KATA IWANNHN 5

1

Stephens 1550 Textus Receptus
meta tauta hn eorth twn ioudaiwn kai anebh o ihsouV eiV ierosoluma

Scrivener 1894 Textus Receptus
meta tauta hn eorth twn ioudaiwn kai anebh o ihsouV eiV ierosoluma

Byzantine Majority
meta tauta hn [h] eorth twn ioudaiwn kai anebh o ihsouV eiV ierosoluma

Alexandrian
meta tauta hn eorth twn ioudaiwn kai anebh ihsouV eiV ierosoluma

Hort and Westcott
meta tauta hn eorth twn ioudaiwn kai anebh ihsouV eiV ierosoluma

King James Version
5:1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.

2

Stephens 1550 Textus Receptus
estin de en toiV ierosolumoiV epi th probatikh kolumbhqra h epilegomenh ebraisti bhqesda pente stoaV ecousa

Scrivener 1894 Textus Receptus
estin de en toiV ierosolumoiV epi th probatikh kolumbhqra h epilegomenh ebraisti bhqesda pente stoaV ecousa

Byzantine Majority
estin de en toiV ierosolumoiV epi th probatikh kolumbhqra h epilegomenh ebraisti bhqesda pente stoaV ecousa

Alexandrian
estin de en toiV ierosolumoiV epi th probatikh kolumbhqra h epilegomenh ebraisti bhqzaqa pente stoaV ecousa

Hort and Westcott
estin de en toiV ierosolumoiV epi th probatikh kolumbhqra h epilegomenh ebraisti bhqzaqa pente stoaV ecousa

King James Version
5:2 Now there is at Jerusalem by the sheep [market] a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.

3

Stephens 1550 Textus Receptus
en tautaiV katekeito plhqoV polu twn asqenountwn tuflwn cwlwn xhrwn ekdecomenwn thn tou udatos kinhsin

Scrivener 1894 Textus Receptus
en tautaiV katekeito plhqoV polu twn asqenountwn tuflwn cwlwn xhrwn ekdecomenwn thn tou udatos kinhsin

Byzantine Majority
en tautaiV katekeito plhqoV polu twn asqenountwn tuflwn cwlwn xhrwn ekdecomenwn thn tou udatos kinhsin

Alexandrian
en tautaiV katekeito plhqoV twn asqenountwn tuflwn cwlwn xhrwn

Hort and Westcott
en tautaiV katekeito plhqoV twn asqenountwn tuflwn cwlwn xhrwn

King James Version
5:3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.

4

Stephens 1550 Textus Receptus
aggelos gar kata kairon katebainen en th kolumbhqra kai etarassen to udwr o oun prwtos embas meta thn tarachn tou udatos ugihs egineto w dhpote kateiceto noshmati

Scrivener 1894 Textus Receptus
aggelos gar kata kairon katebainen en th kolumbhqra kai etarassen to udwr o oun prwtos embas meta thn tarachn tou udatos ugihs egineto w dhpote kateiceto noshmati

Byzantine Majority
aggelos gar kata kairon katebainen en th kolumbhqra kai etarassen to udwr o oun prwtos embas meta thn tarachn tou udatos ugihs egineto w dhpote kateiceto noshmati

Alexandrian

Hort and Westcott

King James Version
5:4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.

5

Stephens 1550 Textus Receptus
hn de tiV anqrwpoV ekei triakontaoktw eth ecwn en th asqeneia

Scrivener 1894 Textus Receptus
hn de tiV anqrwpoV ekei triakonta kai oktw eth ecwn en th asqeneia

Byzantine Majority
hn de tiV anqrwpoV ekei triakonta [kai] oktw eth ecwn en th asqeneia

Alexandrian
hn de tiV anqrwpoV ekei triakonta [kai] oktw eth ecwn en th asqeneia autou

Hort and Westcott
hn de tiV anqrwpoV ekei triakonta kai oktw eth ecwn en th asqeneia autou

King James Version
5:5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.

6

Stephens 1550 Textus Receptus
touton idwn o ihsouV katakeimenon kai gnouV oti polun hdh cronon ecei legei autw qeleiV ugihV genesqai

Scrivener 1894 Textus Receptus
touton idwn o ihsouV katakeimenon kai gnouV oti polun hdh cronon ecei legei autw qeleiV ugihV genesqai

Byzantine Majority
touton idwn o ihsouV katakeimenon kai gnouV oti polun hdh cronon ecei legei autw qeleiV ugihV genesqai

Alexandrian
touton idwn o ihsouV katakeimenon kai gnouV oti polun hdh cronon ecei legei autw qeleiV ugihV genesqai

Hort and Westcott
touton idwn o ihsouV katakeimenon kai gnouV oti polun hdh cronon ecei legei autw qeleiV ugihV genesqai

King James Version
5:6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith unto him, Wilt thou be made whole?

