1 | Stephens 1550 Textus Receptus kai th hmera th trith gamoV egeneto en kana thV galilaiaV kai hn h mhthr tou ihsou ekei
Scrivener 1894 Textus Receptus kai th hmera th trith gamoV egeneto en kana thV galilaiaV kai hn h mhthr tou ihsou ekei
Byzantine Majority kai th hmera th trith gamoV egeneto en kana thV galilaiaV kai hn h mhthr tou ihsou ekei
Alexandrian kai th hmera th trith gamoV egeneto en kana thV galilaiaV kai hn h mhthr tou ihsou ekei
Hort and Westcott kai th hmera th trith gamoV egeneto en kana thV galilaiaV kai hn h mhthr tou ihsou ekei
King James Version 2:1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus eklhqh de kai o ihsouV kai oi maqhtai autou eiV ton gamon
Scrivener 1894 Textus Receptus eklhqh de kai o ihsouV kai oi maqhtai autou eiV ton gamon
Byzantine Majority eklhqh de kai o ihsouV kai oi maqhtai autou eiV ton gamon
Alexandrian eklhqh de kai o ihsouV kai oi maqhtai autou eiV ton gamon
Hort and Westcott eklhqh de kai o ihsouV kai oi maqhtai autou eiV ton gamon
King James Version 2:2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus kai usterhsantoV oinou legei h mhthr tou ihsou proV auton oinon ouk ecousin
Scrivener 1894 Textus Receptus kai usterhsantoV oinou legei h mhthr tou ihsou proV auton oinon ouk ecousin
Byzantine Majority kai usterhsantoV oinou legei h mhthr tou ihsou proV auton oinon ouk ecousin
Alexandrian kai usterhsantoV oinou legei h mhthr tou ihsou proV auton oinon ouk ecousin
Hort and Westcott kai usterhsantoV oinou legei h mhthr tou ihsou proV auton oinon ouk ecousin
King James Version 2:3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus legei auth o ihsouV ti emoi kai soi gunai oupw hkei h wra mou
Scrivener 1894 Textus Receptus legei auth o ihsouV ti emoi kai soi gunai oupw hkei h wra mou
Byzantine Majority legei auth o ihsouV ti emoi kai soi gunai oupw hkei h wra mou
Alexandrian [kai] legei auth o ihsouV ti emoi kai soi gunai oupw hkei h wra mou
Hort and Westcott kai legei auth o ihsouV ti emoi kai soi gunai oupw hkei h wra mou
King James Version 2:4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus legei h mhthr autou toiV diakonoiV o ti an legh umin poihsate
Scrivener 1894 Textus Receptus legei h mhthr autou toiV diakonoiV o ti an legh umin poihsate
Byzantine Majority legei h mhthr autou toiV diakonoiV o ti an legh umin poihsate
Alexandrian legei h mhthr autou toiV diakonoiV o ti an legh umin poihsate
Hort and Westcott legei h mhthr autou toiV diakonoiV o ti an legh umin poihsate
King James Version 2:5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do [it].
