1 | Stephens 1550 Textus Receptus meta tauta aphlqen o ihsouV peran thV qalasshV thV galilaiaV thV tiberiadoV
Scrivener 1894 Textus Receptus meta tauta aphlqen o ihsouV peran thV qalasshV thV galilaiaV thV tiberiadoV
Byzantine Majority meta tauta aphlqen o ihsouV peran thV qalasshV thV galilaiaV thV tiberiadoV
Alexandrian meta tauta aphlqen o ihsouV peran thV qalasshV thV galilaiaV thV tiberiadoV
Hort and Westcott meta tauta aphlqen o ihsouV peran thV qalasshV thV galilaiaV thV tiberiadoV
King James Version 6:1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias.
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus kai hkolouqei autw ocloV poluV oti ewrwn autou ta shmeia a epoiei epi twn asqenountwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai hkolouqei autw ocloV poluV oti ewrwn autou ta shmeia a epoiei epi twn asqenountwn
Byzantine Majority kai hkolouqei autw ocloV poluV oti ewrwn autou ta shmeia a epoiei epi twn asqenountwn
Alexandrian hkolouqei de autw ocloV poluV oti eqewroun ta shmeia a epoiei epi twn asqenountwn
Hort and Westcott hkolouqei de autw ocloV poluV oti eqewroun ta shmeia a epoiei epi twn asqenountwn
King James Version 6:2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus anhlqen de eiV to oroV o ihsouV kai ekei ekaqhto meta twn maqhtwn autou
Scrivener 1894 Textus Receptus anhlqen de eiV to oroV o ihsouV kai ekei ekaqhto meta twn maqhtwn autou
Byzantine Majority anhlqen de eiV to oroV o ihsouV kai ekei ekaqhto meta twn maqhtwn autou
Alexandrian anhlqen de eiV to oroV ihsouV kai ekei ekaqhto meta twn maqhtwn autou
Hort and Westcott anhlqen de eiV to oroV ihsouV kai ekei ekaqhto meta twn maqhtwn autou
King James Version 6:3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus hn de egguV to pasca h eorth twn ioudaiwn
Scrivener 1894 Textus Receptus hn de egguV to pasca h eorth twn ioudaiwn
Byzantine Majority hn de egguV to pasca h eorth twn ioudaiwn
Alexandrian hn de egguV to pasca h eorth twn ioudaiwn
Hort and Westcott hn de egguV to pasca h eorth twn ioudaiwn
King James Version 6:4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus eparaV oun o ihsous touV ofqalmouV kai qeasamenoV oti poluV ocloV ercetai proV auton legei proV ton filippon poqen agorasomen artouV ina fagwsin outoi
Scrivener 1894 Textus Receptus eparaV oun o ihsous touV ofqalmouV kai qeasamenoV oti poluV ocloV ercetai proV auton legei proV ton filippon poqen agorasomen artouV ina fagwsin outoi
Byzantine Majority eparaV oun o ihsous touV ofqalmouV kai qeasamenoV oti poluV ocloV ercetai proV auton legei proV ton filippon poqen agorasomen artouV ina fagwsin outoi
Alexandrian eparaV oun touV ofqalmouV o ihsous kai qeasamenoV oti poluV ocloV ercetai proV auton legei proV filippon poqen agoraswmen artouV ina fagwsin outoi
Hort and Westcott eparaV oun touV ofqalmouV o ihsouV kai qeasamenoV oti poluV ocloV ercetai proV auton legei proV filippon poqen agoraswmen artouV ina fagwsin outoi
King James Version 6:5 When Jesus then lifted up [his] eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus touto de elegen peirazwn auton autoV gar hdei ti emellen poiein
Scrivener 1894 Textus Receptus touto de elegen peirazwn auton autoV gar hdei ti emellen poiein
Byzantine Majority touto de elegen peirazwn auton autoV gar hdei ti emellen poiein
Alexandrian touto de elegen peirazwn auton autoV gar hdei ti emellen poiein
Hort and Westcott touto de elegen peirazwn auton autoV gar hdei ti emellen poiein
King James Version 6:6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqh autw filippoV diakosiwn dhnariwn artoi ouk arkousin autoiV ina ekastoV autwn bracu ti labh
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqh autw filippoV diakosiwn dhnariwn artoi ouk arkousin autoiV ina ekastoV autwn bracu ti labh
Byzantine Majority apekriqh autw filippoV diakosiwn dhnariwn artoi ouk arkousin autoiV ina ekastoV autwn bracu ti labh
Alexandrian apekriqh autw [o] filippoV diakosiwn dhnariwn artoi ouk arkousin autoiV ina ekastoV bracu [ti] labh
Hort and Westcott apekriqh autw filippoV diakosiwn dhnariwn artoi ouk arkousin autoiV ina ekastoV bracu labh
King James Version 6:7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus legei autw eiV ek twn maqhtwn autou andreaV o adelfoV simwnoV petrou
Scrivener 1894 Textus Receptus legei autw eiV ek twn maqhtwn autou andreaV o adelfoV simwnoV petrou
Byzantine Majority legei autw eiV ek twn maqhtwn autou andreaV o adelfoV simwnoV petrou
Alexandrian legei autw eiV ek twn maqhtwn autou andreaV o adelfoV simwnoV petrou
Hort and Westcott legei autw eiV ek twn maqhtwn autou andreaV o adelfoV simwnoV petrou
King James Version 6:8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus estin paidarion en wde o ecei pente artouV kriqinouV kai duo oyaria alla tauta ti estin eiV tosoutouV
Scrivener 1894 Textus Receptus estin paidarion en wde o ecei pente artouV kriqinouV kai duo oyaria alla tauta ti estin eiV tosoutouV
Byzantine Majority estin paidarion en wde o ecei pente artouV kriqinouV kai duo oyaria alla tauta ti estin eiV tosoutouV
Alexandrian estin paidarion wde os ecei pente artouV kriqinouV kai duo oyaria alla tauta ti estin eiV tosoutouV
Hort and Westcott estin paidarion wde oV ecei pente artouV kriqinouV kai duo oyaria alla tauta ti estin eiV tosoutouV
King James Version 6:9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus eipen de o ihsouV poihsate touV anqrwpouV anapesein hn de cortoV poluV en tw topw anepeson oun oi andreV ton ariqmon wsei pentakiscilioi
Scrivener 1894 Textus Receptus eipen de o ihsouV poihsate touV anqrwpouV anapesein hn de cortoV poluV en tw topw anepeson oun oi andreV ton ariqmon wsei pentakiscilioi
Byzantine Majority eipen de o ihsouV poihsate touV anqrwpouV anapesein hn de cortoV poluV en tw topw anepeson oun oi andreV ton ariqmon wsei pentakiscilioi
