1 | Stephens 1550 Textus Receptus meta de tauta anedeixen o kurioV kai eterouV ebdomhkonta kai apesteilen autouV ana duo pro proswpou autou eiV pasan polin kai topon ou emellen autoV ercesqai
Scrivener 1894 Textus Receptus meta de tauta anedeixen o kurioV kai eterouV ebdomhkonta kai apesteilen autouV ana duo pro proswpou autou eiV pasan polin kai topon ou emellen autoV ercesqai
Byzantine Majority meta de tauta anedeixen o kurioV kai eterouV ebdomhkonta kai apesteilen autouV ana duo pro proswpou autou eiV pasan polin kai topon ou emellen autoV ercesqai
Alexandrian meta de tauta anedeixen o kurioV eterouV ebdomhkonta [duo] kai apesteilen autouV ana duo [duo] pro proswpou autou eiV pasan polin kai topon ou hmellen autoV ercesqai
Hort and Westcott meta de tauta anedeixen o kurioV eterouV ebdomhkonta duo kai apesteilen autouV ana duo duo pro proswpou autou eiV pasan polin kai topon ou hmellen autoV ercesqai
King James Version 10:1 After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus elegen oun proV autouV o men qerismoV poluV oi de ergatai oligoi dehqhte oun tou kuriou tou qerismou opwV ekballh ergataV eiV ton qerismon autou
Scrivener 1894 Textus Receptus elegen oun proV autouV o men qerismoV poluV oi de ergatai oligoi dehqhte oun tou kuriou tou qerismou opwV ekballh ergataV eiV ton qerismon autou
Byzantine Majority elegen oun proV autouV o men qerismoV poluV oi de ergatai oligoi dehqhte oun tou kuriou tou qerismou opwV ekbalh ergataV eiV ton qerismon autou
Alexandrian elegen de proV autouV o men qerismoV poluV oi de ergatai oligoi dehqhte oun tou kuriou tou qerismou opwV ergataV ekbalh eiV ton qerismon autou
Hort and Westcott elegen de proV autouV o men qerismoV poluV oi de ergatai oligoi dehqhte oun tou kuriou tou qerismou opwV ergataV ekbalh eiV ton qerismon autou
King James Version 10:2 Therefore said he unto them, The harvest truly [is] great, but the labourers [are] few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus upagete idou egw apostellw umaV wV arnaV en mesw lukwn
Scrivener 1894 Textus Receptus upagete idou egw apostellw umaV wV arnaV en mesw lukwn
Byzantine Majority upagete idou egw apostellw umaV wV arnaV en mesw lukwn
Alexandrian upagete idou apostellw umaV wV arnaV en mesw lukwn
Hort and Westcott upagete idou apostellw umaV wV arnaV en mesw lukwn
King James Version 10:3 Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus mh bastazete balantion mh phran mhde upodhmata kai mhdena kata thn odon aspashsqe
Scrivener 1894 Textus Receptus mh bastazete balantion mh phran mhde upodhmata kai mhdena kata thn odon aspashsqe
Byzantine Majority mh bastazete balantion mh phran mhde upodhmata kai mhdena kata thn odon aspashsqe
Alexandrian mh bastazete ballantion mh phran mh upodhmata kai mhdena kata thn odon aspashsqe
Hort and Westcott mh bastazete ballantion mh phran mh upodhmata kai mhdena kata thn odon aspashsqe
King James Version 10:4 Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus eiV hn d an oikian eiserchsqe prwton legete eirhnh tw oikw toutw
Scrivener 1894 Textus Receptus eiV hn d an oikian eiserchsqe prwton legete eirhnh tw oikw toutw
Byzantine Majority eiV hn d an oikian eiserchsqe prwton legete eirhnh tw oikw toutw
Alexandrian eiV hn d an eiselqhte oikian prwton legete eirhnh tw oikw toutw
Hort and Westcott eiV hn d an eiselqhte oikian prwton legete eirhnh tw oikw toutw
King James Version 10:5 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace [be] to this house.
