1 | Stephens 1550 Textus Receptus pro de thV eorthV tou pasca eidwV o ihsouV oti elhluqen autou h wra ina metabh ek tou kosmou toutou proV ton patera agaphsaV touV idiouV touV en tw kosmw eiV teloV hgaphsen autouV
Scrivener 1894 Textus Receptus pro de thV eorthV tou pasca eidwV o ihsouV oti elhluqen autou h wra ina metabh ek tou kosmou toutou proV ton patera agaphsaV touV idiouV touV en tw kosmw eiV teloV hgaphsen autouV
Byzantine Majority pro de thV eorthV tou pasca eidwV o ihsouV oti elhluqen autou h wra ina metabh ek tou kosmou toutou proV ton patera agaphsaV touV idiouV touV en tw kosmw eiV teloV hgaphsen autouV
Alexandrian pro de thV eorthV tou pasca eidwV o ihsouV oti hlqen autou h wra ina metabh ek tou kosmou toutou proV ton patera agaphsaV touV idiouV touV en tw kosmw eiV teloV hgaphsen autouV
Hort and Westcott pro de thV eorthV tou pasca eidwV o ihsouV oti hlqen autou h wra ina metabh ek tou kosmou toutou proV ton patera agaphsaV touV idiouV touV en tw kosmw eiV teloV hgaphsen autouV
King James Version 13:1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus kai deipnou genomenou tou diabolou hdh beblhkotoV eiV thn kardian iouda simwnoV iskariwtou ina auton paradw
Scrivener 1894 Textus Receptus kai deipnou genomenou tou diabolou hdh beblhkotoV eiV thn kardian iouda simwnoV iskariwtou ina auton paradw
Byzantine Majority kai deipnou genomenou tou diabolou hdh beblhkotoV eiV thn kardian iouda simwnoV iskariwtou ina auton paradw
Alexandrian kai deipnou ginomenou tou diabolou hdh beblhkotoV eiV thn kardian ina paradoi auton ioudas simwnoV iskariwtou
Hort and Westcott kai deipnou ginomenou tou diabolou hdh beblhkotoV eiV thn kardian ina paradoi auton ioudaV simwnoV iskariwthV
King James Version 13:2 And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's [son], to betray him;
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus eidwV o ihsous oti panta dedwken autw o pathr eiV taV ceiraV kai oti apo qeou exhlqen kai proV ton qeon upagei
Scrivener 1894 Textus Receptus eidwV o ihsous oti panta dedwken autw o pathr eiV taV ceiraV kai oti apo qeou exhlqen kai proV ton qeon upagei
Byzantine Majority eidwV o ihsous oti panta dedwken autw o pathr eiV taV ceiraV kai oti apo qeou exhlqen kai proV ton qeon upagei
Alexandrian eidwV oti panta edwken autw o pathr eiV taV ceiraV kai oti apo qeou exhlqen kai proV ton qeon upagei
Hort and Westcott eidwV oti panta edwken autw o pathr eiV taV ceiraV kai oti apo qeou exhlqen kai proV ton qeon upagei
King James Version 13:3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus egeiretai ek tou deipnou kai tiqhsin ta imatia kai labwn lention diezwsen eauton
Scrivener 1894 Textus Receptus egeiretai ek tou deipnou kai tiqhsin ta imatia kai labwn lention diezwsen eauton
Byzantine Majority egeiretai ek tou deipnou kai tiqhsin ta imatia kai labwn lention diezwsen eauton
Alexandrian egeiretai ek tou deipnou kai tiqhsin ta imatia kai labwn lention diezwsen eauton
Hort and Westcott egeiretai ek tou deipnou kai tiqhsin ta imatia kai labwn lention diezwsen eauton
King James Version 13:4 He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus eita ballei udwr eiV ton nipthra kai hrxato niptein touV podaV twn maqhtwn kai ekmassein tw lentiw w hn diezwsmenoV
Scrivener 1894 Textus Receptus eita ballei udwr eiV ton nipthra kai hrxato niptein touV podaV twn maqhtwn kai ekmassein tw lentiw w hn diezwsmenoV
Byzantine Majority eita ballei udwr eiV ton nipthra kai hrxato niptein touV podaV twn maqhtwn kai ekmassein tw lentiw w hn diezwsmenoV
Alexandrian eita ballei udwr eiV ton nipthra kai hrxato niptein touV podaV twn maqhtwn kai ekmassein tw lentiw w hn diezwsmenoV
Hort and Westcott eita ballei udwr eiV ton nipthra kai hrxato niptein touV podaV twn maqhtwn kai ekmassein tw lentiw w hn diezwsmenoV
King James Version 13:5 After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe [them] with the towel wherewith he was girded.