Alexandrian eipen o ihsouV poihsate touV anqrwpouV anapesein hn de cortoV poluV en tw topw anepesan oun oi andreV ton ariqmon ws pentakiscilioi
Hort and Westcott eipen o ihsouV poihsate touV anqrwpouV anapesein hn de cortoV poluV en tw topw anepesan oun oi andreV ton ariqmon wV pentakiscilioi
King James Version 6:10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus elaben de touV artouV o ihsouV kai eucaristhsaV diedwken tois maqhtais oi de maqhtai toiV anakeimenoiV omoiwV kai ek twn oyariwn oson hqelon
Scrivener 1894 Textus Receptus elaben de touV artouV o ihsouV kai eucaristhsaV diedwken tois maqhtais oi de maqhtai toiV anakeimenoiV omoiwV kai ek twn oyariwn oson hqelon
Byzantine Majority elaben de touV artouV o ihsouV kai eucaristhsaV diedwken tois maqhtais oi de maqhtai toiV anakeimenoiV omoiwV kai ek twn oyariwn oson hqelon
Alexandrian elaben oun touV artouV o ihsouV kai eucaristhsaV diedwken toiV anakeimenoiV omoiwV kai ek twn oyariwn oson hqelon
Hort and Westcott elaben oun touV artouV o ihsouV kai eucaristhsaV diedwken toiV anakeimenoiV omoiwV kai ek twn oyariwn oson hqelon
King James Version 6:11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus wV de eneplhsqhsan legei toiV maqhtaiV autou sunagagete ta perisseusanta klasmata ina mh ti apolhtai
Scrivener 1894 Textus Receptus wV de eneplhsqhsan legei toiV maqhtaiV autou sunagagete ta perisseusanta klasmata ina mh ti apolhtai
Byzantine Majority wV de eneplhsqhsan legei toiV maqhtaiV autou sunagagete ta perisseusanta klasmata ina mh ti apolhtai
Alexandrian wV de eneplhsqhsan legei toiV maqhtaiV autou sunagagete ta perisseusanta klasmata ina mh ti apolhtai
Hort and Westcott wV de eneplhsqhsan legei toiV maqhtaiV autou sunagagete ta perisseusanta klasmata ina mh ti apolhtai
King James Version 6:12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus sunhgagon oun kai egemisan dwdeka kofinouV klasmatwn ek twn pente artwn twn kriqinwn a eperisseusen toiV bebrwkosin
Scrivener 1894 Textus Receptus sunhgagon oun kai egemisan dwdeka kofinouV klasmatwn ek twn pente artwn twn kriqinwn a eperisseusen toiV bebrwkosin
Byzantine Majority sunhgagon oun kai egemisan dwdeka kofinouV klasmatwn ek twn pente artwn twn kriqinwn a eperisseusen toiV bebrwkosin
Alexandrian sunhgagon oun kai egemisan dwdeka kofinouV klasmatwn ek twn pente artwn twn kriqinwn a eperisseusan toiV bebrwkosin
Hort and Westcott sunhgagon oun kai egemisan dwdeka kofinouV klasmatwn ek twn pente artwn twn kriqinwn a eperisseusan toiV bebrwkosin
King James Version 6:13 Therefore they gathered [them] together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus oi oun anqrwpoi idonteV o epoihsen shmeion o ihsous elegon oti outoV estin alhqwV o profhthV o ercomenoV eiV ton kosmon
Scrivener 1894 Textus Receptus oi oun anqrwpoi idonteV o epoihsen shmeion o ihsous elegon oti outoV estin alhqwV o profhthV o ercomenoV eiV ton kosmon
Byzantine Majority oi oun anqrwpoi idonteV o epoihsen shmeion o ihsous elegon oti outoV estin alhqwV o profhthV o ercomenoV eiV ton kosmon
Alexandrian oi oun anqrwpoi idonteV o epoihsen shmeion elegon oti outoV estin alhqwV o profhthV o ercomenoV eiV ton kosmon
Hort and Westcott oi oun anqrwpoi idonteV a epoihsen shmeia elegon oti outoV estin alhqwV o profhthV o ercomenoV eiV ton kosmon
King James Version 6:14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus ihsouV oun gnouV oti mellousin ercesqai kai arpazein auton ina poihswsin auton basilea anecwrhsen palin eiV to oroV autoV monoV
Scrivener 1894 Textus Receptus ihsouV oun gnouV oti mellousin ercesqai kai arpazein auton ina poihswsin auton basilea anecwrhsen palin eiV to oroV autoV monoV
Byzantine Majority ihsouV oun gnouV oti mellousin ercesqai kai arpazein auton ina poihswsin auton basilea anecwrhsen eiV to oroV autoV monoV
Alexandrian ihsouV oun gnouV oti mellousin ercesqai kai arpazein auton ina poihswsin basilea anecwrhsen palin eiV to oroV autoV monoV
Hort and Westcott ihsouV oun gnouV oti mellousin ercesqai kai arpazein auton ina poihswsin basilea anecwrhsen palin eiV to oroV autoV monoV
King James Version 6:15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus wV de oyia egeneto katebhsan oi maqhtai autou epi thn qalassan
Scrivener 1894 Textus Receptus wV de oyia egeneto katebhsan oi maqhtai autou epi thn qalassan
Byzantine Majority wV de oyia egeneto katebhsan oi maqhtai autou epi thn qalassan
Alexandrian wV de oyia egeneto katebhsan oi maqhtai autou epi thn qalassan
Hort and Westcott wV de oyia egeneto katebhsan oi maqhtai autou epi thn qalassan
King James Version 6:16 And when even was [now] come, his disciples went down unto the sea,
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus kai embanteV eiV to ploion hrconto peran thV qalasshV eiV kapernaoum kai skotia hdh egegonei kai ouk elhluqei proV autouV o ihsouV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai embanteV eiV to ploion hrconto peran thV qalasshV eiV kapernaoum kai skotia hdh egegonei kai ouk elhluqei proV autouV o ihsouV
Byzantine Majority kai embanteV eiV to ploion hrconto peran thV qalasshV eiV kapernaoum kai skotia hdh egegonei kai ouk elhluqei proV autouV o ihsouV
Alexandrian kai embanteV eiV ploion hrconto peran thV qalasshV eiV kafarnaoum kai skotia hdh egegonei kai oupw elhluqei proV autouV o ihsouV
Hort and Westcott kai embanteV eiV ploion hrconto peran thV qalasshV eiV kafarnaoum kai skotia hdh egegonei kai oupw elhluqei proV autouV o ihsouV
King James Version 6:17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus h te qalassa anemou megalou pneontoV dihgeireto
Scrivener 1894 Textus Receptus h te qalassa anemou megalou pneontoV dihgeireto
Byzantine Majority h te qalassa anemou megalou pneontoV dihgeireto
Alexandrian h te qalassa anemou megalou pneontoV diegeireto
Hort and Westcott h te qalassa anemou megalou pneontoV diegeireto
King James Version 6:18 And the sea arose by reason of a great wind that blew.