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus hsan de ekei udriai liqinai ex keimenai kata ton kaqarismon twn ioudaiwn cwrousai ana metrhtaV duo h treiV
Scrivener 1894 Textus Receptus hsan de ekei udriai liqinai ex keimenai kata ton kaqarismon twn ioudaiwn cwrousai ana metrhtaV duo h treiV
Byzantine Majority hsan de ekei udriai liqinai ex keimenai kata ton kaqarismon twn ioudaiwn cwrousai ana metrhtaV duo h treiV
Alexandrian hsan de ekei liqinai udriai ex kata ton kaqarismon twn ioudaiwn keimenai cwrousai ana metrhtaV duo h treiV
Hort and Westcott hsan de ekei liqinai udriai ex kata ton kaqarismon twn ioudaiwn keimenai cwrousai ana metrhtaV duo h treiV
King James Version 2:6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus legei autoiV o ihsouV gemisate taV udriaV udatoV kai egemisan autaV ewV anw
Scrivener 1894 Textus Receptus legei autoiV o ihsouV gemisate taV udriaV udatoV kai egemisan autaV ewV anw
Byzantine Majority legei autoiV o ihsouV gemisate taV udriaV udatoV kai egemisan autaV ewV anw
Alexandrian legei autoiV o ihsouV gemisate taV udriaV udatoV kai egemisan autaV ewV anw
Hort and Westcott legei autoiV o ihsouV gemisate taV udriaV udatoV kai egemisan autaV ewV anw
King James Version 2:7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus kai legei autoiV antlhsate nun kai ferete tw arcitriklinw kai hnegkan
Scrivener 1894 Textus Receptus kai legei autoiV antlhsate nun kai ferete tw arcitriklinw kai hnegkan
Byzantine Majority kai legei autoiV antlhsate nun kai ferete tw arcitriklinw kai hnegkan
Alexandrian kai legei autoiV antlhsate nun kai ferete tw arcitriklinw oi de hnegkan
Hort and Westcott kai legei autoiV antlhsate nun kai ferete tw arcitriklinw oi de hnegkan
King James Version 2:8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare [it].
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus wV de egeusato o arcitriklinoV to udwr oinon gegenhmenon kai ouk hdei poqen estin oi de diakonoi hdeisan oi hntlhkoteV to udwr fwnei ton numfion o arcitriklinoV
Scrivener 1894 Textus Receptus wV de egeusato o arcitriklinoV to udwr oinon gegenhmenon kai ouk hdei poqen estin oi de diakonoi hdeisan oi hntlhkoteV to udwr fwnei ton numfion o arcitriklinoV
Byzantine Majority wV de egeusato o arcitriklinoV to udwr oinon gegenhmenon kai ouk hdei poqen estin oi de diakonoi hdeisan oi hntlhkoteV to udwr fwnei ton numfion o arcitriklinoV
Alexandrian wV de egeusato o arcitriklinoV to udwr oinon gegenhmenon kai ouk hdei poqen estin oi de diakonoi hdeisan oi hntlhkoteV to udwr fwnei ton numfion o arcitriklinoV
Hort and Westcott wV de egeusato o arcitriklinoV to udwr oinon gegenhmenon kai ouk hdei poqen estin oi de diakonoi hdeisan oi hntlhkoteV to udwr fwnei ton numfion o arcitriklinoV
King James Version 2:9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus kai legei autw paV anqrwpoV prwton ton kalon oinon tiqhsin kai otan mequsqwsin tote ton elassw su tethrhkaV ton kalon oinon ewV arti
Scrivener 1894 Textus Receptus kai legei autw paV anqrwpoV prwton ton kalon oinon tiqhsin kai otan mequsqwsin tote ton elassw su tethrhkaV ton kalon oinon ewV arti
Byzantine Majority kai legei autw paV anqrwpoV prwton ton kalon oinon tiqhsin kai otan mequsqwsin tote ton elassw su tethrhkaV ton kalon oinon ewV arti
Alexandrian kai legei autw paV anqrwpoV prwton ton kalon oinon tiqhsin kai otan mequsqwsin ton elassw su tethrhkaV ton kalon oinon ewV arti
Hort and Westcott kai legei autw paV anqrwpoV prwton ton kalon oinon tiqhsin kai otan mequsqwsin ton elassw su tethrhkaV ton kalon oinon ewV arti
King James Version 2:10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: [but] thou hast kept the good wine until now.
