KATA IWANNHN 9

1

Stephens 1550 Textus Receptus
kai paragwn eiden anqrwpon tuflon ek genethV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai paragwn eiden anqrwpon tuflon ek genethV

Byzantine Majority
kai paragwn eiden anqrwpon tuflon ek genethV

Alexandrian
kai paragwn eiden anqrwpon tuflon ek genethV

Hort and Westcott
kai paragwn eiden anqrwpon tuflon ek genethV

King James Version
9:1 And as [Jesus] passed by, he saw a man which was blind from [his] birth.

2

Stephens 1550 Textus Receptus
kai hrwthsan auton oi maqhtai autou legonteV rabbi tiV hmarten outoV h oi goneiV autou ina tufloV gennhqh

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai hrwthsan auton oi maqhtai autou legonteV rabbi tiV hmarten outoV h oi goneiV autou ina tufloV gennhqh

Byzantine Majority
kai hrwthsan auton oi maqhtai autou legonteV rabbi tiV hmarten outoV h oi goneiV autou ina tufloV gennhqh

Alexandrian
kai hrwthsan auton oi maqhtai autou legonteV rabbi tiV hmarten outoV h oi goneiV autou ina tufloV gennhqh

Hort and Westcott
kai hrwthsan auton oi maqhtai autou legonteV rabbi tiV hmarten outoV h oi goneiV autou ina tufloV gennhqh

King James Version
9:2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?

3

Stephens 1550 Textus Receptus
apekriqh o ihsouV oute outoV hmarten oute oi goneiV autou all ina fanerwqh ta erga tou qeou en autw

Scrivener 1894 Textus Receptus
apekriqh o ihsouV oute outoV hmarten oute oi goneiV autou all ina fanerwqh ta erga tou qeou en autw

Byzantine Majority
apekriqh ihsouV oute outoV hmarten oute oi goneiV autou all ina fanerwqh ta erga tou qeou en autw

Alexandrian
apekriqh ihsouV oute outoV hmarten oute oi goneiV autou all ina fanerwqh ta erga tou qeou en autw

Hort and Westcott
apekriqh ihsouV oute outoV hmarten oute oi goneiV autou all ina fanerwqh ta erga tou qeou en autw

King James Version
9:3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.

4

Stephens 1550 Textus Receptus
eme dei ergazesqai ta erga tou pemyantoV me ewV hmera estin ercetai nux ote oudeiV dunatai ergazesqai

Scrivener 1894 Textus Receptus
eme dei ergazesqai ta erga tou pemyantoV me ewV hmera estin ercetai nux ote oudeiV dunatai ergazesqai

Byzantine Majority
eme dei ergazesqai ta erga tou pemyantoV me ewV hmera estin ercetai nux ote oudeiV dunatai ergazesqai

Alexandrian
hmas dei ergazesqai ta erga tou pemyantoV me ewV hmera estin ercetai nux ote oudeiV dunatai ergazesqai

Hort and Westcott
hmaV dei ergazesqai ta erga tou pemyantoV me ewV hmera estin ercetai nux ote oudeiV dunatai ergazesqai

King James Version
9:4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.

5

Stephens 1550 Textus Receptus
otan en tw kosmw w fwV eimi tou kosmou

Scrivener 1894 Textus Receptus
otan en tw kosmw w fwV eimi tou kosmou

Byzantine Majority
otan en tw kosmw w fwV eimi tou kosmou

Alexandrian
otan en tw kosmw w fwV eimi tou kosmou

Hort and Westcott
otan en tw kosmw w fwV eimi tou kosmou

King James Version
9:5 As long as I am in the world, I am the light of the world.

6

Stephens 1550 Textus Receptus
tauta eipwn eptusen camai kai epoihsen phlon ek tou ptusmatoV kai epecrisen ton phlon epi touV ofqalmouV tou tuflou

Scrivener 1894 Textus Receptus
tauta eipwn eptusen camai kai epoihsen phlon ek tou ptusmatoV kai epecrisen ton phlon epi touV ofqalmouV tou tuflou

Byzantine Majority
tauta eipwn eptusen camai kai epoihsen phlon ek tou ptusmatoV kai epecrisen ton phlon epi touV ofqalmouV tou tuflou

Alexandrian
tauta eipwn eptusen camai kai epoihsen phlon ek tou ptusmatoV kai epecrisen autou ton phlon epi touV ofqalmouV

