1 | Stephens 1550 Textus Receptus meta tauta hn eorth twn ioudaiwn kai anebh o ihsouV eiV ierosoluma
Scrivener 1894 Textus Receptus meta tauta hn eorth twn ioudaiwn kai anebh o ihsouV eiV ierosoluma
Byzantine Majority meta tauta hn [h] eorth twn ioudaiwn kai anebh o ihsouV eiV ierosoluma
Alexandrian meta tauta hn eorth twn ioudaiwn kai anebh ihsouV eiV ierosoluma
Hort and Westcott meta tauta hn eorth twn ioudaiwn kai anebh ihsouV eiV ierosoluma
King James Version 5:1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus estin de en toiV ierosolumoiV epi th probatikh kolumbhqra h epilegomenh ebraisti bhqesda pente stoaV ecousa
Scrivener 1894 Textus Receptus estin de en toiV ierosolumoiV epi th probatikh kolumbhqra h epilegomenh ebraisti bhqesda pente stoaV ecousa
Byzantine Majority estin de en toiV ierosolumoiV epi th probatikh kolumbhqra h epilegomenh ebraisti bhqesda pente stoaV ecousa
Alexandrian estin de en toiV ierosolumoiV epi th probatikh kolumbhqra h epilegomenh ebraisti bhqzaqa pente stoaV ecousa
Hort and Westcott estin de en toiV ierosolumoiV epi th probatikh kolumbhqra h epilegomenh ebraisti bhqzaqa pente stoaV ecousa
King James Version 5:2 Now there is at Jerusalem by the sheep [market] a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus en tautaiV katekeito plhqoV polu twn asqenountwn tuflwn cwlwn xhrwn ekdecomenwn thn tou udatos kinhsin
Scrivener 1894 Textus Receptus en tautaiV katekeito plhqoV polu twn asqenountwn tuflwn cwlwn xhrwn ekdecomenwn thn tou udatos kinhsin
Byzantine Majority en tautaiV katekeito plhqoV polu twn asqenountwn tuflwn cwlwn xhrwn ekdecomenwn thn tou udatos kinhsin
Alexandrian en tautaiV katekeito plhqoV twn asqenountwn tuflwn cwlwn xhrwn
Hort and Westcott en tautaiV katekeito plhqoV twn asqenountwn tuflwn cwlwn xhrwn
King James Version 5:3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus aggelos gar kata kairon katebainen en th kolumbhqra kai etarassen to udwr o oun prwtos embas meta thn tarachn tou udatos ugihs egineto w dhpote kateiceto noshmati
Scrivener 1894 Textus Receptus aggelos gar kata kairon katebainen en th kolumbhqra kai etarassen to udwr o oun prwtos embas meta thn tarachn tou udatos ugihs egineto w dhpote kateiceto noshmati
Byzantine Majority aggelos gar kata kairon katebainen en th kolumbhqra kai etarassen to udwr o oun prwtos embas meta thn tarachn tou udatos ugihs egineto w dhpote kateiceto noshmati
Alexandrian
Hort and Westcott
King James Version 5:4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus hn de tiV anqrwpoV ekei triakontaoktw eth ecwn en th asqeneia
Scrivener 1894 Textus Receptus hn de tiV anqrwpoV ekei triakonta kai oktw eth ecwn en th asqeneia
Byzantine Majority hn de tiV anqrwpoV ekei triakonta [kai] oktw eth ecwn en th asqeneia
Alexandrian hn de tiV anqrwpoV ekei triakonta [kai] oktw eth ecwn en th asqeneia autou
Hort and Westcott hn de tiV anqrwpoV ekei triakonta kai oktw eth ecwn en th asqeneia autou
King James Version 5:5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus touton idwn o ihsouV katakeimenon kai gnouV oti polun hdh cronon ecei legei autw qeleiV ugihV genesqai
Scrivener 1894 Textus Receptus touton idwn o ihsouV katakeimenon kai gnouV oti polun hdh cronon ecei legei autw qeleiV ugihV genesqai
Byzantine Majority touton idwn o ihsouV katakeimenon kai gnouV oti polun hdh cronon ecei legei autw qeleiV ugihV genesqai
Alexandrian touton idwn o ihsouV katakeimenon kai gnouV oti polun hdh cronon ecei legei autw qeleiV ugihV genesqai
Hort and Westcott touton idwn o ihsouV katakeimenon kai gnouV oti polun hdh cronon ecei legei autw qeleiV ugihV genesqai
King James Version 5:6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith unto him, Wilt thou be made whole?
