1 | Stephens 1550 Textus Receptus kai paragwn eiden anqrwpon tuflon ek genethV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai paragwn eiden anqrwpon tuflon ek genethV
Byzantine Majority kai paragwn eiden anqrwpon tuflon ek genethV
Alexandrian kai paragwn eiden anqrwpon tuflon ek genethV
Hort and Westcott kai paragwn eiden anqrwpon tuflon ek genethV
King James Version 9:1 And as [Jesus] passed by, he saw a man which was blind from [his] birth.
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus kai hrwthsan auton oi maqhtai autou legonteV rabbi tiV hmarten outoV h oi goneiV autou ina tufloV gennhqh
Scrivener 1894 Textus Receptus kai hrwthsan auton oi maqhtai autou legonteV rabbi tiV hmarten outoV h oi goneiV autou ina tufloV gennhqh
Byzantine Majority kai hrwthsan auton oi maqhtai autou legonteV rabbi tiV hmarten outoV h oi goneiV autou ina tufloV gennhqh
Alexandrian kai hrwthsan auton oi maqhtai autou legonteV rabbi tiV hmarten outoV h oi goneiV autou ina tufloV gennhqh
Hort and Westcott kai hrwthsan auton oi maqhtai autou legonteV rabbi tiV hmarten outoV h oi goneiV autou ina tufloV gennhqh
King James Version 9:2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqh o ihsouV oute outoV hmarten oute oi goneiV autou all ina fanerwqh ta erga tou qeou en autw
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqh o ihsouV oute outoV hmarten oute oi goneiV autou all ina fanerwqh ta erga tou qeou en autw
Byzantine Majority apekriqh ihsouV oute outoV hmarten oute oi goneiV autou all ina fanerwqh ta erga tou qeou en autw
Alexandrian apekriqh ihsouV oute outoV hmarten oute oi goneiV autou all ina fanerwqh ta erga tou qeou en autw
Hort and Westcott apekriqh ihsouV oute outoV hmarten oute oi goneiV autou all ina fanerwqh ta erga tou qeou en autw
King James Version 9:3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus eme dei ergazesqai ta erga tou pemyantoV me ewV hmera estin ercetai nux ote oudeiV dunatai ergazesqai
Scrivener 1894 Textus Receptus eme dei ergazesqai ta erga tou pemyantoV me ewV hmera estin ercetai nux ote oudeiV dunatai ergazesqai
Byzantine Majority eme dei ergazesqai ta erga tou pemyantoV me ewV hmera estin ercetai nux ote oudeiV dunatai ergazesqai
Alexandrian hmas dei ergazesqai ta erga tou pemyantoV me ewV hmera estin ercetai nux ote oudeiV dunatai ergazesqai
Hort and Westcott hmaV dei ergazesqai ta erga tou pemyantoV me ewV hmera estin ercetai nux ote oudeiV dunatai ergazesqai
King James Version 9:4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus otan en tw kosmw w fwV eimi tou kosmou
Scrivener 1894 Textus Receptus otan en tw kosmw w fwV eimi tou kosmou
Byzantine Majority otan en tw kosmw w fwV eimi tou kosmou
Alexandrian otan en tw kosmw w fwV eimi tou kosmou
Hort and Westcott otan en tw kosmw w fwV eimi tou kosmou
King James Version 9:5 As long as I am in the world, I am the light of the world.