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus elhlakoteV oun wV stadiouV eikosipente h triakonta qewrousin ton ihsoun peripatounta epi thV qalasshV kai egguV tou ploiou ginomenon kai efobhqhsan
Scrivener 1894 Textus Receptus elhlakoteV oun wV stadiouV eikosipente h triakonta qewrousin ton ihsoun peripatounta epi thV qalasshV kai egguV tou ploiou ginomenon kai efobhqhsan
Byzantine Majority elhlakoteV oun wV stadiouV eikosi pente h triakonta qewrousin ton ihsoun peripatounta epi thV qalasshV kai egguV tou ploiou ginomenon kai efobhqhsan
Alexandrian elhlakoteV oun wV stadiouV eikosi pente h triakonta qewrousin ton ihsoun peripatounta epi thV qalasshV kai egguV tou ploiou ginomenon kai efobhqhsan
Hort and Westcott elhlakoteV oun wV stadiouV eikosi pente h triakonta qewrousin ton ihsoun peripatounta epi thV qalasshV kai egguV tou ploiou ginomenon kai efobhqhsan
King James Version 6:19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus o de legei autoiV egw eimi mh fobeisqe
Scrivener 1894 Textus Receptus o de legei autoiV egw eimi mh fobeisqe
Byzantine Majority o de legei autoiV egw eimi mh fobeisqe
Alexandrian o de legei autoiV egw eimi mh fobeisqe
Hort and Westcott o de legei autoiV egw eimi mh fobeisqe
King James Version 6:20 But he saith unto them, It is I; be not afraid.
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus hqelon oun labein auton eiV to ploion kai euqewV to ploion egeneto epi thV ghV eiV hn uphgon
Scrivener 1894 Textus Receptus hqelon oun labein auton eiV to ploion kai euqewV to ploion egeneto epi thV ghV eiV hn uphgon
Byzantine Majority hqelon oun labein auton eiV to ploion kai euqewV to ploion egeneto epi thV ghV eiV hn uphgon
Alexandrian hqelon oun labein auton eiV to ploion kai euqewV egeneto to ploion epi thV ghV eiV hn uphgon
Hort and Westcott hqelon oun labein auton eiV to ploion kai euqewV egeneto to ploion epi thV ghV eiV hn uphgon
King James Version 6:21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus th epaurion o ocloV o esthkwV peran thV qalasshV idwn oti ploiarion allo ouk hn ekei ei mh en ekeino eis o enebhsan oi maqhtai autou kai oti ou suneishlqen toiV maqhtaiV autou o ihsouV eiV to ploiarion alla monoi oi maqhtai autou aphlqon
Scrivener 1894 Textus Receptus th epaurion o ocloV o esthkwV peran thV qalasshV idwn oti ploiarion allo ouk hn ekei ei mh en ekeino eis o enebhsan oi maqhtai autou kai oti ou suneishlqen toiV maqhtaiV autou o ihsouV eiV to ploiarion alla monoi oi maqhtai autou aphlqon
Byzantine Majority th epaurion o ocloV o esthkwV peran thV qalasshV idwn oti ploiarion allo ouk hn ekei ei mh en ekeino eis o enebhsan oi maqhtai autou kai oti ou suneishlqen toiV maqhtaiV autou o ihsouV eiV to ploiarion alla monoi oi maqhtai autou aphlqon
Alexandrian th epaurion o ocloV o esthkwV peran thV qalasshV eidon oti ploiarion allo ouk hn ekei ei mh en kai oti ou suneishlqen toiV maqhtaiV autou o ihsouV eiV to ploion alla monoi oi maqhtai autou aphlqon
Hort and Westcott th epaurion o ocloV o esthkwV peran thV qalasshV eidon oti ploiarion allo ouk hn ekei ei mh en kai oti ou suneishlqen toiV maqhtaiV autou o ihsouV eiV to ploion alla monoi oi maqhtai autou aphlqon
King James Version 6:22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but [that] his disciples were gone away alone;
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus alla de hlqen ploiaria ek tiberiadoV egguV tou topou opou efagon ton arton eucaristhsantoV tou kuriou
Scrivener 1894 Textus Receptus alla de hlqen ploiaria ek tiberiadoV egguV tou topou opou efagon ton arton eucaristhsantoV tou kuriou
Byzantine Majority alla de hlqen ploiaria ek tiberiadoV egguV tou topou opou efagon ton arton eucaristhsantoV tou kuriou
Alexandrian alla hlqen ek tiberiadoV egguV tou topou opou efagon ton arton eucaristhsantoV tou kuriou
Hort and Westcott alla hlqen ploia ek tiberiadoV egguV tou topou opou efagon ton arton eucaristhsantoV tou kuriou
King James Version 6:23 (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus ote oun eiden o ocloV oti ihsouV ouk estin ekei oude oi maqhtai autou enebhsan kai autoi eiV ta ploia kai hlqon eiV kapernaoum zhtounteV ton ihsoun
Scrivener 1894 Textus Receptus ote oun eiden o ocloV oti ihsouV ouk estin ekei oude oi maqhtai autou enebhsan kai autoi eiV ta ploia kai hlqon eiV kapernaoum zhtounteV ton ihsoun
Byzantine Majority ote oun eiden o ocloV oti ihsouV ouk estin ekei oude oi maqhtai autou enebhsan autoi eiV ta ploia kai hlqon eiV kapernaoum zhtounteV ton ihsoun
Alexandrian ote oun eiden o ocloV oti ihsouV ouk estin ekei oude oi maqhtai autou enebhsan autoi eiV ta ploiaria kai hlqon eiV kafarnaoum zhtounteV ton ihsoun
Hort and Westcott ote oun eiden o ocloV oti ihsouV ouk estin ekei oude oi maqhtai autou enebhsan autoi eiV ta ploiaria kai hlqon eiV kafarnaoum zhtounteV ton ihsoun
King James Version 6:24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus kai euronteV auton peran thV qalasshV eipon autw rabbi pote wde gegonaV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai euronteV auton peran thV qalasshV eipon autw rabbi pote wde gegonaV
Byzantine Majority kai euronteV auton peran thV qalasshV eipon autw rabbi pote wde gegonaV
Alexandrian kai euronteV auton peran thV qalasshV eipon autw rabbi pote wde gegonaV
Hort and Westcott kai euronteV auton peran thV qalasshV eipon autw rabbi pote wde gegonaV
King James Version 6:25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqh autoiV o ihsouV kai eipen amhn amhn legw umin zhteite me ouc oti eidete shmeia all oti efagete ek twn artwn kai ecortasqhte
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqh autoiV o ihsouV kai eipen amhn amhn legw umin zhteite me ouc oti eidete shmeia all oti efagete ek twn artwn kai ecortasqhte
Byzantine Majority apekriqh autoiV o ihsouV kai eipen amhn amhn legw umin zhteite me ouc oti eidete shmeia all oti efagete ek twn artwn kai ecortasqhte
Alexandrian apekriqh autoiV o ihsouV kai eipen amhn amhn legw umin zhteite me ouc oti eidete shmeia all oti efagete ek twn artwn kai ecortasqhte