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus ercetai oun proV simwna petron kai legei autw ekeinos kurie su mou nipteiV touV podaV
Scrivener 1894 Textus Receptus ercetai oun proV simwna petron kai legei autw ekeinos kurie su mou nipteiV touV podaV
Byzantine Majority ercetai oun proV simwna petron kai legei autw ekeinos kurie su mou nipteiV touV podaV
Alexandrian ercetai oun proV simwna petron legei autw kurie su mou nipteiV touV podaV
Hort and Westcott ercetai oun proV simwna petron legei autw kurie su mou nipteiV touV podaV
King James Version 13:6 Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqh ihsouV kai eipen autw o egw poiw su ouk oidaV arti gnwsh de meta tauta
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqh ihsouV kai eipen autw o egw poiw su ouk oidaV arti gnwsh de meta tauta
Byzantine Majority apekriqh ihsouV kai eipen autw o egw poiw su ouk oidaV arti gnwsh de meta tauta
Alexandrian apekriqh ihsouV kai eipen autw o egw poiw su ouk oidaV arti gnwsh de meta tauta
Hort and Westcott apekriqh ihsouV kai eipen autw o egw poiw su ouk oidaV arti gnwsh de meta tauta
King James Version 13:7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus legei autw petroV ou mh niyhV touV podaV mou eiV ton aiwna apekriqh autw o ihsouV ean mh niyw se ouk eceiV meroV met emou
Scrivener 1894 Textus Receptus legei autw petroV ou mh niyhV touV podaV mou eiV ton aiwna apekriqh autw o ihsouV ean mh niyw se ouk eceiV meroV met emou
Byzantine Majority legei autw petroV ou mh niyhV touV podaV mou eiV ton aiwna apekriqh autw o ihsouV ean mh niyw se ouk eceiV meroV met emou
Alexandrian legei autw petroV ou mh niyhV mou touV podaV eiV ton aiwna apekriqh ihsouV autw ean mh niyw se ouk eceiV meroV met emou
Hort and Westcott legei autw petroV ou mh niyhV mou touV podaV eiV ton aiwna apekriqh ihsouV autw ean mh niyw se ouk eceiV meroV met emou
King James Version 13:8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus legei autw simwn petroV kurie mh touV podaV mou monon alla kai taV ceiraV kai thn kefalhn
Scrivener 1894 Textus Receptus legei autw simwn petroV kurie mh touV podaV mou monon alla kai taV ceiraV kai thn kefalhn
Byzantine Majority legei autw simwn petroV kurie mh touV podaV mou monon alla kai taV ceiraV kai thn kefalhn
Alexandrian legei autw simwn petroV kurie mh touV podaV mou monon alla kai taV ceiraV kai thn kefalhn
Hort and Westcott legei autw simwn petroV kurie mh touV podaV mou monon alla kai taV ceiraV kai thn kefalhn
King James Version 13:9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also [my] hands and [my] head.