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqh autw o asqenwn kurie anqrwpon ouk ecw ina otan taracqh to udwr ballh me eiV thn kolumbhqran en w de ercomai egw alloV pro emou katabainei
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqh autw o asqenwn kurie anqrwpon ouk ecw ina otan taracqh to udwr ballh me eiV thn kolumbhqran en w de ercomai egw alloV pro emou katabainei
Byzantine Majority apekriqh autw o asqenwn kurie anqrwpon ouk ecw ina otan taracqh to udwr balh me eiV thn kolumbhqran en w de ercomai egw alloV pro emou katabainei
Alexandrian apekriqh autw o asqenwn kurie anqrwpon ouk ecw ina otan taracqh to udwr balh me eiV thn kolumbhqran en w de ercomai egw alloV pro emou katabainei
Hort and Westcott apekriqh autw o asqenwn kurie anqrwpon ouk ecw ina otan taracqh to udwr balh me eiV thn kolumbhqran en w de ercomai egw alloV pro emou katabainei
King James Version 5:7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus legei autw o ihsouV egeirai aron ton krabbaton sou kai peripatei
Scrivener 1894 Textus Receptus legei autw o ihsouV egeirai aron ton krabbaton sou kai peripatei
Byzantine Majority legei autw o ihsouV egeirai aron ton krabbaton sou kai peripatei
Alexandrian legei autw o ihsouV egeire aron ton krabatton sou kai peripatei
Hort and Westcott legei autw o ihsouV egeire aron ton krabatton sou kai peripatei
King James Version 5:8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus kai euqewV egeneto ugihV o anqrwpoV kai hren ton krabbaton autou kai periepatei hn de sabbaton en ekeinh th hmera
Scrivener 1894 Textus Receptus kai euqewV egeneto ugihV o anqrwpoV kai hren ton krabbaton autou kai periepatei hn de sabbaton en ekeinh th hmera
Byzantine Majority kai euqewV egeneto ugihV o anqrwpoV kai hren ton krabbaton autou kai periepatei hn de sabbaton en ekeinh th hmera
Alexandrian kai euqewV egeneto ugihV o anqrwpoV kai hren ton krabatton autou kai periepatei hn de sabbaton en ekeinh th hmera
Hort and Westcott kai euqewV egeneto ugihV o anqrwpoV kai hren ton krabatton autou kai periepatei hn de sabbaton en ekeinh th hmera
King James Version 5:9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus elegon oun oi ioudaioi tw teqerapeumenw sabbaton estin ouk exestin soi arai ton krabbaton
Scrivener 1894 Textus Receptus elegon oun oi ioudaioi tw teqerapeumenw sabbaton estin ouk exestin soi arai ton krabbaton
Byzantine Majority elegon oun oi ioudaioi tw teqerapeumenw sabbaton estin ouk exestin soi arai ton krabbaton
Alexandrian elegon oun oi ioudaioi tw teqerapeumenw sabbaton estin kai ouk exestin soi arai ton krabatton sou
Hort and Westcott elegon oun oi ioudaioi tw teqerapeumenw sabbaton estin kai ouk exestin soi arai ton krabatton
King James Version 5:10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry [thy] bed.
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqh autoiV o poihsaV me ugih ekeinoV moi eipen aron ton krabbaton sou kai peripatei
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqh autoiV o poihsaV me ugih ekeinoV moi eipen aron ton krabbaton sou kai peripatei
Byzantine Majority apekriqh autoiV o poihsaV me ugih ekeinoV moi eipen aron ton krabbaton sou kai peripatei
Alexandrian o de apekriqh autoiV o poihsaV me ugih ekeinoV moi eipen aron ton krabatton sou kai peripatei
Hort and Westcott oV de apekriqh autoiV o poihsaV me ugih ekeinoV moi eipen aron ton krabatton sou kai peripatei
King James Version 5:11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus hrwthsan oun auton tiV estin o anqrwpoV o eipwn soi aron ton krabbaton sou kai peripatei
Scrivener 1894 Textus Receptus hrwthsan oun auton tiV estin o anqrwpoV o eipwn soi aron ton krabbaton sou kai peripatei
Byzantine Majority hrwthsan oun auton tiV estin o anqrwpoV o eipwn soi aron ton krabbaton sou kai peripatei
Alexandrian hrwthsan auton tiV estin o anqrwpoV o eipwn soi aron kai peripatei
Hort and Westcott hrwthsan auton tiV estin o anqrwpoV o eipwn soi aron kai peripatei
King James Version 5:12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus o de iaqeiV ouk hdei tiV estin o gar ihsouV exeneusen oclou ontoV en tw topw
Scrivener 1894 Textus Receptus o de iaqeiV ouk hdei tiV estin o gar ihsouV exeneusen oclou ontoV en tw topw
Byzantine Majority o de iaqeiV ouk hdei tiV estin o gar ihsouV exeneusen oclou ontoV en tw topw
Alexandrian o de iaqeiV ouk hdei tiV estin o gar ihsouV exeneusen oclou ontoV en tw topw
Hort and Westcott o de iaqeiV ouk hdei tiV estin o gar ihsouV exeneusen oclou ontoV en tw topw
King James Version 5:13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in [that] place.
