1 | Stephens 1550 Textus Receptus kai periepatei o ihsous meta tauta en th galilaia ou gar hqelen en th ioudaia peripatein oti ezhtoun auton oi ioudaioi apokteinai
Scrivener 1894 Textus Receptus kai periepatei o ihsous meta tauta en th galilaia ou gar hqelen en th ioudaia peripatein oti ezhtoun auton oi ioudaioi apokteinai
Byzantine Majority kai periepatei o ihsous meta tauta en th galilaia ou gar hqelen en th ioudaia peripatein oti ezhtoun auton oi ioudaioi apokteinai
Alexandrian kai meta tauta periepatei o ihsous en th galilaia ou gar hqelen en th ioudaia peripatein oti ezhtoun auton oi ioudaioi apokteinai
Hort and Westcott kai meta tauta periepatei o ihsouV en th galilaia ou gar hqelen en th ioudaia peripatein oti ezhtoun auton oi ioudaioi apokteinai
King James Version 7:1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus hn de egguV h eorth twn ioudaiwn h skhnophgia
Scrivener 1894 Textus Receptus hn de egguV h eorth twn ioudaiwn h skhnophgia
Byzantine Majority hn de egguV h eorth twn ioudaiwn h skhnophgia
Alexandrian hn de egguV h eorth twn ioudaiwn h skhnophgia
Hort and Westcott hn de egguV h eorth twn ioudaiwn h skhnophgia
King James Version 7:2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus eipon oun proV auton oi adelfoi autou metabhqi enteuqen kai upage eiV thn ioudaian ina kai oi maqhtai sou qewrhswsin ta erga sou a poieiV
Scrivener 1894 Textus Receptus eipon oun proV auton oi adelfoi autou metabhqi enteuqen kai upage eiV thn ioudaian ina kai oi maqhtai sou qewrhswsin ta erga sou a poieiV
Byzantine Majority eipon oun proV auton oi adelfoi autou metabhqi enteuqen kai upage eiV thn ioudaian ina kai oi maqhtai sou qewrhswsin ta erga sou a poieiV
Alexandrian eipon oun proV auton oi adelfoi autou metabhqi enteuqen kai upage eiV thn ioudaian ina kai oi maqhtai sou qewrhsousin sou ta erga a poieiV
Hort and Westcott eipon oun proV auton oi adelfoi autou metabhqi enteuqen kai upage eiV thn ioudaian ina kai oi maqhtai sou qewrhsousin sou ta erga a poieiV
King James Version 7:3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus oudeiV gar en kruptw ti poiei kai zhtei autoV en parrhsia einai ei tauta poieiV fanerwson seauton tw kosmw
Scrivener 1894 Textus Receptus oudeiV gar en kruptw ti poiei kai zhtei autoV en parrhsia einai ei tauta poieiV fanerwson seauton tw kosmw
Byzantine Majority oudeiV gar en kruptw ti poiei kai zhtei autoV en parrhsia einai ei tauta poieiV fanerwson seauton tw kosmw
Alexandrian oudeiV gar ti en kruptw poiei kai zhtei autoV en parrhsia einai ei tauta poieiV fanerwson seauton tw kosmw
Hort and Westcott oudeiV gar ti en kruptw poiei kai zhtei autoV en parrhsia einai ei tauta poieiV fanerwson seauton tw kosmw
King James Version 7:4 For [there is] no man [that] doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus oude gar oi adelfoi autou episteuon eiV auton
Scrivener 1894 Textus Receptus oude gar oi adelfoi autou episteuon eiV auton
Byzantine Majority oude gar oi adelfoi autou episteuon eiV auton
Alexandrian oude gar oi adelfoi autou episteuon eiV auton
Hort and Westcott oude gar oi adelfoi autou episteuon eiV auton
King James Version 7:5 For neither did his brethren believe in him.