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus tauthn epoihsen thn archn twn shmeiwn o ihsouV en kana thV galilaiaV kai efanerwsen thn doxan autou kai episteusan eiV auton oi maqhtai autou
Scrivener 1894 Textus Receptus tauthn epoihsen thn archn twn shmeiwn o ihsouV en kana thV galilaiaV kai efanerwsen thn doxan autou kai episteusan eiV auton oi maqhtai autou
Byzantine Majority tauthn epoihsen thn archn twn shmeiwn o ihsouV en kana thV galilaiaV kai efanerwsen thn doxan autou kai episteusan eiV auton oi maqhtai autou
Alexandrian tauthn epoihsen archn twn shmeiwn o ihsouV en kana thV galilaiaV kai efanerwsen thn doxan autou kai episteusan eiV auton oi maqhtai autou
Hort and Westcott tauthn epoihsen archn twn shmeiwn o ihsouV en kana thV galilaiaV kai efanerwsen thn doxan autou kai episteusan eiV auton oi maqhtai autou
King James Version 2:11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus meta touto katebh eiV kapernaoum autoV kai h mhthr autou kai oi adelfoi autou kai oi maqhtai autou kai ekei emeinan ou pollaV hmeraV
Scrivener 1894 Textus Receptus meta touto katebh eiV kapernaoum autoV kai h mhthr autou kai oi adelfoi autou kai oi maqhtai autou kai ekei emeinan ou pollaV hmeraV
Byzantine Majority meta touto katebh eiV kapernaoum autoV kai h mhthr autou kai oi adelfoi autou kai oi maqhtai autou kai ekei emeinan ou pollaV hmeraV
Alexandrian meta touto katebh eiV kafarnaoum autoV kai h mhthr autou kai oi adelfoi [autou] kai oi maqhtai autou kai ekei emeinan ou pollaV hmeraV
Hort and Westcott meta touto katebh eiV kafarnaoum autoV kai h mhthr autou kai oi adelfoi kai oi maqhtai autou kai ekei emeinan ou pollaV hmeraV
King James Version 2:12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus kai egguV hn to pasca twn ioudaiwn kai anebh eiV ierosoluma o ihsouV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai egguV hn to pasca twn ioudaiwn kai anebh eiV ierosoluma o ihsouV
Byzantine Majority kai egguV hn to pasca twn ioudaiwn kai anebh eiV ierosoluma o ihsouV
Alexandrian kai egguV hn to pasca twn ioudaiwn kai anebh eiV ierosoluma o ihsouV
Hort and Westcott kai egguV hn to pasca twn ioudaiwn kai anebh eiV ierosoluma o ihsouV
King James Version 2:13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus kai euren en tw ierw touV pwlountaV boaV kai probata kai peristeraV kai touV kermatistaV kaqhmenouV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai euren en tw ierw touV pwlountaV boaV kai probata kai peristeraV kai touV kermatistaV kaqhmenouV
Byzantine Majority kai euren en tw ierw touV pwlountaV boaV kai probata kai peristeraV kai touV kermatistaV kaqhmenouV
Alexandrian kai euren en tw ierw touV pwlountaV boaV kai probata kai peristeraV kai touV kermatistaV kaqhmenouV
Hort and Westcott kai euren en tw ierw touV pwlountaV boaV kai probata kai peristeraV kai touV kermatistaV kaqhmenouV
King James Version 2:14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus kai poihsaV fragellion ek scoiniwn pantaV exebalen ek tou ierou ta te probata kai touV boaV kai twn kollubistwn execeen to kerma kai taV trapezaV anestreyen
Scrivener 1894 Textus Receptus kai poihsaV fragellion ek scoiniwn pantaV exebalen ek tou ierou ta te probata kai touV boaV kai twn kollubistwn execeen to kerma kai taV trapezaV anestreyen
Byzantine Majority kai poihsaV fragellion ek scoiniwn pantaV exebalen ek tou ierou ta te probata kai touV boaV kai twn kollubistwn execeen to kerma kai taV trapezaV anestreyen
Alexandrian kai poihsaV fragellion ek scoiniwn pantaV exebalen ek tou ierou ta te probata kai touV boaV kai twn kollubistwn execeen to kerma kai taV trapezaV anetreyen
Hort and Westcott kai poihsaV fragellion ek scoiniwn pantaV exebalen ek tou ierou ta te probata kai touV boaV kai twn kollubistwn execeen ta kermata kai taV trapezaV anetreyen