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus legei autw o ihsouV o leloumenoV ou creian ecei h touV podaV niyasqai all estin kaqaroV oloV kai umeiV kaqaroi este all ouci panteV
Scrivener 1894 Textus Receptus legei autw o ihsouV o leloumenoV ou creian ecei h touV podaV niyasqai all estin kaqaroV oloV kai umeiV kaqaroi este all ouci panteV
Byzantine Majority legei autw o ihsouV o leloumenoV ou creian ecei h touV podaV niyasqai all estin kaqaroV oloV kai umeiV kaqaroi este all ouci panteV
Alexandrian legei autw o ihsouV o leloumenoV ouk ecei creian ei mh touV podaV niyasqai all estin kaqaroV oloV kai umeiV kaqaroi este all ouci panteV
Hort and Westcott legei autw ihsouV o leloumenoV ouk ecei creian ei mh touV podaV niyasqai all estin kaqaroV oloV kai umeiV kaqaroi este all ouci panteV
King James Version 13:10 Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash [his] feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus hdei gar ton paradidonta auton dia touto eipen ouci panteV kaqaroi este
Scrivener 1894 Textus Receptus hdei gar ton paradidonta auton dia touto eipen ouci panteV kaqaroi este
Byzantine Majority hdei gar ton paradidonta auton dia touto eipen ouci panteV kaqaroi este
Alexandrian hdei gar ton paradidonta auton dia touto eipen oti ouci panteV kaqaroi este
Hort and Westcott hdei gar ton paradidonta auton dia touto eipen oti ouci panteV kaqaroi este
King James Version 13:11 For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus ote oun eniyen touV podaV autwn kai elaben ta imatia autou anapeswn palin eipen autoiV ginwskete ti pepoihka umin
Scrivener 1894 Textus Receptus ote oun eniyen touV podaV autwn kai elaben ta imatia autou anapeswn palin eipen autoiV ginwskete ti pepoihka umin
Byzantine Majority ote oun eniyen touV podaV autwn kai elaben ta imatia autou anapeswn palin eipen autoiV ginwskete ti pepoihka umin
Alexandrian ote oun eniyen touV podaV autwn [kai] elaben ta imatia autou kai anepesen palin eipen autoiV ginwskete ti pepoihka umin
Hort and Westcott ote oun eniyen touV podaV autwn kai elaben ta imatia autou kai anepesen palin eipen autoiV ginwskete ti pepoihka umin
King James Version 13:12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus umeiV fwneite me o didaskaloV kai o kurioV kai kalwV legete eimi gar
Scrivener 1894 Textus Receptus umeiV fwneite me o didaskaloV kai o kurioV kai kalwV legete eimi gar
Byzantine Majority umeiV fwneite me o didaskaloV kai o kurioV kai kalwV legete eimi gar
Alexandrian umeiV fwneite me o didaskaloV kai o kurioV kai kalwV legete eimi gar
Hort and Westcott umeiV fwneite me o didaskaloV kai o kurioV kai kalwV legete eimi gar
King James Version 13:13 Ye call me Master and Lord: and ye say well; for [so] I am.
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus ei oun egw eniya umwn touV podaV o kurioV kai o didaskaloV kai umeiV ofeilete allhlwn niptein touV podaV
Scrivener 1894 Textus Receptus ei oun egw eniya umwn touV podaV o kurioV kai o didaskaloV kai umeiV ofeilete allhlwn niptein touV podaV
Byzantine Majority ei oun egw eniya umwn touV podaV o kurioV kai o didaskaloV kai umeiV ofeilete allhlwn niptein touV podaV
Alexandrian ei oun egw eniya umwn touV podaV o kurioV kai o didaskaloV kai umeiV ofeilete allhlwn niptein touV podaV
Hort and Westcott ei oun egw eniya umwn touV podaV o kurioV kai o didaskaloV kai umeiV ofeilete allhlwn niptein touV podaV
King James Version 13:14 If I then, [your] Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus upodeigma gar edwka umin ina kaqwV egw epoihsa umin kai umeiV poihte
Scrivener 1894 Textus Receptus upodeigma gar edwka umin ina kaqwV egw epoihsa umin kai umeiV poihte
Byzantine Majority upodeigma gar edwka umin ina kaqwV egw epoihsa umin kai umeiV poihte
Alexandrian upodeigma gar edwka umin ina kaqwV egw epoihsa umin kai umeiV poihte
Hort and Westcott upodeigma gar edwka umin ina kaqwV egw epoihsa umin kai umeiV poihte
King James Version 13:15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus amhn amhn legw umin ouk estin douloV meizwn tou kuriou autou oude apostoloV meizwn tou pemyantoV auton
Scrivener 1894 Textus Receptus amhn amhn legw umin ouk estin douloV meizwn tou kuriou autou oude apostoloV meizwn tou pemyantoV auton
Byzantine Majority amhn amhn legw umin ouk estin douloV meizwn tou kuriou autou oude apostoloV meizwn tou pemyantoV auton
Alexandrian amhn amhn legw umin ouk estin douloV meizwn tou kuriou autou oude apostoloV meizwn tou pemyantoV auton
Hort and Westcott amhn amhn legw umin ouk estin douloV meizwn tou kuriou autou oude apostoloV meizwn tou pemyantoV auton
King James Version 13:16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus ei tauta oidate makarioi este ean poihte auta
Scrivener 1894 Textus Receptus ei tauta oidate makarioi este ean poihte auta
Byzantine Majority ei tauta oidate makarioi este ean poihte auta
Alexandrian ei tauta oidate makarioi este ean poihte auta
Hort and Westcott ei tauta oidate makarioi este ean poihte auta
King James Version 13:17 If ye know these things, happy are ye if ye do them.