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus meta tauta euriskei auton o ihsouV en tw ierw kai eipen autw ide ugihV gegonaV mhketi amartane ina mh ceiron ti soi genhtai
Scrivener 1894 Textus Receptus meta tauta euriskei auton o ihsouV en tw ierw kai eipen autw ide ugihV gegonaV mhketi amartane ina mh ceiron ti soi genhtai
Byzantine Majority meta tauta euriskei auton o ihsouV en tw ierw kai eipen autw ide ugihV gegonaV mhketi amartane ina mh ceiron ti soi genhtai
Alexandrian meta tauta euriskei auton o ihsouV en tw ierw kai eipen autw ide ugihV gegonaV mhketi amartane ina mh ceiron soi ti genhtai
Hort and Westcott meta tauta euriskei auton o ihsouV en tw ierw kai eipen autw ide ugihV gegonaV mhketi amartane ina mh ceiron soi ti genhtai
King James Version 5:14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus aphlqen o anqrwpoV kai anhggeilen toiV ioudaioiV oti ihsouV estin o poihsaV auton ugih
Scrivener 1894 Textus Receptus aphlqen o anqrwpoV kai anhggeilen toiV ioudaioiV oti ihsouV estin o poihsaV auton ugih
Byzantine Majority aphlqen o anqrwpoV kai anhggeilen toiV ioudaioiV oti ihsouV estin o poihsaV auton ugih
Alexandrian aphlqen o anqrwpoV kai anhggeilen toiV ioudaioiV oti ihsouV estin o poihsaV auton ugih
Hort and Westcott aphlqen o anqrwpoV kai eipen toiV ioudaioiV oti ihsouV estin o poihsaV auton ugih
King James Version 5:15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus kai dia touto ediwkon ton ihsoun oi ioudaioi kai ezhtoun auton apokteinai oti tauta epoiei en sabbatw
Scrivener 1894 Textus Receptus kai dia touto ediwkon ton ihsoun oi ioudaioi kai ezhtoun auton apokteinai oti tauta epoiei en sabbatw
Byzantine Majority kai dia touto ediwkon ton ihsoun oi ioudaioi kai ezhtoun auton apokteinai oti tauta epoiei en sabbatw
Alexandrian kai dia touto ediwkon oi ioudaioi ton ihsoun oti tauta epoiei en sabbatw
Hort and Westcott kai dia touto ediwkon oi ioudaioi ton ihsoun oti tauta epoiei en sabbatw
King James Version 5:16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus o de ihsous apekrinato autoiV o pathr mou ewV arti ergazetai kagw ergazomai
Scrivener 1894 Textus Receptus o de ihsous apekrinato autoiV o pathr mou ewV arti ergazetai kagw ergazomai
Byzantine Majority o de ihsous apekrinato autoiV o pathr mou ewV arti ergazetai kagw ergazomai
Alexandrian o de [ihsous] apekrinato autoiV o pathr mou ewV arti ergazetai kagw ergazomai
Hort and Westcott o de apekrinato autoiV o pathr mou ewV arti ergazetai kagw ergazomai
King James Version 5:17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus dia touto oun mallon ezhtoun auton oi ioudaioi apokteinai oti ou monon eluen to sabbaton alla kai patera idion elegen ton qeon ison eauton poiwn tw qew
Scrivener 1894 Textus Receptus dia touto oun mallon ezhtoun auton oi ioudaioi apokteinai oti ou monon eluen to sabbaton alla kai patera idion elegen ton qeon ison eauton poiwn tw qew
Byzantine Majority dia touto oun mallon ezhtoun auton oi ioudaioi apokteinai oti ou monon eluen to sabbaton alla kai patera idion elegen ton qeon ison eauton poiwn tw qew
Alexandrian dia touto oun mallon ezhtoun auton oi ioudaioi apokteinai oti ou monon eluen to sabbaton alla kai patera idion elegen ton qeon ison eauton poiwn tw qew
Hort and Westcott dia touto oun mallon ezhtoun auton oi ioudaioi apokteinai oti ou monon eluen to sabbaton alla kai patera idion elegen ton qeon ison eauton poiwn tw qew
King James Version 5:18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus apekrinato oun o ihsouV kai eipen autoiV amhn amhn legw umin ou dunatai o uioV poiein af eautou ouden ean mh ti bleph ton patera poiounta a gar an ekeinoV poih tauta kai o uioV omoiwV poiei
Scrivener 1894 Textus Receptus apekrinato oun o ihsouV kai eipen autoiV amhn amhn legw umin ou dunatai o uioV poiein af eautou ouden ean mh ti bleph ton patera poiounta a gar an ekeinoV poih tauta kai o uioV omoiwV poiei