Hort and Westcott
tauta eipwn eptusen camai kai epoihsen phlon ek tou ptusmatoV kai epeqhken autou ton phlon epi touV ofqalmouV

King James Version
9:6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,

7

Stephens 1550 Textus Receptus
kai eipen autw upage niyai eiV thn kolumbhqran tou silwam o ermhneuetai apestalmenoV aphlqen oun kai eniyato kai hlqen blepwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai eipen autw upage niyai eiV thn kolumbhqran tou silwam o ermhneuetai apestalmenoV aphlqen oun kai eniyato kai hlqen blepwn

Byzantine Majority
kai eipen autw upage niyai eiV thn kolumbhqran tou silwam o ermhneuetai apestalmenoV aphlqen oun kai eniyato kai hlqen blepwn

Alexandrian
kai eipen autw upage niyai eiV thn kolumbhqran tou silwam o ermhneuetai apestalmenoV aphlqen oun kai eniyato kai hlqen blepwn

Hort and Westcott
kai eipen autw upage niyai eiV thn kolumbhqran tou silwam o ermhneuetai apestalmenoV aphlqen oun kai eniyato kai hlqen blepwn

King James Version
9:7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.

8

Stephens 1550 Textus Receptus
oi oun geitoneV kai oi qewrounteV auton to proteron oti tuflos hn elegon ouc outoV estin o kaqhmenoV kai prosaitwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
oi oun geitoneV kai oi qewrounteV auton to proteron oti tuflos hn elegon ouc outoV estin o kaqhmenoV kai prosaitwn

Byzantine Majority
oi oun geitoneV kai oi qewrounteV auton to proteron oti tuflos hn elegon ouc outoV estin o kaqhmenoV kai prosaitwn

Alexandrian
oi oun geitoneV kai oi qewrounteV auton to proteron oti prosaiths hn elegon ouc outoV estin o kaqhmenoV kai prosaitwn

Hort and Westcott
oi oun geitoneV kai oi qewrounteV auton to proteron oti prosaithV hn elegon ouc outoV estin o kaqhmenoV kai prosaitwn

King James Version
9:8 The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?

9

Stephens 1550 Textus Receptus
alloi elegon oti outoV estin alloi de oti omoioV autw estin ekeinoV elegen oti egw eimi

Scrivener 1894 Textus Receptus
alloi elegon oti outoV estin alloi de oti omoioV autw estin ekeinoV elegen oti egw eimi

Byzantine Majority
alloi elegon oti outoV estin alloi de oti omoioV autw estin ekeinoV elegen oti egw eimi

Alexandrian
alloi elegon oti outoV estin alloi elegon ouci alla omoioV autw estin ekeinoV elegen oti egw eimi

Hort and Westcott
alloi elegon oti outoV estin alloi elegon ouci alla omoioV autw estin ekeinoV elegen oti egw eimi

King James Version
9:9 Some said, This is he: others [said], He is like him: [but] he said, I am [he].

10

Stephens 1550 Textus Receptus
elegon oun autw pwV anewcqhsan sou oi ofqalmoi

Scrivener 1894 Textus Receptus
elegon oun autw pwV anewcqhsan sou oi ofqalmoi

Byzantine Majority
elegon oun autw pwV anewcqhsan sou oi ofqalmoi

Alexandrian
elegon oun autw pwV [oun] hnewcqhsan sou oi ofqalmoi

Hort and Westcott
elegon oun autw pwV oun hnewcqhsan sou oi ofqalmoi

King James Version
9:10 Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?

11

Stephens 1550 Textus Receptus
apekriqh ekeinoV kai eipen anqrwpoV legomenoV ihsouV phlon epoihsen kai epecrisen mou touV ofqalmouV kai eipen moi upage eiV thn kolumbhqran tou silwam kai niyai apelqwn de kai niyamenoV anebleya

Scrivener 1894 Textus Receptus
apekriqh ekeinoV kai eipen anqrwpoV legomenoV ihsouV phlon epoihsen kai epecrisen mou touV ofqalmouV kai eipen moi upage eiV thn kolumbhqran tou silwam kai niyai apelqwn de kai niyamenoV anebleya

