1 | Stephens 1550 Textus Receptus tauta lelalhka umin ina mh skandalisqhte
Scrivener 1894 Textus Receptus tauta lelalhka umin ina mh skandalisqhte
Byzantine Majority tauta lelalhka umin ina mh skandalisqhte
Alexandrian tauta lelalhka umin ina mh skandalisqhte
Hort and Westcott tauta lelalhka umin ina mh skandalisqhte
King James Version 16:1 These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus aposunagwgouV poihsousin umaV all ercetai wra ina paV o apokteinaV umaV doxh latreian prosferein tw qew
Scrivener 1894 Textus Receptus aposunagwgouV poihsousin umaV all ercetai wra ina paV o apokteinaV umaV doxh latreian prosferein tw qew
Byzantine Majority aposunagwgouV poihsousin umaV all ercetai wra ina paV o apokteinaV umaV doxh latreian prosferein tw qew
Alexandrian aposunagwgouV poihsousin umaV all ercetai wra ina paV o apokteinaV umaV doxh latreian prosferein tw qew
Hort and Westcott aposunagwgouV poihsousin umaV all ercetai wra ina paV o apokteinaV umaV doxh latreian prosferein tw qew
King James Version 16:2 They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus kai tauta poihsousin umin oti ouk egnwsan ton patera oude eme
Scrivener 1894 Textus Receptus kai tauta poihsousin umin oti ouk egnwsan ton patera oude eme
Byzantine Majority kai tauta poihsousin oti ouk egnwsan ton patera oude eme
Alexandrian kai tauta poihsousin oti ouk egnwsan ton patera oude eme
Hort and Westcott kai tauta poihsousin oti ouk egnwsan ton patera oude eme
King James Version 16:3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus alla tauta lelalhka umin ina otan elqh h wra mnhmoneuhte autwn oti egw eipon umin tauta de umin ex archV ouk eipon oti meq umwn hmhn
Scrivener 1894 Textus Receptus alla tauta lelalhka umin ina otan elqh h wra mnhmoneuhte autwn oti egw eipon umin tauta de umin ex archV ouk eipon oti meq umwn hmhn
Byzantine Majority alla tauta lelalhka umin ina otan elqh h wra mnhmoneuhte autwn oti egw eipon umin tauta de umin ex archV ouk eipon oti meq umwn hmhn
Alexandrian alla tauta lelalhka umin ina otan elqh h wra autwn mnhmoneuhte autwn oti egw eipon umin tauta de umin ex archV ouk eipon oti meq umwn hmhn
Hort and Westcott alla tauta lelalhka umin ina otan elqh h wra autwn mnhmoneuhte autwn oti egw eipon umin tauta de umin ex archV ouk eipon oti meq umwn hmhn
King James Version 16:4 But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus nun de upagw proV ton pemyanta me kai oudeiV ex umwn erwta me pou upageiV
Scrivener 1894 Textus Receptus nun de upagw proV ton pemyanta me kai oudeiV ex umwn erwta me pou upageiV
Byzantine Majority nun de upagw proV ton pemyanta me kai oudeiV ex umwn erwta me pou upageiV
Alexandrian nun de upagw proV ton pemyanta me kai oudeiV ex umwn erwta me pou upageiV
Hort and Westcott nun de upagw proV ton pemyanta me kai oudeiV ex umwn erwta me pou upageiV
King James Version 16:5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus all oti tauta lelalhka umin h luph peplhrwken umwn thn kardian
Scrivener 1894 Textus Receptus all oti tauta lelalhka umin h luph peplhrwken umwn thn kardian
Byzantine Majority all oti tauta lelalhka umin h luph peplhrwken umwn thn kardian
Alexandrian all oti tauta lelalhka umin h luph peplhrwken umwn thn kardian
Hort and Westcott all oti tauta lelalhka umin h luph peplhrwken umwn thn kardian
King James Version 16:6 But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus all egw thn alhqeian legw umin sumferei umin ina egw apelqw ean gar mh apelqw o paraklhtoV ouk eleusetai proV umaV ean de poreuqw pemyw auton proV umaV
Scrivener 1894 Textus Receptus all egw thn alhqeian legw umin sumferei umin ina egw apelqw ean gar mh apelqw o paraklhtoV ouk eleusetai proV umaV ean de poreuqw pemyw auton proV umaV
Byzantine Majority all egw thn alhqeian legw umin sumferei umin ina egw apelqw ean gar egw mh apelqw o paraklhtoV ouk eleusetai proV umaV ean de poreuqw pemyw auton proV umaV