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus ou peri pantwn umwn legw egw oida ous exelexamhn all ina h grafh plhrwqh o trwgwn met emou ton arton ephren ep eme thn pternan autou
Scrivener 1894 Textus Receptus ou peri pantwn umwn legw egw oida ous exelexamhn all ina h grafh plhrwqh o trwgwn met emou ton arton ephren ep eme thn pternan autou
Byzantine Majority ou peri pantwn umwn legw egw oida ous exelexamhn all ina h grafh plhrwqh o trwgwn met emou ton arton ephren ep eme thn pternan autou
Alexandrian ou peri pantwn umwn legw egw oida tinas exelexamhn all ina h grafh plhrwqh o trwgwn mou ton arton ephren ep eme thn pternan autou
Hort and Westcott ou peri pantwn umwn legw egw oida tinaV exelexamhn all ina h grafh plhrwqh o trwgwn mou ton arton ephren ep eme thn pternan autou
King James Version 13:18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus ap arti legw umin pro tou genesqai ina otan genhtai pisteushte oti egw eimi
Scrivener 1894 Textus Receptus ap arti legw umin pro tou genesqai ina otan genhtai pisteushte oti egw eimi
Byzantine Majority ap arti legw umin pro tou genesqai ina otan genhtai pisteushte oti egw eimi
Alexandrian ap arti legw umin pro tou genesqai ina pisteushte otan genhtai oti egw eimi
Hort and Westcott ap arti legw umin pro tou genesqai ina pisteuhte otan genhtai oti egw eimi
King James Version 13:19 Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am [he].
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus amhn amhn legw umin o lambanwn ean tina pemyw eme lambanei o de eme lambanwn lambanei ton pemyanta me
Scrivener 1894 Textus Receptus amhn amhn legw umin o lambanwn ean tina pemyw eme lambanei o de eme lambanwn lambanei ton pemyanta me
Byzantine Majority amhn amhn legw umin o lambanwn ean tina pemyw eme lambanei o de eme lambanwn lambanei ton pemyanta me
Alexandrian amhn amhn legw umin o lambanwn an tina pemyw eme lambanei o de eme lambanwn lambanei ton pemyanta me
Hort and Westcott amhn amhn legw umin o lambanwn an tina pemyw eme lambanei o de eme lambanwn lambanei ton pemyanta me
King James Version 13:20 Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus tauta eipwn o ihsouV etaracqh tw pneumati kai emarturhsen kai eipen amhn amhn legw umin oti eiV ex umwn paradwsei me
Scrivener 1894 Textus Receptus tauta eipwn o ihsouV etaracqh tw pneumati kai emarturhsen kai eipen amhn amhn legw umin oti eiV ex umwn paradwsei me
Byzantine Majority tauta eipwn o ihsouV etaracqh tw pneumati kai emarturhsen kai eipen amhn amhn legw umin oti eiV ex umwn paradwsei me
Alexandrian tauta eipwn [o] ihsouV etaracqh tw pneumati kai emarturhsen kai eipen amhn amhn legw umin oti eiV ex umwn paradwsei me
Hort and Westcott tauta eipwn ihsouV etaracqh tw pneumati kai emarturhsen kai eipen amhn amhn legw umin oti eiV ex umwn paradwsei me
King James Version 13:21 When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus eblepon oun eiV allhlouV oi maqhtai aporoumenoi peri tinoV legei
Scrivener 1894 Textus Receptus eblepon oun eiV allhlouV oi maqhtai aporoumenoi peri tinoV legei
Byzantine Majority eblepon oun eiV allhlouV oi maqhtai aporoumenoi peri tinoV legei
Alexandrian eblepon eiV allhlouV oi maqhtai aporoumenoi peri tinoV legei
Hort and Westcott eblepon eiV allhlouV oi maqhtai aporoumenoi peri tinoV legei
King James Version 13:22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus hn de anakeimenoV eiV twn maqhtwn autou en tw kolpw tou ihsou on hgapa o ihsouV
Scrivener 1894 Textus Receptus hn de anakeimenoV eiV twn maqhtwn autou en tw kolpw tou ihsou on hgapa o ihsouV