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus tauta eipwn eptusen camai kai epoihsen phlon ek tou ptusmatoV kai epecrisen ton phlon epi touV ofqalmouV tou tuflou
Scrivener 1894 Textus Receptus tauta eipwn eptusen camai kai epoihsen phlon ek tou ptusmatoV kai epecrisen ton phlon epi touV ofqalmouV tou tuflou
Byzantine Majority tauta eipwn eptusen camai kai epoihsen phlon ek tou ptusmatoV kai epecrisen ton phlon epi touV ofqalmouV tou tuflou
Alexandrian tauta eipwn eptusen camai kai epoihsen phlon ek tou ptusmatoV kai epecrisen autou ton phlon epi touV ofqalmouV
Hort and Westcott tauta eipwn eptusen camai kai epoihsen phlon ek tou ptusmatoV kai epeqhken autou ton phlon epi touV ofqalmouV
King James Version 9:6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eipen autw upage niyai eiV thn kolumbhqran tou silwam o ermhneuetai apestalmenoV aphlqen oun kai eniyato kai hlqen blepwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eipen autw upage niyai eiV thn kolumbhqran tou silwam o ermhneuetai apestalmenoV aphlqen oun kai eniyato kai hlqen blepwn
Byzantine Majority kai eipen autw upage niyai eiV thn kolumbhqran tou silwam o ermhneuetai apestalmenoV aphlqen oun kai eniyato kai hlqen blepwn
Alexandrian kai eipen autw upage niyai eiV thn kolumbhqran tou silwam o ermhneuetai apestalmenoV aphlqen oun kai eniyato kai hlqen blepwn
Hort and Westcott kai eipen autw upage niyai eiV thn kolumbhqran tou silwam o ermhneuetai apestalmenoV aphlqen oun kai eniyato kai hlqen blepwn
King James Version 9:7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus oi oun geitoneV kai oi qewrounteV auton to proteron oti tuflos hn elegon ouc outoV estin o kaqhmenoV kai prosaitwn
Scrivener 1894 Textus Receptus oi oun geitoneV kai oi qewrounteV auton to proteron oti tuflos hn elegon ouc outoV estin o kaqhmenoV kai prosaitwn
Byzantine Majority oi oun geitoneV kai oi qewrounteV auton to proteron oti tuflos hn elegon ouc outoV estin o kaqhmenoV kai prosaitwn
Alexandrian oi oun geitoneV kai oi qewrounteV auton to proteron oti prosaiths hn elegon ouc outoV estin o kaqhmenoV kai prosaitwn
Hort and Westcott oi oun geitoneV kai oi qewrounteV auton to proteron oti prosaithV hn elegon ouc outoV estin o kaqhmenoV kai prosaitwn
King James Version 9:8 The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus alloi elegon oti outoV estin alloi de oti omoioV autw estin ekeinoV elegen oti egw eimi
Scrivener 1894 Textus Receptus alloi elegon oti outoV estin alloi de oti omoioV autw estin ekeinoV elegen oti egw eimi
Byzantine Majority alloi elegon oti outoV estin alloi de oti omoioV autw estin ekeinoV elegen oti egw eimi
Alexandrian alloi elegon oti outoV estin alloi elegon ouci alla omoioV autw estin ekeinoV elegen oti egw eimi
Hort and Westcott alloi elegon oti outoV estin alloi elegon ouci alla omoioV autw estin ekeinoV elegen oti egw eimi
King James Version 9:9 Some said, This is he: others [said], He is like him: [but] he said, I am [he].
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus elegon oun autw pwV anewcqhsan sou oi ofqalmoi
Scrivener 1894 Textus Receptus elegon oun autw pwV anewcqhsan sou oi ofqalmoi
Byzantine Majority elegon oun autw pwV anewcqhsan sou oi ofqalmoi
Alexandrian elegon oun autw pwV [oun] hnewcqhsan sou oi ofqalmoi
Hort and Westcott elegon oun autw pwV oun hnewcqhsan sou oi ofqalmoi
King James Version 9:10 Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqh ekeinoV kai eipen anqrwpoV legomenoV ihsouV phlon epoihsen kai epecrisen mou touV ofqalmouV kai eipen moi upage eiV thn kolumbhqran tou silwam kai niyai apelqwn de kai niyamenoV anebleya
