw eiV teloV hgaphsen autouV

Byzantine Majority
pro de thV eorthV tou pasca eidwV o ihsouV oti elhluqen autou h wra ina metabh ek tou kosmou toutou proV ton patera agaphsaV touV idiouV touV en tw kosmw eiV teloV hgaphsen autouV

Alexandrian
pro de thV eorthV tou pasca eidwV o ihsouV oti hlqen autou h wra ina metabh ek tou kosmou toutou proV ton patera agaphsaV touV idiouV touV en tw kosmw eiV teloV hgaphsen autouV

Hort and Westcott
pro de thV eorthV tou pasca eidwV o ihsouV oti hlqen autou h wra ina metabh ek tou kosmou toutou proV ton patera agaphsaV touV idiouV touV en tw kosmw eiV teloV hgaphsen autouV

King James Version
13:1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.

2

Stephens 1550 Textus Receptus
kai deipnou genomenou tou diabolou hdh beblhkotoV eiV thn kardian iouda simwnoV iskariwtou ina auton paradw

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai deipnou genomenou tou diabolou hdh beblhkotoV eiV thn kardian iouda simwnoV iskariwtou ina auton paradw

Byzantine Majority
kai deipnou genomenou tou diabolou hdh beblhkotoV eiV thn kardian iouda simwnoV iskariwtou ina auton paradw

Alexandrian
kai deipnou ginomenou tou diabolou hdh beblhkotoV eiV thn kardian ina paradoi auton ioudas simwnoV iskariwtou

Hort and Westcott
kai deipnou ginomenou tou diabolou hdh beblhkotoV eiV thn kardian ina paradoi auton ioudaV simwnoV iskariwthV

King James Version
13:2 And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's [son], to betray him;

3

Stephens 1550 Textus Receptus
eidwV o ihsous oti panta dedwken autw o pathr eiV taV ceiraV kai oti apo qeou exhlqen kai proV ton qeon upagei

Scrivener 1894 Textus Receptus
eidwV o ihsous oti panta dedwken autw o pathr eiV taV ceiraV kai oti apo qeou exhlqen kai proV ton qeon upagei

Byzantine Majority
eidwV o ihsous oti panta dedwken autw o pathr eiV taV ceiraV kai oti apo qeou exhlqen kai proV ton qeon upagei

Alexandrian
eidwV oti panta edwken autw o pathr eiV taV ceiraV kai oti apo qeou exhlqen kai proV ton qeon upagei

Hort and Westcott
eidwV oti panta edwken autw o pathr eiV taV ceiraV kai oti apo qeou exhlqen kai proV ton qeon upagei

King James Version
13:3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;

4

Stephens 1550 Textus Receptus
egeiretai ek tou deipnou kai tiqhsin ta imatia kai labwn lention diezwsen eauton

Scrivener 1894 Textus Receptus
egeiretai ek tou deipnou kai tiqhsin ta imatia kai labwn lention diezwsen eauton

Byzantine Majority
egeiretai ek tou deipnou kai tiqhsin ta imatia kai labwn lention diezwsen eauton

Alexandrian
egeiretai ek tou deipnou kai tiqhsin ta imatia kai labwn lention diezwsen eauton

Hort and Westcott
egeiretai ek tou deipnou kai tiqhsin ta imatia kai labwn lention diezwsen eauton

King James Version
13:4 He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.

5

Stephens 1550 Textus Receptus
eita ballei udwr eiV ton nipthra kai hrxato niptein touV podaV twn maqhtwn kai ekmassein tw lentiw w hn diezwsmenoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
eita ballei udwr eiV ton nipthra kai hrxato niptein touV podaV twn maqhtwn kai ekmassein tw lentiw w hn diezwsmenoV

Byzantine Majority
eita ballei udwr eiV ton nipthra kai hrxato niptein touV podaV twn maqhtwn kai ekmassein tw lentiw w hn diezwsmenoV

Alexandrian
eita ballei udwr eiV ton nipthra kai hrxato niptein touV podaV twn maqhtwn kai ekmassein tw lentiw w hn diezwsmenoV

Hort and Westcott
eita ballei udwr eiV ton nipthra kai hrxato niptein touV podaV twn maqhtwn kai ekmassein tw lentiw w hn diezwsmenoV

King James Version
13:5 After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe [them] with the towel wherewith he was girded.