Hort and Westcott apekriqh autoiV o ihsouV kai eipen amhn amhn legw umin zhteite me ouc oti eidete shmeia all oti efagete ek twn artwn kai ecortasqhte
King James Version 6:26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus ergazesqe mh thn brwsin thn apollumenhn alla thn brwsin thn menousan eiV zwhn aiwnion hn o uioV tou anqrwpou umin dwsei touton gar o pathr esfragisen o qeoV
Scrivener 1894 Textus Receptus ergazesqe mh thn brwsin thn apollumenhn alla thn brwsin thn menousan eiV zwhn aiwnion hn o uioV tou anqrwpou umin dwsei touton gar o pathr esfragisen o qeoV
Byzantine Majority ergazesqe mh thn brwsin thn apollumenhn alla thn brwsin thn menousan eiV zwhn aiwnion hn o uioV tou anqrwpou umin dwsei touton gar o pathr esfragisen o qeoV
Alexandrian ergazesqe mh thn brwsin thn apollumenhn alla thn brwsin thn menousan eiV zwhn aiwnion hn o uioV tou anqrwpou umin dwsei touton gar o pathr esfragisen o qeoV
Hort and Westcott ergazesqe mh thn brwsin thn apollumenhn alla thn brwsin thn menousan eiV zwhn aiwnion hn o uioV tou anqrwpou umin dwsei touton gar o pathr esfragisen o qeoV
King James Version 6:27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
|
28 | Stephens 1550 Textus Receptus eipon oun proV auton ti poioumen ina ergazwmeqa ta erga tou qeou
Scrivener 1894 Textus Receptus eipon oun proV auton ti poiwmen ina ergazwmeqa ta erga tou qeou
Byzantine Majority eipon oun proV auton ti poiwmen ina ergazwmeqa ta erga tou qeou
Alexandrian eipon oun proV auton ti poiwmen ina ergazwmeqa ta erga tou qeou
Hort and Westcott eipon oun proV auton ti poiwmen ina ergazwmeqa ta erga tou qeou
King James Version 6:28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
|
29 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqh o ihsouV kai eipen autoiV touto estin to ergon tou qeou ina pisteushte eiV on apesteilen ekeinoV
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqh o ihsouV kai eipen autoiV touto estin to ergon tou qeou ina pisteushte eiV on apesteilen ekeinoV
Byzantine Majority apekriqh ihsouV kai eipen autoiV touto estin to ergon tou qeou ina pisteushte eiV on apesteilen ekeinoV
Alexandrian apekriqh [o] ihsouV kai eipen autoiV touto estin to ergon tou qeou ina pisteuhte eiV on apesteilen ekeinoV
Hort and Westcott apekriqh o ihsouV kai eipen autoiV touto estin to ergon tou qeou ina pisteuhte eiV on apesteilen ekeinoV
King James Version 6:29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
|
30 | Stephens 1550 Textus Receptus eipon oun autw ti oun poieiV su shmeion ina idwmen kai pisteuswmen soi ti ergazh
Scrivener 1894 Textus Receptus eipon oun autw ti oun poieiV su shmeion ina idwmen kai pisteuswmen soi ti ergazh
Byzantine Majority eipon oun autw ti oun poieiV su shmeion ina idwmen kai pisteuswmen soi ti ergazh
Alexandrian eipon oun autw ti oun poieiV su shmeion ina idwmen kai pisteuswmen soi ti ergazh
Hort and Westcott eipon oun autw ti oun poieiV su shmeion ina idwmen kai pisteuswmen soi ti ergazh
King James Version 6:30 They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
|
31 | Stephens 1550 Textus Receptus oi patereV hmwn to manna efagon en th erhmw kaqwV estin gegrammenon arton ek tou ouranou edwken autoiV fagein
Scrivener 1894 Textus Receptus oi patereV hmwn to manna efagon en th erhmw kaqwV estin gegrammenon arton ek tou ouranou edwken autoiV fagein
Byzantine Majority oi patereV hmwn to manna efagon en th erhmw kaqwV estin gegrammenon arton ek tou ouranou edwken autoiV fagein
Alexandrian oi patereV hmwn to manna efagon en th erhmw kaqwV estin gegrammenon arton ek tou ouranou edwken autoiV fagein
Hort and Westcott oi patereV hmwn to manna efagon en th erhmw kaqwV estin gegrammenon arton ek tou ouranou edwken autoiV fagein
King James Version 6:31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
|
32 | Stephens 1550 Textus Receptus eipen oun autoiV o ihsouV amhn amhn legw umin ou mwshs dedwken umin ton arton ek tou ouranou all o pathr mou didwsin umin ton arton ek tou ouranou ton alhqinon
Scrivener 1894 Textus Receptus eipen oun autoiV o ihsouV amhn amhn legw umin ou mwshs dedwken umin ton arton ek tou ouranou all o pathr mou didwsin umin ton arton ek tou ouranou ton alhqinon
Byzantine Majority eipen oun autoiV o ihsouV amhn amhn legw umin ou mwushs dedwken umin ton arton ek tou ouranou all o pathr mou didwsin umin ton arton ek tou ouranou ton alhqinon
Alexandrian eipen oun autoiV o ihsouV amhn amhn legw umin ou mwushs dedwken umin ton arton ek tou ouranou all o pathr mou didwsin umin ton arton ek tou ouranou ton alhqinon
Hort and Westcott eipen oun autoiV o ihsouV amhn amhn legw umin ou mwushV edwken umin ton arton ek tou ouranou all o pathr mou didwsin umin ton arton ek tou ouranou ton alhqinon
King James Version 6:32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
|
33 | Stephens 1550 Textus Receptus o gar artoV tou qeou estin o katabainwn ek tou ouranou kai zwhn didouV tw kosmw
Scrivener 1894 Textus Receptus o gar artoV tou qeou estin o katabainwn ek tou ouranou kai zwhn didouV tw kosmw
Byzantine Majority o gar artoV tou qeou estin o katabainwn ek tou ouranou kai zwhn didouV tw kosmw
Alexandrian o gar artoV tou qeou estin o katabainwn ek tou ouranou kai zwhn didouV tw kosmw
Hort and Westcott o gar artoV tou qeou estin o katabainwn ek tou ouranou kai zwhn didouV tw kosmw
King James Version 6:33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
|
34 | Stephens 1550 Textus Receptus eipon oun proV auton kurie pantote doV hmin ton arton touton
Scrivener 1894 Textus Receptus eipon oun proV auton kurie pantote doV hmin ton arton touton
Byzantine Majority eipon oun proV auton kurie pantote doV hmin ton arton touton
Alexandrian eipon oun proV auton kurie pantote doV hmin ton arton touton
Hort and Westcott eipon oun proV auton kurie pantote doV hmin ton arton touton
King James Version 6:34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
|
35 | Stephens 1550 Textus Receptus eipen de autoiV o ihsouV egw eimi o artoV thV zwhV o ercomenoV proV me ou mh peinash kai o pisteuwn eiV eme ou mh diyhsh pwpote