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqh ekeinoV kai eipen anqrwpoV legomenoV ihsouV phlon epoihsen kai epecrisen mou touV ofqalmouV kai eipen moi upage eiV thn kolumbhqran tou silwam kai niyai apelqwn de kai niyamenoV anebleya
Byzantine Majority apekriqh ekeinoV kai eipen anqrwpoV legomenoV ihsouV phlon epoihsen kai epecrisen mou touV ofqalmouV kai eipen moi upage eiV thn kolumbhqran tou silwam kai niyai apelqwn de kai niyamenoV anebleya
Alexandrian apekriqh ekeinoV o anqrwpoV o legomenoV ihsouV phlon epoihsen kai epecrisen mou touV ofqalmouV kai eipen moi oti upage eiV ton silwam kai niyai apelqwn oun kai niyamenoV anebleya
Hort and Westcott apekriqh ekeinoV o anqrwpoV o legomenoV ihsouV phlon epoihsen kai epecrisen mou touV ofqalmouV kai eipen moi oti upage eiV ton silwam kai niyai apelqwn oun kai niyamenoV anebleya
King James Version 9:11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus eipon oun autw pou estin ekeinoV legei ouk oida
Scrivener 1894 Textus Receptus eipon oun autw pou estin ekeinoV legei ouk oida
Byzantine Majority eipon oun autw pou estin ekeinoV legei ouk oida
Alexandrian kai eipan autw pou estin ekeinoV legei ouk oida
Hort and Westcott kai eipan autw pou estin ekeinoV legei ouk oida
King James Version 9:12 Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus agousin auton proV touV farisaiouV ton pote tuflon
Scrivener 1894 Textus Receptus agousin auton proV touV farisaiouV ton pote tuflon
Byzantine Majority agousin auton proV touV farisaiouV ton pote tuflon
Alexandrian agousin auton proV touV farisaiouV ton pote tuflon
Hort and Westcott agousin auton proV touV farisaiouV ton pote tuflon
King James Version 9:13 They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus hn de sabbaton ote ton phlon epoihsen o ihsouV kai anewxen autou touV ofqalmouV
Scrivener 1894 Textus Receptus hn de sabbaton ote ton phlon epoihsen o ihsouV kai anewxen autou touV ofqalmouV
Byzantine Majority hn de sabbaton ote ton phlon epoihsen o ihsouV kai anewxen autou touV ofqalmouV
Alexandrian hn de sabbaton en h hmera ton phlon epoihsen o ihsouV kai anewxen autou touV ofqalmouV
Hort and Westcott hn de sabbaton en h hmera ton phlon epoihsen o ihsouV kai anewxen autou touV ofqalmouV
King James Version 9:14 And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus palin oun hrwtwn auton kai oi farisaioi pwV anebleyen o de eipen autoiV phlon epeqhken epi touV ofqalmouV mou kai eniyamhn kai blepw
Scrivener 1894 Textus Receptus palin oun hrwtwn auton kai oi farisaioi pwV anebleyen o de eipen autoiV phlon epeqhken epi touV ofqalmouV mou kai eniyamhn kai blepw
Byzantine Majority palin oun hrwtwn auton kai oi farisaioi pwV anebleyen o de eipen autoiV phlon epeqhken mou epi touV ofqalmouV kai eniyamhn kai blepw
Alexandrian palin oun hrwtwn auton kai oi farisaioi pwV anebleyen o de eipen autoiV phlon epeqhken mou epi touV ofqalmouV kai eniyamhn kai blepw
Hort and Westcott palin oun hrwtwn auton kai oi farisaioi pwV anebleyen o de eipen autoiV phlon epeqhken mou epi touV ofqalmouV kai eniyamhn kai blepw
King James Version 9:15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus elegon oun ek twn farisaiwn tineV outos o anqrwpos ouk estin para tou qeou oti to sabbaton ou threi alloi elegon pwV dunatai anqrwpoV amartwloV toiauta shmeia poiein kai scisma hn en autoiV
Scrivener 1894 Textus Receptus elegon oun ek twn farisaiwn tineV outos o anqrwpos ouk estin para tou qeou oti to sabbaton ou threi alloi elegon pwV dunatai anqrwpoV amartwloV toiauta shmeia poiein kai scisma hn en autoiV