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus legei oun autoiV o ihsouV o kairoV o emoV oupw parestin o de kairoV o umeteroV pantote estin etoimoV
Scrivener 1894 Textus Receptus legei oun autoiV o ihsouV o kairoV o emoV oupw parestin o de kairoV o umeteroV pantote estin etoimoV
Byzantine Majority legei oun autoiV o ihsouV o kairoV o emoV oupw parestin o de kairoV o umeteroV pantote estin etoimoV
Alexandrian legei oun autoiV o ihsouV o kairoV o emoV oupw parestin o de kairoV o umeteroV pantote estin etoimoV
Hort and Westcott legei oun autoiV o ihsouV o kairoV o emoV oupw parestin o de kairoV o umeteroV pantote estin etoimoV
King James Version 7:6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus ou dunatai o kosmoV misein umaV eme de misei oti egw marturw peri autou oti ta erga autou ponhra estin
Scrivener 1894 Textus Receptus ou dunatai o kosmoV misein umaV eme de misei oti egw marturw peri autou oti ta erga autou ponhra estin
Byzantine Majority ou dunatai o kosmoV misein umaV eme de misei oti egw marturw peri autou oti ta erga autou ponhra estin
Alexandrian ou dunatai o kosmoV misein umaV eme de misei oti egw marturw peri autou oti ta erga autou ponhra estin
Hort and Westcott ou dunatai o kosmoV misein umaV eme de misei oti egw marturw peri autou oti ta erga autou ponhra estin
King James Version 7:7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus umeiV anabhte eiV thn eorthn tauthn egw oupw anabainw eiV thn eorthn tauthn oti o kairos o emoV oupw peplhrwtai
Scrivener 1894 Textus Receptus umeiV anabhte eiV thn eorthn tauthn egw oupw anabainw eiV thn eorthn tauthn oti o kairos o emoV oupw peplhrwtai
Byzantine Majority umeiV anabhte eiV thn eorthn tauthn egw oupw anabainw eiV thn eorthn tauthn oti o kairos o emoV oupw peplhrwtai
Alexandrian umeiV anabhte eiV thn eorthn egw ouk anabainw eiV thn eorthn tauthn oti o emoV kairos oupw peplhrwtai
Hort and Westcott umeiV anabhte eiV thn eorthn egw oupw anabainw eiV thn eorthn tauthn oti o emoV kairoV oupw peplhrwtai
King James Version 7:8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus tauta de eipwn autois emeinen en th galilaia
Scrivener 1894 Textus Receptus tauta de eipwn autois emeinen en th galilaia
Byzantine Majority tauta de eipwn autois emeinen en th galilaia
Alexandrian tauta de eipwn autos emeinen en th galilaia
Hort and Westcott tauta de eipwn autoiV emeinen en th galilaia
King James Version 7:9 When he had said these words unto them, he abode [still] in Galilee.
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus wV de anebhsan oi adelfoi autou tote kai autoV anebh eis thn eorthn ou fanerwV all ws en kruptw
Scrivener 1894 Textus Receptus wV de anebhsan oi adelfoi autou tote kai autoV anebh eis thn eorthn ou fanerwV all ws en kruptw
Byzantine Majority wV de anebhsan oi adelfoi autou tote kai autoV anebh eis thn eorthn ou fanerwV all ws en kruptw
Alexandrian wV de anebhsan oi adelfoi autou eis thn eorthn tote kai autoV anebh ou fanerwV alla [ws] en kruptw
Hort and Westcott wV de anebhsan oi adelfoi autou eiV thn eorthn tote kai autoV anebh ou fanerwV alla wV en kruptw
King James Version 7:10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus oi oun ioudaioi ezhtoun auton en th eorth kai elegon pou estin ekeinoV
Scrivener 1894 Textus Receptus oi oun ioudaioi ezhtoun auton en th eorth kai elegon pou estin ekeinoV
Byzantine Majority oi oun ioudaioi ezhtoun auton en th eorth kai elegon pou estin ekeinoV
Alexandrian oi oun ioudaioi ezhtoun auton en th eorth kai elegon pou estin ekeinoV
Hort and Westcott oi oun ioudaioi ezhtoun auton en th eorth kai elegon pou estin ekeinoV
King James Version 7:11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus kai goggusmoV polus peri autou hn en toiV ocloiV oi men elegon oti agaqoV estin alloi de elegon ou alla plana ton oclon
Scrivener 1894 Textus Receptus kai goggusmoV polus peri autou hn en toiV ocloiV oi men elegon oti agaqoV estin alloi de elegon ou alla plana ton oclon
Byzantine Majority kai goggusmoV polus peri autou hn en toiV ocloiV oi men elegon oti agaqoV estin alloi elegon ou alla plana ton oclon
Alexandrian kai goggusmoV peri autou hn polus en toiV ocloiV oi men elegon oti agaqoV estin alloi [de] elegon ou alla plana ton oclon
Hort and Westcott kai goggusmoV peri autou hn poluV en toiV ocloiV oi men elegon oti agaqoV estin alloi de elegon ou alla plana ton oclon
King James Version 7:12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus oudeiV mentoi parrhsia elalei peri autou dia ton fobon twn ioudaiwn