King James Version 2:15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus kai toiV taV peristeraV pwlousin eipen arate tauta enteuqen mh poieite ton oikon tou patroV mou oikon emporiou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai toiV taV peristeraV pwlousin eipen arate tauta enteuqen mh poieite ton oikon tou patroV mou oikon emporiou
Byzantine Majority kai toiV taV peristeraV pwlousin eipen arate tauta enteuqen mh poieite ton oikon tou patroV mou oikon emporiou
Alexandrian kai toiV taV peristeraV pwlousin eipen arate tauta enteuqen mh poieite ton oikon tou patroV mou oikon emporiou
Hort and Westcott kai toiV taV peristeraV pwlousin eipen arate tauta enteuqen mh poieite ton oikon tou patroV mou oikon emporiou
King James Version 2:16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus emnhsqhsan de oi maqhtai autou oti gegrammenon estin o zhloV tou oikou sou katefagen me
Scrivener 1894 Textus Receptus emnhsqhsan de oi maqhtai autou oti gegrammenon estin o zhloV tou oikou sou katefagen me
Byzantine Majority emnhsqhsan de oi maqhtai autou oti gegrammenon estin o zhloV tou oikou sou katafagetai me
Alexandrian emnhsqhsan oi maqhtai autou oti gegrammenon estin o zhloV tou oikou sou katafagetai me
Hort and Westcott emnhsqhsan oi maqhtai autou oti gegrammenon estin o zhloV tou oikou sou katafagetai me
King James Version 2:17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqhsan oun oi ioudaioi kai eipon autw ti shmeion deiknueiV hmin oti tauta poieiV
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqhsan oun oi ioudaioi kai eipon autw ti shmeion deiknueiV hmin oti tauta poieiV
Byzantine Majority apekriqhsan oun oi ioudaioi kai eipon autw ti shmeion deiknueiV hmin oti tauta poieiV
Alexandrian apekriqhsan oun oi ioudaioi kai eipan autw ti shmeion deiknueiV hmin oti tauta poieiV
Hort and Westcott apekriqhsan oun oi ioudaioi kai eipan autw ti shmeion deiknueiV hmin oti tauta poieiV
King James Version 2:18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqh o ihsouV kai eipen autoiV lusate ton naon touton kai en trisin hmeraiV egerw auton
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqh o ihsouV kai eipen autoiV lusate ton naon touton kai en trisin hmeraiV egerw auton
Byzantine Majority apekriqh ihsouV kai eipen autoiV lusate ton naon touton kai en trisin hmeraiV egerw auton
Alexandrian apekriqh ihsouV kai eipen autoiV lusate ton naon touton kai en trisin hmeraiV egerw auton
Hort and Westcott apekriqh ihsouV kai eipen autoiV lusate ton naon touton kai en trisin hmeraiV egerw auton
King James Version 2:19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus eipon oun oi ioudaioi tessarakonta kai ex etesin wkodomhqh o naoV outoV kai su en trisin hmeraiV egereiV auton
Scrivener 1894 Textus Receptus eipon oun oi ioudaioi tessarakonta kai ex etesin wkodomhqh o naoV outoV kai su en trisin hmeraiV egereiV auton
Byzantine Majority eipon oun oi ioudaioi tessarakonta kai ex etesin wkodomhqh o naoV outoV kai su en trisin hmeraiV egereiV auton
Alexandrian eipan oun oi ioudaioi tesserakonta kai ex etesin oikodomhqh o naoV outoV kai su en trisin hmeraiV egereiV auton
Hort and Westcott eipan oun oi ioudaioi tesserakonta kai ex etesin oikodomhqh o naoV outoV kai su en trisin hmeraiV egereiV auton
King James Version 2:20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus ekeinoV de elegen peri tou naou tou swmatoV autou
Scrivener 1894 Textus Receptus ekeinoV de elegen peri tou naou tou swmatoV autou
Byzantine Majority ekeinoV de elegen peri tou naou tou swmatoV autou
Alexandrian ekeinoV de elegen peri tou naou tou swmatoV autou
Hort and Westcott ekeinoV de elegen peri tou naou tou swmatoV autou
King James Version 2:21 But he spake of the temple of his body.