Byzantine Majority
apekriqh ekeinoV kai eipen anqrwpoV legomenoV ihsouV phlon epoihsen kai epecrisen mou touV ofqalmouV kai eipen moi upage eiV thn kolumbhqran tou silwam kai niyai apelqwn de kai niyamenoV anebleya

Alexandrian
apekriqh ekeinoV o anqrwpoV o legomenoV ihsouV phlon epoihsen kai epecrisen mou touV ofqalmouV kai eipen moi oti upage eiV ton silwam kai niyai apelqwn oun kai niyamenoV anebleya

Hort and Westcott
apekriqh ekeinoV o anqrwpoV o legomenoV ihsouV phlon epoihsen kai epecrisen mou touV ofqalmouV kai eipen moi oti upage eiV ton silwam kai niyai apelqwn oun kai niyamenoV anebleya

King James Version
9:11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.

12

Stephens 1550 Textus Receptus
eipon oun autw pou estin ekeinoV legei ouk oida

Scrivener 1894 Textus Receptus
eipon oun autw pou estin ekeinoV legei ouk oida

Byzantine Majority
eipon oun autw pou estin ekeinoV legei ouk oida

Alexandrian
kai eipan autw pou estin ekeinoV legei ouk oida

Hort and Westcott
kai eipan autw pou estin ekeinoV legei ouk oida

King James Version
9:12 Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.

13

Stephens 1550 Textus Receptus
agousin auton proV touV farisaiouV ton pote tuflon

Scrivener 1894 Textus Receptus
agousin auton proV touV farisaiouV ton pote tuflon

Byzantine Majority
agousin auton proV touV farisaiouV ton pote tuflon

Alexandrian
agousin auton proV touV farisaiouV ton pote tuflon

Hort and Westcott
agousin auton proV touV farisaiouV ton pote tuflon

King James Version
9:13 They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.

14

Stephens 1550 Textus Receptus
hn de sabbaton ote ton phlon epoihsen o ihsouV kai anewxen autou touV ofqalmouV

Scrivener 1894 Textus Receptus
hn de sabbaton ote ton phlon epoihsen o ihsouV kai anewxen autou touV ofqalmouV

Byzantine Majority
hn de sabbaton ote ton phlon epoihsen o ihsouV kai anewxen autou touV ofqalmouV

Alexandrian
hn de sabbaton en h hmera ton phlon epoihsen o ihsouV kai anewxen autou touV ofqalmouV

Hort and Westcott
hn de sabbaton en h hmera ton phlon epoihsen o ihsouV kai anewxen autou touV ofqalmouV

King James Version
9:14 And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.

15

Stephens 1550 Textus Receptus
palin oun hrwtwn auton kai oi farisaioi pwV anebleyen o de eipen autoiV phlon epeqhken epi touV ofqalmouV mou kai eniyamhn kai blepw

Scrivener 1894 Textus Receptus
palin oun hrwtwn auton kai oi farisaioi pwV anebleyen o de eipen autoiV phlon epeqhken epi touV ofqalmouV mou kai eniyamhn kai blepw

Byzantine Majority
palin oun hrwtwn auton kai oi farisaioi pwV anebleyen o de eipen autoiV phlon epeqhken mou epi touV ofqalmouV kai eniyamhn kai blepw

Alexandrian
palin oun hrwtwn auton kai oi farisaioi pwV anebleyen o de eipen autoiV phlon epeqhken mou epi touV ofqalmouV kai eniyamhn kai blepw

Hort and Westcott
palin oun hrwtwn auton kai oi farisaioi pwV anebleyen o de eipen autoiV phlon epeqhken mou epi touV ofqalmouV kai eniyamhn kai blepw

King James Version
9:15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.

16

Stephens 1550 Textus Receptus
elegon oun ek twn farisaiwn tineV outos o anqrwpos ouk estin para tou qeou oti to sabbaton ou threi alloi elegon pwV dunatai anqrwpoV amartwloV toiauta shmeia poiein kai scisma hn en autoiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
elegon oun ek twn farisaiwn tineV outos o anqrwpos ouk estin para tou qeou oti to sabbaton ou threi alloi elegon pwV dunatai anqrwpoV amartwloV toiauta shmeia poiein kai scisma hn en autoiV

Byzantine Majority
elegon oun ek twn farisaiwn tineV outos o anqrwpos ouk estin para tou qeou oti to sabbaton ou threi alloi elegon pwV dunatai anqrwpoV amartwloV toiauta shmeia poiein kai scisma hn en autoiV

Alexandrian
elegon oun ek twn farisaiwn tineV ouk estin outos para qeou o anqrwpos oti to sabbaton ou threi alloi [de] elegon pwV dunatai anqrwpoV amartwloV toiauta shmeia poiein kai scisma hn en autoiV

Hort and Westcott
elegon oun ek twn farisaiwn tineV ouk estin outoV para qeou o anqrwpoV oti to sabbaton ou threi alloi de elegon pwV dunatai anqrwpoV amartwloV toiauta shmeia poiein kai scisma hn en autoiV

King James Version
9:16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.