Alexandrian all egw thn alhqeian legw umin sumferei umin ina egw apelqw ean gar mh apelqw o paraklhtoV ouk eleusetai proV umaV ean de poreuqw pemyw auton proV umaV
Hort and Westcott all egw thn alhqeian legw umin sumferei umin ina egw apelqw ean gar mh apelqw o paraklhtoV ou mh elqh proV umaV ean de poreuqw pemyw auton proV umaV
King James Version 16:7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus kai elqwn ekeinoV elegxei ton kosmon peri amartiaV kai peri dikaiosunhV kai peri krisewV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai elqwn ekeinoV elegxei ton kosmon peri amartiaV kai peri dikaiosunhV kai peri krisewV
Byzantine Majority kai elqwn ekeinoV elegxei ton kosmon peri amartiaV kai peri dikaiosunhV kai peri krisewV
Alexandrian kai elqwn ekeinoV elegxei ton kosmon peri amartiaV kai peri dikaiosunhV kai peri krisewV
Hort and Westcott kai elqwn ekeinoV elegxei ton kosmon peri amartiaV kai peri dikaiosunhV kai peri krisewV
King James Version 16:8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus peri amartiaV men oti ou pisteuousin eiV eme
Scrivener 1894 Textus Receptus peri amartiaV men oti ou pisteuousin eiV eme
Byzantine Majority peri amartiaV men oti ou pisteuousin eiV eme
Alexandrian peri amartiaV men oti ou pisteuousin eiV eme
Hort and Westcott peri amartiaV men oti ou pisteuousin eiV eme
King James Version 16:9 Of sin, because they believe not on me;
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus peri dikaiosunhV de oti proV ton patera mou upagw kai ouk eti qewreite me
Scrivener 1894 Textus Receptus peri dikaiosunhV de oti proV ton patera mou upagw kai ouk eti qewreite me
Byzantine Majority peri dikaiosunhV de oti proV ton patera mou upagw kai ouketi qewreite me
Alexandrian peri dikaiosunhV de oti proV ton patera upagw kai ouketi qewreite me
Hort and Westcott peri dikaiosunhV de oti proV ton patera upagw kai ouketi qewreite me
King James Version 16:10 Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus peri de krisewV oti o arcwn tou kosmou toutou kekritai
Scrivener 1894 Textus Receptus peri de krisewV oti o arcwn tou kosmou toutou kekritai
Byzantine Majority peri de krisewV oti o arcwn tou kosmou toutou kekritai
Alexandrian peri de krisewV oti o arcwn tou kosmou toutou kekritai
Hort and Westcott peri de krisewV oti o arcwn tou kosmou toutou kekritai
King James Version 16:11 Of judgment, because the prince of this world is judged.
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus eti polla ecw legein umin all ou dunasqe bastazein arti
Scrivener 1894 Textus Receptus eti polla ecw legein umin all ou dunasqe bastazein arti
Byzantine Majority eti polla ecw legein umin all ou dunasqe bastazein arti
Alexandrian eti polla ecw umin legein all ou dunasqe bastazein arti
Hort and Westcott eti polla ecw umin legein all ou dunasqe bastazein arti
King James Version 16:12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus otan de elqh ekeinoV to pneuma thV alhqeiaV odhghsei umaV eis pasan thn alhqeian ou gar lalhsei af eautou all osa an akoush lalhsei kai ta ercomena anaggelei umin
Scrivener 1894 Textus Receptus otan de elqh ekeinoV to pneuma thV alhqeiaV odhghsei umaV eis pasan thn alhqeian ou gar lalhsei af eautou all osa an akoush lalhsei kai ta ercomena anaggelei umin
Byzantine Majority otan de elqh ekeinoV to pneuma thV alhqeiaV odhghsei umaV eis pasan thn alhqeian ou gar lalhsei af eautou all osa an akoush lalhsei kai ta ercomena anaggelei umin
Alexandrian otan de elqh ekeinoV to pneuma thV alhqeiaV odhghsei umaV en th alhqeia pash ou gar lalhsei af eautou all osa akousei lalhsei kai ta ercomena anaggelei umin
Hort and Westcott otan de elqh ekeinoV to pneuma thV alhqeiaV odhghsei umaV eiV thn alhqeian pasan ou gar lalhsei af eautou all osa akouei lalhsei kai ta ercomena anaggelei umin
King James Version 16:13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, [that] shall he speak: and he will shew you things to come.