7

Stephens 1550 Textus Receptus
apekriqh autw o asqenwn kurie anqrwpon ouk ecw ina otan taracqh to udwr ballh me eiV thn kolumbhqran en w de ercomai egw alloV pro emou katabainei

Scrivener 1894 Textus Receptus
apekriqh autw o asqenwn kurie anqrwpon ouk ecw ina otan taracqh to udwr ballh me eiV thn kolumbhqran en w de ercomai egw alloV pro emou katabainei

Byzantine Majority
apekriqh autw o asqenwn kurie anqrwpon ouk ecw ina otan taracqh to udwr balh me eiV thn kolumbhqran en w de ercomai egw alloV pro emou katabainei

Alexandrian
apekriqh autw o asqenwn kurie anqrwpon ouk ecw ina otan taracqh to udwr balh me eiV thn kolumbhqran en w de ercomai egw alloV pro emou katabainei

Hort and Westcott
apekriqh autw o asqenwn kurie anqrwpon ouk ecw ina otan taracqh to udwr balh me eiV thn kolumbhqran en w de ercomai egw alloV pro emou katabainei

King James Version
5:7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.

8

Stephens 1550 Textus Receptus
legei autw o ihsouV egeirai aron ton krabbaton sou kai peripatei

Scrivener 1894 Textus Receptus
legei autw o ihsouV egeirai aron ton krabbaton sou kai peripatei

Byzantine Majority
legei autw o ihsouV egeirai aron ton krabbaton sou kai peripatei

Alexandrian
legei autw o ihsouV egeire aron ton krabatton sou kai peripatei

Hort and Westcott
legei autw o ihsouV egeire aron ton krabatton sou kai peripatei

King James Version
5:8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.

9

Stephens 1550 Textus Receptus
kai euqewV egeneto ugihV o anqrwpoV kai hren ton krabbaton autou kai periepatei hn de sabbaton en ekeinh th hmera

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai euqewV egeneto ugihV o anqrwpoV kai hren ton krabbaton autou kai periepatei hn de sabbaton en ekeinh th hmera

Byzantine Majority
kai euqewV egeneto ugihV o anqrwpoV kai hren ton krabbaton autou kai periepatei hn de sabbaton en ekeinh th hmera

Alexandrian
kai euqewV egeneto ugihV o anqrwpoV kai hren ton krabatton autou kai periepatei hn de sabbaton en ekeinh th hmera

Hort and Westcott
kai euqewV egeneto ugihV o anqrwpoV kai hren ton krabatton autou kai periepatei hn de sabbaton en ekeinh th hmera

King James Version
5:9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.

10

Stephens 1550 Textus Receptus
elegon oun oi ioudaioi tw teqerapeumenw sabbaton estin ouk exestin soi arai ton krabbaton

Scrivener 1894 Textus Receptus
elegon oun oi ioudaioi tw teqerapeumenw sabbaton estin ouk exestin soi arai ton krabbaton

Byzantine Majority
elegon oun oi ioudaioi tw teqerapeumenw sabbaton estin ouk exestin soi arai ton krabbaton

Alexandrian
elegon oun oi ioudaioi tw teqerapeumenw sabbaton estin kai ouk exestin soi arai ton krabatton sou

Hort and Westcott
elegon oun oi ioudaioi tw teqerapeumenw sabbaton estin kai ouk exestin soi arai ton krabatton

King James Version
5:10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry [thy] bed.

11

Stephens 1550 Textus Receptus
apekriqh autoiV o poihsaV me ugih ekeinoV moi eipen aron ton krabbaton sou kai peripatei

Scrivener 1894 Textus Receptus
apekriqh autoiV o poihsaV me ugih ekeinoV moi eipen aron ton krabbaton sou kai peripatei

Byzantine Majority
apekriqh autoiV o poihsaV me ugih ekeinoV moi eipen aron ton krabbaton sou kai peripatei

Alexandrian
o de apekriqh autoiV o poihsaV me ugih ekeinoV moi eipen aron ton krabatton sou kai peripatei

Hort and Westcott
oV de apekriqh autoiV o poihsaV me ugih ekeinoV moi eipen aron ton krabatton sou kai peripatei

King James Version
5:11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.

12

Stephens 1550 Textus Receptus
hrwthsan oun auton tiV estin o anqrwpoV o eipwn soi aron ton krabbaton sou kai peripatei

Scrivener 1894 Textus Receptus
hrwthsan oun auton tiV estin o anqrwpoV o eipwn soi aron ton krabbaton sou kai peripatei

Byzantine Majority
hrwthsan oun auton tiV estin o anqrwpoV o eipwn soi aron ton krabbaton sou kai peripatei

Alexandrian
hrwthsan auton tiV estin o anqrwpoV o eipwn soi aron kai peripatei

Hort and Westcott
hrwthsan auton tiV estin o anqrwpoV o eipwn soi aron kai peripatei

King James Version
5:12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?