Byzantine Majority hn de anakeimenoV eiV twn maqhtwn autou en tw kolpw tou ihsou on hgapa o ihsouV
Alexandrian hn anakeimenoV eiV ek twn maqhtwn autou en tw kolpw tou ihsou on hgapa o ihsouV
Hort and Westcott hn anakeimenoV eiV ek twn maqhtwn autou en tw kolpw tou ihsou on hgapa o ihsouV
King James Version 13:23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus neuei oun toutw simwn petroV puqesqai tiV an eih peri ou legei
Scrivener 1894 Textus Receptus neuei oun toutw simwn petroV puqesqai tiV an eih peri ou legei
Byzantine Majority neuei oun toutw simwn petroV puqesqai tiV an eih peri ou legei
Alexandrian neuei oun toutw simwn petroV puqesqai tiV an eih peri ou legei
Hort and Westcott neuei oun toutw simwn petroV kai legei autw eipe tiV estin peri ou legei
King James Version 13:24 Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus epipeswn de ekeinoV epi to sthqoV tou ihsou legei autw kurie tiV estin
Scrivener 1894 Textus Receptus epipeswn de ekeinoV epi to sthqoV tou ihsou legei autw kurie tiV estin
Byzantine Majority epipeswn de ekeinoV outws epi to sthqoV tou ihsou legei autw kurie tiV estin
Alexandrian anapeswn oun ekeinoV outws epi to sthqoV tou ihsou legei autw kurie tiV estin
Hort and Westcott anapeswn ekeinoV outwV epi to sthqoV tou ihsou legei autw kurie tiV estin
King James Version 13:25 He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus apokrinetai o ihsouV ekeinoV estin w egw bayas to ywmion epidwsw kai embayas to ywmion didwsin iouda simwnoV iskariwth
Scrivener 1894 Textus Receptus apokrinetai o ihsouV ekeinoV estin w egw bayas to ywmion epidwsw kai embayas to ywmion didwsin iouda simwnoV iskariwth
Byzantine Majority apokrinetai o ihsouV ekeinoV estin w egw bayas to ywmion epidwsw kai embayas to ywmion didwsin iouda simwnoV iskariwth
Alexandrian apokrinetai [o] ihsouV ekeinoV estin w egw bayw to ywmion kai dwsw autw bayas oun to ywmion [lambanei kai] didwsin iouda simwnoV iskariwtou
Hort and Westcott apokrinetai oun o ihsouV ekeinoV estin w egw bayw to ywmion kai dwsw autw bayaV oun to ywmion lambanei kai didwsin iouda simwnoV iskariwtou
King James Version 13:26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped [it]. And when he had dipped the sop, he gave [it] to Judas Iscariot, [the son] of Simon.
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus kai meta to ywmion tote eishlqen eiV ekeinon o satanaV legei oun autw o ihsouV o poieiV poihson tacion
Scrivener 1894 Textus Receptus kai meta to ywmion tote eishlqen eiV ekeinon o satanaV legei oun autw o ihsouV o poieiV poihson tacion
Byzantine Majority kai meta to ywmion tote eishlqen eiV ekeinon o satanaV legei oun autw o ihsouV o poieiV poihson tacion
Alexandrian kai meta to ywmion tote eishlqen eiV ekeinon o satanaV legei oun autw o ihsouV o poieiV poihson tacion
Hort and Westcott kai meta to ywmion tote eishlqen eiV ekeinon o satanaV legei oun autw ihsouV o poieiV poihson tacion
King James Version 13:27 And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
|
28 | Stephens 1550 Textus Receptus touto de oudeiV egnw twn anakeimenwn proV ti eipen autw
Scrivener 1894 Textus Receptus touto de oudeiV egnw twn anakeimenwn proV ti eipen autw
Byzantine Majority touto de oudeiV egnw twn anakeimenwn proV ti eipen autw
Alexandrian touto [de] oudeiV egnw twn anakeimenwn proV ti eipen autw
Hort and Westcott touto de oudeiV egnw twn anakeimenwn proV ti eipen autw
King James Version 13:28 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
|