Scrivener 1894 Textus Receptus eipen de autoiV o ihsouV egw eimi o artoV thV zwhV o ercomenoV proV me ou mh peinash kai o pisteuwn eiV eme ou mh diyhsh pwpote
Byzantine Majority eipen de autoiV o ihsouV egw eimi o artoV thV zwhV o ercomenoV proV me ou mh peinash kai o pisteuwn eiV eme ou mh diyhsh pwpote
Alexandrian eipen autoiV o ihsouV egw eimi o artoV thV zwhV o ercomenoV proV eme ou mh peinash kai o pisteuwn eiV eme ou mh diyhsei pwpote
Hort and Westcott eipen autoiV o ihsouV egw eimi o artoV thV zwhV o ercomenoV proV eme ou mh peinash kai o pisteuwn eiV eme ou mh diyhsei pwpote
King James Version 6:35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
|
36 | Stephens 1550 Textus Receptus all eipon umin oti kai ewrakate me kai ou pisteuete
Scrivener 1894 Textus Receptus all eipon umin oti kai ewrakate me kai ou pisteuete
Byzantine Majority all eipon umin oti kai ewrakate me kai ou pisteuete
Alexandrian all eipon umin oti kai ewrakate [me] kai ou pisteuete
Hort and Westcott all eipon umin oti kai ewrakate me kai ou pisteuete
King James Version 6:36 But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
|
37 | Stephens 1550 Textus Receptus pan o didwsin moi o pathr proV eme hxei kai ton ercomenon proV me ou mh ekbalw exw
Scrivener 1894 Textus Receptus pan o didwsin moi o pathr proV eme hxei kai ton ercomenon proV me ou mh ekbalw exw
Byzantine Majority pan o didwsin moi o pathr proV eme hxei kai ton ercomenon proV me ou mh ekbalw exw
Alexandrian pan o didwsin moi o pathr proV eme hxei kai ton ercomenon proV eme ou mh ekbalw exw
Hort and Westcott pan o didwsin moi o pathr proV eme hxei kai ton ercomenon proV me ou mh ekbalw exw
King James Version 6:37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
|
38 | Stephens 1550 Textus Receptus oti katabebhka ek tou ouranou ouc ina poiw to qelhma to emon alla to qelhma tou pemyantoV me
Scrivener 1894 Textus Receptus oti katabebhka ek tou ouranou ouc ina poiw to qelhma to emon alla to qelhma tou pemyantoV me
Byzantine Majority oti katabebhka ek tou ouranou ouc ina poiw to qelhma to emon alla to qelhma tou pemyantoV me
Alexandrian oti katabebhka apo tou ouranou ouc ina poiw to qelhma to emon alla to qelhma tou pemyantoV me
Hort and Westcott oti katabebhka apo tou ouranou ouc ina poiw to qelhma to emon alla to qelhma tou pemyantoV me
King James Version 6:38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
|
39 | Stephens 1550 Textus Receptus touto de estin to qelhma tou pemyantoV me patros ina pan o dedwken moi mh apolesw ex autou alla anasthsw auto en th escath hmera
Scrivener 1894 Textus Receptus touto de estin to qelhma tou pemyantoV me patros ina pan o dedwken moi mh apolesw ex autou alla anasthsw auto en th escath hmera
Byzantine Majority touto de estin to qelhma tou pemyantoV me patros ina pan o dedwken moi mh apolesw ex autou alla anasthsw auto [en] th escath hmera
Alexandrian touto de estin to qelhma tou pemyantoV me ina pan o dedwken moi mh apolesw ex autou alla anasthsw auto [en] th escath hmera
Hort and Westcott touto de estin to qelhma tou pemyantoV me ina pan o dedwken moi mh apolesw ex autou alla anasthsw auto th escath hmera
King James Version 6:39 And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
|
40 | Stephens 1550 Textus Receptus touto de estin to qelhma tou pemyantos me ina paV o qewrwn ton uion kai pisteuwn eiV auton ech zwhn aiwnion kai anasthsw auton egw th escath hmera
Scrivener 1894 Textus Receptus touto de estin to qelhma tou pemyantos me ina paV o qewrwn ton uion kai pisteuwn eiV auton ech zwhn aiwnion kai anasthsw auton egw th escath hmera
Byzantine Majority touto de estin to qelhma tou pemyantos me ina paV o qewrwn ton uion kai pisteuwn eiV auton ech zwhn aiwnion kai anasthsw auton egw th escath hmera
Alexandrian touto gar estin to qelhma tou patros mou ina paV o qewrwn ton uion kai pisteuwn eiV auton ech zwhn aiwnion kai anasthsw auton egw [en] th escath hmera
Hort and Westcott touto gar estin to qelhma tou patroV mou ina paV o qewrwn ton uion kai pisteuwn eiV auton ech zwhn aiwnion kai anasthsw auton egw th escath hmera
King James Version 6:40 And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
|
41 | Stephens 1550 Textus Receptus egogguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egw eimi o artoV o katabaV ek tou ouranou
Scrivener 1894 Textus Receptus egogguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egw eimi o artoV o katabaV ek tou ouranou
Byzantine Majority egogguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egw eimi o artoV o katabaV ek tou ouranou
Alexandrian egogguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egw eimi o artoV o katabaV ek tou ouranou
Hort and Westcott egogguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egw eimi o artoV o katabaV ek tou ouranou
King James Version 6:41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
|
42 | Stephens 1550 Textus Receptus kai elegon ouc outoV estin ihsouV o uioV iwshf ou hmeiV oidamen ton patera kai thn mhtera pwV oun legei outos oti ek tou ouranou katabebhka
Scrivener 1894 Textus Receptus kai elegon ouc outoV estin ihsouV o uioV iwshf ou hmeiV oidamen ton patera kai thn mhtera pwV oun legei outos oti ek tou ouranou katabebhka
Byzantine Majority kai elegon ouc outoV estin ihsouV o uioV iwshf ou hmeiV oidamen ton patera kai thn mhtera pwV oun legei outos oti ek tou ouranou katabebhka
Alexandrian kai elegon ouc outoV estin ihsouV o uioV iwshf ou hmeiV oidamen ton patera kai thn mhtera pwV nun legei oti ek tou ouranou katabebhka
Hort and Westcott kai elegon ouci outoV estin ihsouV o uioV iwshf ou hmeiV oidamen ton patera kai thn mhtera pwV nun legei oti ek tou ouranou katabebhka
King James Version 6:42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
|
43 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqh oun o ihsouV kai eipen autoiV mh gogguzete met allhlwn
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqh oun o ihsouV kai eipen autoiV mh gogguzete met allhlwn
Byzantine Majority apekriqh oun o ihsouV kai eipen autoiV mh gogguzete met allhlwn