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus ekeinoV eme doxasei oti ek tou emou lhyetai kai anaggelei umin
Scrivener 1894 Textus Receptus ekeinoV eme doxasei oti ek tou emou lhyetai kai anaggelei umin
Byzantine Majority ekeinoV eme doxasei oti ek tou emou lhyetai kai anaggelei umin
Alexandrian ekeinoV eme doxasei oti ek tou emou lhmyetai kai anaggelei umin
Hort and Westcott ekeinoV eme doxasei oti ek tou emou lhmyetai kai anaggelei umin
King James Version 16:14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew [it] unto you.
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus panta osa ecei o pathr ema estin dia touto eipon oti ek tou emou lhyetai kai anaggelei umin
Scrivener 1894 Textus Receptus panta osa ecei o pathr ema estin dia touto eipon oti ek tou emou lhyetai kai anaggelei umin
Byzantine Majority panta osa ecei o pathr ema estin dia touto eipon oti ek tou emou lambanei kai anaggelei umin
Alexandrian panta osa ecei o pathr ema estin dia touto eipon oti ek tou emou lambanei kai anaggelei umin
Hort and Westcott panta osa ecei o pathr ema estin dia touto eipon oti ek tou emou lambanei kai anaggelei umin
King James Version 16:15 All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew [it] unto you.
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus mikron kai ou qewreite me kai palin mikron kai oyesqe me oti egw upagw pros ton patera
Scrivener 1894 Textus Receptus mikron kai ou qewreite me kai palin mikron kai oyesqe me oti egw upagw pros ton patera
Byzantine Majority mikron kai ou qewreite me kai palin mikron kai oyesqe me oti upagw pros ton patera
Alexandrian mikron kai ouketi qewreite me kai palin mikron kai oyesqe me
Hort and Westcott mikron kai ouketi qewreite me kai palin mikron kai oyesqe me
King James Version 16:16 A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus eipon oun ek twn maqhtwn autou proV allhlouV ti estin touto o legei hmin mikron kai ou qewreite me kai palin mikron kai oyesqe me kai oti egw upagw proV ton patera
Scrivener 1894 Textus Receptus eipon oun ek twn maqhtwn autou proV allhlouV ti estin touto o legei hmin mikron kai ou qewreite me kai palin mikron kai oyesqe me kai oti egw upagw proV ton patera
Byzantine Majority eipon oun ek twn maqhtwn autou proV allhlouV ti estin touto o legei hmin mikron kai ou qewreite me kai palin mikron kai oyesqe me kai oti egw upagw proV ton patera
Alexandrian eipan oun ek twn maqhtwn autou proV allhlouV ti estin touto o legei hmin mikron kai ou qewreite me kai palin mikron kai oyesqe me kai oti upagw proV ton patera
Hort and Westcott eipan oun ek twn maqhtwn autou proV allhlouV ti estin touto o legei hmin mikron kai ou qewreite me kai palin mikron kai oyesqe me kai oti upagw proV ton patera
King James Version 16:17 Then said [some] of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus elegon oun touto ti estin o legei to mikron ouk oidamen ti lalei
Scrivener 1894 Textus Receptus elegon oun touto ti estin o legei to mikron ouk oidamen ti lalei
Byzantine Majority elegon oun touto ti estin o legei to mikron ouk oidamen ti lalei
Alexandrian elegon oun ti estin touto [o legei] to mikron ouk oidamen ti lalei
Hort and Westcott elegon oun ti estin touto o legei mikron ouk oidamen ti lalei
King James Version 16:18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus egnw oun o ihsouV oti hqelon auton erwtan kai eipen autoiV peri toutou zhteite met allhlwn oti eipon mikron kai ou qewreite me kai palin mikron kai oyesqe me
Scrivener 1894 Textus Receptus egnw oun o ihsouV oti hqelon auton erwtan kai eipen autoiV peri toutou zhteite met allhlwn oti eipon mikron kai ou qewreite me kai palin mikron kai oyesqe me
Byzantine Majority egnw oun o ihsouV oti hqelon auton erwtan kai eipen autoiV peri toutou zhteite met allhlwn oti eipon mikron kai ou qewreite me kai palin mikron kai oyesqe me