Byzantine Majority apekrinato oun o ihsouV kai eipen autoiV amhn amhn legw umin ou dunatai o uioV poiein af eautou ouden ean mh ti bleph ton patera poiounta a gar an ekeinoV poih tauta kai o uioV omoiwV poiei
Alexandrian apekrinato oun o ihsouV kai elegen autoiV amhn amhn legw umin ou dunatai o uioV poiein af eautou ouden ean mh ti bleph ton patera poiounta a gar an ekeinoV poih tauta kai o uioV omoiwV poiei
Hort and Westcott apekrinato oun o ihsouV kai elegen autoiV amhn amhn legw umin ou dunatai o uioV poiein af eautou ouden ean mh ti bleph ton patera poiounta a gar an ekeinoV poih tauta kai o uioV omoiwV poiei
King James Version 5:19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus o gar pathr filei ton uion kai panta deiknusin autw a autoV poiei kai meizona toutwn deixei autw erga ina umeiV qaumazhte
Scrivener 1894 Textus Receptus o gar pathr filei ton uion kai panta deiknusin autw a autoV poiei kai meizona toutwn deixei autw erga ina umeiV qaumazhte
Byzantine Majority o gar pathr filei ton uion kai panta deiknusin autw a autoV poiei kai meizona toutwn deixei autw erga ina umeiV qaumazhte
Alexandrian o gar pathr filei ton uion kai panta deiknusin autw a autoV poiei kai meizona toutwn deixei autw erga ina umeiV qaumazhte
Hort and Westcott o gar pathr filei ton uion kai panta deiknusin autw a autoV poiei kai meizona toutwn deixei autw erga ina umeiV qaumazhte
King James Version 5:20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus wsper gar o pathr egeirei touV nekrouV kai zwopoiei outwV kai o uioV ouV qelei zwopoiei
Scrivener 1894 Textus Receptus wsper gar o pathr egeirei touV nekrouV kai zwopoiei outwV kai o uioV ouV qelei zwopoiei
Byzantine Majority wsper gar o pathr egeirei touV nekrouV kai zwopoiei outwV kai o uioV ouV qelei zwopoiei
Alexandrian wsper gar o pathr egeirei touV nekrouV kai zwopoiei outwV kai o uioV ouV qelei zwopoiei
Hort and Westcott wsper gar o pathr egeirei touV nekrouV kai zwopoiei outwV kai o uioV ouV qelei zwopoiei
King James Version 5:21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth [them]; even so the Son quickeneth whom he will.
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus oude gar o pathr krinei oudena alla thn krisin pasan dedwken tw uiw
Scrivener 1894 Textus Receptus oude gar o pathr krinei oudena alla thn krisin pasan dedwken tw uiw
Byzantine Majority oude gar o pathr krinei oudena alla thn krisin pasan dedwken tw uiw
Alexandrian oude gar o pathr krinei oudena alla thn krisin pasan dedwken tw uiw
Hort and Westcott oude gar o pathr krinei oudena alla thn krisin pasan dedwken tw uiw
King James Version 5:22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus ina panteV timwsin ton uion kaqwV timwsin ton patera o mh timwn ton uion ou tima ton patera ton pemyanta auton
Scrivener 1894 Textus Receptus ina panteV timwsin ton uion kaqwV timwsin ton patera o mh timwn ton uion ou tima ton patera ton pemyanta auton
Byzantine Majority ina panteV timwsin ton uion kaqwV timwsin ton patera o mh timwn ton uion ou tima ton patera ton pemyanta auton
Alexandrian ina panteV timwsi ton uion kaqwV timwsi ton patera o mh timwn ton uion ou tima ton patera ton pemyanta auton
Hort and Westcott ina panteV timwsin ton uion kaqwV timwsin ton patera o mh timwn ton uion ou tima ton patera ton pemyanta auton
King James Version 5:23 That all [men] should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus amhn amhn legw umin oti o ton logon mou akouwn kai pisteuwn tw pemyanti me ecei zwhn aiwnion kai eiV krisin ouk ercetai alla metabebhken ek tou qanatou eiV thn zwhn
Scrivener 1894 Textus Receptus amhn amhn legw umin oti o ton logon mou akouwn kai pisteuwn tw pemyanti me ecei zwhn aiwnion kai eiV krisin ouk ercetai alla metabebhken ek tou qanatou eiV thn zwhn
Byzantine Majority amhn amhn legw umin oti o ton logon mou akouwn kai pisteuwn tw pemyanti me ecei zwhn aiwnion kai eiV krisin ouk ercetai alla metabebhken ek tou qanatou eiV thn zwhn