Alexandrian apekriqh ihsouV kai eipen autoiV mh gogguzete met allhlwn
Hort and Westcott apekriqh ihsouV kai eipen autoiV mh gogguzete met allhlwn
King James Version 6:43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
|
44 | Stephens 1550 Textus Receptus oudeiV dunatai elqein proV me ean mh o pathr o pemyaV me elkush auton kai egw anasthsw auton th escath hmera
Scrivener 1894 Textus Receptus oudeiV dunatai elqein proV me ean mh o pathr o pemyaV me elkush auton kai egw anasthsw auton th escath hmera
Byzantine Majority oudeiV dunatai elqein proV me ean mh o pathr o pemyaV me elkush auton kai egw anasthsw auton en th escath hmera
Alexandrian oudeiV dunatai elqein proV me ean mh o pathr o pemyaV me elkush auton kagw anasthsw auton en th escath hmera
Hort and Westcott oudeiV dunatai elqein proV me ean mh o pathr o pemyaV me elkush auton kagw anasthsw auton en th escath hmera
King James Version 6:44 No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
|
45 | Stephens 1550 Textus Receptus estin gegrammenon en toiV profhtaiV kai esontai panteV didaktoi tou qeou paV oun o akousas para tou patroV kai maqwn ercetai proV me
Scrivener 1894 Textus Receptus estin gegrammenon en toiV profhtaiV kai esontai panteV didaktoi tou qeou paV oun o akousas para tou patroV kai maqwn ercetai proV me
Byzantine Majority estin gegrammenon en toiV profhtaiV kai esontai panteV didaktoi qeou paV oun o akouwn para tou patroV kai maqwn ercetai proV me
Alexandrian estin gegrammenon en toiV profhtaiV kai esontai panteV didaktoi qeou paV o akousas para tou patroV kai maqwn ercetai proV eme
Hort and Westcott estin gegrammenon en toiV profhtaiV kai esontai panteV didaktoi qeou paV o akousaV para tou patroV kai maqwn ercetai proV eme
King James Version 6:45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
|
46 | Stephens 1550 Textus Receptus ouc oti ton patera tis ewraken ei mh o wn para tou qeou outoV ewraken ton patera
Scrivener 1894 Textus Receptus ouc oti ton patera tis ewraken ei mh o wn para tou qeou outoV ewraken ton patera
Byzantine Majority ouc oti ton patera tis ewraken ei mh o wn para tou qeou outoV ewraken ton patera
Alexandrian ouc oti ton patera ewraken tis ei mh o wn para tou qeou outoV ewraken ton patera
Hort and Westcott ouc oti ton patera ewraken tiV ei mh o wn para tou qeou outoV ewraken ton patera
King James Version 6:46 Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
|
47 | Stephens 1550 Textus Receptus amhn amhn legw umin o pisteuwn eis eme ecei zwhn aiwnion
Scrivener 1894 Textus Receptus amhn amhn legw umin o pisteuwn eis eme ecei zwhn aiwnion
Byzantine Majority amhn amhn legw umin o pisteuwn eis eme ecei zwhn aiwnion
Alexandrian amhn amhn legw umin o pisteuwn ecei zwhn aiwnion
Hort and Westcott amhn amhn legw umin o pisteuwn ecei zwhn aiwnion
King James Version 6:47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
|
48 | Stephens 1550 Textus Receptus egw eimi o artoV thV zwhV
Scrivener 1894 Textus Receptus egw eimi o artoV thV zwhV
Byzantine Majority egw eimi o artoV thV zwhV
Alexandrian egw eimi o artoV thV zwhV
Hort and Westcott egw eimi o artoV thV zwhV
King James Version 6:48 I am that bread of life.
|
49 | Stephens 1550 Textus Receptus oi patereV umwn efagon to manna en th erhmw kai apeqanon
Scrivener 1894 Textus Receptus oi patereV umwn efagon to manna en th erhmw kai apeqanon
Byzantine Majority oi patereV umwn efagon to manna en th erhmw kai apeqanon
Alexandrian oi patereV umwn efagon en th erhmw to manna kai apeqanon
Hort and Westcott oi patereV umwn efagon en th erhmw to manna kai apeqanon
King James Version 6:49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
|
50 | Stephens 1550 Textus Receptus outoV estin o artoV o ek tou ouranou katabainwn ina tiV ex autou fagh kai mh apoqanh
Scrivener 1894 Textus Receptus outoV estin o artoV o ek tou ouranou katabainwn ina tiV ex autou fagh kai mh apoqanh
Byzantine Majority outoV estin o artoV o ek tou ouranou katabainwn ina tiV ex autou fagh kai mh apoqanh
Alexandrian outoV estin o artoV o ek tou ouranou katabainwn ina tiV ex autou fagh kai mh apoqanh
Hort and Westcott outoV estin o artoV o ek tou ouranou katabainwn ina tiV ex autou fagh kai mh apoqanh
King James Version 6:50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
|
51 | Stephens 1550 Textus Receptus egw eimi o artoV o zwn o ek tou ouranou katabaV ean tiV fagh ek toutou tou artou zhsetai eiV ton aiwna kai o artoV de on egw dwsw h sarx mou estin hn egw dwsw uper thV tou kosmou zwhV
Scrivener 1894 Textus Receptus egw eimi o artoV o zwn o ek tou ouranou katabaV ean tiV fagh ek toutou tou artou zhsetai eiV ton aiwna kai o artoV de on egw dwsw h sarx mou estin hn egw dwsw uper thV tou kosmou zwhV
Byzantine Majority egw eimi o artoV o zwn o ek tou ouranou katabaV ean tiV fagh ek toutou tou artou zhsetai eiV ton aiwna kai o artoV de on egw dwsw h sarx mou estin hn egw dwsw uper thV tou kosmou zwhV
Alexandrian egw eimi o artoV o zwn o ek tou ouranou katabaV ean tiV fagh ek toutou tou artou zhsei eiV ton aiwna kai o artoV de on egw dwsw h sarx mou estin uper thV tou kosmou zwhV
Hort and Westcott egw eimi o artoV o zwn o ek tou ouranou katabaV ean tiV fagh ek toutou tou artou zhsei eiV ton aiwna kai o artoV de on egw dwsw h sarx mou estin uper thV tou kosmou zwhV
King James Version 6:51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
|
52 | Stephens 1550 Textus Receptus emaconto oun proV allhlouV oi ioudaioi legonteV pwV dunatai outoV hmin dounai thn sarka fagein
Scrivener 1894 Textus Receptus emaconto oun proV allhlouV oi ioudaioi legonteV pwV dunatai outoV hmin dounai thn sarka fagein
Byzantine Majority emaconto oun proV allhlouV oi ioudaioi legonteV pwV dunatai outoV hmin dounai thn sarka fagein
Alexandrian emaconto oun proV allhlouV oi ioudaioi legonteV pwV dunatai outoV hmin dounai thn sarka [autou] fagein
Hort and Westcott emaconto oun proV allhlouV oi ioudaioi legonteV pwV dunatai outoV hmin dounai thn sarka autou fagein
King James Version 6:52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us [his] flesh to eat?