13

Stephens 1550 Textus Receptus
o de iaqeiV ouk hdei tiV estin o gar ihsouV exeneusen oclou ontoV en tw topw

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de iaqeiV ouk hdei tiV estin o gar ihsouV exeneusen oclou ontoV en tw topw

Byzantine Majority
o de iaqeiV ouk hdei tiV estin o gar ihsouV exeneusen oclou ontoV en tw topw

Alexandrian
o de iaqeiV ouk hdei tiV estin o gar ihsouV exeneusen oclou ontoV en tw topw

Hort and Westcott
o de iaqeiV ouk hdei tiV estin o gar ihsouV exeneusen oclou ontoV en tw topw

King James Version
5:13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in [that] place.

14

Stephens 1550 Textus Receptus
meta tauta euriskei auton o ihsouV en tw ierw kai eipen autw ide ugihV gegonaV mhketi amartane ina mh ceiron ti soi genhtai

Scrivener 1894 Textus Receptus
meta tauta euriskei auton o ihsouV en tw ierw kai eipen autw ide ugihV gegonaV mhketi amartane ina mh ceiron ti soi genhtai

Byzantine Majority
meta tauta euriskei auton o ihsouV en tw ierw kai eipen autw ide ugihV gegonaV mhketi amartane ina mh ceiron ti soi genhtai

Alexandrian
meta tauta euriskei auton o ihsouV en tw ierw kai eipen autw ide ugihV gegonaV mhketi amartane ina mh ceiron soi ti genhtai

Hort and Westcott
meta tauta euriskei auton o ihsouV en tw ierw kai eipen autw ide ugihV gegonaV mhketi amartane ina mh ceiron soi ti genhtai

King James Version
5:14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.

15

Stephens 1550 Textus Receptus
aphlqen o anqrwpoV kai anhggeilen toiV ioudaioiV oti ihsouV estin o poihsaV auton ugih

Scrivener 1894 Textus Receptus
aphlqen o anqrwpoV kai anhggeilen toiV ioudaioiV oti ihsouV estin o poihsaV auton ugih

Byzantine Majority
aphlqen o anqrwpoV kai anhggeilen toiV ioudaioiV oti ihsouV estin o poihsaV auton ugih

Alexandrian
aphlqen o anqrwpoV kai anhggeilen toiV ioudaioiV oti ihsouV estin o poihsaV auton ugih

Hort and Westcott
aphlqen o anqrwpoV kai eipen toiV ioudaioiV oti ihsouV estin o poihsaV auton ugih

King James Version
5:15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.

16

Stephens 1550 Textus Receptus
kai dia touto ediwkon ton ihsoun oi ioudaioi kai ezhtoun auton apokteinai oti tauta epoiei en sabbatw

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai dia touto ediwkon ton ihsoun oi ioudaioi kai ezhtoun auton apokteinai oti tauta epoiei en sabbatw

Byzantine Majority
kai dia touto ediwkon ton ihsoun oi ioudaioi kai ezhtoun auton apokteinai oti tauta epoiei en sabbatw

Alexandrian
kai dia touto ediwkon oi ioudaioi ton ihsoun oti tauta epoiei en sabbatw

Hort and Westcott
kai dia touto ediwkon oi ioudaioi ton ihsoun oti tauta epoiei en sabbatw

King James Version
5:16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.

17

Stephens 1550 Textus Receptus
o de ihsous apekrinato autoiV o pathr mou ewV arti ergazetai kagw ergazomai

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de ihsous apekrinato autoiV o pathr mou ewV arti ergazetai kagw ergazomai

Byzantine Majority
o de ihsous apekrinato autoiV o pathr mou ewV arti ergazetai kagw ergazomai

Alexandrian
o de [ihsous] apekrinato autoiV o pathr mou ewV arti ergazetai kagw ergazomai

Hort and Westcott
o de apekrinato autoiV o pathr mou ewV arti ergazetai kagw ergazomai

King James Version
5:17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.

18

Stephens 1550 Textus Receptus
dia touto oun mallon ezhtoun auton oi ioudaioi apokteinai oti ou monon eluen to sabbaton alla kai patera idion elegen ton qeon ison eauton poiwn tw qew

Scrivener 1894 Textus Receptus
dia touto oun mallon ezhtoun auton oi ioudaioi apokteinai oti ou monon eluen to sabbaton alla kai patera idion elegen ton qeon ison eauton poiwn tw qew

Byzantine Majority
dia touto oun mallon ezhtoun auton oi ioudaioi apokteinai oti ou monon eluen to sabbaton alla kai patera idion elegen ton qeon ison eauton poiwn tw qew

Alexandrian
dia touto oun mallon ezhtoun auton oi ioudaioi apokteinai oti ou monon eluen to sabbaton alla kai patera idion elegen ton qeon ison eauton poiwn tw qew

Hort and Westcott
dia touto oun mallon ezhtoun auton oi ioudaioi apokteinai oti ou monon eluen to sabbaton alla kai patera idion elegen ton qeon ison eauton poiwn tw qew

King James Version
5:18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.