Scrivener 1894 Textus Receptus oudeiV mentoi parrhsia elalei peri autou dia ton fobon twn ioudaiwn
Byzantine Majority oudeiV mentoi parrhsia elalei peri autou dia ton fobon twn ioudaiwn
Alexandrian oudeiV mentoi parrhsia elalei peri autou dia ton fobon twn ioudaiwn
Hort and Westcott oudeiV mentoi parrhsia elalei peri autou dia ton fobon twn ioudaiwn
King James Version 7:13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus hdh de thV eorthV mesoushV anebh o ihsouV eiV to ieron kai edidasken
Scrivener 1894 Textus Receptus hdh de thV eorthV mesoushV anebh o ihsouV eiV to ieron kai edidasken
Byzantine Majority hdh de thV eorthV mesoushV anebh o ihsouV eiV to ieron kai edidasken
Alexandrian hdh de thV eorthV mesoushV anebh ihsouV eiV to ieron kai edidasken
Hort and Westcott hdh de thV eorthV mesoushV anebh ihsouV eiV to ieron kai edidasken
King James Version 7:14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eqaumazon oi ioudaioi legonteV pwV outoV grammata oiden mh memaqhkwV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eqaumazon oi ioudaioi legonteV pwV outoV grammata oiden mh memaqhkwV
Byzantine Majority kai eqaumazon oi ioudaioi legonteV pwV outoV grammata oiden mh memaqhkwV
Alexandrian eqaumazon oun oi ioudaioi legonteV pwV outoV grammata oiden mh memaqhkwV
Hort and Westcott eqaumazon oun oi ioudaioi legonteV pwV outoV grammata oiden mh memaqhkwV
King James Version 7:15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqh autoiV o ihsouV kai eipen h emh didach ouk estin emh alla tou pemyantoV me
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqh autoiV o ihsouV kai eipen h emh didach ouk estin emh alla tou pemyantoV me
Byzantine Majority apekriqh oun autoiV o ihsouV kai eipen h emh didach ouk estin emh alla tou pemyantoV me
Alexandrian apekriqh oun autoiV [o] ihsouV kai eipen h emh didach ouk estin emh alla tou pemyantoV me
Hort and Westcott apekriqh oun autoiV ihsouV kai eipen h emh didach ouk estin emh alla tou pemyantoV me
King James Version 7:16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus ean tiV qelh to qelhma autou poiein gnwsetai peri thV didachV poteron ek tou qeou estin h egw ap emautou lalw
Scrivener 1894 Textus Receptus ean tiV qelh to qelhma autou poiein gnwsetai peri thV didachV poteron ek tou qeou estin h egw ap emautou lalw
Byzantine Majority ean tiV qelh to qelhma autou poiein gnwsetai peri thV didachV poteron ek tou qeou estin h egw ap emautou lalw
Alexandrian ean tiV qelh to qelhma autou poiein gnwsetai peri thV didachV poteron ek tou qeou estin h egw ap emautou lalw
Hort and Westcott ean tiV qelh to qelhma autou poiein gnwsetai peri thV didachV poteron ek tou qeou estin h egw ap emautou lalw
King James Version 7:17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or [whether] I speak of myself.
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus o af eautou lalwn thn doxan thn idian zhtei o de zhtwn thn doxan tou pemyantoV auton outoV alhqhV estin kai adikia en autw ouk estin
Scrivener 1894 Textus Receptus o af eautou lalwn thn doxan thn idian zhtei o de zhtwn thn doxan tou pemyantoV auton outoV alhqhV estin kai adikia en autw ouk estin
Byzantine Majority o af eautou lalwn thn doxan thn idian zhtei o de zhtwn thn doxan tou pemyantoV auton outoV alhqhV estin kai adikia en autw ouk estin
Alexandrian o af eautou lalwn thn doxan thn idian zhtei o de zhtwn thn doxan tou pemyantoV auton outoV alhqhV estin kai adikia en autw ouk estin
Hort and Westcott o af eautou lalwn thn doxan thn idian zhtei o de zhtwn thn doxan tou pemyantoV auton outoV alhqhV estin kai adikia en autw ouk estin
King James Version 7:18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus ou mwshs dedwken umin ton nomon kai oudeiV ex umwn poiei ton nomon ti me zhteite apokteinai
Scrivener 1894 Textus Receptus ou mwshs dedwken umin ton nomon kai oudeiV ex umwn poiei ton nomon ti me zhteite apokteinai
Byzantine Majority ou mwshs dedwken umin ton nomon kai oudeiV ex umwn poiei ton nomon ti me zhteite apokteinai
Alexandrian ou mwushs dedwken umin ton nomon kai oudeiV ex umwn poiei ton nomon ti me zhteite apokteinai
Hort and Westcott ou mwushV edwken umin ton nomon kai oudeiV ex umwn poiei ton nomon ti me zhteite apokteinai
King James Version 7:19 Did not Moses give you the law, and [yet] none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqh o ocloV kai eipen daimonion eceiV tiV se zhtei apokteinai
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqh o ocloV kai eipen daimonion eceiV tiV se zhtei apokteinai
Byzantine Majority apekriqh o ocloV kai eipen daimonion eceiV tiV se zhtei apokteinai