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus ote oun hgerqh ek nekrwn emnhsqhsan oi maqhtai autou oti touto elegen autois kai episteusan th grafh kai tw logw w eipen o ihsouV
Scrivener 1894 Textus Receptus ote oun hgerqh ek nekrwn emnhsqhsan oi maqhtai autou oti touto elegen autois kai episteusan th grafh kai tw logw w eipen o ihsouV
Byzantine Majority ote oun hgerqh ek nekrwn emnhsqhsan oi maqhtai autou oti touto elegen kai episteusan th grafh kai tw logw w eipen o ihsouV
Alexandrian ote oun hgerqh ek nekrwn emnhsqhsan oi maqhtai autou oti touto elegen kai episteusan th grafh kai tw logw on eipen o ihsouV
Hort and Westcott ote oun hgerqh ek nekrwn emnhsqhsan oi maqhtai autou oti touto elegen kai episteusan th grafh kai tw logw on eipen o ihsouV
King James Version 2:22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus wV de hn en ierosolumoiV en tw pasca en th eorth polloi episteusan eiV to onoma autou qewrounteV autou ta shmeia a epoiei
Scrivener 1894 Textus Receptus wV de hn en ierosolumoiV en tw pasca en th eorth polloi episteusan eiV to onoma autou qewrounteV autou ta shmeia a epoiei
Byzantine Majority wV de hn en tois ierosolumoiV en tw pasca en th eorth polloi episteusan eiV to onoma autou qewrounteV autou ta shmeia a epoiei
Alexandrian wV de hn en tois ierosolumoiV en tw pasca en th eorth polloi episteusan eiV to onoma autou qewrounteV autou ta shmeia a epoiei
Hort and Westcott wV de hn en toiV ierosolumoiV en tw pasca en th eorth polloi episteusan eiV to onoma autou qewrounteV autou ta shmeia a epoiei
King James Version 2:23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast [day], many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus autoV de o ihsouV ouk episteuen eauton autoiV dia to auton ginwskein pantaV
Scrivener 1894 Textus Receptus autoV de o ihsouV ouk episteuen eauton autoiV dia to auton ginwskein pantaV
Byzantine Majority autoV de o ihsouV ouk episteuen eauton autoiV dia to auton ginwskein pantaV
Alexandrian autoV de ihsouV ouk episteuen auton autoiV dia to auton ginwskein pantaV
Hort and Westcott autoV de ihsouV ouk episteuen auton autoiV dia to auton ginwskein pantaV
King James Version 2:24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all [men],
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus kai oti ou creian eicen ina tiV marturhsh peri tou anqrwpou autoV gar eginwsken ti hn en tw anqrwpw
Scrivener 1894 Textus Receptus kai oti ou creian eicen ina tiV marturhsh peri tou anqrwpou autoV gar eginwsken ti hn en tw anqrwpw
Byzantine Majority kai oti ou creian eicen ina tiV marturhsh peri tou anqrwpou autoV gar eginwsken ti hn en tw anqrwpw
Alexandrian kai oti ou creian eicen ina tiV marturhsh peri tou anqrwpou autoV gar eginwsken ti hn en tw anqrwpw
Hort and Westcott kai oti ou creian eicen ina tiV marturhsh peri tou anqrwpou autoV gar eginwsken ti hn en tw anqrwpw
King James Version 2:25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
|