Alexandrian egnw [o] ihsouV oti hqelon auton erwtan kai eipen autoiV peri toutou zhteite met allhlwn oti eipon mikron kai ou qewreite me kai palin mikron kai oyesqe me
Hort and Westcott egnw ihsouV oti hqelon auton erwtan kai eipen autoiV peri toutou zhteite met allhlwn oti eipon mikron kai ou qewreite me kai palin mikron kai oyesqe me
King James Version 16:19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus amhn amhn legw umin oti klausete kai qrhnhsete umeiV o de kosmoV carhsetai umeiV de luphqhsesqe all h luph umwn eiV caran genhsetai
Scrivener 1894 Textus Receptus amhn amhn legw umin oti klausete kai qrhnhsete umeiV o de kosmoV carhsetai umeiV de luphqhsesqe all h luph umwn eiV caran genhsetai
Byzantine Majority amhn amhn legw umin oti klausete kai qrhnhsete umeiV o de kosmoV carhsetai umeiV de luphqhsesqe all h luph umwn eiV caran genhsetai
Alexandrian amhn amhn legw umin oti klausete kai qrhnhsete umeiV o de kosmoV carhsetai umeiV luphqhsesqe all h luph umwn eiV caran genhsetai
Hort and Westcott amhn amhn legw umin oti klausete kai qrhnhsete umeiV o de kosmoV carhsetai umeiV luphqhsesqe all h luph umwn eiV caran genhsetai
King James Version 16:20 Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus h gunh otan tikth luphn ecei oti hlqen h wra authV otan de gennhsh to paidion ouk eti mnhmoneuei thV qliyewV dia thn caran oti egennhqh anqrwpoV eiV ton kosmon
Scrivener 1894 Textus Receptus h gunh otan tikth luphn ecei oti hlqen h wra authV otan de gennhsh to paidion ouk eti mnhmoneuei thV qliyewV dia thn caran oti egennhqh anqrwpoV eiV ton kosmon
Byzantine Majority h gunh otan tikth luphn ecei oti hlqen h wra authV otan de gennhsh to paidion ouketi mnhmoneuei thV qliyewV dia thn caran oti egennhqh anqrwpoV eiV ton kosmon
Alexandrian h gunh otan tikth luphn ecei oti hlqen h wra authV otan de gennhsh to paidion ouketi mnhmoneuei thV qliyewV dia thn caran oti egennhqh anqrwpoV eiV ton kosmon
Hort and Westcott h gunh otan tikth luphn ecei oti hlqen h wra authV otan de gennhsh to paidion ouketi mnhmoneuei thV qliyewV dia thn caran oti egennhqh anqrwpoV eiV ton kosmon
King James Version 16:21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus kai umeiV oun luphn men nun ecete palin de oyomai umaV kai carhsetai umwn h kardia kai thn caran umwn oudeiV airei af umwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai umeiV oun luphn men nun ecete palin de oyomai umaV kai carhsetai umwn h kardia kai thn caran umwn oudeiV airei af umwn
Byzantine Majority kai umeiV oun luphn men nun ecete palin de oyomai umaV kai carhsetai umwn h kardia kai thn caran umwn oudeiV airei af umwn
Alexandrian kai umeiV oun nun men luphn ecete palin de oyomai umaV kai carhsetai umwn h kardia kai thn caran umwn oudeiV airei af umwn
Hort and Westcott kai umeiV oun nun men luphn ecete palin de oyomai umaV kai carhsetai umwn h kardia kai thn caran umwn oudeiV arei af umwn
King James Version 16:22 And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus kai en ekeinh th hmera eme ouk erwthsete ouden amhn amhn legw umin oti osa an aithshte ton patera en tw onomati mou dwsei umin
Scrivener 1894 Textus Receptus kai en ekeinh th hmera eme ouk erwthsete ouden amhn amhn legw umin oti osa an aithshte ton patera en tw onomati mou dwsei umin
Byzantine Majority kai en ekeinh th hmera eme ouk erwthsete ouden amhn amhn legw umin oti osa an aithshte ton patera en tw onomati mou dwsei umin
Alexandrian kai en ekeinh th hmera eme ouk erwthsete ouden amhn amhn legw umin an ti aithshte ton patera en tw onomati mou dwsei umin
Hort and Westcott kai en ekeinh th hmera eme ouk erwthsete ouden amhn amhn legw umin an ti aithshte ton patera dwsei umin en tw onomati mou
King James Version 16:23 And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give [it] you.