19

Stephens 1550 Textus Receptus
apekrinato oun o ihsouV kai eipen autoiV amhn amhn legw umin ou dunatai o uioV poiein af eautou ouden ean mh ti bleph ton patera poiounta a gar an ekeinoV poih tauta kai o uioV omoiwV poiei

Scrivener 1894 Textus Receptus
apekrinato oun o ihsouV kai eipen autoiV amhn amhn legw umin ou dunatai o uioV poiein af eautou ouden ean mh ti bleph ton patera poiounta a gar an ekeinoV poih tauta kai o uioV omoiwV poiei

Byzantine Majority
apekrinato oun o ihsouV kai eipen autoiV amhn amhn legw umin ou dunatai o uioV poiein af eautou ouden ean mh ti bleph ton patera poiounta a gar an ekeinoV poih tauta kai o uioV omoiwV poiei

Alexandrian
apekrinato oun o ihsouV kai elegen autoiV amhn amhn legw umin ou dunatai o uioV poiein af eautou ouden ean mh ti bleph ton patera poiounta a gar an ekeinoV poih tauta kai o uioV omoiwV poiei

Hort and Westcott
apekrinato oun o ihsouV kai elegen autoiV amhn amhn legw umin ou dunatai o uioV poiein af eautou ouden ean mh ti bleph ton patera poiounta a gar an ekeinoV poih tauta kai o uioV omoiwV poiei

King James Version
5:19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.

20

Stephens 1550 Textus Receptus
o gar pathr filei ton uion kai panta deiknusin autw a autoV poiei kai meizona toutwn deixei autw erga ina umeiV qaumazhte

Scrivener 1894 Textus Receptus
o gar pathr filei ton uion kai panta deiknusin autw a autoV poiei kai meizona toutwn deixei autw erga ina umeiV qaumazhte

Byzantine Majority
o gar pathr filei ton uion kai panta deiknusin autw a autoV poiei kai meizona toutwn deixei autw erga ina umeiV qaumazhte

Alexandrian
o gar pathr filei ton uion kai panta deiknusin autw a autoV poiei kai meizona toutwn deixei autw erga ina umeiV qaumazhte

Hort and Westcott
o gar pathr filei ton uion kai panta deiknusin autw a autoV poiei kai meizona toutwn deixei autw erga ina umeiV qaumazhte

King James Version
5:20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.

21

Stephens 1550 Textus Receptus
wsper gar o pathr egeirei touV nekrouV kai zwopoiei outwV kai o uioV ouV qelei zwopoiei

Scrivener 1894 Textus Receptus
wsper gar o pathr egeirei touV nekrouV kai zwopoiei outwV kai o uioV ouV qelei zwopoiei

Byzantine Majority
wsper gar o pathr egeirei touV nekrouV kai zwopoiei outwV kai o uioV ouV qelei zwopoiei

Alexandrian
wsper gar o pathr egeirei touV nekrouV kai zwopoiei outwV kai o uioV ouV qelei zwopoiei

Hort and Westcott
wsper gar o pathr egeirei touV nekrouV kai zwopoiei outwV kai o uioV ouV qelei zwopoiei

King James Version
5:21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth [them]; even so the Son quickeneth whom he will.

22

Stephens 1550 Textus Receptus
oude gar o pathr krinei oudena alla thn krisin pasan dedwken tw uiw

Scrivener 1894 Textus Receptus
oude gar o pathr krinei oudena alla thn krisin pasan dedwken tw uiw

Byzantine Majority
oude gar o pathr krinei oudena alla thn krisin pasan dedwken tw uiw

Alexandrian
oude gar o pathr krinei oudena alla thn krisin pasan dedwken tw uiw

Hort and Westcott
oude gar o pathr krinei oudena alla thn krisin pasan dedwken tw uiw

King James Version
5:22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:

23

Stephens 1550 Textus Receptus
ina panteV timwsin ton uion kaqwV timwsin ton patera o mh timwn ton uion ou tima ton patera ton pemyanta auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
ina panteV timwsin ton uion kaqwV timwsin ton patera o mh timwn ton uion ou tima ton patera ton pemyanta auton

Byzantine Majority
ina panteV timwsin ton uion kaqwV timwsin ton patera o mh timwn ton uion ou tima ton patera ton pemyanta auton

Alexandrian
ina panteV timwsi ton uion kaqwV timwsi ton patera o mh timwn ton uion ou tima ton patera ton pemyanta auton

Hort and Westcott
ina panteV timwsin ton uion kaqwV timwsin ton patera o mh timwn ton uion ou tima ton patera ton pemyanta auton

King James Version
5:23 That all [men] should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.