6

Stephens 1550 Textus Receptus
ercetai oun proV simwna petron kai legei autw ekeinos kurie su mou nipteiV touV podaV

Scrivener 1894 Textus Receptus
ercetai oun proV simwna petron kai legei autw ekeinos kurie su mou nipteiV touV podaV

Byzantine Majority
ercetai oun proV simwna petron kai legei autw ekeinos kurie su mou nipteiV touV podaV

Alexandrian
ercetai oun proV simwna petron legei autw kurie su mou nipteiV touV podaV

Hort and Westcott
ercetai oun proV simwna petron legei autw kurie su mou nipteiV touV podaV

King James Version
13:6 Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?

7

Stephens 1550 Textus Receptus
apekriqh ihsouV kai eipen autw o egw poiw su ouk oidaV arti gnwsh de meta tauta

Scrivener 1894 Textus Receptus
apekriqh ihsouV kai eipen autw o egw poiw su ouk oidaV arti gnwsh de meta tauta

Byzantine Majority
apekriqh ihsouV kai eipen autw o egw poiw su ouk oidaV arti gnwsh de meta tauta

Alexandrian
apekriqh ihsouV kai eipen autw o egw poiw su ouk oidaV arti gnwsh de meta tauta

Hort and Westcott
apekriqh ihsouV kai eipen autw o egw poiw su ouk oidaV arti gnwsh de meta tauta

King James Version
13:7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.

8

Stephens 1550 Textus Receptus
legei autw petroV ou mh niyhV touV podaV mou eiV ton aiwna apekriqh autw o ihsouV ean mh niyw se ouk eceiV meroV met emou

Scrivener 1894 Textus Receptus
legei autw petroV ou mh niyhV touV podaV mou eiV ton aiwna apekriqh autw o ihsouV ean mh niyw se ouk eceiV meroV met emou

Byzantine Majority
legei autw petroV ou mh niyhV touV podaV mou eiV ton aiwna apekriqh autw o ihsouV ean mh niyw se ouk eceiV meroV met emou

Alexandrian
legei autw petroV ou mh niyhV mou touV podaV eiV ton aiwna apekriqh ihsouV autw ean mh niyw se ouk eceiV meroV met emou

Hort and Westcott
legei autw petroV ou mh niyhV mou touV podaV eiV ton aiwna apekriqh ihsouV autw ean mh niyw se ouk eceiV meroV met emou

King James Version
13:8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.

9

Stephens 1550 Textus Receptus
legei autw simwn petroV kurie mh touV podaV mou monon alla kai taV ceiraV kai thn kefalhn

Scrivener 1894 Textus Receptus
legei autw simwn petroV kurie mh touV podaV mou monon alla kai taV ceiraV kai thn kefalhn

Byzantine Majority
legei autw simwn petroV kurie mh touV podaV mou monon alla kai taV ceiraV kai thn kefalhn

Alexandrian
legei autw simwn petroV kurie mh touV podaV mou monon alla kai taV ceiraV kai thn kefalhn

Hort and Westcott
legei autw simwn petroV kurie mh touV podaV mou monon alla kai taV ceiraV kai thn kefalhn

King James Version
13:9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also [my] hands and [my] head.