|
53 | Stephens 1550 Textus Receptus eipen oun autoiV o ihsouV amhn amhn legw umin ean mh faghte thn sarka tou uiou tou anqrwpou kai pihte autou to aima ouk ecete zwhn en eautoiV
Scrivener 1894 Textus Receptus eipen oun autoiV o ihsouV amhn amhn legw umin ean mh faghte thn sarka tou uiou tou anqrwpou kai pihte autou to aima ouk ecete zwhn en eautoiV
Byzantine Majority eipen oun autoiV o ihsouV amhn amhn legw umin ean mh faghte thn sarka tou uiou tou anqrwpou kai pihte autou to aima ouk ecete zwhn en eautoiV
Alexandrian eipen oun autoiV o ihsouV amhn amhn legw umin ean mh faghte thn sarka tou uiou tou anqrwpou kai pihte autou to aima ouk ecete zwhn en eautoiV
Hort and Westcott eipen oun autoiV o ihsouV amhn amhn legw umin ean mh faghte thn sarka tou uiou tou anqrwpou kai pihte autou to aima ouk ecete zwhn en eautoiV
King James Version 6:53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
|
54 | Stephens 1550 Textus Receptus o trwgwn mou thn sarka kai pinwn mou to aima ecei zwhn aiwnion kai egw anasthsw auton th escath hmera
Scrivener 1894 Textus Receptus o trwgwn mou thn sarka kai pinwn mou to aima ecei zwhn aiwnion kai egw anasthsw auton th escath hmera
Byzantine Majority o trwgwn mou thn sarka kai pinwn mou to aima ecei zwhn aiwnion kai egw anasthsw auton [en] th escath hmera
Alexandrian o trwgwn mou thn sarka kai pinwn mou to aima ecei zwhn aiwnion kagw anasthsw auton th escath hmera
Hort and Westcott o trwgwn mou thn sarka kai pinwn mou to aima ecei zwhn aiwnion kagw anasthsw auton th escath hmera
King James Version 6:54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
|
55 | Stephens 1550 Textus Receptus h gar sarx mou alhqws estin brwsiV kai to aima mou alhqws estin posiV
Scrivener 1894 Textus Receptus h gar sarx mou alhqws estin brwsiV kai to aima mou alhqws estin posiV
Byzantine Majority h gar sarx mou alhqws estin brwsiV kai to aima mou alhqws estin posiV
Alexandrian h gar sarx mou alhqhs estin brwsiV kai to aima mou alhqhs estin posiV
Hort and Westcott h gar sarx mou alhqhV estin brwsiV kai to aima mou alhqhV estin posiV
King James Version 6:55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
|
56 | Stephens 1550 Textus Receptus o trwgwn mou thn sarka kai pinwn mou to aima en emoi menei kagw en autw
Scrivener 1894 Textus Receptus o trwgwn mou thn sarka kai pinwn mou to aima en emoi menei kagw en autw
Byzantine Majority o trwgwn mou thn sarka kai pinwn mou to aima en emoi menei kagw en autw
Alexandrian o trwgwn mou thn sarka kai pinwn mou to aima en emoi menei kagw en autw
Hort and Westcott o trwgwn mou thn sarka kai pinwn mou to aima en emoi menei kagw en autw
King James Version 6:56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
|
57 | Stephens 1550 Textus Receptus kaqwV apesteilen me o zwn pathr kagw zw dia ton patera kai o trwgwn me kakeinoV zhsetai di eme
Scrivener 1894 Textus Receptus kaqwV apesteilen me o zwn pathr kagw zw dia ton patera kai o trwgwn me kakeinoV zhsetai di eme
Byzantine Majority kaqwV apesteilen me o zwn pathr kagw zw dia ton patera kai o trwgwn me kakeinoV zhsetai di eme
Alexandrian kaqwV apesteilen me o zwn pathr kagw zw dia ton patera kai o trwgwn me kakeinoV zhsei di eme
Hort and Westcott kaqwV apesteilen me o zwn pathr kagw zw dia ton patera kai o trwgwn me kakeinoV zhsei di eme
King James Version 6:57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
|
58 | Stephens 1550 Textus Receptus outoV estin o artoV o ek tou ouranou katabaV ou kaqwV efagon oi patereV umwn to manna kai apeqanon o trwgwn touton ton arton zhsetai eiV ton aiwna
Scrivener 1894 Textus Receptus outoV estin o artoV o ek tou ouranou katabaV ou kaqwV efagon oi patereV umwn to manna kai apeqanon o trwgwn touton ton arton zhsetai eiV ton aiwna
Byzantine Majority outoV estin o artoV o ek tou ouranou katabaV ou kaqwV efagon oi patereV umwn to manna kai apeqanon o trwgwn touton ton arton zhsetai eiV ton aiwna
Alexandrian outoV estin o artoV o ex ouranou katabaV ou kaqwV efagon oi patereV kai apeqanon o trwgwn touton ton arton zhsei eiV ton aiwna
Hort and Westcott outoV estin o artoV o ex ouranou katabaV ou kaqwV efagon oi patereV kai apeqanon o trwgwn touton ton arton zhsei eiV ton aiwna
King James Version 6:58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
|
59 | Stephens 1550 Textus Receptus tauta eipen en sunagwgh didaskwn en kapernaoum
Scrivener 1894 Textus Receptus tauta eipen en sunagwgh didaskwn en kapernaoum
Byzantine Majority tauta eipen en sunagwgh didaskwn en kapernaoum
Alexandrian tauta eipen en sunagwgh didaskwn en kafarnaoum
Hort and Westcott tauta eipen en sunagwgh didaskwn en kafarnaoum
King James Version 6:59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
|
60 | Stephens 1550 Textus Receptus polloi oun akousanteV ek twn maqhtwn autou eipon sklhroV estin outos o logoV tiV dunatai autou akouein
Scrivener 1894 Textus Receptus polloi oun akousanteV ek twn maqhtwn autou eipon sklhroV estin outos o logoV tiV dunatai autou akouein
Byzantine Majority polloi oun akousanteV ek twn maqhtwn autou eipon sklhroV estin outos o logoV tiV dunatai autou akouein
Alexandrian polloi oun akousanteV ek twn maqhtwn autou eipan sklhroV estin o logoV outos tiV dunatai autou akouein
Hort and Westcott polloi oun akousanteV ek twn maqhtwn autou eipan sklhroV estin o logoV outoV tiV dunatai autou akouein
King James Version 6:60 Many therefore of his disciples, when they had heard [this], said, This is an hard saying; who can hear it?
|
61 | Stephens 1550 Textus Receptus eidwV de o ihsouV en eautw oti gogguzousin peri toutou oi maqhtai autou eipen autoiV touto umaV skandalizei
Scrivener 1894 Textus Receptus eidwV de o ihsouV en eautw oti gogguzousin peri toutou oi maqhtai autou eipen autoiV touto umaV skandalizei
Byzantine Majority eidwV de o ihsouV en eautw oti gogguzousin peri toutou oi maqhtai autou eipen autoiV touto umaV skandalizei
Alexandrian eidwV de o ihsouV en eautw oti gogguzousin peri toutou oi maqhtai autou eipen autoiV touto umaV skandalizei
Hort and Westcott eidwV de o ihsouV en eautw oti gogguzousin peri toutou oi maqhtai autou eipen autoiV touto umaV skandalizei
King James Version 6:61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
|
62 | Stephens 1550 Textus Receptus ean oun qewrhte ton uion tou anqrwpou anabainonta opou hn to proteron
Scrivener 1894 Textus Receptus ean oun qewrhte ton uion tou anqrwpou anabainonta opou hn to proteron
Byzantine Majority ean oun qewrhte ton uion tou anqrwpou anabainonta opou hn to proteron
Alexandrian ean oun qewrhte ton uion tou anqrwpou anabainonta opou hn to proteron
Hort and Westcott ean oun qewrhte ton uion tou anqrwpou anabainonta opou hn to proteron
King James Version 6:62 [What] and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
|
63 | Stephens 1550 Textus Receptus to pneuma estin to zwopoioun h sarx ouk wfelei ouden ta rhmata a egw lalw umin pneuma estin kai zwh estin
Scrivener 1894 Textus Receptus to pneuma estin to zwopoioun h sarx ouk wfelei ouden ta rhmata a egw lalw umin pneuma estin kai zwh estin
Byzantine Majority to pneuma estin to zwopoioun h sarx ouk wfelei ouden ta rhmata a egw lalw umin pneuma estin kai zwh estin
Alexandrian to pneuma estin to zwopoioun h sarx ouk wfelei ouden ta rhmata a egw lelalhka umin pneuma estin kai zwh estin
Hort and Westcott to pneuma estin to zwopoioun h sarx ouk wfelei ouden ta rhmata a egw lelalhka umin pneuma estin kai zwh estin
King James Version 6:63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, [they] are spirit, and [they] are life.