24

Stephens 1550 Textus Receptus
amhn amhn legw umin oti o ton logon mou akouwn kai pisteuwn tw pemyanti me ecei zwhn aiwnion kai eiV krisin ouk ercetai alla metabebhken ek tou qanatou eiV thn zwhn

Scrivener 1894 Textus Receptus
amhn amhn legw umin oti o ton logon mou akouwn kai pisteuwn tw pemyanti me ecei zwhn aiwnion kai eiV krisin ouk ercetai alla metabebhken ek tou qanatou eiV thn zwhn

Byzantine Majority
amhn amhn legw umin oti o ton logon mou akouwn kai pisteuwn tw pemyanti me ecei zwhn aiwnion kai eiV krisin ouk ercetai alla metabebhken ek tou qanatou eiV thn zwhn

Alexandrian
amhn amhn legw umin oti o ton logon mou akouwn kai pisteuwn tw pemyanti me ecei zwhn aiwnion kai eiV krisin ouk ercetai alla metabebhken ek tou qanatou eiV thn zwhn

Hort and Westcott
amhn amhn legw umin oti o ton logon mou akouwn kai pisteuwn tw pemyanti me ecei zwhn aiwnion kai eiV krisin ouk ercetai alla metabebhken ek tou qanatou eiV thn zwhn

King James Version
5:24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.

25

Stephens 1550 Textus Receptus
amhn amhn legw umin oti ercetai wra kai nun estin ote oi nekroi akousontai thV fwnhV tou uiou tou qeou kai oi akousanteV zhsontai

Scrivener 1894 Textus Receptus
amhn amhn legw umin oti ercetai wra kai nun estin ote oi nekroi akousontai thV fwnhV tou uiou tou qeou kai oi akousanteV zhsontai

Byzantine Majority
amhn amhn legw umin oti ercetai wra kai nun estin ote oi nekroi akousontai thV fwnhV tou uiou tou qeou kai oi akousanteV zhsontai

Alexandrian
amhn amhn legw umin oti ercetai wra kai nun estin ote oi nekroi akousousin thV fwnhV tou uiou tou qeou kai oi akousanteV zhsousin

Hort and Westcott
amhn amhn legw umin oti ercetai wra kai nun estin ote oi nekroi akousousin thV fwnhV tou uiou tou qeou kai oi akousanteV zhsousin

King James Version
5:25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.

26

Stephens 1550 Textus Receptus
wsper gar o pathr ecei zwhn en eautw outwV edwken kai tw uiw zwhn ecein en eautw

Scrivener 1894 Textus Receptus
wsper gar o pathr ecei zwhn en eautw outwV edwken kai tw uiw zwhn ecein en eautw

Byzantine Majority
wsper gar o pathr ecei zwhn en eautw outwV edwken kai tw uiw zwhn ecein en eautw

Alexandrian
wsper gar o pathr ecei zwhn en eautw outwV kai tw uiw edwken zwhn ecein en eautw

Hort and Westcott
wsper gar o pathr ecei zwhn en eautw outwV kai tw uiw edwken zwhn ecein en eautw

King James Version
5:26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;

27

Stephens 1550 Textus Receptus
kai exousian edwken autw kai krisin poiein oti uioV anqrwpou estin

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai exousian edwken autw kai krisin poiein oti uioV anqrwpou estin

Byzantine Majority
kai exousian edwken autw kai krisin poiein oti uioV anqrwpou estin

Alexandrian
kai exousian edwken autw krisin poiein oti uioV anqrwpou estin

Hort and Westcott
kai exousian edwken autw krisin poiein oti uioV anqrwpou estin

King James Version
5:27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.

28

Stephens 1550 Textus Receptus
mh qaumazete touto oti ercetai wra en h panteV oi en toiV mnhmeioiV akousontai thV fwnhV autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
mh qaumazete touto oti ercetai wra en h panteV oi en toiV mnhmeioiV akousontai thV fwnhV autou

Byzantine Majority
mh qaumazete touto oti ercetai wra en h panteV oi en toiV mnhmeioiV akousontai thV fwnhV autou

Alexandrian
mh qaumazete touto oti ercetai wra en h panteV oi en toiV mnhmeioiV akousousin thV fwnhV autou

Hort and Westcott
mh qaumazete touto oti ercetai wra en h panteV oi en toiV mnhmeioiV akousousin thV fwnhV autou

King James Version
5:28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,

29

Stephens 1550 Textus Receptus
kai ekporeusontai oi ta agaqa poihsanteV eiV anastasin zwhV oi de ta faula praxanteV eiV anastasin krisewV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai ekporeusontai oi ta agaqa poihsanteV eiV anastasin zwhV oi de ta faula praxanteV eiV anastasin krisewV

Byzantine Majority
kai ekporeusontai oi ta agaqa poihsanteV eiV anastasin zwhV oi de ta faula praxanteV eiV anastasin krisewV

Alexandrian
kai ekporeusontai oi ta agaqa poihsanteV eiV anastasin zwhV oi de ta faula praxanteV eiV anastasin krisewV

Hort and Westcott
kai ekporeusontai oi ta agaqa poihsanteV eiV anastasin zwhV oi ta faula praxanteV eiV anastasin krisewV

King James Version
5:29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.