10

Stephens 1550 Textus Receptus
legei autw o ihsouV o leloumenoV ou creian ecei h touV podaV niyasqai all estin kaqaroV oloV kai umeiV kaqaroi este all ouci panteV

Scrivener 1894 Textus Receptus
legei autw o ihsouV o leloumenoV ou creian ecei h touV podaV niyasqai all estin kaqaroV oloV kai umeiV kaqaroi este all ouci panteV

Byzantine Majority
legei autw o ihsouV o leloumenoV ou creian ecei h touV podaV niyasqai all estin kaqaroV oloV kai umeiV kaqaroi este all ouci panteV

Alexandrian
legei autw o ihsouV o leloumenoV ouk ecei creian ei mh touV podaV niyasqai all estin kaqaroV oloV kai umeiV kaqaroi este all ouci panteV

Hort and Westcott
legei autw ihsouV o leloumenoV ouk ecei creian ei mh touV podaV niyasqai all estin kaqaroV oloV kai umeiV kaqaroi este all ouci panteV

King James Version
13:10 Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash [his] feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.

11

Stephens 1550 Textus Receptus
hdei gar ton paradidonta auton dia touto eipen ouci panteV kaqaroi este

Scrivener 1894 Textus Receptus
hdei gar ton paradidonta auton dia touto eipen ouci panteV kaqaroi este

Byzantine Majority
hdei gar ton paradidonta auton dia touto eipen ouci panteV kaqaroi este

Alexandrian
hdei gar ton paradidonta auton dia touto eipen oti ouci panteV kaqaroi este

Hort and Westcott
hdei gar ton paradidonta auton dia touto eipen oti ouci panteV kaqaroi este

King James Version
13:11 For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.

12

Stephens 1550 Textus Receptus
ote oun eniyen touV podaV autwn kai elaben ta imatia autou anapeswn palin eipen autoiV ginwskete ti pepoihka umin

Scrivener 1894 Textus Receptus
ote oun eniyen touV podaV autwn kai elaben ta imatia autou anapeswn palin eipen autoiV ginwskete ti pepoihka umin

Byzantine Majority
ote oun eniyen touV podaV autwn kai elaben ta imatia autou anapeswn palin eipen autoiV ginwskete ti pepoihka umin

Alexandrian
ote oun eniyen touV podaV autwn [kai] elaben ta imatia autou kai anepesen palin eipen autoiV ginwskete ti pepoihka umin

Hort and Westcott
ote oun eniyen touV podaV autwn kai elaben ta imatia autou kai anepesen palin eipen autoiV ginwskete ti pepoihka umin

King James Version
13:12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?

13

Stephens 1550 Textus Receptus
umeiV fwneite me o didaskaloV kai o kurioV kai kalwV legete eimi gar

Scrivener 1894 Textus Receptus
umeiV fwneite me o didaskaloV kai o kurioV kai kalwV legete eimi gar

Byzantine Majority
umeiV fwneite me o didaskaloV kai o kurioV kai kalwV legete eimi gar

Alexandrian
umeiV fwneite me o didaskaloV kai o kurioV kai kalwV legete eimi gar

Hort and Westcott
umeiV fwneite me o didaskaloV kai o kurioV kai kalwV legete eimi gar

King James Version
13:13 Ye call me Master and Lord: and ye say well; for [so] I am.

14

Stephens 1550 Textus Receptus
ei oun egw eniya umwn touV podaV o kurioV kai o didaskaloV kai umeiV ofeilete allhlwn niptein touV podaV

Scrivener 1894 Textus Receptus
ei oun egw eniya umwn touV podaV o kurioV kai o didaskaloV kai umeiV ofeilete allhlwn niptein touV podaV

Byzantine Majority
ei oun egw eniya umwn touV podaV o kurioV kai o didaskaloV kai umeiV ofeilete allhlwn niptein touV podaV

Alexandrian
ei oun egw eniya umwn touV podaV o kurioV kai o didaskaloV kai umeiV ofeilete allhlwn niptein touV podaV

Hort and Westcott
ei oun egw eniya umwn touV podaV o kurioV kai o didaskaloV kai umeiV ofeilete allhlwn niptein touV podaV

King James Version
13:14 If I then, [your] Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.