29 | Stephens 1550 Textus Receptus tineV gar edokoun epei to glwssokomon eicen o ioudaV oti legei autw o ihsouV agorason wn creian ecomen eiV thn eorthn h toiV ptwcoiV ina ti dw
Scrivener 1894 Textus Receptus tineV gar edokoun epei to glwssokomon eicen o ioudaV oti legei autw o ihsouV agorason wn creian ecomen eiV thn eorthn h toiV ptwcoiV ina ti dw
Byzantine Majority tineV gar edokoun epei to glwssokomon eicen o ioudaV oti legei autw o ihsouV agorason wn creian ecomen eiV thn eorthn h toiV ptwcoiV ina ti dw
Alexandrian tineV gar edokoun epei to glwssokomon eicen ioudaV oti legei autw [o] ihsouV agorason wn creian ecomen eiV thn eorthn h toiV ptwcoiV ina ti dw
Hort and Westcott tineV gar edokoun epei to glwssokomon eicen ioudaV oti legei autw ihsouV agorason wn creian ecomen eiV thn eorthn h toiV ptwcoiV ina ti dw
King James Version 13:29 For some [of them] thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy [those things] that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
|
30 | Stephens 1550 Textus Receptus labwn oun to ywmion ekeinoV euqews exhlqen hn de nux
Scrivener 1894 Textus Receptus labwn oun to ywmion ekeinoV euqews exhlqen hn de nux
Byzantine Majority labwn oun to ywmion ekeinoV euqews exhlqen hn de nux
Alexandrian labwn oun to ywmion ekeinoV exhlqen euqus hn de nux
Hort and Westcott labwn oun to ywmion ekeinoV exhlqen euquV hn de nux
King James Version 13:30 He then having received the sop went immediately out: and it was night.
|
31 | Stephens 1550 Textus Receptus ote exhlqen legei o ihsouV nun edoxasqh o uioV tou anqrwpou kai o qeoV edoxasqh en autw
Scrivener 1894 Textus Receptus ote oun exhlqen legei o ihsouV nun edoxasqh o uioV tou anqrwpou kai o qeoV edoxasqh en autw
Byzantine Majority ote exhlqen legei o ihsouV nun edoxasqh o uioV tou anqrwpou kai o qeoV edoxasqh en autw
Alexandrian ote oun exhlqen legei ihsouV nun edoxasqh o uioV tou anqrwpou kai o qeoV edoxasqh en autw
Hort and Westcott ote oun exhlqen legei ihsouV nun edoxasqh o uioV tou anqrwpou kai o qeoV edoxasqh en autw
King James Version 13:31 Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
|
32 | Stephens 1550 Textus Receptus ei o qeoV edoxasqh en autw kai o qeoV doxasei auton en eautw kai euquV doxasei auton
Scrivener 1894 Textus Receptus ei o qeoV edoxasqh en autw kai o qeoV doxasei auton en eautw kai euquV doxasei auton
Byzantine Majority ei o qeoV edoxasqh en autw kai o qeoV doxasei auton en eautw kai euquV doxasei auton
Alexandrian [ei o qeoV edoxasqh en autw] kai o qeoV doxasei auton en autw kai euquV doxasei auton
Hort and Westcott kai o qeoV doxasei auton en autw kai euquV doxasei auton
King James Version 13:32 If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
|
33 | Stephens 1550 Textus Receptus teknia eti mikron meq umwn eimi zhthsete me kai kaqwV eipon toiV ioudaioiV oti opou upagw egw umeiV ou dunasqe elqein kai umin legw arti
Scrivener 1894 Textus Receptus teknia eti mikron meq umwn eimi zhthsete me kai kaqwV eipon toiV ioudaioiV oti opou upagw egw umeiV ou dunasqe elqein kai umin legw arti
Byzantine Majority teknia eti mikron meq umwn eimi zhthsete me kai kaqwV eipon toiV ioudaioiV oti opou upagw egw umeiV ou dunasqe elqein kai umin legw arti
Alexandrian teknia eti mikron meq umwn eimi zhthsete me kai kaqwV eipon toiV ioudaioiV oti opou egw upagw umeiV ou dunasqe elqein kai umin legw arti
Hort and Westcott teknia eti mikron meq umwn eimi zhthsete me kai kaqwV eipon toiV ioudaioiV oti opou egw upagw umeiV ou dunasqe elqein kai umin legw arti
King James Version 13:33 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
|