Alexandrian amhn amhn legw umin oti o ton logon mou akouwn kai pisteuwn tw pemyanti me ecei zwhn aiwnion kai eiV krisin ouk ercetai alla metabebhken ek tou qanatou eiV thn zwhn
Hort and Westcott amhn amhn legw umin oti o ton logon mou akouwn kai pisteuwn tw pemyanti me ecei zwhn aiwnion kai eiV krisin ouk ercetai alla metabebhken ek tou qanatou eiV thn zwhn
King James Version 5:24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus amhn amhn legw umin oti ercetai wra kai nun estin ote oi nekroi akousontai thV fwnhV tou uiou tou qeou kai oi akousanteV zhsontai
Scrivener 1894 Textus Receptus amhn amhn legw umin oti ercetai wra kai nun estin ote oi nekroi akousontai thV fwnhV tou uiou tou qeou kai oi akousanteV zhsontai
Byzantine Majority amhn amhn legw umin oti ercetai wra kai nun estin ote oi nekroi akousontai thV fwnhV tou uiou tou qeou kai oi akousanteV zhsontai
Alexandrian amhn amhn legw umin oti ercetai wra kai nun estin ote oi nekroi akousousin thV fwnhV tou uiou tou qeou kai oi akousanteV zhsousin
Hort and Westcott amhn amhn legw umin oti ercetai wra kai nun estin ote oi nekroi akousousin thV fwnhV tou uiou tou qeou kai oi akousanteV zhsousin
King James Version 5:25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus wsper gar o pathr ecei zwhn en eautw outwV edwken kai tw uiw zwhn ecein en eautw
Scrivener 1894 Textus Receptus wsper gar o pathr ecei zwhn en eautw outwV edwken kai tw uiw zwhn ecein en eautw
Byzantine Majority wsper gar o pathr ecei zwhn en eautw outwV edwken kai tw uiw zwhn ecein en eautw
Alexandrian wsper gar o pathr ecei zwhn en eautw outwV kai tw uiw edwken zwhn ecein en eautw
Hort and Westcott wsper gar o pathr ecei zwhn en eautw outwV kai tw uiw edwken zwhn ecein en eautw
King James Version 5:26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus kai exousian edwken autw kai krisin poiein oti uioV anqrwpou estin
Scrivener 1894 Textus Receptus kai exousian edwken autw kai krisin poiein oti uioV anqrwpou estin
Byzantine Majority kai exousian edwken autw kai krisin poiein oti uioV anqrwpou estin
Alexandrian kai exousian edwken autw krisin poiein oti uioV anqrwpou estin
Hort and Westcott kai exousian edwken autw krisin poiein oti uioV anqrwpou estin
King James Version 5:27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
|
28 | Stephens 1550 Textus Receptus mh qaumazete touto oti ercetai wra en h panteV oi en toiV mnhmeioiV akousontai thV fwnhV autou
Scrivener 1894 Textus Receptus mh qaumazete touto oti ercetai wra en h panteV oi en toiV mnhmeioiV akousontai thV fwnhV autou
Byzantine Majority mh qaumazete touto oti ercetai wra en h panteV oi en toiV mnhmeioiV akousontai thV fwnhV autou
Alexandrian mh qaumazete touto oti ercetai wra en h panteV oi en toiV mnhmeioiV akousousin thV fwnhV autou
Hort and Westcott mh qaumazete touto oti ercetai wra en h panteV oi en toiV mnhmeioiV akousousin thV fwnhV autou
King James Version 5:28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
|
29 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ekporeusontai oi ta agaqa poihsanteV eiV anastasin zwhV oi de ta faula praxanteV eiV anastasin krisewV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ekporeusontai oi ta agaqa poihsanteV eiV anastasin zwhV oi de ta faula praxanteV eiV anastasin krisewV
Byzantine Majority kai ekporeusontai oi ta agaqa poihsanteV eiV anastasin zwhV oi de ta faula praxanteV eiV anastasin krisewV
Alexandrian kai ekporeusontai oi ta agaqa poihsanteV eiV anastasin zwhV oi de ta faula praxanteV eiV anastasin krisewV
Hort and Westcott kai ekporeusontai oi ta agaqa poihsanteV eiV anastasin zwhV oi ta faula praxanteV eiV anastasin krisewV
King James Version 5:29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
|
30 | Stephens 1550 Textus Receptus ou dunamai egw poiein ap emautou ouden kaqwV akouw krinw kai h krisiV h emh dikaia estin oti ou zhtw to qelhma to emon alla to qelhma tou pemyantoV me patros