15

Stephens 1550 Textus Receptus
upodeigma gar edwka umin ina kaqwV egw epoihsa umin kai umeiV poihte

Scrivener 1894 Textus Receptus
upodeigma gar edwka umin ina kaqwV egw epoihsa umin kai umeiV poihte

Byzantine Majority
upodeigma gar edwka umin ina kaqwV egw epoihsa umin kai umeiV poihte

Alexandrian
upodeigma gar edwka umin ina kaqwV egw epoihsa umin kai umeiV poihte

Hort and Westcott
upodeigma gar edwka umin ina kaqwV egw epoihsa umin kai umeiV poihte

King James Version
13:15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.

16

Stephens 1550 Textus Receptus
amhn amhn legw umin ouk estin douloV meizwn tou kuriou autou oude apostoloV meizwn tou pemyantoV auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
amhn amhn legw umin ouk estin douloV meizwn tou kuriou autou oude apostoloV meizwn tou pemyantoV auton

Byzantine Majority
amhn amhn legw umin ouk estin douloV meizwn tou kuriou autou oude apostoloV meizwn tou pemyantoV auton

Alexandrian
amhn amhn legw umin ouk estin douloV meizwn tou kuriou autou oude apostoloV meizwn tou pemyantoV auton

Hort and Westcott
amhn amhn legw umin ouk estin douloV meizwn tou kuriou autou oude apostoloV meizwn tou pemyantoV auton

King James Version
13:16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.

17

Stephens 1550 Textus Receptus
ei tauta oidate makarioi este ean poihte auta

Scrivener 1894 Textus Receptus
ei tauta oidate makarioi este ean poihte auta

Byzantine Majority
ei tauta oidate makarioi este ean poihte auta

Alexandrian
ei tauta oidate makarioi este ean poihte auta

Hort and Westcott
ei tauta oidate makarioi este ean poihte auta

King James Version
13:17 If ye know these things, happy are ye if ye do them.

18

Stephens 1550 Textus Receptus
ou peri pantwn umwn legw egw oida ous exelexamhn all ina h grafh plhrwqh o trwgwn met emou ton arton ephren ep eme thn pternan autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
ou peri pantwn umwn legw egw oida ous exelexamhn all ina h grafh plhrwqh o trwgwn met emou ton arton ephren ep eme thn pternan autou

Byzantine Majority
ou peri pantwn umwn legw egw oida ous exelexamhn all ina h grafh plhrwqh o trwgwn met emou ton arton ephren ep eme thn pternan autou

Alexandrian
ou peri pantwn umwn legw egw oida tinas exelexamhn all ina h grafh plhrwqh o trwgwn mou ton arton ephren ep eme thn pternan autou

Hort and Westcott
ou peri pantwn umwn legw egw oida tinaV exelexamhn all ina h grafh plhrwqh o trwgwn mou ton arton ephren ep eme thn pternan autou

King James Version
13:18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.

19

Stephens 1550 Textus Receptus
ap arti legw umin pro tou genesqai ina otan genhtai pisteushte oti egw eimi

Scrivener 1894 Textus Receptus
ap arti legw umin pro tou genesqai ina otan genhtai pisteushte oti egw eimi

Byzantine Majority
ap arti legw umin pro tou genesqai ina otan genhtai pisteushte oti egw eimi

Alexandrian
ap arti legw umin pro tou genesqai ina pisteushte otan genhtai oti egw eimi

Hort and Westcott
ap arti legw umin pro tou genesqai ina pisteuhte otan genhtai oti egw eimi

King James Version
13:19 Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am [he].