30

Stephens 1550 Textus Receptus
ou dunamai egw poiein ap emautou ouden kaqwV akouw krinw kai h krisiV h emh dikaia estin oti ou zhtw to qelhma to emon alla to qelhma tou pemyantoV me patros

Scrivener 1894 Textus Receptus
ou dunamai egw poiein ap emautou ouden kaqwV akouw krinw kai h krisiV h emh dikaia estin oti ou zhtw to qelhma to emon alla to qelhma tou pemyantoV me patros

Byzantine Majority
ou dunamai egw poiein ap emautou ouden kaqwV akouw krinw kai h krisiV h emh dikaia estin oti ou zhtw to qelhma to emon alla to qelhma tou pemyantoV me patros

Alexandrian
ou dunamai egw poiein ap emautou ouden kaqwV akouw krinw kai h krisiV h emh dikaia estin oti ou zhtw to qelhma to emon alla to qelhma tou pemyantoV me

Hort and Westcott
ou dunamai egw poiein ap emautou ouden kaqwV akouw krinw kai h krisiV h emh dikaia estin oti ou zhtw to qelhma to emon alla to qelhma tou pemyantoV me

King James Version
5:30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.

31

Stephens 1550 Textus Receptus
ean egw marturw peri emautou h marturia mou ouk estin alhqhV

Scrivener 1894 Textus Receptus
ean egw marturw peri emautou h marturia mou ouk estin alhqhV

Byzantine Majority
ean egw marturw peri emautou h marturia mou ouk estin alhqhV

Alexandrian
ean egw marturw peri emautou h marturia mou ouk estin alhqhV

Hort and Westcott
ean egw marturw peri emautou h marturia mou ouk estin alhqhV

King James Version
5:31 If I bear witness of myself, my witness is not true.

32

Stephens 1550 Textus Receptus
alloV estin o marturwn peri emou kai oida oti alhqhV estin h marturia hn marturei peri emou

Scrivener 1894 Textus Receptus
alloV estin o marturwn peri emou kai oida oti alhqhV estin h marturia hn marturei peri emou

Byzantine Majority
alloV estin o marturwn peri emou kai oida oti alhqhV estin h marturia hn marturei peri emou

Alexandrian
alloV estin o marturwn peri emou kai oida oti alhqhV estin h marturia hn marturei peri emou

Hort and Westcott
alloV estin o marturwn peri emou kai oida oti alhqhV estin h marturia hn marturei peri emou

King James Version
5:32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.

33

Stephens 1550 Textus Receptus
umeiV apestalkate proV iwannhn kai memarturhken th alhqeia

Scrivener 1894 Textus Receptus
umeiV apestalkate proV iwannhn kai memarturhken th alhqeia

Byzantine Majority
umeiV apestalkate proV iwannhn kai memarturhken th alhqeia

Alexandrian
umeiV apestalkate proV iwannhn kai memarturhken th alhqeia

Hort and Westcott
umeiV apestalkate proV iwannhn kai memarturhken th alhqeia

King James Version
5:33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.

34

Stephens 1550 Textus Receptus
egw de ou para anqrwpou thn marturian lambanw alla tauta legw ina umeiV swqhte

Scrivener 1894 Textus Receptus
egw de ou para anqrwpou thn marturian lambanw alla tauta legw ina umeiV swqhte

Byzantine Majority
egw de ou para anqrwpou thn marturian lambanw alla tauta legw ina umeiV swqhte

Alexandrian
egw de ou para anqrwpou thn marturian lambanw alla tauta legw ina umeiV swqhte

Hort and Westcott
egw de ou para anqrwpou thn marturian lambanw alla tauta legw ina umeiV swqhte

King James Version
5:34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.

35

Stephens 1550 Textus Receptus
ekeinoV hn o lucnoV o kaiomenoV kai fainwn umeiV de hqelhsate agalliasqhnai proV wran en tw fwti autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
ekeinoV hn o lucnoV o kaiomenoV kai fainwn umeiV de hqelhsate agalliasqhnai proV wran en tw fwti autou

Byzantine Majority
ekeinoV hn o lucnoV o kaiomenoV kai fainwn umeiV de hqelhsate agalliaqhnai proV wran en tw fwti autou

Alexandrian
ekeinoV hn o lucnoV o kaiomenoV kai fainwn umeiV de hqelhsate agalliaqhnai proV wran en tw fwti autou

Hort and Westcott
ekeinoV hn o lucnoV o kaiomenoV kai fainwn umeiV de hqelhsate agalliaqhnai proV wran en tw fwti autou

King James Version
5:35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.