17

Stephens 1550 Textus Receptus
legousin tw tuflw palin su ti legeiV peri autou oti hnoixen sou touV ofqalmouV o de eipen oti profhthV estin

Scrivener 1894 Textus Receptus
legousin tw tuflw palin su ti legeiV peri autou oti hnoixen sou touV ofqalmouV o de eipen oti profhthV estin

Byzantine Majority
legousin tw tuflw palin su ti legeiV peri autou oti hnoixen sou touV ofqalmouV o de eipen oti profhthV estin

Alexandrian
legousin oun tw tuflw palin ti su legeiV peri autou oti hnewxen sou touV ofqalmouV o de eipen oti profhthV estin

Hort and Westcott
legousin oun tw tuflw palin ti su legeiV peri autou oti hnewxen sou touV ofqalmouV o de eipen oti profhthV estin

King James Version
9:17 They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.

18

Stephens 1550 Textus Receptus
ouk episteusan oun oi ioudaioi peri autou oti tuflos hn kai anebleyen ewV otou efwnhsan touV goneiV autou tou anableyantoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
ouk episteusan oun oi ioudaioi peri autou oti tuflos hn kai anebleyen ewV otou efwnhsan touV goneiV autou tou anableyantoV

Byzantine Majority
ouk episteusan oun oi ioudaioi peri autou oti tuflos hn kai anebleyen ewV otou efwnhsan touV goneiV autou tou anableyantoV

Alexandrian
ouk episteusan oun oi ioudaioi peri autou oti hn tuflos kai anebleyen ewV otou efwnhsan touV goneiV autou tou anableyantoV

Hort and Westcott
ouk episteusan oun oi ioudaioi peri autou oti hn tufloV kai anebleyen ewV otou efwnhsan touV goneiV autou tou anableyantoV

King James Version
9:18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.

19

Stephens 1550 Textus Receptus
kai hrwthsan autouV legonteV outoV estin o uioV umwn on umeiV legete oti tufloV egennhqh pwV oun arti blepei

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai hrwthsan autouV legonteV outoV estin o uioV umwn on umeiV legete oti tufloV egennhqh pwV oun arti blepei

Byzantine Majority
kai hrwthsan autouV legonteV outoV estin o uioV umwn on umeiV legete oti tufloV egennhqh pwV oun arti blepei

Alexandrian
kai hrwthsan autouV legonteV outoV estin o uioV umwn on umeiV legete oti tufloV egennhqh pwV oun blepei arti

Hort and Westcott
kai hrwthsan autouV legonteV outoV estin o uioV umwn on umeiV legete oti tufloV egennhqh pwV oun blepei arti

King James Version
9:19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?

20

Stephens 1550 Textus Receptus
apekriqhsan autois oi goneiV autou kai eipon oidamen oti outoV estin o uioV hmwn kai oti tufloV egennhqh

Scrivener 1894 Textus Receptus
apekriqhsan autois oi goneiV autou kai eipon oidamen oti outoV estin o uioV hmwn kai oti tufloV egennhqh

Byzantine Majority
apekriqhsan de autois oi goneiV autou kai eipon oidamen oti outoV estin o uioV hmwn kai oti tufloV egennhqh

Alexandrian
apekriqhsan oun oi goneiV autou kai eipan oidamen oti outoV estin o uioV hmwn kai oti tufloV egennhqh

Hort and Westcott
apekriqhsan oun oi goneiV autou kai eipan oidamen oti outoV estin o uioV hmwn kai oti tufloV egennhqh

King James Version
9:20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:

21

Stephens 1550 Textus Receptus
pwV de nun blepei ouk oidamen h tiV hnoixen autou touV ofqalmouV hmeiV ouk oidamen autos hlikian ecei auton erwthsate autoV peri autou lalhsei