20

Stephens 1550 Textus Receptus
amhn amhn legw umin o lambanwn ean tina pemyw eme lambanei o de eme lambanwn lambanei ton pemyanta me

Scrivener 1894 Textus Receptus
amhn amhn legw umin o lambanwn ean tina pemyw eme lambanei o de eme lambanwn lambanei ton pemyanta me

Byzantine Majority
amhn amhn legw umin o lambanwn ean tina pemyw eme lambanei o de eme lambanwn lambanei ton pemyanta me

Alexandrian
amhn amhn legw umin o lambanwn an tina pemyw eme lambanei o de eme lambanwn lambanei ton pemyanta me

Hort and Westcott
amhn amhn legw umin o lambanwn an tina pemyw eme lambanei o de eme lambanwn lambanei ton pemyanta me

King James Version
13:20 Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.

21

Stephens 1550 Textus Receptus
tauta eipwn o ihsouV etaracqh tw pneumati kai emarturhsen kai eipen amhn amhn legw umin oti eiV ex umwn paradwsei me

Scrivener 1894 Textus Receptus
tauta eipwn o ihsouV etaracqh tw pneumati kai emarturhsen kai eipen amhn amhn legw umin oti eiV ex umwn paradwsei me

Byzantine Majority
tauta eipwn o ihsouV etaracqh tw pneumati kai emarturhsen kai eipen amhn amhn legw umin oti eiV ex umwn paradwsei me

Alexandrian
tauta eipwn [o] ihsouV etaracqh tw pneumati kai emarturhsen kai eipen amhn amhn legw umin oti eiV ex umwn paradwsei me

Hort and Westcott
tauta eipwn ihsouV etaracqh tw pneumati kai emarturhsen kai eipen amhn amhn legw umin oti eiV ex umwn paradwsei me

King James Version
13:21 When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.

22

Stephens 1550 Textus Receptus
eblepon oun eiV allhlouV oi maqhtai aporoumenoi peri tinoV legei

Scrivener 1894 Textus Receptus
eblepon oun eiV allhlouV oi maqhtai aporoumenoi peri tinoV legei

Byzantine Majority
eblepon oun eiV allhlouV oi maqhtai aporoumenoi peri tinoV legei

Alexandrian
eblepon eiV allhlouV oi maqhtai aporoumenoi peri tinoV legei

Hort and Westcott
eblepon eiV allhlouV oi maqhtai aporoumenoi peri tinoV legei

King James Version
13:22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.

23

Stephens 1550 Textus Receptus
hn de anakeimenoV eiV twn maqhtwn autou en tw kolpw tou ihsou on hgapa o ihsouV

Scrivener 1894 Textus Receptus
hn de anakeimenoV eiV twn maqhtwn autou en tw kolpw tou ihsou on hgapa o ihsouV

Byzantine Majority
hn de anakeimenoV eiV twn maqhtwn autou en tw kolpw tou ihsou on hgapa o ihsouV

Alexandrian
hn anakeimenoV eiV ek twn maqhtwn autou en tw kolpw tou ihsou on hgapa o ihsouV

Hort and Westcott
hn anakeimenoV eiV ek twn maqhtwn autou en tw kolpw tou ihsou on hgapa o ihsouV

King James Version
13:23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.

24

Stephens 1550 Textus Receptus
neuei oun toutw simwn petroV puqesqai tiV an eih peri ou legei

Scrivener 1894 Textus Receptus
neuei oun toutw simwn petroV puqesqai tiV an eih peri ou legei

Byzantine Majority
neuei oun toutw simwn petroV puqesqai tiV an eih peri ou legei

Alexandrian
neuei oun toutw simwn petroV puqesqai tiV an eih peri ou legei

Hort and Westcott
neuei oun toutw simwn petroV kai legei autw eipe tiV estin peri ou legei

King James Version
13:24 Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.

25

Stephens 1550 Textus Receptus
epipeswn de ekeinoV epi to sthqoV tou ihsou legei autw kurie tiV estin

Scrivener 1894 Textus Receptus
epipeswn de ekeinoV epi to sthqoV tou ihsou legei autw kurie tiV estin

Byzantine Majority
epipeswn de ekeinoV outws epi to sthqoV tou ihsou legei autw kurie tiV estin

Alexandrian
anapeswn oun ekeinoV outws epi to sthqoV tou ihsou legei autw kurie tiV estin

Hort and Westcott
anapeswn ekeinoV outwV epi to sthqoV tou ihsou legei autw kurie tiV estin

King James Version
13:25 He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?