Alexandrian apekriqh o ocloV daimonion eceiV tiV se zhtei apokteinai
Hort and Westcott apekriqh o ocloV daimonion eceiV tiV se zhtei apokteinai
King James Version 7:20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqh o ihsouV kai eipen autoiV en ergon epoihsa kai panteV qaumazete
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqh o ihsouV kai eipen autoiV en ergon epoihsa kai panteV qaumazete
Byzantine Majority apekriqh ihsouV kai eipen autoiV en ergon epoihsa kai panteV qaumazete
Alexandrian apekriqh ihsouV kai eipen autoiV en ergon epoihsa kai panteV qaumazete
Hort and Westcott apekriqh ihsouV kai eipen autoiV en ergon epoihsa kai panteV qaumazete
King James Version 7:21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus dia touto mwshs dedwken umin thn peritomhn ouc oti ek tou mwsews estin all ek twn paterwn kai en sabbatw peritemnete anqrwpon
Scrivener 1894 Textus Receptus dia touto mwshs dedwken umin thn peritomhn ouc oti ek tou mwsews estin all ek twn paterwn kai en sabbatw peritemnete anqrwpon
Byzantine Majority dia touto mwshs dedwken umin thn peritomhn ouc oti ek tou mwsews estin all ek twn paterwn kai en sabbatw peritemnete anqrwpon
Alexandrian dia touto mwushs dedwken umin thn peritomhn ouc oti ek tou mwusews estin all ek twn paterwn kai en sabbatw peritemnete anqrwpon
Hort and Westcott dia touto mwushV dedwken umin thn peritomhn ouc oti ek tou mwusewV estin all ek twn paterwn kai en sabbatw peritemnete anqrwpon
King James Version 7:22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus ei peritomhn lambanei anqrwpoV en sabbatw ina mh luqh o nomoV mwsews emoi colate oti olon anqrwpon ugih epoihsa en sabbatw
Scrivener 1894 Textus Receptus ei peritomhn lambanei anqrwpoV en sabbatw ina mh luqh o nomoV mwsews emoi colate oti olon anqrwpon ugih epoihsa en sabbatw
Byzantine Majority ei peritomhn lambanei anqrwpoV en sabbatw ina mh luqh o nomoV mwsews emoi colate oti olon anqrwpon ugih epoihsa en sabbatw
Alexandrian ei peritomhn lambanei anqrwpoV en sabbatw ina mh luqh o nomoV mwusews emoi colate oti olon anqrwpon ugih epoihsa en sabbatw
Hort and Westcott ei peritomhn lambanei o anqrwpoV en sabbatw ina mh luqh o nomoV mwusewV emoi colate oti olon anqrwpon ugih epoihsa en sabbatw
King James Version 7:23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus mh krinete kat oyin alla thn dikaian krisin krinate
Scrivener 1894 Textus Receptus mh krinete kat oyin alla thn dikaian krisin krinate
Byzantine Majority mh krinete kat oyin alla thn dikaian krisin krinate
Alexandrian mh krinete kat oyin alla thn dikaian krisin krinete
Hort and Westcott mh krinete kat oyin alla thn dikaian krisin krinete
King James Version 7:24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus elegon oun tineV ek twn ierosolumitwn ouc outoV estin on zhtousin apokteinai
Scrivener 1894 Textus Receptus elegon oun tineV ek twn ierosolumitwn ouc outoV estin on zhtousin apokteinai
Byzantine Majority elegon oun tineV ek twn ierosolumitwn ouc outoV estin on zhtousin apokteinai
Alexandrian elegon oun tineV ek twn ierosolumitwn ouc outoV estin on zhtousin apokteinai
Hort and Westcott elegon oun tineV ek twn ierosolumitwn ouc outoV estin on zhtousin apokteinai
King James Version 7:25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ide parrhsia lalei kai ouden autw legousin mhpote alhqwV egnwsan oi arconteV oti outoV estin alhqws o cristoV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ide parrhsia lalei kai ouden autw legousin mhpote alhqwV egnwsan oi arconteV oti outoV estin alhqws o cristoV
Byzantine Majority kai ide parrhsia lalei kai ouden autw legousin mhpote alhqwV egnwsan oi arconteV oti outoV estin alhqws o cristoV
Alexandrian kai ide parrhsia lalei kai ouden autw legousin mhpote alhqwV egnwsan oi arconteV oti outoV estin o cristoV
Hort and Westcott kai ide parrhsia lalei kai ouden autw legousin mhpote alhqwV egnwsan oi arconteV oti outoV estin o cristoV
King James Version 7:26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus alla touton oidamen poqen estin o de cristoV otan erchtai oudeiV ginwskei poqen estin
Scrivener 1894 Textus Receptus alla touton oidamen poqen estin o de cristoV otan erchtai oudeiV ginwskei poqen estin
Byzantine Majority alla touton oidamen poqen estin o de cristoV otan erchtai oudeiV ginwskei poqen estin
Alexandrian alla touton oidamen poqen estin o de cristoV otan erchtai oudeiV ginwskei poqen estin
Hort and Westcott alla touton oidamen poqen estin o de cristoV otan erchtai oudeiV ginwskei poqen estin