Byzantine Majority elegon oun ek twn farisaiwn tineV outos o anqrwpos ouk estin para tou qeou oti to sabbaton ou threi alloi elegon pwV dunatai anqrwpoV amartwloV toiauta shmeia poiein kai scisma hn en autoiV
Alexandrian elegon oun ek twn farisaiwn tineV ouk estin outos para qeou o anqrwpos oti to sabbaton ou threi alloi [de] elegon pwV dunatai anqrwpoV amartwloV toiauta shmeia poiein kai scisma hn en autoiV
Hort and Westcott elegon oun ek twn farisaiwn tineV ouk estin outoV para qeou o anqrwpoV oti to sabbaton ou threi alloi de elegon pwV dunatai anqrwpoV amartwloV toiauta shmeia poiein kai scisma hn en autoiV
King James Version 9:16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus legousin tw tuflw palin su ti legeiV peri autou oti hnoixen sou touV ofqalmouV o de eipen oti profhthV estin
Scrivener 1894 Textus Receptus legousin tw tuflw palin su ti legeiV peri autou oti hnoixen sou touV ofqalmouV o de eipen oti profhthV estin
Byzantine Majority legousin tw tuflw palin su ti legeiV peri autou oti hnoixen sou touV ofqalmouV o de eipen oti profhthV estin
Alexandrian legousin oun tw tuflw palin ti su legeiV peri autou oti hnewxen sou touV ofqalmouV o de eipen oti profhthV estin
Hort and Westcott legousin oun tw tuflw palin ti su legeiV peri autou oti hnewxen sou touV ofqalmouV o de eipen oti profhthV estin
King James Version 9:17 They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus ouk episteusan oun oi ioudaioi peri autou oti tuflos hn kai anebleyen ewV otou efwnhsan touV goneiV autou tou anableyantoV
Scrivener 1894 Textus Receptus ouk episteusan oun oi ioudaioi peri autou oti tuflos hn kai anebleyen ewV otou efwnhsan touV goneiV autou tou anableyantoV
Byzantine Majority ouk episteusan oun oi ioudaioi peri autou oti tuflos hn kai anebleyen ewV otou efwnhsan touV goneiV autou tou anableyantoV
Alexandrian ouk episteusan oun oi ioudaioi peri autou oti hn tuflos kai anebleyen ewV otou efwnhsan touV goneiV autou tou anableyantoV
Hort and Westcott ouk episteusan oun oi ioudaioi peri autou oti hn tufloV kai anebleyen ewV otou efwnhsan touV goneiV autou tou anableyantoV
King James Version 9:18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus kai hrwthsan autouV legonteV outoV estin o uioV umwn on umeiV legete oti tufloV egennhqh pwV oun arti blepei
Scrivener 1894 Textus Receptus kai hrwthsan autouV legonteV outoV estin o uioV umwn on umeiV legete oti tufloV egennhqh pwV oun arti blepei
Byzantine Majority kai hrwthsan autouV legonteV outoV estin o uioV umwn on umeiV legete oti tufloV egennhqh pwV oun arti blepei
Alexandrian kai hrwthsan autouV legonteV outoV estin o uioV umwn on umeiV legete oti tufloV egennhqh pwV oun blepei arti
Hort and Westcott kai hrwthsan autouV legonteV outoV estin o uioV umwn on umeiV legete oti tufloV egennhqh pwV oun blepei arti
King James Version 9:19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqhsan autois oi goneiV autou kai eipon oidamen oti outoV estin o uioV hmwn kai oti tufloV egennhqh
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqhsan autois oi goneiV autou kai eipon oidamen oti outoV estin o uioV hmwn kai oti tufloV egennhqh
Byzantine Majority apekriqhsan de autois oi goneiV autou kai eipon oidamen oti outoV estin o uioV hmwn kai oti tufloV egennhqh
Alexandrian apekriqhsan oun oi goneiV autou kai eipan oidamen oti outoV estin o uioV hmwn kai oti tufloV egennhqh
Hort and Westcott apekriqhsan oun oi goneiV autou kai eipan oidamen oti outoV estin o uioV hmwn kai oti tufloV egennhqh
King James Version 9:20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus pwV de nun blepei ouk oidamen h tiV hnoixen autou touV ofqalmouV hmeiV ouk oidamen autos hlikian ecei auton erwthsate autoV peri autou lalhsei