26

Stephens 1550 Textus Receptus
apokrinetai o ihsouV ekeinoV estin w egw bayas to ywmion epidwsw kai embayas to ywmion didwsin iouda simwnoV iskariwth

Scrivener 1894 Textus Receptus
apokrinetai o ihsouV ekeinoV estin w egw bayas to ywmion epidwsw kai embayas to ywmion didwsin iouda simwnoV iskariwth

Byzantine Majority
apokrinetai o ihsouV ekeinoV estin w egw bayas to ywmion epidwsw kai embayas to ywmion didwsin iouda simwnoV iskariwth

Alexandrian
apokrinetai [o] ihsouV ekeinoV estin w egw bayw to ywmion kai dwsw autw bayas oun to ywmion [lambanei kai] didwsin iouda simwnoV iskariwtou

Hort and Westcott
apokrinetai oun o ihsouV ekeinoV estin w egw bayw to ywmion kai dwsw autw bayaV oun to ywmion lambanei kai didwsin iouda simwnoV iskariwtou

King James Version
13:26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped [it]. And when he had dipped the sop, he gave [it] to Judas Iscariot, [the son] of Simon.

27

Stephens 1550 Textus Receptus
kai meta to ywmion tote eishlqen eiV ekeinon o satanaV legei oun autw o ihsouV o poieiV poihson tacion

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai meta to ywmion tote eishlqen eiV ekeinon o satanaV legei oun autw o ihsouV o poieiV poihson tacion

Byzantine Majority
kai meta to ywmion tote eishlqen eiV ekeinon o satanaV legei oun autw o ihsouV o poieiV poihson tacion

Alexandrian
kai meta to ywmion tote eishlqen eiV ekeinon o satanaV legei oun autw o ihsouV o poieiV poihson tacion

Hort and Westcott
kai meta to ywmion tote eishlqen eiV ekeinon o satanaV legei oun autw ihsouV o poieiV poihson tacion

King James Version
13:27 And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.

28

Stephens 1550 Textus Receptus
touto de oudeiV egnw twn anakeimenwn proV ti eipen autw

Scrivener 1894 Textus Receptus
touto de oudeiV egnw twn anakeimenwn proV ti eipen autw

Byzantine Majority
touto de oudeiV egnw twn anakeimenwn proV ti eipen autw

Alexandrian
touto [de] oudeiV egnw twn anakeimenwn proV ti eipen autw

Hort and Westcott
touto de oudeiV egnw twn anakeimenwn proV ti eipen autw

King James Version
13:28 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.

29

Stephens 1550 Textus Receptus
tineV gar edokoun epei to glwssokomon eicen o ioudaV oti legei autw o ihsouV agorason wn creian ecomen eiV thn eorthn h toiV ptwcoiV ina ti dw

Scrivener 1894 Textus Receptus
tineV gar edokoun epei to glwssokomon eicen o ioudaV oti legei autw o ihsouV agorason wn creian ecomen eiV thn eorthn h toiV ptwcoiV ina ti dw

Byzantine Majority
tineV gar edokoun epei to glwssokomon eicen o ioudaV oti legei autw o ihsouV agorason wn creian ecomen eiV thn eorthn h toiV ptwcoiV ina ti dw

Alexandrian
tineV gar edokoun epei to glwssokomon eicen ioudaV oti legei autw [o] ihsouV agorason wn creian ecomen eiV thn eorthn h toiV ptwcoiV ina ti dw

Hort and Westcott
tineV gar edokoun epei to glwssokomon eicen ioudaV oti legei autw ihsouV agorason wn creian ecomen eiV thn eorthn h toiV ptwcoiV ina ti dw

King James Version
13:29 For some [of them] thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy [those things] that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.