Scrivener 1894 Textus Receptus
pwV de nun blepei ouk oidamen h tiV hnoixen autou touV ofqalmouV hmeiV ouk oidamen autos hlikian ecei auton erwthsate autoV peri autou lalhsei

Byzantine Majority
pwV de nun blepei ouk oidamen h tiV hnoixen autou touV ofqalmouV hmeiV ouk oidamen autos hlikian ecei auton erwthsate autoV peri eautou lalhsei

Alexandrian
pwV de nun blepei ouk oidamen h tiV hnoixen autou touV ofqalmouV hmeiV ouk oidamen auton erwthsate hlikian ecei autoV peri eautou lalhsei

Hort and Westcott
pwV de nun blepei ouk oidamen h tiV hnoixen autou touV ofqalmouV hmeiV ouk oidamen auton erwthsate hlikian ecei autoV peri eautou lalhsei

King James Version
9:21 But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.

22

Stephens 1550 Textus Receptus
tauta eipon oi goneiV autou oti efobounto touV ioudaiouV hdh gar suneteqeinto oi ioudaioi ina ean tiV auton omologhsh criston aposunagwgoV genhtai

Scrivener 1894 Textus Receptus
tauta eipon oi goneiV autou oti efobounto touV ioudaiouV hdh gar suneteqeinto oi ioudaioi ina ean tiV auton omologhsh criston aposunagwgoV genhtai

Byzantine Majority
tauta eipon oi goneiV autou oti efobounto touV ioudaiouV hdh gar suneteqeinto oi ioudaioi ina ean tiV auton omologhsh criston aposunagwgoV genhtai

Alexandrian
tauta eipan oi goneiV autou oti efobounto touV ioudaiouV hdh gar suneteqeinto oi ioudaioi ina ean tiV auton omologhsh criston aposunagwgoV genhtai

Hort and Westcott
tauta eipan oi goneiV autou oti efobounto touV ioudaiouV hdh gar suneteqeinto oi ioudaioi ina ean tiV auton omologhsh criston aposunagwgoV genhtai

King James Version
9:22 These [words] spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.

23

Stephens 1550 Textus Receptus
dia touto oi goneiV autou eipon oti hlikian ecei auton erwthsate

Scrivener 1894 Textus Receptus
dia touto oi goneiV autou eipon oti hlikian ecei auton erwthsate

Byzantine Majority
dia touto oi goneiV autou eipon oti hlikian ecei auton erwthsate

Alexandrian
dia touto oi goneiV autou eipan oti hlikian ecei auton eperwthsate

Hort and Westcott
dia touto oi goneiV autou eipan oti hlikian ecei auton eperwthsate

King James Version
9:23 Therefore said his parents, He is of age; ask him.

24

Stephens 1550 Textus Receptus
efwnhsan oun ek deuterou ton anqrwpon oV hn tufloV kai eipon autw doV doxan tw qew hmeiV oidamen oti o anqrwpos outoV amartwloV estin

Scrivener 1894 Textus Receptus
efwnhsan oun ek deuterou ton anqrwpon oV hn tufloV kai eipon autw doV doxan tw qew hmeiV oidamen oti o anqrwpos outoV amartwloV estin

Byzantine Majority
efwnhsan oun ek deuterou ton anqrwpon oV hn tufloV kai eipon autw doV doxan tw qew hmeiV oidamen oti o anqrwpos outoV amartwloV estin

Alexandrian
efwnhsan oun ton anqrwpon ek deuterou oV hn tufloV kai eipan autw doV doxan tw qew hmeiV oidamen oti outoV o anqrwpos amartwloV estin

Hort and Westcott
efwnhsan oun ton anqrwpon ek deuterou oV hn tufloV kai eipan autw doV doxan tw qew hmeiV oidamen oti outoV o anqrwpoV amartwloV estin

King James Version
9:24 Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.