Scrivener 1894 Textus Receptus pwV de nun blepei ouk oidamen h tiV hnoixen autou touV ofqalmouV hmeiV ouk oidamen autos hlikian ecei auton erwthsate autoV peri autou lalhsei
Byzantine Majority pwV de nun blepei ouk oidamen h tiV hnoixen autou touV ofqalmouV hmeiV ouk oidamen autos hlikian ecei auton erwthsate autoV peri eautou lalhsei
Alexandrian pwV de nun blepei ouk oidamen h tiV hnoixen autou touV ofqalmouV hmeiV ouk oidamen auton erwthsate hlikian ecei autoV peri eautou lalhsei
Hort and Westcott pwV de nun blepei ouk oidamen h tiV hnoixen autou touV ofqalmouV hmeiV ouk oidamen auton erwthsate hlikian ecei autoV peri eautou lalhsei
King James Version 9:21 But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus tauta eipon oi goneiV autou oti efobounto touV ioudaiouV hdh gar suneteqeinto oi ioudaioi ina ean tiV auton omologhsh criston aposunagwgoV genhtai
Scrivener 1894 Textus Receptus tauta eipon oi goneiV autou oti efobounto touV ioudaiouV hdh gar suneteqeinto oi ioudaioi ina ean tiV auton omologhsh criston aposunagwgoV genhtai
Byzantine Majority tauta eipon oi goneiV autou oti efobounto touV ioudaiouV hdh gar suneteqeinto oi ioudaioi ina ean tiV auton omologhsh criston aposunagwgoV genhtai
Alexandrian tauta eipan oi goneiV autou oti efobounto touV ioudaiouV hdh gar suneteqeinto oi ioudaioi ina ean tiV auton omologhsh criston aposunagwgoV genhtai
Hort and Westcott tauta eipan oi goneiV autou oti efobounto touV ioudaiouV hdh gar suneteqeinto oi ioudaioi ina ean tiV auton omologhsh criston aposunagwgoV genhtai
King James Version 9:22 These [words] spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus dia touto oi goneiV autou eipon oti hlikian ecei auton erwthsate
Scrivener 1894 Textus Receptus dia touto oi goneiV autou eipon oti hlikian ecei auton erwthsate
Byzantine Majority dia touto oi goneiV autou eipon oti hlikian ecei auton erwthsate
Alexandrian dia touto oi goneiV autou eipan oti hlikian ecei auton eperwthsate
Hort and Westcott dia touto oi goneiV autou eipan oti hlikian ecei auton eperwthsate
King James Version 9:23 Therefore said his parents, He is of age; ask him.
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus efwnhsan oun ek deuterou ton anqrwpon oV hn tufloV kai eipon autw doV doxan tw qew hmeiV oidamen oti o anqrwpos outoV amartwloV estin
Scrivener 1894 Textus Receptus efwnhsan oun ek deuterou ton anqrwpon oV hn tufloV kai eipon autw doV doxan tw qew hmeiV oidamen oti o anqrwpos outoV amartwloV estin
Byzantine Majority efwnhsan oun ek deuterou ton anqrwpon oV hn tufloV kai eipon autw doV doxan tw qew hmeiV oidamen oti o anqrwpos outoV amartwloV estin
Alexandrian efwnhsan oun ton anqrwpon ek deuterou oV hn tufloV kai eipan autw doV doxan tw qew hmeiV oidamen oti outoV o anqrwpos amartwloV estin
Hort and Westcott efwnhsan oun ton anqrwpon ek deuterou oV hn tufloV kai eipan autw doV doxan tw qew hmeiV oidamen oti outoV o anqrwpoV amartwloV estin
King James Version 9:24 Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqh oun ekeinoV kai eipen ei amartwloV estin ouk oida en oida oti tufloV wn arti blepw
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqh oun ekeinoV kai eipen ei amartwloV estin ouk oida en oida oti tufloV wn arti blepw
Byzantine Majority apekriqh oun ekeinoV kai eipen ei amartwloV estin ouk oida en oida oti tufloV wn arti blepw
Alexandrian apekriqh oun ekeinoV ei amartwloV estin ouk oida en oida oti tufloV wn arti blepw
Hort and Westcott apekriqh oun ekeinoV ei amartwloV estin ouk oida en oida oti tufloV wn arti blepw