30

Stephens 1550 Textus Receptus
labwn oun to ywmion ekeinoV euqews exhlqen hn de nux

Scrivener 1894 Textus Receptus
labwn oun to ywmion ekeinoV euqews exhlqen hn de nux

Byzantine Majority
labwn oun to ywmion ekeinoV euqews exhlqen hn de nux

Alexandrian
labwn oun to ywmion ekeinoV exhlqen euqus hn de nux

Hort and Westcott
labwn oun to ywmion ekeinoV exhlqen euquV hn de nux

King James Version
13:30 He then having received the sop went immediately out: and it was night.

31

Stephens 1550 Textus Receptus
ote exhlqen legei o ihsouV nun edoxasqh o uioV tou anqrwpou kai o qeoV edoxasqh en autw

Scrivener 1894 Textus Receptus
ote oun exhlqen legei o ihsouV nun edoxasqh o uioV tou anqrwpou kai o qeoV edoxasqh en autw

Byzantine Majority
ote exhlqen legei o ihsouV nun edoxasqh o uioV tou anqrwpou kai o qeoV edoxasqh en autw

Alexandrian
ote oun exhlqen legei ihsouV nun edoxasqh o uioV tou anqrwpou kai o qeoV edoxasqh en autw

Hort and Westcott
ote oun exhlqen legei ihsouV nun edoxasqh o uioV tou anqrwpou kai o qeoV edoxasqh en autw

King James Version
13:31 Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.

32

Stephens 1550 Textus Receptus
ei o qeoV edoxasqh en autw kai o qeoV doxasei auton en eautw kai euquV doxasei auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
ei o qeoV edoxasqh en autw kai o qeoV doxasei auton en eautw kai euquV doxasei auton

Byzantine Majority
ei o qeoV edoxasqh en autw kai o qeoV doxasei auton en eautw kai euquV doxasei auton

Alexandrian
[ei o qeoV edoxasqh en autw] kai o qeoV doxasei auton en autw kai euquV doxasei auton

Hort and Westcott
kai o qeoV doxasei auton en autw kai euquV doxasei auton

King James Version
13:32 If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.

33

Stephens 1550 Textus Receptus
teknia eti mikron meq umwn eimi zhthsete me kai kaqwV eipon toiV ioudaioiV oti opou upagw egw umeiV ou dunasqe elqein kai umin legw arti

Scrivener 1894 Textus Receptus
teknia eti mikron meq umwn eimi zhthsete me kai kaqwV eipon toiV ioudaioiV oti opou upagw egw umeiV ou dunasqe elqein kai umin legw arti

Byzantine Majority
teknia eti mikron meq umwn eimi zhthsete me kai kaqwV eipon toiV ioudaioiV oti opou upagw egw umeiV ou dunasqe elqein kai umin legw arti

Alexandrian
teknia eti mikron meq umwn eimi zhthsete me kai kaqwV eipon toiV ioudaioiV oti opou egw upagw umeiV ou dunasqe elqein kai umin legw arti

Hort and Westcott
teknia eti mikron meq umwn eimi zhthsete me kai kaqwV eipon toiV ioudaioiV oti opou egw upagw umeiV ou dunasqe elqein kai umin legw arti

King James Version
13:33 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.

34

Stephens 1550 Textus Receptus
entolhn kainhn didwmi umin ina agapate allhlouV kaqwV hgaphsa umaV ina kai umeiV agapate allhlouV

Scrivener 1894 Textus Receptus
entolhn kainhn didwmi umin ina agapate allhlouV kaqwV hgaphsa umaV ina kai umeiV agapate allhlouV

Byzantine Majority
entolhn kainhn didwmi umin ina agapate allhlouV kaqwV hgaphsa umaV ina kai umeiV agapate allhlouV

Alexandrian
entolhn kainhn didwmi umin ina agapate allhlouV kaqwV hgaphsa umaV ina kai umeiV agapate allhlouV

Hort and Westcott
entolhn kainhn didwmi umin ina agapate allhlouV kaqwV hgaphsa umaV ina kai umeiV agapate allhlouV

King James Version
13:34 A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.