25

Stephens 1550 Textus Receptus
apekriqh oun ekeinoV kai eipen ei amartwloV estin ouk oida en oida oti tufloV wn arti blepw

Scrivener 1894 Textus Receptus
apekriqh oun ekeinoV kai eipen ei amartwloV estin ouk oida en oida oti tufloV wn arti blepw

Byzantine Majority
apekriqh oun ekeinoV kai eipen ei amartwloV estin ouk oida en oida oti tufloV wn arti blepw

Alexandrian
apekriqh oun ekeinoV ei amartwloV estin ouk oida en oida oti tufloV wn arti blepw

Hort and Westcott
apekriqh oun ekeinoV ei amartwloV estin ouk oida en oida oti tufloV wn arti blepw

King James Version
9:25 He answered and said, Whether he be a sinner [or no], I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.

26

Stephens 1550 Textus Receptus
eipon de autw palin ti epoihsen soi pwV hnoixen sou touV ofqalmouV

Scrivener 1894 Textus Receptus
eipon de autw palin ti epoihsen soi pwV hnoixen sou touV ofqalmouV

Byzantine Majority
eipon de autw palin ti epoihsen soi pwV hnoixen sou touV ofqalmouV

Alexandrian
eipon oun autw ti epoihsen soi pwV hnoixen sou touV ofqalmouV

Hort and Westcott
eipon oun autw ti epoihsen soi pwV hnoixen sou touV ofqalmouV

King James Version
9:26 Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?

27

Stephens 1550 Textus Receptus
apekriqh autoiV eipon umin hdh kai ouk hkousate ti palin qelete akouein mh kai umeiV qelete autou maqhtai genesqai

Scrivener 1894 Textus Receptus
apekriqh autoiV eipon umin hdh kai ouk hkousate ti palin qelete akouein mh kai umeiV qelete autou maqhtai genesqai

Byzantine Majority
apekriqh autoiV eipon umin hdh kai ouk hkousate ti palin qelete akouein mh kai umeiV qelete autou maqhtai genesqai

Alexandrian
apekriqh autoiV eipon umin hdh kai ouk hkousate ti palin qelete akouein mh kai umeiV qelete autou maqhtai genesqai

Hort and Westcott
apekriqh autoiV eipon umin hdh kai ouk hkousate ti palin qelete akouein mh kai umeiV qelete autou maqhtai genesqai

King James Version
9:27 He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear [it] again? will ye also be his disciples?

28

Stephens 1550 Textus Receptus
eloidorhsan oun auton kai eipon su ei maqhthV ekeinou hmeiV de tou mwsews esmen maqhtai

Scrivener 1894 Textus Receptus
eloidorhsan oun auton kai eipon su ei maqhthV ekeinou hmeiV de tou mwsews esmen maqhtai

Byzantine Majority
eloidorhsan auton kai eipon su ei maqhthV ekeinou hmeiV de tou mwsews esmen maqhtai

Alexandrian
kai eloidorhsan auton kai eipon su maqhthV ei ekeinou hmeiV de tou mwusews esmen maqhtai

Hort and Westcott
kai eloidorhsan auton kai eipon su maqhthV ei ekeinou hmeiV de tou mwusewV esmen maqhtai

King James Version
9:28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.

29

Stephens 1550 Textus Receptus
hmeiV oidamen oti mwsh lelalhken o qeoV touton de ouk oidamen poqen estin

Scrivener 1894 Textus Receptus
hmeiV oidamen oti mwsh lelalhken o qeoV touton de ouk oidamen poqen estin

Byzantine Majority
hmeiV oidamen oti mwsh lelalhken o qeoV touton de ouk oidamen poqen estin

Alexandrian
hmeiV oidamen oti mwusei lelalhken o qeoV touton de ouk oidamen poqen estin

Hort and Westcott
hmeiV oidamen oti mwusei lelalhken o qeoV touton de ouk oidamen poqen estin

King James Version
9:29 We know that God spake unto Moses: [as for] this [fellow], we know not from whence he is.

30

Stephens 1550 Textus Receptus
apekriqh o anqrwpoV kai eipen autoiV en gar toutw qaumaston estin oti umeiV ouk oidate poqen estin kai anewxen mou touV ofqalmouV

Scrivener 1894 Textus Receptus
apekriqh o anqrwpoV kai eipen autoiV en gar toutw qaumaston estin oti umeiV ouk oidate poqen estin kai anewxen mou touV ofqalmouV

Byzantine Majority
apekriqh o anqrwpoV kai eipen autoiV en gar toutw qaumaston estin oti umeiV ouk oidate poqen estin kai anewxen mou touV ofqalmouV

Alexandrian
apekriqh o anqrwpoV kai eipen autoiV en toutw gar to qaumaston estin oti umeiV ouk oidate poqen estin kai hnoixen mou touV ofqalmouV

Hort and Westcott
apekriqh o anqrwpoV kai eipen autoiV en toutw gar to qaumaston estin oti umeiV ouk oidate poqen estin kai hnoixen mou touV ofqalmouV

King James Version
9:30 The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and [yet] he hath opened mine eyes.