King James Version 9:25 He answered and said, Whether he be a sinner [or no], I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus eipon de autw palin ti epoihsen soi pwV hnoixen sou touV ofqalmouV
Scrivener 1894 Textus Receptus eipon de autw palin ti epoihsen soi pwV hnoixen sou touV ofqalmouV
Byzantine Majority eipon de autw palin ti epoihsen soi pwV hnoixen sou touV ofqalmouV
Alexandrian eipon oun autw ti epoihsen soi pwV hnoixen sou touV ofqalmouV
Hort and Westcott eipon oun autw ti epoihsen soi pwV hnoixen sou touV ofqalmouV
King James Version 9:26 Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqh autoiV eipon umin hdh kai ouk hkousate ti palin qelete akouein mh kai umeiV qelete autou maqhtai genesqai
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqh autoiV eipon umin hdh kai ouk hkousate ti palin qelete akouein mh kai umeiV qelete autou maqhtai genesqai
Byzantine Majority apekriqh autoiV eipon umin hdh kai ouk hkousate ti palin qelete akouein mh kai umeiV qelete autou maqhtai genesqai
Alexandrian apekriqh autoiV eipon umin hdh kai ouk hkousate ti palin qelete akouein mh kai umeiV qelete autou maqhtai genesqai
Hort and Westcott apekriqh autoiV eipon umin hdh kai ouk hkousate ti palin qelete akouein mh kai umeiV qelete autou maqhtai genesqai
King James Version 9:27 He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear [it] again? will ye also be his disciples?
|
28 | Stephens 1550 Textus Receptus eloidorhsan oun auton kai eipon su ei maqhthV ekeinou hmeiV de tou mwsews esmen maqhtai
Scrivener 1894 Textus Receptus eloidorhsan oun auton kai eipon su ei maqhthV ekeinou hmeiV de tou mwsews esmen maqhtai
Byzantine Majority eloidorhsan auton kai eipon su ei maqhthV ekeinou hmeiV de tou mwsews esmen maqhtai
Alexandrian kai eloidorhsan auton kai eipon su maqhthV ei ekeinou hmeiV de tou mwusews esmen maqhtai
Hort and Westcott kai eloidorhsan auton kai eipon su maqhthV ei ekeinou hmeiV de tou mwusewV esmen maqhtai
King James Version 9:28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.
|
29 | Stephens 1550 Textus Receptus hmeiV oidamen oti mwsh lelalhken o qeoV touton de ouk oidamen poqen estin
Scrivener 1894 Textus Receptus hmeiV oidamen oti mwsh lelalhken o qeoV touton de ouk oidamen poqen estin
Byzantine Majority hmeiV oidamen oti mwsh lelalhken o qeoV touton de ouk oidamen poqen estin
Alexandrian hmeiV oidamen oti mwusei lelalhken o qeoV touton de ouk oidamen poqen estin
Hort and Westcott hmeiV oidamen oti mwusei lelalhken o qeoV touton de ouk oidamen poqen estin
King James Version 9:29 We know that God spake unto Moses: [as for] this [fellow], we know not from whence he is.
|
30 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqh o anqrwpoV kai eipen autoiV en gar toutw qaumaston estin oti umeiV ouk oidate poqen estin kai anewxen mou touV ofqalmouV
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqh o anqrwpoV kai eipen autoiV en gar toutw qaumaston estin oti umeiV ouk oidate poqen estin kai anewxen mou touV ofqalmouV
Byzantine Majority apekriqh o anqrwpoV kai eipen autoiV en gar toutw qaumaston estin oti umeiV ouk oidate poqen estin kai anewxen mou touV ofqalmouV
Alexandrian apekriqh o anqrwpoV kai eipen autoiV en toutw gar to qaumaston estin oti umeiV ouk oidate poqen estin kai hnoixen mou touV ofqalmouV
Hort and Westcott apekriqh o anqrwpoV kai eipen autoiV en toutw gar to qaumaston estin oti umeiV ouk oidate poqen estin kai hnoixen mou touV ofqalmouV
King James Version 9:30 The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and [yet] he hath opened mine eyes.