35

Stephens 1550 Textus Receptus
en toutw gnwsontai panteV oti emoi maqhtai este ean agaphn echte en allhloiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
en toutw gnwsontai panteV oti emoi maqhtai este ean agaphn echte en allhloiV

Byzantine Majority
en toutw gnwsontai panteV oti emoi maqhtai este ean agaphn echte en allhloiV

Alexandrian
en toutw gnwsontai panteV oti emoi maqhtai este ean agaphn echte en allhloiV

Hort and Westcott
en toutw gnwsontai panteV oti emoi maqhtai este ean agaphn echte en allhloiV

King James Version
13:35 By this shall all [men] know that ye are my disciples, if ye have love one to another.

36

Stephens 1550 Textus Receptus
legei autw simwn petroV kurie pou upageiV apekriqh autw o ihsouV opou upagw ou dunasai moi nun akolouqhsai usteron de akolouqhseiV moi

Scrivener 1894 Textus Receptus
legei autw simwn petroV kurie pou upageiV apekriqh autw o ihsouV opou upagw ou dunasai moi nun akolouqhsai usteron de akolouqhseiV moi

Byzantine Majority
legei autw simwn petroV kurie pou upageiV apekriqh autw o ihsouV opou upagw ou dunasai moi nun akolouqhsai usteron de akolouqhseiV moi

Alexandrian
legei autw simwn petroV kurie pou upageiV apekriqh [autw] ihsouV opou upagw ou dunasai moi nun akolouqhsai akolouqhseiV de usteron

Hort and Westcott
legei autw simwn petroV kurie pou upageiV apekriqh ihsouV opou upagw ou dunasai moi nun akolouqhsai akolouqhseiV de usteron

King James Version
13:36 Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.

37

Stephens 1550 Textus Receptus
legei autw o petroV kurie diati ou dunamai soi akolouqhsai arti thn yuchn mou uper sou qhsw

Scrivener 1894 Textus Receptus
legei autw o petroV kurie diati ou dunamai soi akolouqhsai arti thn yuchn mou uper sou qhsw

Byzantine Majority
legei autw petroV kurie dia ti ou dunamai soi akolouqhsai arti thn yuchn mou uper sou qhsw

Alexandrian
legei autw o petroV kurie dia ti ou dunamai soi akolouqhsai arti thn yuchn mou uper sou qhsw

Hort and Westcott
legei autw o petroV kurie dia ti ou dunamai soi akolouqein arti thn yuchn mou uper sou qhsw

King James Version
13:37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.

38

Stephens 1550 Textus Receptus
apekriqh autw o ihsouV thn yuchn sou uper emou qhseiV amhn amhn legw soi ou mh alektwr fwnhsei ewV ou aparnhsh me triV

Scrivener 1894 Textus Receptus
apekriqh autw o ihsouV thn yuchn sou uper emou qhseiV amhn amhn legw soi ou mh alektwr fwnhsei ewV ou aparnhsh me triV

Byzantine Majority
apekriqh autw o ihsouV thn yuchn sou uper emou qhseiV amhn amhn legw soi ou mh alektwr fwnhsh ewV ou aparnhsh me triV

Alexandrian
apokrinetai ihsouV thn yuchn sou uper emou qhseiV amhn amhn legw soi ou mh alektwr fwnhsh ewV ou arnhsh me triV

Hort and Westcott
apokrinetai ihsouV thn yuchn sou uper emou qhseiV amhn amhn legw soi ou mh alektwr fwnhsh ewV ou arnhsh me triV

King James Version
13:38 Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.