36

Stephens 1550 Textus Receptus
egw de ecw thn marturian meizw tou iwannou ta gar erga a edwken moi o pathr ina teleiwsw auta auta ta erga a egw poiw marturei peri emou oti o pathr me apestalken

Scrivener 1894 Textus Receptus
egw de ecw thn marturian meizw tou iwannou ta gar erga a edwken moi o pathr ina teleiwsw auta auta ta erga a egw poiw marturei peri emou oti o pathr me apestalken

Byzantine Majority
egw de ecw thn marturian meizw tou iwannou ta gar erga a edwken moi o pathr ina teleiwsw auta auta ta erga a egw poiw marturei peri emou oti o pathr me apestalken

Alexandrian
egw de ecw thn marturian meizw tou iwannou ta gar erga a dedwken moi o pathr ina teleiwsw auta auta ta erga a poiw marturei peri emou oti o pathr me apestalken

Hort and Westcott
egw de ecw thn marturian meizw tou iwannou ta gar erga a dedwken moi o pathr ina teleiwsw auta auta ta erga a poiw marturei peri emou oti o pathr me apestalken

King James Version
5:36 But I have greater witness than [that] of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.

37

Stephens 1550 Textus Receptus
kai o pemyaV me pathr autos memarturhken peri emou oute fwnhn autou akhkoate pwpote oute eidoV autou ewrakate

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai o pemyaV me pathr autos memarturhken peri emou oute fwnhn autou akhkoate pwpote oute eidoV autou ewrakate

Byzantine Majority
kai o pemyaV me pathr autos memarturhken peri emou oute fwnhn autou akhkoate pwpote oute eidoV autou ewrakate

Alexandrian
kai o pemyaV me pathr ekeinos memarturhken peri emou oute fwnhn autou pwpote akhkoate oute eidoV autou ewrakate

Hort and Westcott
kai o pemyaV me pathr ekeinoV memarturhken peri emou oute fwnhn autou pwpote akhkoate oute eidoV autou ewrakate

King James Version
5:37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.

38

Stephens 1550 Textus Receptus
kai ton logon autou ouk ecete menonta en umin oti on apesteilen ekeinoV toutw umeiV ou pisteuete

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai ton logon autou ouk ecete menonta en umin oti on apesteilen ekeinoV toutw umeiV ou pisteuete

Byzantine Majority
kai ton logon autou ouk ecete menonta en umin oti on apesteilen ekeinoV toutw umeiV ou pisteuete

Alexandrian
kai ton logon autou ouk ecete en umin menonta oti on apesteilen ekeinoV toutw umeiV ou pisteuete

Hort and Westcott
kai ton logon autou ouk ecete en umin menonta oti on apesteilen ekeinoV toutw umeiV ou pisteuete

King James Version
5:38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.

39

Stephens 1550 Textus Receptus
ereunate taV grafaV oti umeiV dokeite en autaiV zwhn aiwnion ecein kai ekeinai eisin ai marturousai peri emou

Scrivener 1894 Textus Receptus
ereunate taV grafaV oti umeiV dokeite en autaiV zwhn aiwnion ecein kai ekeinai eisin ai marturousai peri emou

Byzantine Majority
ereunate taV grafaV oti umeiV dokeite en autaiV zwhn aiwnion ecein kai ekeinai eisin ai marturousai peri emou

Alexandrian
eraunate taV grafaV oti umeiV dokeite en autaiV zwhn aiwnion ecein kai ekeinai eisin ai marturousai peri emou

Hort and Westcott
eraunate taV grafaV oti umeiV dokeite en autaiV zwhn aiwnion ecein kai ekeinai eisin ai marturousai peri emou

King James Version
5:39 Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.

40

Stephens 1550 Textus Receptus
kai ou qelete elqein proV me ina zwhn echte

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai ou qelete elqein proV me ina zwhn echte

Byzantine Majority
kai ou qelete elqein proV me ina zwhn echte

Alexandrian
kai ou qelete elqein proV me ina zwhn echte

Hort and Westcott
kai ou qelete elqein proV me ina zwhn echte

King James Version
5:40 And ye will not come to me, that ye might have life.

41

Stephens 1550 Textus Receptus
doxan para anqrwpwn ou lambanw

Scrivener 1894 Textus Receptus
doxan para anqrwpwn ou lambanw

Byzantine Majority
doxan para anqrwpwn ou lambanw

Alexandrian
doxan para anqrwpwn ou lambanw

Hort and Westcott
doxan para anqrwpwn ou lambanw

King James Version
5:41 I receive not honour from men.