King James Version 7:27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
|
28 | Stephens 1550 Textus Receptus ekraxen oun en tw ierw didaskwn o ihsouV kai legwn kame oidate kai oidate poqen eimi kai ap emautou ouk elhluqa all estin alhqinoV o pemyaV me on umeiV ouk oidate
Scrivener 1894 Textus Receptus ekraxen oun en tw ierw didaskwn o ihsouV kai legwn kame oidate kai oidate poqen eimi kai ap emautou ouk elhluqa all estin alhqinoV o pemyaV me on umeiV ouk oidate
Byzantine Majority ekraxen oun en tw ierw didaskwn o ihsouV kai legwn kame oidate kai oidate poqen eimi kai ap emautou ouk elhluqa all estin alhqinoV o pemyaV me on umeiV ouk oidate
Alexandrian ekraxen oun en tw ierw didaskwn o ihsouV kai legwn kame oidate kai oidate poqen eimi kai ap emautou ouk elhluqa all estin alhqinoV o pemyaV me on umeiV ouk oidate
Hort and Westcott ekraxen oun en tw ierw didaskwn o ihsouV kai legwn kame oidate kai oidate poqen eimi kai ap emautou ouk elhluqa all estin alhqinoV o pemyaV me on umeiV ouk oidate
King James Version 7:28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
|
29 | Stephens 1550 Textus Receptus egw de oida auton oti par autou eimi kakeinoV me apesteilen
Scrivener 1894 Textus Receptus egw de oida auton oti par autou eimi kakeinoV me apesteilen
Byzantine Majority egw oida auton oti par autou eimi kakeinoV me apesteilen
Alexandrian egw oida auton oti par autou eimi kakeinoV me apesteilen
Hort and Westcott egw oida auton oti par autou eimi kakeinoV me apesteilen
King James Version 7:29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
|
30 | Stephens 1550 Textus Receptus ezhtoun oun auton piasai kai oudeiV epebalen ep auton thn ceira oti oupw elhluqei h wra autou
Scrivener 1894 Textus Receptus ezhtoun oun auton piasai kai oudeiV epebalen ep auton thn ceira oti oupw elhluqei h wra autou
Byzantine Majority ezhtoun oun auton piasai kai oudeiV epebalen ep auton thn ceira oti oupw elhluqei h wra autou
Alexandrian ezhtoun oun auton piasai kai oudeiV epebalen ep auton thn ceira oti oupw elhluqei h wra autou
Hort and Westcott ezhtoun oun auton piasai kai oudeiV epebalen ep auton thn ceira oti oupw elhluqei h wra autou
King James Version 7:30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
|
31 | Stephens 1550 Textus Receptus polloi de ek tou oclou episteusan eiV auton kai elegon oti o cristoV otan elqh mhti pleiona shmeia toutwn poihsei wn outoV epoihsen
Scrivener 1894 Textus Receptus polloi de ek tou oclou episteusan eiV auton kai elegon oti o cristoV otan elqh mhti pleiona shmeia toutwn poihsei wn outoV epoihsen
Byzantine Majority polloi de ek tou oclou episteusan eiV auton kai elegon oti o cristoV otan elqh mhti pleiona shmeia toutwn poihsei wn outoV epoihsen
Alexandrian ek tou oclou de polloi episteusan eiV auton kai elegon o cristoV otan elqh mh pleiona shmeia poihsei wn outoV epoihsen
Hort and Westcott ek tou oclou de polloi episteusan eiV auton kai elegon o cristoV otan elqh mh pleiona shmeia poihsei wn outoV epoihsen
King James Version 7:31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this [man] hath done?
|
32 | Stephens 1550 Textus Receptus hkousan oi farisaioi tou oclou gogguzontoV peri autou tauta kai apesteilan oi farisaioi kai oi arciereiV uphretas ina piaswsin auton
Scrivener 1894 Textus Receptus hkousan oi farisaioi tou oclou gogguzontoV peri autou tauta kai apesteilan oi farisaioi kai oi arciereiV uphretas ina piaswsin auton
Byzantine Majority hkousan oi farisaioi tou oclou gogguzontoV peri autou tauta kai apesteilan uphretas oi farisaioi kai oi arciereiV ina piaswsin auton
Alexandrian hkousan oi farisaioi tou oclou gogguzontoV peri autou tauta kai apesteilan oi arciereiV kai oi farisaioi uphretas ina piaswsin auton
Hort and Westcott hkousan oi farisaioi tou oclou gogguzontoV peri autou tauta kai apesteilan oi arciereiV kai oi farisaioi uphretaV ina piaswsin auton
King James Version 7:32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
|
33 | Stephens 1550 Textus Receptus eipen oun autois o ihsouV eti mikron cronon meq umwn eimi kai upagw proV ton pemyanta me
Scrivener 1894 Textus Receptus eipen oun autois o ihsouV eti mikron cronon meq umwn eimi kai upagw proV ton pemyanta me
Byzantine Majority eipen oun o ihsouV eti mikron cronon meq umwn eimi kai upagw proV ton pemyanta me
Alexandrian eipen oun o ihsouV eti cronon mikron meq umwn eimi kai upagw proV ton pemyanta me
Hort and Westcott eipen oun o ihsouV eti cronon mikron meq umwn eimi kai upagw proV ton pemyanta me
King James Version 7:33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and [then] I go unto him that sent me.