|
31 | Stephens 1550 Textus Receptus oidamen de oti amartwlwn o qeoV ouk akouei all ean tiV qeosebhV h kai to qelhma autou poih toutou akouei
Scrivener 1894 Textus Receptus oidamen de oti amartwlwn o qeoV ouk akouei all ean tiV qeosebhV h kai to qelhma autou poih toutou akouei
Byzantine Majority oidamen de oti amartwlwn o qeoV ouk akouei all ean tiV qeosebhV h kai to qelhma autou poih toutou akouei
Alexandrian oidamen oti amartwlwn o qeoV ouk akouei all ean tiV qeosebhV h kai to qelhma autou poih toutou akouei
Hort and Westcott oidamen oti o qeoV amartwlwn ouk akouei all ean tiV qeosebhV h kai to qelhma autou poih toutou akouei
King James Version 9:31 Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
|
32 | Stephens 1550 Textus Receptus ek tou aiwnoV ouk hkousqh oti hnoixen tiV ofqalmouV tuflou gegennhmenou
Scrivener 1894 Textus Receptus ek tou aiwnoV ouk hkousqh oti hnoixen tiV ofqalmouV tuflou gegennhmenou
Byzantine Majority ek tou aiwnoV ouk hkousqh oti hnoixen tiV ofqalmouV tuflou gegennhmenou
Alexandrian ek tou aiwnoV ouk hkousqh oti hnewxen tiV ofqalmouV tuflou gegennhmenou
Hort and Westcott ek tou aiwnoV ouk hkousqh oti hnewxen tiV ofqalmouV tuflou gegennhmenou
King James Version 9:32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
|
33 | Stephens 1550 Textus Receptus ei mh hn outoV para qeou ouk hdunato poiein ouden
Scrivener 1894 Textus Receptus ei mh hn outoV para qeou ouk hdunato poiein ouden
Byzantine Majority ei mh hn outoV para qeou ouk hdunato poiein ouden
Alexandrian ei mh hn outoV para qeou ouk hdunato poiein ouden
Hort and Westcott ei mh hn outoV para qeou ouk hdunato poiein ouden
King James Version 9:33 If this man were not of God, he could do nothing.
|
34 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqhsan kai eipon autw en amartiaiV su egennhqhV oloV kai su didaskeiV hmaV kai exebalon auton exw
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqhsan kai eipon autw en amartiaiV su egennhqhV oloV kai su didaskeiV hmaV kai exebalon auton exw
Byzantine Majority apekriqhsan kai eipon autw en amartiaiV su egennhqhV oloV kai su didaskeiV hmaV kai exebalon auton exw
Alexandrian apekriqhsan kai eipan autw en amartiaiV su egennhqhV oloV kai su didaskeiV hmaV kai exebalon auton exw
Hort and Westcott apekriqhsan kai eipan autw en amartiaiV su egennhqhV oloV kai su didaskeiV hmaV kai exebalon auton exw
King James Version 9:34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
|
35 | Stephens 1550 Textus Receptus hkousen o ihsouV oti exebalon auton exw kai eurwn auton eipen autw su pisteueiV eiV ton uion tou qeou
Scrivener 1894 Textus Receptus hkousen o ihsouV oti exebalon auton exw kai eurwn auton eipen autw su pisteueiV eiV ton uion tou qeou
Byzantine Majority hkousen o ihsouV oti exebalon auton exw kai eurwn auton eipen autw su pisteueiV eiV ton uion tou qeou
Alexandrian hkousen ihsouV oti exebalon auton exw kai eurwn auton eipen su pisteueiV eiV ton uion tou anqrwpou
Hort and Westcott hkousen ihsouV oti exebalon auton exw kai eurwn auton eipen su pisteueiV eiV ton uion tou anqrwpou
King James Version 9:35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
|
36 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqh ekeinoV kai eipen tiV estin kurie ina pisteusw eiV auton
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqh ekeinoV kai eipen tiV estin kurie ina pisteusw eiV auton
Byzantine Majority apekriqh ekeinoV kai eipen kai tiV estin kurie ina pisteusw eiV auton