Scrivener 1894 Textus Receptus ou dunamai egw poiein ap emautou ouden kaqwV akouw krinw kai h krisiV h emh dikaia estin oti ou zhtw to qelhma to emon alla to qelhma tou pemyantoV me patros
Byzantine Majority ou dunamai egw poiein ap emautou ouden kaqwV akouw krinw kai h krisiV h emh dikaia estin oti ou zhtw to qelhma to emon alla to qelhma tou pemyantoV me patros
Alexandrian ou dunamai egw poiein ap emautou ouden kaqwV akouw krinw kai h krisiV h emh dikaia estin oti ou zhtw to qelhma to emon alla to qelhma tou pemyantoV me
Hort and Westcott ou dunamai egw poiein ap emautou ouden kaqwV akouw krinw kai h krisiV h emh dikaia estin oti ou zhtw to qelhma to emon alla to qelhma tou pemyantoV me
King James Version 5:30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
|
31 | Stephens 1550 Textus Receptus ean egw marturw peri emautou h marturia mou ouk estin alhqhV
Scrivener 1894 Textus Receptus ean egw marturw peri emautou h marturia mou ouk estin alhqhV
Byzantine Majority ean egw marturw peri emautou h marturia mou ouk estin alhqhV
Alexandrian ean egw marturw peri emautou h marturia mou ouk estin alhqhV
Hort and Westcott ean egw marturw peri emautou h marturia mou ouk estin alhqhV
King James Version 5:31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
|
32 | Stephens 1550 Textus Receptus alloV estin o marturwn peri emou kai oida oti alhqhV estin h marturia hn marturei peri emou
Scrivener 1894 Textus Receptus alloV estin o marturwn peri emou kai oida oti alhqhV estin h marturia hn marturei peri emou
Byzantine Majority alloV estin o marturwn peri emou kai oida oti alhqhV estin h marturia hn marturei peri emou
Alexandrian alloV estin o marturwn peri emou kai oida oti alhqhV estin h marturia hn marturei peri emou
Hort and Westcott alloV estin o marturwn peri emou kai oida oti alhqhV estin h marturia hn marturei peri emou
King James Version 5:32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
|
33 | Stephens 1550 Textus Receptus umeiV apestalkate proV iwannhn kai memarturhken th alhqeia
Scrivener 1894 Textus Receptus umeiV apestalkate proV iwannhn kai memarturhken th alhqeia
Byzantine Majority umeiV apestalkate proV iwannhn kai memarturhken th alhqeia
Alexandrian umeiV apestalkate proV iwannhn kai memarturhken th alhqeia
Hort and Westcott umeiV apestalkate proV iwannhn kai memarturhken th alhqeia
King James Version 5:33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
|
34 | Stephens 1550 Textus Receptus egw de ou para anqrwpou thn marturian lambanw alla tauta legw ina umeiV swqhte
Scrivener 1894 Textus Receptus egw de ou para anqrwpou thn marturian lambanw alla tauta legw ina umeiV swqhte
Byzantine Majority egw de ou para anqrwpou thn marturian lambanw alla tauta legw ina umeiV swqhte
Alexandrian egw de ou para anqrwpou thn marturian lambanw alla tauta legw ina umeiV swqhte
Hort and Westcott egw de ou para anqrwpou thn marturian lambanw alla tauta legw ina umeiV swqhte
King James Version 5:34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
|
35 | Stephens 1550 Textus Receptus ekeinoV hn o lucnoV o kaiomenoV kai fainwn umeiV de hqelhsate agalliasqhnai proV wran en tw fwti autou
Scrivener 1894 Textus Receptus ekeinoV hn o lucnoV o kaiomenoV kai fainwn umeiV de hqelhsate agalliasqhnai proV wran en tw fwti autou
Byzantine Majority ekeinoV hn o lucnoV o kaiomenoV kai fainwn umeiV de hqelhsate agalliaqhnai proV wran en tw fwti autou
Alexandrian ekeinoV hn o lucnoV o kaiomenoV kai fainwn umeiV de hqelhsate agalliaqhnai proV wran en tw fwti autou
Hort and Westcott ekeinoV hn o lucnoV o kaiomenoV kai fainwn umeiV de hqelhsate agalliaqhnai proV wran en tw fwti autou
King James Version 5:35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
|
36 | Stephens 1550 Textus Receptus egw de ecw thn marturian meizw tou iwannou ta gar erga a edwken moi o pathr ina teleiwsw auta auta ta erga a egw poiw marturei peri emou oti o pathr me apestalken