|
34 | Stephens 1550 Textus Receptus zhthsete me kai ouc eurhsete kai opou eimi egw umeiV ou dunasqe elqein
Scrivener 1894 Textus Receptus zhthsete me kai ouc eurhsete kai opou eimi egw umeiV ou dunasqe elqein
Byzantine Majority zhthsete me kai ouc eurhsete kai opou eimi egw umeiV ou dunasqe elqein
Alexandrian zhthsete me kai ouc eurhsete [me] kai opou eimi egw umeiV ou dunasqe elqein
Hort and Westcott zhthsete me kai ouc eurhsete me kai opou eimi egw umeiV ou dunasqe elqein
King James Version 7:34 Ye shall seek me, and shall not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come.
|
35 | Stephens 1550 Textus Receptus eipon oun oi ioudaioi proV eautouV pou outoV mellei poreuesqai oti hmeiV ouc eurhsomen auton mh eiV thn diasporan twn ellhnwn mellei poreuesqai kai didaskein touV ellhnaV
Scrivener 1894 Textus Receptus eipon oun oi ioudaioi proV eautouV pou outoV mellei poreuesqai oti hmeiV ouc eurhsomen auton mh eiV thn diasporan twn ellhnwn mellei poreuesqai kai didaskein touV ellhnaV
Byzantine Majority eipon oun oi ioudaioi proV eautouV pou outoV mellei poreuesqai oti hmeiV ouc eurhsomen auton mh eiV thn diasporan twn ellhnwn mellei poreuesqai kai didaskein touV ellhnaV
Alexandrian eipon oun oi ioudaioi proV eautouV pou outoV mellei poreuesqai oti hmeiV ouc eurhsomen auton mh eiV thn diasporan twn ellhnwn mellei poreuesqai kai didaskein touV ellhnaV
Hort and Westcott eipon oun oi ioudaioi proV eautouV pou outoV mellei poreuesqai oti hmeiV ouc eurhsomen auton mh eiV thn diasporan twn ellhnwn mellei poreuesqai kai didaskein touV ellhnaV
King James Version 7:35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
|
36 | Stephens 1550 Textus Receptus tiV estin outos o logoV on eipen zhthsete me kai ouc eurhsete kai opou eimi egw umeiV ou dunasqe elqein
Scrivener 1894 Textus Receptus tiV estin outos o logoV on eipen zhthsete me kai ouc eurhsete kai opou eimi egw umeiV ou dunasqe elqein
Byzantine Majority tiV estin outos o logoV on eipen zhthsete me kai ouc eurhsete kai opou eimi egw umeiV ou dunasqe elqein
Alexandrian tiV estin o logoV outos on eipen zhthsete me kai ouc eurhsete [me] kai opou eimi egw umeiV ou dunasqe elqein
Hort and Westcott tiV estin o logoV outoV on eipen zhthsete me kai ouc eurhsete me kai opou eimi egw umeiV ou dunasqe elqein
King James Version 7:36 What [manner of] saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come?
|
37 | Stephens 1550 Textus Receptus en de th escath hmera th megalh thV eorthV eisthkei o ihsouV kai ekraxen legwn ean tiV diya ercesqw proV me kai pinetw
Scrivener 1894 Textus Receptus en de th escath hmera th megalh thV eorthV eisthkei o ihsouV kai ekraxen legwn ean tiV diya ercesqw proV me kai pinetw
Byzantine Majority en de th escath hmera th megalh thV eorthV eisthkei o ihsouV kai ekraxen legwn ean tiV diya ercesqw proV me kai pinetw
Alexandrian en de th escath hmera th megalh thV eorthV eisthkei o ihsouV kai ekraxen legwn ean tiV diya ercesqw proV me kai pinetw
Hort and Westcott en de th escath hmera th megalh thV eorthV eisthkei o ihsouV kai ekraxen legwn ean tiV diya ercesqw proV me kai pinetw
King James Version 7:37 In the last day, that great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
|
38 | Stephens 1550 Textus Receptus o pisteuwn eiV eme kaqwV eipen h grafh potamoi ek thV koiliaV autou reusousin udatoV zwntoV
Scrivener 1894 Textus Receptus o pisteuwn eiV eme kaqwV eipen h grafh potamoi ek thV koiliaV autou reusousin udatoV zwntoV
Byzantine Majority o pisteuwn eiV eme kaqwV eipen h grafh potamoi ek thV koiliaV autou reusousin udatoV zwntoV
Alexandrian o pisteuwn eiV eme kaqwV eipen h grafh potamoi ek thV koiliaV autou reusousin udatoV zwntoV
Hort and Westcott o pisteuwn eiV eme kaqwV eipen h grafh potamoi ek thV koiliaV autou reusousin udatoV zwntoV
King James Version 7:38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
|
39 | Stephens 1550 Textus Receptus touto de eipen peri tou pneumatoV ou emellon lambanein oi pisteuontes eiV auton oupw gar hn pneuma agion oti o ihsouV oudepw edoxasqh
Scrivener 1894 Textus Receptus touto de eipen peri tou pneumatoV ou emellon lambanein oi pisteuontes eiV auton oupw gar hn pneuma agion oti o ihsouV oudepw edoxasqh
Byzantine Majority touto de eipen peri tou pneumatoV ou emellon lambanein oi pisteuontes eiV auton oupw gar hn pneuma agion oti ihsouV oudepw edoxasqh
Alexandrian touto de eipen peri tou pneumatoV o emellon lambanein oi pisteusantes eiV auton oupw gar hn pneuma oti ihsouV oudepw edoxasqh
Hort and Westcott touto de eipen peri tou pneumatoV ou emellon lambanein oi pisteusanteV eiV auton oupw gar hn pneuma oti ihsouV oupw edoxasqh
King James Version 7:39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet [given]; because that Jesus was not yet glorified.)