Alexandrian apekriqh ekeinoV kai eipen kai tiV estin kurie ina pisteusw eiV auton
Hort and Westcott apekriqh ekeinoV kai eipen kai tiV estin kurie ina pisteusw eiV auton
King James Version 9:36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
|
37 | Stephens 1550 Textus Receptus eipen de autw o ihsouV kai ewrakaV auton kai o lalwn meta sou ekeinoV estin
Scrivener 1894 Textus Receptus eipen de autw o ihsouV kai ewrakaV auton kai o lalwn meta sou ekeinoV estin
Byzantine Majority eipen de autw o ihsouV kai ewrakaV auton kai o lalwn meta sou ekeinoV estin
Alexandrian eipen autw o ihsouV kai ewrakaV auton kai o lalwn meta sou ekeinoV estin
Hort and Westcott eipen autw o ihsouV kai ewrakaV auton kai o lalwn meta sou ekeinoV estin
King James Version 9:37 And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
|
38 | Stephens 1550 Textus Receptus o de efh pisteuw kurie kai prosekunhsen autw
Scrivener 1894 Textus Receptus o de efh pisteuw kurie kai prosekunhsen autw
Byzantine Majority o de efh pisteuw kurie kai prosekunhsen autw
Alexandrian o de efh pisteuw kurie kai prosekunhsen autw
Hort and Westcott o de efh pisteuw kurie kai prosekunhsen autw
King James Version 9:38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
|
39 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eipen o ihsouV eiV krima egw eiV ton kosmon touton hlqon ina oi mh bleponteV blepwsin kai oi bleponteV tufloi genwntai
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eipen o ihsouV eiV krima egw eiV ton kosmon touton hlqon ina oi mh bleponteV blepwsin kai oi bleponteV tufloi genwntai
Byzantine Majority kai eipen o ihsouV eiV krima egw eiV ton kosmon touton hlqon ina oi mh bleponteV blepwsin kai oi bleponteV tufloi genwntai
Alexandrian kai eipen o ihsouV eiV krima egw eiV ton kosmon touton hlqon ina oi mh bleponteV blepwsin kai oi bleponteV tufloi genwntai
Hort and Westcott kai eipen o ihsouV eiV krima egw eiV ton kosmon touton hlqon ina oi mh bleponteV blepwsin kai oi bleponteV tufloi genwntai
King James Version 9:39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
|
40 | Stephens 1550 Textus Receptus kai hkousan ek twn farisaiwn tauta oi ontes met autou kai eipon autw mh kai hmeiV tufloi esmen
Scrivener 1894 Textus Receptus kai hkousan ek twn farisaiwn tauta oi ontes met autou kai eipon autw mh kai hmeiV tufloi esmen
Byzantine Majority kai hkousan ek twn farisaiwn tauta oi ontes met autou kai eipon autw mh kai hmeiV tufloi esmen
Alexandrian hkousan ek twn farisaiwn tauta oi met autou ontes kai eipon autw mh kai hmeiV tufloi esmen
Hort and Westcott hkousan ek twn farisaiwn tauta oi met autou onteV kai eipon autw mh kai hmeiV tufloi esmen
King James Version 9:40 And [some] of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
|
41 | Stephens 1550 Textus Receptus eipen autoiV o ihsouV ei tufloi hte ouk an eicete amartian nun de legete oti blepomen h oun amartia umwn menei
Scrivener 1894 Textus Receptus eipen autoiV o ihsouV ei tufloi hte ouk an eicete amartian nun de legete oti blepomen h oun amartia umwn menei
Byzantine Majority eipen autoiV o ihsouV ei tufloi hte ouk an eicete amartian nun de legete oti blepomen h oun amartia umwn menei
Alexandrian eipen autoiV o ihsouV ei tufloi hte ouk an eicete amartian nun de legete oti blepomen h amartia umwn menei
Hort and Westcott eipen autoiV o ihsouV ei tufloi hte ouk an eicete amartian nun de legete oti blepomen h amartia umwn menei
King James Version 9:41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
|