Scrivener 1894 Textus Receptus egw de ecw thn marturian meizw tou iwannou ta gar erga a edwken moi o pathr ina teleiwsw auta auta ta erga a egw poiw marturei peri emou oti o pathr me apestalken
Byzantine Majority egw de ecw thn marturian meizw tou iwannou ta gar erga a edwken moi o pathr ina teleiwsw auta auta ta erga a egw poiw marturei peri emou oti o pathr me apestalken
Alexandrian egw de ecw thn marturian meizw tou iwannou ta gar erga a dedwken moi o pathr ina teleiwsw auta auta ta erga a poiw marturei peri emou oti o pathr me apestalken
Hort and Westcott egw de ecw thn marturian meizw tou iwannou ta gar erga a dedwken moi o pathr ina teleiwsw auta auta ta erga a poiw marturei peri emou oti o pathr me apestalken
King James Version 5:36 But I have greater witness than [that] of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
|
37 | Stephens 1550 Textus Receptus kai o pemyaV me pathr autos memarturhken peri emou oute fwnhn autou akhkoate pwpote oute eidoV autou ewrakate
Scrivener 1894 Textus Receptus kai o pemyaV me pathr autos memarturhken peri emou oute fwnhn autou akhkoate pwpote oute eidoV autou ewrakate
Byzantine Majority kai o pemyaV me pathr autos memarturhken peri emou oute fwnhn autou akhkoate pwpote oute eidoV autou ewrakate
Alexandrian kai o pemyaV me pathr ekeinos memarturhken peri emou oute fwnhn autou pwpote akhkoate oute eidoV autou ewrakate
Hort and Westcott kai o pemyaV me pathr ekeinoV memarturhken peri emou oute fwnhn autou pwpote akhkoate oute eidoV autou ewrakate
King James Version 5:37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
|
38 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ton logon autou ouk ecete menonta en umin oti on apesteilen ekeinoV toutw umeiV ou pisteuete
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ton logon autou ouk ecete menonta en umin oti on apesteilen ekeinoV toutw umeiV ou pisteuete
Byzantine Majority kai ton logon autou ouk ecete menonta en umin oti on apesteilen ekeinoV toutw umeiV ou pisteuete
Alexandrian kai ton logon autou ouk ecete en umin menonta oti on apesteilen ekeinoV toutw umeiV ou pisteuete
Hort and Westcott kai ton logon autou ouk ecete en umin menonta oti on apesteilen ekeinoV toutw umeiV ou pisteuete
King James Version 5:38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
|
39 | Stephens 1550 Textus Receptus ereunate taV grafaV oti umeiV dokeite en autaiV zwhn aiwnion ecein kai ekeinai eisin ai marturousai peri emou
Scrivener 1894 Textus Receptus ereunate taV grafaV oti umeiV dokeite en autaiV zwhn aiwnion ecein kai ekeinai eisin ai marturousai peri emou
Byzantine Majority ereunate taV grafaV oti umeiV dokeite en autaiV zwhn aiwnion ecein kai ekeinai eisin ai marturousai peri emou
Alexandrian eraunate taV grafaV oti umeiV dokeite en autaiV zwhn aiwnion ecein kai ekeinai eisin ai marturousai peri emou
Hort and Westcott eraunate taV grafaV oti umeiV dokeite en autaiV zwhn aiwnion ecein kai ekeinai eisin ai marturousai peri emou
King James Version 5:39 Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
|
40 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ou qelete elqein proV me ina zwhn echte
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ou qelete elqein proV me ina zwhn echte
Byzantine Majority kai ou qelete elqein proV me ina zwhn echte
Alexandrian kai ou qelete elqein proV me ina zwhn echte
Hort and Westcott kai ou qelete elqein proV me ina zwhn echte
King James Version 5:40 And ye will not come to me, that ye might have life.
|
41 | Stephens 1550 Textus Receptus doxan para anqrwpwn ou lambanw
Scrivener 1894 Textus Receptus doxan para anqrwpwn ou lambanw
Byzantine Majority doxan para anqrwpwn ou lambanw
Alexandrian doxan para anqrwpwn ou lambanw
Hort and Westcott doxan para anqrwpwn ou lambanw
King James Version 5:41 I receive not honour from men.