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus ewV arti ouk hthsate ouden en tw onomati mou aiteite kai lhyesqe ina h cara umwn h peplhrwmenh
Scrivener 1894 Textus Receptus ewV arti ouk hthsate ouden en tw onomati mou aiteite kai lhyesqe ina h cara umwn h peplhrwmenh
Byzantine Majority ewV arti ouk hthsate ouden en tw onomati mou aiteite kai lhyesqe ina h cara umwn h peplhrwmenh
Alexandrian ewV arti ouk hthsate ouden en tw onomati mou aiteite kai lhmyesqe ina h cara umwn h peplhrwmenh
Hort and Westcott ewV arti ouk hthsate ouden en tw onomati mou aiteite kai lhmyesqe ina h cara umwn h peplhrwmenh
King James Version 16:24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus tauta en paroimiaiV lelalhka umin all ercetai wra ote ouk eti en paroimiaiV lalhsw umin alla parrhsia peri tou patroV anaggelw umin
Scrivener 1894 Textus Receptus tauta en paroimiaiV lelalhka umin ercetai wra ote ouk eti en paroimiaiV lalhsw umin alla parrhsia peri tou patroV anaggelw umin
Byzantine Majority tauta en paroimiaiV lelalhka umin all ercetai wra ote ouketi en paroimiaiV lalhsw umin alla parrhsia peri tou patroV anaggelw umin
Alexandrian tauta en paroimiaiV lelalhka umin ercetai wra ote ouketi en paroimiaiV lalhsw umin alla parrhsia peri tou patroV apaggelw umin
Hort and Westcott tauta en paroimiaiV lelalhka umin ercetai wra ote ouketi en paroimiaiV lalhsw umin alla parrhsia peri tou patroV apaggelw umin
King James Version 16:25 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus en ekeinh th hmera en tw onomati mou aithsesqe kai ou legw umin oti egw erwthsw ton patera peri umwn
Scrivener 1894 Textus Receptus en ekeinh th hmera en tw onomati mou aithsesqe kai ou legw umin oti egw erwthsw ton patera peri umwn
Byzantine Majority en ekeinh th hmera en tw onomati mou aithsesqe kai ou legw umin oti egw erwthsw ton patera peri umwn
Alexandrian en ekeinh th hmera en tw onomati mou aithsesqe kai ou legw umin oti egw erwthsw ton patera peri umwn
Hort and Westcott en ekeinh th hmera en tw onomati mou aithsesqe kai ou legw umin oti egw erwthsw ton patera peri umwn
King James Version 16:26 At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus autoV gar o pathr filei umaV oti umeiV eme pefilhkate kai pepisteukate oti egw para tou qeou exhlqon
Scrivener 1894 Textus Receptus autoV gar o pathr filei umaV oti umeiV eme pefilhkate kai pepisteukate oti egw para tou qeou exhlqon
Byzantine Majority autoV gar o pathr filei umaV oti umeiV eme pefilhkate kai pepisteukate oti egw para tou qeou exhlqon
Alexandrian autoV gar o pathr filei umaV oti umeiV eme pefilhkate kai pepisteukate oti egw para [tou] qeou exhlqon
Hort and Westcott autoV gar o pathr filei umaV oti umeiV eme pefilhkate kai pepisteukate oti egw para tou patroV exhlqon
King James Version 16:27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
|
28 | Stephens 1550 Textus Receptus exhlqon para tou patroV kai elhluqa eiV ton kosmon palin afihmi ton kosmon kai poreuomai proV ton patera
Scrivener 1894 Textus Receptus exhlqon para tou patroV kai elhluqa eiV ton kosmon palin afihmi ton kosmon kai poreuomai proV ton patera
Byzantine Majority exhlqon para tou patroV kai elhluqa eiV ton kosmon palin afihmi ton kosmon kai poreuomai proV ton patera
Alexandrian exhlqon para tou patroV kai elhluqa eiV ton kosmon palin afihmi ton kosmon kai poreuomai proV ton patera
Hort and Westcott exhlqon ek tou patroV kai elhluqa eiV ton kosmon palin afihmi ton kosmon kai poreuomai proV ton patera