|
40 | Stephens 1550 Textus Receptus polloi oun ek tou oclou akousanteV ton logon elegon outoV estin alhqwV o profhthV
Scrivener 1894 Textus Receptus polloi oun ek tou oclou akousanteV ton logon elegon outoV estin alhqwV o profhthV
Byzantine Majority polloi oun ek tou oclou akousanteV ton logon elegon outoV estin alhqwV o profhthV
Alexandrian ek tou oclou oun akousanteV twn logwn toutwn elegon outoV estin alhqwV o profhthV
Hort and Westcott ek tou oclou oun akousanteV twn logwn toutwn elegon oti outoV estin alhqwV o profhthV
King James Version 7:40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
|
41 | Stephens 1550 Textus Receptus alloi elegon outoV estin o cristoV alloi de elegon mh gar ek thV galilaiaV o cristoV ercetai
Scrivener 1894 Textus Receptus alloi elegon outoV estin o cristoV alloi de elegon mh gar ek thV galilaiaV o cristoV ercetai
Byzantine Majority alloi elegon outoV estin o cristoV alloi elegon mh gar ek thV galilaiaV o cristoV ercetai
Alexandrian alloi elegon outoV estin o cristoV oi de elegon mh gar ek thV galilaiaV o cristoV ercetai
Hort and Westcott alloi elegon outoV estin o cristoV oi de elegon mh gar ek thV galilaiaV o cristoV ercetai
King James Version 7:41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
|
42 | Stephens 1550 Textus Receptus ouci h grafh eipen oti ek tou spermatoV dabid kai apo bhqleem thV kwmhV opou hn dabid o cristoV ercetai
Scrivener 1894 Textus Receptus ouci h grafh eipen oti ek tou spermatoV dabid kai apo bhqleem thV kwmhV opou hn dabid o cristoV ercetai
Byzantine Majority ouci h grafh eipen oti ek tou spermatoV dauid kai apo bhqleem thV kwmhV opou hn dauid o cristoV ercetai
Alexandrian ouc h grafh eipen oti ek tou spermatoV dauid kai apo bhqleem thV kwmhV opou hn dauid ercetai o cristoV
Hort and Westcott ouc h grafh eipen oti ek tou spermatoV dauid kai apo bhqleem thV kwmhV opou hn dauid ercetai o cristoV
King James Version 7:42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
|
43 | Stephens 1550 Textus Receptus scisma oun en tw oclw egeneto di auton
Scrivener 1894 Textus Receptus scisma oun en tw oclw egeneto di auton
Byzantine Majority scisma oun en tw oclw egeneto di auton
Alexandrian scisma oun egeneto en tw oclw di auton
Hort and Westcott scisma oun egeneto en tw oclw di auton
King James Version 7:43 So there was a division among the people because of him.
|
44 | Stephens 1550 Textus Receptus tineV de hqelon ex autwn piasai auton all oudeiV epebalen ep auton taV ceiraV
Scrivener 1894 Textus Receptus tineV de hqelon ex autwn piasai auton all oudeiV epebalen ep auton taV ceiraV
Byzantine Majority tineV de hqelon ex autwn piasai auton all oudeiV epebalen ep auton taV ceiraV
Alexandrian tineV de hqelon ex autwn piasai auton all oudeiV epebalen ep auton taV ceiraV
Hort and Westcott tineV de hqelon ex autwn piasai auton all oudeiV ebalen ep auton taV ceiraV
King James Version 7:44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
|
45 | Stephens 1550 Textus Receptus hlqon oun oi uphretai proV touV arciereiV kai farisaiouV kai eipon autoiV ekeinoi diati ouk hgagete auton
Scrivener 1894 Textus Receptus hlqon oun oi uphretai proV touV arciereiV kai farisaiouV kai eipon autoiV ekeinoi diati ouk hgagete auton
Byzantine Majority hlqon oun oi uphretai proV touV arciereiV kai farisaiouV kai eipon autoiV ekeinoi dia ti ouk hgagete auton
Alexandrian hlqon oun oi uphretai proV touV arciereiV kai farisaiouV kai eipon autoiV ekeinoi dia ti ouk hgagete auton
Hort and Westcott hlqon oun oi uphretai proV touV arciereiV kai farisaiouV kai eipon autoiV ekeinoi dia ti ouk hgagete auton
King James Version 7:45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
|
46 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqhsan oi uphretai oudepote outws elalhsen anqrwpos ws outos o anqrwpoV
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqhsan oi uphretai oudepote outws elalhsen anqrwpos ws outos o anqrwpoV
Byzantine Majority apekriqhsan oi uphretai oudepote outws elalhsen anqrwpos ws outos o anqrwpoV
Alexandrian apekriqhsan oi uphretai oudepote elalhsen outws anqrwpoV
Hort and Westcott apekriqhsan oi uphretai oudepote elalhsen outwV anqrwpoV
King James Version 7:46 The officers answered, Never man spake like this man.