|
42 | Stephens 1550 Textus Receptus all egnwka umaV oti thn agaphn tou qeou ouk ecete en eautoiV
Scrivener 1894 Textus Receptus all egnwka umaV oti thn agaphn tou qeou ouk ecete en eautoiV
Byzantine Majority all egnwka umaV oti thn agaphn tou qeou ouk ecete en eautoiV
Alexandrian alla egnwka umaV oti thn agaphn tou qeou ouk ecete en eautoiV
Hort and Westcott alla egnwka umaV oti thn agaphn tou qeou ouk ecete en eautoiV
King James Version 5:42 But I know you, that ye have not the love of God in you.
|
43 | Stephens 1550 Textus Receptus egw elhluqa en tw onomati tou patroV mou kai ou lambanete me ean alloV elqh en tw onomati tw idiw ekeinon lhyesqe
Scrivener 1894 Textus Receptus egw elhluqa en tw onomati tou patroV mou kai ou lambanete me ean alloV elqh en tw onomati tw idiw ekeinon lhyesqe
Byzantine Majority egw elhluqa en tw onomati tou patroV mou kai ou lambanete me ean alloV elqh en tw onomati tw idiw ekeinon lhyesqe
Alexandrian egw elhluqa en tw onomati tou patroV mou kai ou lambanete me ean alloV elqh en tw onomati tw idiw ekeinon lhmyesqe
Hort and Westcott egw elhluqa en tw onomati tou patroV mou kai ou lambanete me ean alloV elqh en tw onomati tw idiw ekeinon lhmyesqe
King James Version 5:43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
|
44 | Stephens 1550 Textus Receptus pwV dunasqe umeiV pisteusai doxan para allhlwn lambanonteV kai thn doxan thn para tou monou qeou ou zhteite
Scrivener 1894 Textus Receptus pwV dunasqe umeiV pisteusai doxan para allhlwn lambanonteV kai thn doxan thn para tou monou qeou ou zhteite
Byzantine Majority pwV dunasqe umeiV pisteusai doxan para allhlwn lambanonteV kai thn doxan thn para tou monou qeou ou zhteite
Alexandrian pwV dunasqe umeiV pisteusai doxan para allhlwn lambanonteV kai thn doxan thn para tou monou qeou ou zhteite
Hort and Westcott pwV dunasqe umeiV pisteusai doxan para allhlwn lambanonteV kai thn doxan thn para tou monou qeou ou zhteite
King James Version 5:44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that [cometh] from God only?
|
45 | Stephens 1550 Textus Receptus mh dokeite oti egw kathgorhsw umwn proV ton patera estin o kathgorwn umwn mwshs eiV on umeiV hlpikate
Scrivener 1894 Textus Receptus mh dokeite oti egw kathgorhsw umwn proV ton patera estin o kathgorwn umwn mwshs eiV on umeiV hlpikate
Byzantine Majority mh dokeite oti egw kathgorhsw umwn proV ton patera estin o kathgorwn umwn mwshs eiV on umeiV hlpikate
Alexandrian mh dokeite oti egw kathgorhsw umwn proV ton patera estin o kathgorwn umwn mwushs eiV on umeiV hlpikate
Hort and Westcott mh dokeite oti egw kathgorhsw umwn proV ton patera estin o kathgorwn umwn mwushV eiV on umeiV hlpikate
King James Version 5:45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is [one] that accuseth you, [even] Moses, in whom ye trust.
|
46 | Stephens 1550 Textus Receptus ei gar episteuete mwsh episteuete an emoi peri gar emou ekeinoV egrayen
Scrivener 1894 Textus Receptus ei gar episteuete mwsh episteuete an emoi peri gar emou ekeinoV egrayen
Byzantine Majority ei gar episteuete mwsh episteuete an emoi peri gar emou ekeinoV egrayen
Alexandrian ei gar episteuete mwusei episteuete an emoi peri gar emou ekeinoV egrayen
Hort and Westcott ei gar episteuete mwusei episteuete an emoi peri gar emou ekeinoV egrayen
King James Version 5:46 For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
|
47 | Stephens 1550 Textus Receptus ei de toiV ekeinou grammasin ou pisteuete pwV toiV emoiV rhmasin pisteusete
Scrivener 1894 Textus Receptus ei de toiV ekeinou grammasin ou pisteuete pwV toiV emoiV rhmasin pisteusete
Byzantine Majority ei de toiV ekeinou grammasin ou pisteuete pwV toiV emoiV rhmasin pisteusete
Alexandrian ei de toiV ekeinou grammasin ou pisteuete pwV toiV emoiV rhmasin pisteusete
Hort and Westcott ei de toiV ekeinou grammasin ou pisteuete pwV toiV emoiV rhmasin pisteusete
King James Version 5:47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
|