34 | Stephens 1550 Textus Receptus entolhn kainhn didwmi umin ina agapate allhlouV kaqwV hgaphsa umaV ina kai umeiV agapate allhlouV
Scrivener 1894 Textus Receptus entolhn kainhn didwmi umin ina agapate allhlouV kaqwV hgaphsa umaV ina kai umeiV agapate allhlouV
Byzantine Majority entolhn kainhn didwmi umin ina agapate allhlouV kaqwV hgaphsa umaV ina kai umeiV agapate allhlouV
Alexandrian entolhn kainhn didwmi umin ina agapate allhlouV kaqwV hgaphsa umaV ina kai umeiV agapate allhlouV
Hort and Westcott entolhn kainhn didwmi umin ina agapate allhlouV kaqwV hgaphsa umaV ina kai umeiV agapate allhlouV
King James Version 13:34 A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
|
35 | Stephens 1550 Textus Receptus en toutw gnwsontai panteV oti emoi maqhtai este ean agaphn echte en allhloiV
Scrivener 1894 Textus Receptus en toutw gnwsontai panteV oti emoi maqhtai este ean agaphn echte en allhloiV
Byzantine Majority en toutw gnwsontai panteV oti emoi maqhtai este ean agaphn echte en allhloiV
Alexandrian en toutw gnwsontai panteV oti emoi maqhtai este ean agaphn echte en allhloiV
Hort and Westcott en toutw gnwsontai panteV oti emoi maqhtai este ean agaphn echte en allhloiV
King James Version 13:35 By this shall all [men] know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
|
36 | Stephens 1550 Textus Receptus legei autw simwn petroV kurie pou upageiV apekriqh autw o ihsouV opou upagw ou dunasai moi nun akolouqhsai usteron de akolouqhseiV moi
Scrivener 1894 Textus Receptus legei autw simwn petroV kurie pou upageiV apekriqh autw o ihsouV opou upagw ou dunasai moi nun akolouqhsai usteron de akolouqhseiV moi
Byzantine Majority legei autw simwn petroV kurie pou upageiV apekriqh autw o ihsouV opou upagw ou dunasai moi nun akolouqhsai usteron de akolouqhseiV moi
Alexandrian legei autw simwn petroV kurie pou upageiV apekriqh [autw] ihsouV opou upagw ou dunasai moi nun akolouqhsai akolouqhseiV de usteron
Hort and Westcott legei autw simwn petroV kurie pou upageiV apekriqh ihsouV opou upagw ou dunasai moi nun akolouqhsai akolouqhseiV de usteron
King James Version 13:36 Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
|
37 | Stephens 1550 Textus Receptus legei autw o petroV kurie diati ou dunamai soi akolouqhsai arti thn yuchn mou uper sou qhsw
Scrivener 1894 Textus Receptus legei autw o petroV kurie diati ou dunamai soi akolouqhsai arti thn yuchn mou uper sou qhsw
Byzantine Majority legei autw petroV kurie dia ti ou dunamai soi akolouqhsai arti thn yuchn mou uper sou qhsw
Alexandrian legei autw o petroV kurie dia ti ou dunamai soi akolouqhsai arti thn yuchn mou uper sou qhsw
Hort and Westcott legei autw o petroV kurie dia ti ou dunamai soi akolouqein arti thn yuchn mou uper sou qhsw
King James Version 13:37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
|
38 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqh autw o ihsouV thn yuchn sou uper emou qhseiV amhn amhn legw soi ou mh alektwr fwnhsei ewV ou aparnhsh me triV
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqh autw o ihsouV thn yuchn sou uper emou qhseiV amhn amhn legw soi ou mh alektwr fwnhsei ewV ou aparnhsh me triV
Byzantine Majority apekriqh autw o ihsouV thn yuchn sou uper emou qhseiV amhn amhn legw soi ou mh alektwr fwnhsh ewV ou aparnhsh me triV
Alexandrian apokrinetai ihsouV thn yuchn sou uper emou qhseiV amhn amhn legw soi ou mh alektwr fwnhsh ewV ou arnhsh me triV
Hort and Westcott apokrinetai ihsouV thn yuchn sou uper emou qhseiV amhn amhn legw soi ou mh alektwr fwnhsh ewV ou arnhsh me triV
King James Version 13:38 Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
|