31

Stephens 1550 Textus Receptus
oidamen de oti amartwlwn o qeoV ouk akouei all ean tiV qeosebhV h kai to qelhma autou poih toutou akouei

Scrivener 1894 Textus Receptus
oidamen de oti amartwlwn o qeoV ouk akouei all ean tiV qeosebhV h kai to qelhma autou poih toutou akouei

Byzantine Majority
oidamen de oti amartwlwn o qeoV ouk akouei all ean tiV qeosebhV h kai to qelhma autou poih toutou akouei

Alexandrian
oidamen oti amartwlwn o qeoV ouk akouei all ean tiV qeosebhV h kai to qelhma autou poih toutou akouei

Hort and Westcott
oidamen oti o qeoV amartwlwn ouk akouei all ean tiV qeosebhV h kai to qelhma autou poih toutou akouei

King James Version
9:31 Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.

32

Stephens 1550 Textus Receptus
ek tou aiwnoV ouk hkousqh oti hnoixen tiV ofqalmouV tuflou gegennhmenou

Scrivener 1894 Textus Receptus
ek tou aiwnoV ouk hkousqh oti hnoixen tiV ofqalmouV tuflou gegennhmenou

Byzantine Majority
ek tou aiwnoV ouk hkousqh oti hnoixen tiV ofqalmouV tuflou gegennhmenou

Alexandrian
ek tou aiwnoV ouk hkousqh oti hnewxen tiV ofqalmouV tuflou gegennhmenou

Hort and Westcott
ek tou aiwnoV ouk hkousqh oti hnewxen tiV ofqalmouV tuflou gegennhmenou

King James Version
9:32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.

33

Stephens 1550 Textus Receptus
ei mh hn outoV para qeou ouk hdunato poiein ouden

Scrivener 1894 Textus Receptus
ei mh hn outoV para qeou ouk hdunato poiein ouden

Byzantine Majority
ei mh hn outoV para qeou ouk hdunato poiein ouden

Alexandrian
ei mh hn outoV para qeou ouk hdunato poiein ouden

Hort and Westcott
ei mh hn outoV para qeou ouk hdunato poiein ouden

King James Version
9:33 If this man were not of God, he could do nothing.

34

Stephens 1550 Textus Receptus
apekriqhsan kai eipon autw en amartiaiV su egennhqhV oloV kai su didaskeiV hmaV kai exebalon auton exw

Scrivener 1894 Textus Receptus
apekriqhsan kai eipon autw en amartiaiV su egennhqhV oloV kai su didaskeiV hmaV kai exebalon auton exw

Byzantine Majority
apekriqhsan kai eipon autw en amartiaiV su egennhqhV oloV kai su didaskeiV hmaV kai exebalon auton exw

Alexandrian
apekriqhsan kai eipan autw en amartiaiV su egennhqhV oloV kai su didaskeiV hmaV kai exebalon auton exw

Hort and Westcott
apekriqhsan kai eipan autw en amartiaiV su egennhqhV oloV kai su didaskeiV hmaV kai exebalon auton exw

King James Version
9:34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.

35

Stephens 1550 Textus Receptus
hkousen o ihsouV oti exebalon auton exw kai eurwn auton eipen autw su pisteueiV eiV ton uion tou qeou

Scrivener 1894 Textus Receptus
hkousen o ihsouV oti exebalon auton exw kai eurwn auton eipen autw su pisteueiV eiV ton uion tou qeou

Byzantine Majority
hkousen o ihsouV oti exebalon auton exw kai eurwn auton eipen autw su pisteueiV eiV ton uion tou qeou

Alexandrian
hkousen ihsouV oti exebalon auton exw kai eurwn auton eipen su pisteueiV eiV ton uion tou anqrwpou

Hort and Westcott
hkousen ihsouV oti exebalon auton exw kai eurwn auton eipen su pisteueiV eiV ton uion tou anqrwpou

King James Version
9:35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?