King James Version 16:28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
|
29 | Stephens 1550 Textus Receptus legousin autw oi maqhtai autou ide nun parrhsia laleiV kai paroimian oudemian legeiV
Scrivener 1894 Textus Receptus legousin autw oi maqhtai autou ide nun parrhsia laleiV kai paroimian oudemian legeiV
Byzantine Majority legousin autw oi maqhtai autou ide nun parrhsia laleiV kai paroimian oudemian legeiV
Alexandrian legousin oi maqhtai autou ide nun en parrhsia laleiV kai paroimian oudemian legeiV
Hort and Westcott legousin oi maqhtai autou ide nun en parrhsia laleiV kai paroimian oudemian legeiV
King James Version 16:29 His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
|
30 | Stephens 1550 Textus Receptus nun oidamen oti oidaV panta kai ou creian eceiV ina tiV se erwta en toutw pisteuomen oti apo qeou exhlqeV
Scrivener 1894 Textus Receptus nun oidamen oti oidaV panta kai ou creian eceiV ina tiV se erwta en toutw pisteuomen oti apo qeou exhlqeV
Byzantine Majority nun oidamen oti oidaV panta kai ou creian eceiV ina tiV se erwta en toutw pisteuomen oti apo qeou exhlqeV
Alexandrian nun oidamen oti oidaV panta kai ou creian eceiV ina tiV se erwta en toutw pisteuomen oti apo qeou exhlqeV
Hort and Westcott nun oidamen oti oidaV panta kai ou creian eceiV ina tiV se erwta en toutw pisteuomen oti apo qeou exhlqeV
King James Version 16:30 Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
|
31 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqh autoiV o ihsouV arti pisteuete
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqh autoiV o ihsouV arti pisteuete
Byzantine Majority apekriqh autoiV o ihsouV arti pisteuete
Alexandrian apekriqh autoiV ihsouV arti pisteuete
Hort and Westcott apekriqh autoiV ihsouV arti pisteuete
King James Version 16:31 Jesus answered them, Do ye now believe?
|
32 | Stephens 1550 Textus Receptus idou ercetai wra kai nun elhluqen ina skorpisqhte ekastoV eiV ta idia kai eme monon afhte kai ouk eimi monoV oti o pathr met emou estin
Scrivener 1894 Textus Receptus idou ercetai wra kai nun elhluqen ina skorpisqhte ekastoV eiV ta idia kai eme monon afhte kai ouk eimi monoV oti o pathr met emou estin
Byzantine Majority idou ercetai wra kai nun elhluqen ina skorpisqhte ekastoV eiV ta idia kai eme monon afhte kai ouk eimi monoV oti o pathr met emou estin
Alexandrian idou ercetai wra kai elhluqen ina skorpisqhte ekastoV eiV ta idia kame monon afhte kai ouk eimi monoV oti o pathr met emou estin
Hort and Westcott idou ercetai wra kai elhluqen ina skorpisqhte ekastoV eiV ta idia kame monon afhte kai ouk eimi monoV oti o pathr met emou estin
King James Version 16:32 Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
|
33 | Stephens 1550 Textus Receptus tauta lelalhka umin ina en emoi eirhnhn echte en tw kosmw qliyin ecete alla qarseite egw nenikhka ton kosmon
Scrivener 1894 Textus Receptus tauta lelalhka umin ina en emoi eirhnhn echte en tw kosmw qliyin exete alla qarseite egw nenikhka ton kosmon
Byzantine Majority tauta lelalhka umin ina en emoi eirhnhn echte en tw kosmw qliyin ecete alla qarseite egw nenikhka ton kosmon
Alexandrian tauta lelalhka umin ina en emoi eirhnhn echte en tw kosmw qliyin ecete alla qarseite egw nenikhka ton kosmon
Hort and Westcott tauta lelalhka umin ina en emoi eirhnhn echte en tw kosmw qliyin ecete alla qarseite egw nenikhka ton kosmon
King James Version 16:33 These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
|