42

Stephens 1550 Textus Receptus
all egnwka umaV oti thn agaphn tou qeou ouk ecete en eautoiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
all egnwka umaV oti thn agaphn tou qeou ouk ecete en eautoiV

Byzantine Majority
all egnwka umaV oti thn agaphn tou qeou ouk ecete en eautoiV

Alexandrian
alla egnwka umaV oti thn agaphn tou qeou ouk ecete en eautoiV

Hort and Westcott
alla egnwka umaV oti thn agaphn tou qeou ouk ecete en eautoiV

King James Version
5:42 But I know you, that ye have not the love of God in you.

43

Stephens 1550 Textus Receptus
egw elhluqa en tw onomati tou patroV mou kai ou lambanete me ean alloV elqh en tw onomati tw idiw ekeinon lhyesqe

Scrivener 1894 Textus Receptus
egw elhluqa en tw onomati tou patroV mou kai ou lambanete me ean alloV elqh en tw onomati tw idiw ekeinon lhyesqe

Byzantine Majority
egw elhluqa en tw onomati tou patroV mou kai ou lambanete me ean alloV elqh en tw onomati tw idiw ekeinon lhyesqe

Alexandrian
egw elhluqa en tw onomati tou patroV mou kai ou lambanete me ean alloV elqh en tw onomati tw idiw ekeinon lhmyesqe

Hort and Westcott
egw elhluqa en tw onomati tou patroV mou kai ou lambanete me ean alloV elqh en tw onomati tw idiw ekeinon lhmyesqe

King James Version
5:43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.

44

Stephens 1550 Textus Receptus
pwV dunasqe umeiV pisteusai doxan para allhlwn lambanonteV kai thn doxan thn para tou monou qeou ou zhteite

Scrivener 1894 Textus Receptus
pwV dunasqe umeiV pisteusai doxan para allhlwn lambanonteV kai thn doxan thn para tou monou qeou ou zhteite

Byzantine Majority
pwV dunasqe umeiV pisteusai doxan para allhlwn lambanonteV kai thn doxan thn para tou monou qeou ou zhteite

Alexandrian
pwV dunasqe umeiV pisteusai doxan para allhlwn lambanonteV kai thn doxan thn para tou monou qeou ou zhteite

Hort and Westcott
pwV dunasqe umeiV pisteusai doxan para allhlwn lambanonteV kai thn doxan thn para tou monou qeou ou zhteite

King James Version
5:44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that [cometh] from God only?

45

Stephens 1550 Textus Receptus
mh dokeite oti egw kathgorhsw umwn proV ton patera estin o kathgorwn umwn mwshs eiV on umeiV hlpikate

Scrivener 1894 Textus Receptus
mh dokeite oti egw kathgorhsw umwn proV ton patera estin o kathgorwn umwn mwshs eiV on umeiV hlpikate

Byzantine Majority
mh dokeite oti egw kathgorhsw umwn proV ton patera estin o kathgorwn umwn mwshs eiV on umeiV hlpikate

Alexandrian
mh dokeite oti egw kathgorhsw umwn proV ton patera estin o kathgorwn umwn mwushs eiV on umeiV hlpikate

Hort and Westcott
mh dokeite oti egw kathgorhsw umwn proV ton patera estin o kathgorwn umwn mwushV eiV on umeiV hlpikate

King James Version
5:45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is [one] that accuseth you, [even] Moses, in whom ye trust.

46

Stephens 1550 Textus Receptus
ei gar episteuete mwsh episteuete an emoi peri gar emou ekeinoV egrayen

Scrivener 1894 Textus Receptus
ei gar episteuete mwsh episteuete an emoi peri gar emou ekeinoV egrayen

Byzantine Majority
ei gar episteuete mwsh episteuete an emoi peri gar emou ekeinoV egrayen

Alexandrian
ei gar episteuete mwusei episteuete an emoi peri gar emou ekeinoV egrayen

Hort and Westcott
ei gar episteuete mwusei episteuete an emoi peri gar emou ekeinoV egrayen

King James Version
5:46 For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.

47

Stephens 1550 Textus Receptus
ei de toiV ekeinou grammasin ou pisteuete pwV toiV emoiV rhmasin pisteusete

Scrivener 1894 Textus Receptus
ei de toiV ekeinou grammasin ou pisteuete pwV toiV emoiV rhmasin pisteusete

Byzantine Majority
ei de toiV ekeinou grammasin ou pisteuete pwV toiV emoiV rhmasin pisteusete

Alexandrian
ei de toiV ekeinou grammasin ou pisteuete pwV toiV emoiV rhmasin pisteusete

Hort and Westcott
ei de toiV ekeinou grammasin ou pisteuete pwV toiV emoiV rhmasin pisteusete

King James Version
5:47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?