|
64 | Stephens 1550 Textus Receptus all eisin ex umwn tineV oi ou pisteuousin hdei gar ex archV o ihsouV tineV eisin oi mh pisteuonteV kai tiV estin o paradwswn auton
Scrivener 1894 Textus Receptus all eisin ex umwn tineV oi ou pisteuousin hdei gar ex archV o ihsouV tineV eisin oi mh pisteuonteV kai tiV estin o paradwswn auton
Byzantine Majority all eisin ex umwn tineV oi ou pisteuousin hdei gar ex archV o ihsouV tineV eisin oi mh pisteuonteV kai tiV estin o paradwswn auton
Alexandrian all eisin ex umwn tineV oi ou pisteuousin hdei gar ex archV o ihsouV tineV eisin oi mh pisteuonteV kai tiV estin o paradwswn auton
Hort and Westcott all eisin ex umwn tineV oi ou pisteuousin hdei gar ex archV o ihsouV tineV eisin oi mh pisteuonteV kai tiV estin o paradwswn auton
King James Version 6:64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
|
65 | Stephens 1550 Textus Receptus kai elegen dia touto eirhka umin oti oudeiV dunatai elqein proV me ean mh h dedomenon autw ek tou patroV mou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai elegen dia touto eirhka umin oti oudeiV dunatai elqein proV me ean mh h dedomenon autw ek tou patroV mou
Byzantine Majority kai elegen dia touto eirhka umin oti oudeiV dunatai elqein proV me ean mh h dedomenon autw ek tou patroV mou
Alexandrian kai elegen dia touto eirhka umin oti oudeiV dunatai elqein proV me ean mh h dedomenon autw ek tou patroV
Hort and Westcott kai elegen dia touto eirhka umin oti oudeiV dunatai elqein proV me ean mh h dedomenon autw ek tou patroV
King James Version 6:65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
|
66 | Stephens 1550 Textus Receptus ek toutou polloi aphlqon twn maqhtwn autou eiV ta opisw kai ouketi met autou periepatoun
Scrivener 1894 Textus Receptus ek toutou polloi aphlqon twn maqhtwn autou eiV ta opisw kai ouketi met autou periepatoun
Byzantine Majority ek toutou polloi aphlqon twn maqhtwn autou eiV ta opisw kai ouketi met autou periepatoun
Alexandrian ek toutou polloi [ek] twn maqhtwn autou aphlqon eiV ta opisw kai ouketi met autou periepatoun
Hort and Westcott ek toutou polloi ek twn maqhtwn autou aphlqon eiV ta opisw kai ouketi met autou periepatoun
King James Version 6:66 From that [time] many of his disciples went back, and walked no more with him.
|
67 | Stephens 1550 Textus Receptus eipen oun o ihsouV toiV dwdeka mh kai umeiV qelete upagein
Scrivener 1894 Textus Receptus eipen oun o ihsouV toiV dwdeka mh kai umeiV qelete upagein
Byzantine Majority eipen oun o ihsouV toiV dwdeka mh kai umeiV qelete upagein
Alexandrian eipen oun o ihsouV toiV dwdeka mh kai umeiV qelete upagein
Hort and Westcott eipen oun o ihsouV toiV dwdeka mh kai umeiV qelete upagein
King James Version 6:67 Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
|
68 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqh oun autw simwn petroV kurie proV tina apeleusomeqa rhmata zwhV aiwniou eceiV
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqh oun autw simwn petroV kurie proV tina apeleusomeqa rhmata zwhV aiwniou eceiV
Byzantine Majority apekriqh oun autw simwn petroV kurie proV tina apeleusomeqa rhmata zwhV aiwniou eceiV
Alexandrian apekriqh autw simwn petroV kurie proV tina apeleusomeqa rhmata zwhV aiwniou eceiV
Hort and Westcott apekriqh autw simwn petroV kurie proV tina apeleusomeqa rhmata zwhV aiwniou eceiV
King James Version 6:68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
|
69 | Stephens 1550 Textus Receptus kai hmeiV pepisteukamen kai egnwkamen oti su ei o cristos o uios tou qeou tou zwntos
Scrivener 1894 Textus Receptus kai hmeiV pepisteukamen kai egnwkamen oti su ei o cristos o uios tou qeou tou zwntos
Byzantine Majority kai hmeiV pepisteukamen kai egnwkamen oti su ei o cristos o uios tou qeou tou zwntos
Alexandrian kai hmeiV pepisteukamen kai egnwkamen oti su ei o agios tou qeou
Hort and Westcott kai hmeiV pepisteukamen kai egnwkamen oti su ei o agioV tou qeou
King James Version 6:69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
|
70 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqh autoiV o ihsous ouk egw umaV touV dwdeka exelexamhn kai ex umwn eiV diaboloV estin
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqh autoiV o ihsous ouk egw umaV touV dwdeka exelexamhn kai ex umwn eiV diaboloV estin
Byzantine Majority apekriqh autoiV [o ihsous] ouk egw umaV touV dwdeka exelexamhn kai ex umwn eiV diaboloV estin
Alexandrian apekriqh autoiV o ihsous ouk egw umaV touV dwdeka exelexamhn kai ex umwn eiV diaboloV estin
Hort and Westcott apekriqh autoiV o ihsouV ouk egw umaV touV dwdeka exelexamhn kai ex umwn eiV diaboloV estin
King James Version 6:70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
|
71 | Stephens 1550 Textus Receptus elegen de ton ioudan simwnoV iskariwthn outoV gar hmellen auton paradidonai eiV wn ek twn dwdeka
Scrivener 1894 Textus Receptus elegen de ton ioudan simwnoV iskariwthn outoV gar hmellen auton paradidonai eiV wn ek twn dwdeka
Byzantine Majority elegen de ton ioudan simwnoV iskariwthn outoV gar emellen auton paradidonai eiV wn ek twn dwdeka
Alexandrian elegen de ton ioudan simwnoV iskariwtou outoV gar emellen paradidonai auton eiV ek twn dwdeka
Hort and Westcott elegen de ton ioudan simwnoV iskariwtou outoV gar emellen paradidonai auton eiV ek twn dwdeka
King James Version 6:71 He spake of Judas Iscariot [the son] of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
|