36

Stephens 1550 Textus Receptus
apekriqh ekeinoV kai eipen tiV estin kurie ina pisteusw eiV auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
apekriqh ekeinoV kai eipen tiV estin kurie ina pisteusw eiV auton

Byzantine Majority
apekriqh ekeinoV kai eipen kai tiV estin kurie ina pisteusw eiV auton

Alexandrian
apekriqh ekeinoV kai eipen kai tiV estin kurie ina pisteusw eiV auton

Hort and Westcott
apekriqh ekeinoV kai eipen kai tiV estin kurie ina pisteusw eiV auton

King James Version
9:36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?

37

Stephens 1550 Textus Receptus
eipen de autw o ihsouV kai ewrakaV auton kai o lalwn meta sou ekeinoV estin

Scrivener 1894 Textus Receptus
eipen de autw o ihsouV kai ewrakaV auton kai o lalwn meta sou ekeinoV estin

Byzantine Majority
eipen de autw o ihsouV kai ewrakaV auton kai o lalwn meta sou ekeinoV estin

Alexandrian
eipen autw o ihsouV kai ewrakaV auton kai o lalwn meta sou ekeinoV estin

Hort and Westcott
eipen autw o ihsouV kai ewrakaV auton kai o lalwn meta sou ekeinoV estin

King James Version
9:37 And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.

38

Stephens 1550 Textus Receptus
o de efh pisteuw kurie kai prosekunhsen autw

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de efh pisteuw kurie kai prosekunhsen autw

Byzantine Majority
o de efh pisteuw kurie kai prosekunhsen autw

Alexandrian
o de efh pisteuw kurie kai prosekunhsen autw

Hort and Westcott
o de efh pisteuw kurie kai prosekunhsen autw

King James Version
9:38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.

39

Stephens 1550 Textus Receptus
kai eipen o ihsouV eiV krima egw eiV ton kosmon touton hlqon ina oi mh bleponteV blepwsin kai oi bleponteV tufloi genwntai

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai eipen o ihsouV eiV krima egw eiV ton kosmon touton hlqon ina oi mh bleponteV blepwsin kai oi bleponteV tufloi genwntai

Byzantine Majority
kai eipen o ihsouV eiV krima egw eiV ton kosmon touton hlqon ina oi mh bleponteV blepwsin kai oi bleponteV tufloi genwntai

Alexandrian
kai eipen o ihsouV eiV krima egw eiV ton kosmon touton hlqon ina oi mh bleponteV blepwsin kai oi bleponteV tufloi genwntai

Hort and Westcott
kai eipen o ihsouV eiV krima egw eiV ton kosmon touton hlqon ina oi mh bleponteV blepwsin kai oi bleponteV tufloi genwntai

King James Version
9:39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.

40

Stephens 1550 Textus Receptus
kai hkousan ek twn farisaiwn tauta oi ontes met autou kai eipon autw mh kai hmeiV tufloi esmen

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai hkousan ek twn farisaiwn tauta oi ontes met autou kai eipon autw mh kai hmeiV tufloi esmen

Byzantine Majority
kai hkousan ek twn farisaiwn tauta oi ontes met autou kai eipon autw mh kai hmeiV tufloi esmen

Alexandrian
hkousan ek twn farisaiwn tauta oi met autou ontes kai eipon autw mh kai hmeiV tufloi esmen

Hort and Westcott
hkousan ek twn farisaiwn tauta oi met autou onteV kai eipon autw mh kai hmeiV tufloi esmen

King James Version
9:40 And [some] of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?

41

Stephens 1550 Textus Receptus
eipen autoiV o ihsouV ei tufloi hte ouk an eicete amartian nun de legete oti blepomen h oun amartia umwn menei

Scrivener 1894 Textus Receptus
eipen autoiV o ihsouV ei tufloi hte ouk an eicete amartian nun de legete oti blepomen h oun amartia umwn menei

Byzantine Majority
eipen autoiV o ihsouV ei tufloi hte ouk an eicete amartian nun de legete oti blepomen h oun amartia umwn menei

Alexandrian
eipen autoiV o ihsouV ei tufloi hte ouk an eicete amartian nun de legete oti blepomen h amartia umwn menei

Hort and Westcott
eipen autoiV o ihsouV ei tufloi hte ouk an eicete amartian nun de legete oti blepomen h amartia umwn menei

King James Version
9:41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.