|
47 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqhsan oun autoiV oi farisaioi mh kai umeiV peplanhsqe
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqhsan oun autoiV oi farisaioi mh kai umeiV peplanhsqe
Byzantine Majority apekriqhsan oun autoiV oi farisaioi mh kai umeiV peplanhsqe
Alexandrian apekriqhsan oun autoiV oi farisaioi mh kai umeiV peplanhsqe
Hort and Westcott apekriqhsan oun autoiV oi farisaioi mh kai umeiV peplanhsqe
King James Version 7:47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
|
48 | Stephens 1550 Textus Receptus mh tiV ek twn arcontwn episteusen eiV auton h ek twn farisaiwn
Scrivener 1894 Textus Receptus mh tiV ek twn arcontwn episteusen eiV auton h ek twn farisaiwn
Byzantine Majority mh tiV ek twn arcontwn episteusen eiV auton h ek twn farisaiwn
Alexandrian mh tiV ek twn arcontwn episteusen eiV auton h ek twn farisaiwn
Hort and Westcott mh tiV ek twn arcontwn episteusen eiV auton h ek twn farisaiwn
King James Version 7:48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
|
49 | Stephens 1550 Textus Receptus all o ocloV outoV o mh ginwskwn ton nomon epikataratoi eisin
Scrivener 1894 Textus Receptus all o ocloV outoV o mh ginwskwn ton nomon epikataratoi eisin
Byzantine Majority all o ocloV outoV o mh ginwskwn ton nomon epikataratoi eisin
Alexandrian alla o ocloV outoV o mh ginwskwn ton nomon eparatoi eisin
Hort and Westcott alla o ocloV outoV o mh ginwskwn ton nomon eparatoi eisin
King James Version 7:49 But this people who knoweth not the law are cursed.
|
50 | Stephens 1550 Textus Receptus legei nikodhmoV proV autouV o elqwn nuktos proV auton eiV wn ex autwn
Scrivener 1894 Textus Receptus legei nikodhmoV proV autouV o elqwn nuktos proV auton eiV wn ex autwn
Byzantine Majority legei nikodhmoV proV autouV o elqwn nuktos proV auton eiV wn ex autwn
Alexandrian legei nikodhmoV proV autouV o elqwn proV auton [to] proteron eiV wn ex autwn
Hort and Westcott legei nikodhmoV proV autouV o elqwn proV auton proteron eiV wn ex autwn
King James Version 7:50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
|
51 | Stephens 1550 Textus Receptus mh o nomoV hmwn krinei ton anqrwpon ean mh akoush par autou proteron kai gnw ti poiei
Scrivener 1894 Textus Receptus mh o nomoV hmwn krinei ton anqrwpon ean mh akoush par autou proteron kai gnw ti poiei
Byzantine Majority mh o nomoV hmwn krinei ton anqrwpon ean mh akoush par autou proteron kai gnw ti poiei
Alexandrian mh o nomoV hmwn krinei ton anqrwpon ean mh akoush prwton par autou kai gnw ti poiei
Hort and Westcott mh o nomoV hmwn krinei ton anqrwpon ean mh akoush prwton par autou kai gnw ti poiei
King James Version 7:51 Doth our law judge [any] man, before it hear him, and know what he doeth?
|
52 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqhsan kai eipon autw mh kai su ek thV galilaiaV ei ereunhson kai ide oti profhths ek thV galilaiaV ouk eghgertai
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqhsan kai eipon autw mh kai su ek thV galilaiaV ei ereunhson kai ide oti profhths ek thV galilaiaV ouk eghgertai
Byzantine Majority apekriqhsan kai eipon autw mh kai su ek thV galilaiaV ei ereunhson kai ide oti profhths ek thV galilaiaV ouk eghgertai
Alexandrian apekriqhsan kai eipan autw mh kai su ek thV galilaiaV ei eraunhson kai ide oti ek thV galilaiaV profhths ouk egeiretai
Hort and Westcott apekriqhsan kai eipan autw mh kai su ek thV galilaiaV ei eraunhson kai ide oti ek thV galilaiaV profhthV ouk egeiretai
King James Version 7:52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
|
53 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eporeuqh ekastoV eiV ton oikon autou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eporeuqh ekastoV eiV ton oikon autou
Byzantine Majority kai aphlqen ekastoV eiV ton oikon autou
Alexandrian [[kai eporeuqhsan ekastoV eiV ton oikon autou
Hort and Westcott kai eporeuqhsan ekastoV eiV ton oikon autou
King James Version 7:53 And every man went unto his own house.
|