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ean men h ekei uioV eirhnhV epanapausetai ep auton h eirhnh umwn ei de mhge ef umaV anakamyei
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ean men h ekei o uioV eirhnhV epanapausetai ep auton h eirhnh umwn ei de mhge ef umaV anakamyei
Byzantine Majority kai ean h ekei uioV eirhnhV epanapausetai ep auton h eirhnh umwn ei de mhge ef umaV anakamyei
Alexandrian kai ean ekei h uioV eirhnhV epanapahsetai ep auton h eirhnh umwn ei de mh ge ef umaV anakamyei
Hort and Westcott kai ean ekei h uioV eirhnhV epanapahsetai ep auton h eirhnh umwn ei de mh ge ef umaV anakamyei
King James Version 10:6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus en auth de th oikia menete esqionteV kai pinonteV ta par autwn axioV gar o ergathV tou misqou autou estin mh metabainete ex oikiaV eiV oikian
Scrivener 1894 Textus Receptus en auth de th oikia menete esqionteV kai pinonteV ta par autwn axioV gar o ergathV tou misqou autou estin mh metabainete ex oikiaV eiV oikian
Byzantine Majority en auth de th oikia menete esqionteV kai pinonteV ta par autwn axioV gar o ergathV tou misqou autou estin mh metabainete ex oikiaV eiV oikian
Alexandrian en auth de th oikia menete esqionteV kai pinonteV ta par autwn axioV gar o ergathV tou misqou autou mh metabainete ex oikiaV eiV oikian
Hort and Westcott en auth de th oikia menete esqionteV kai pinonteV ta par autwn axioV gar o ergathV tou misqou autou mh metabainete ex oikiaV eiV oikian
King James Version 10:7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eiV hn d an polin eiserchsqe kai decwntai umaV esqiete ta paratiqemena umin
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eiV hn d an polin eiserchsqe kai decwntai umaV esqiete ta paratiqemena umin
Byzantine Majority kai eiV hn an polin eiserchsqe kai decwntai umaV esqiete ta paratiqemena umin
Alexandrian kai eiV hn an polin eiserchsqe kai decwntai umaV esqiete ta paratiqemena umin
Hort and Westcott kai eiV hn an polin eiserchsqe kai decwntai umaV esqiete ta paratiqemena umin
King James Version 10:8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus kai qerapeuete touV en auth asqeneiV kai legete autoiV hggiken ef umaV h basileia tou qeou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai qerapeuete touV en auth asqeneiV kai legete autoiV hggiken ef umaV h basileia tou qeou
Byzantine Majority kai qerapeuete touV en auth asqeneiV kai legete autoiV hggiken ef umaV h basileia tou qeou
Alexandrian kai qerapeuete touV en auth asqeneiV kai legete autoiV hggiken ef umaV h basileia tou qeou
Hort and Westcott kai qerapeuete touV en auth asqeneiV kai legete autoiV hggiken ef umaV h basileia tou qeou
King James Version 10:9 And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus eiV hn d an polin eiserchsqe kai mh decwntai umaV exelqonteV eiV taV plateiaV authV eipate
Scrivener 1894 Textus Receptus eiV hn d an polin eiserchsqe kai mh decwntai umaV exelqonteV eiV taV plateiaV authV eipate
Byzantine Majority eiV hn d an polin eiserchsqe kai mh decwntai umaV exelqonteV eiV taV plateiaV authV eipate
Alexandrian eiV hn d an polin eiselqhte kai mh decwntai umaV exelqonteV eiV taV plateiaV authV eipate
Hort and Westcott eiV hn d an polin eiselqhte kai mh decwntai umaV exelqonteV eiV taV plateiaV authV eipate
King James Version 10:10 But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ton koniorton ton kollhqenta hmin ek thV polewV umwn apomassomeqa umin plhn touto ginwskete oti hggiken ef umas h basileia tou qeou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ton koniorton ton kollhqenta hmin ek thV polewV umwn apomassomeqa umin plhn touto ginwskete oti hggiken ef umas h basileia tou qeou
Byzantine Majority kai ton koniorton ton kollhqenta hmin ek thV polewV umwn apomassomeqa umin plhn touto ginwskete oti hggiken ef umas h basileia tou qeou
Alexandrian kai ton koniorton ton kollhqenta hmin ek thV polewV umwn eis tous podas apomassomeqa umin plhn touto ginwskete oti hggiken h basileia tou qeou
Hort and Westcott kai ton koniorton ton kollhqenta hmin ek thV polewV umwn eiV touV podaV apomassomeqa umin plhn touto ginwskete oti hggiken h basileia tou qeou
King James Version 10:11 Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus legw de umin oti sodomoiV en th hmera ekeinh anektoteron estai h th polei ekeinh
Scrivener 1894 Textus Receptus legw de umin oti sodomoiV en th hmera ekeinh anektoteron estai h th polei ekeinh
Byzantine Majority legw umin oti sodomoiV en th hmera ekeinh anektoteron estai h th polei ekeinh
Alexandrian legw umin oti sodomoiV en th hmera ekeinh anektoteron estai h th polei ekeinh
Hort and Westcott legw umin oti sodomoiV en th hmera ekeinh anektoteron estai h th polei ekeinh
King James Version 10:12 But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus ouai soi cwrazin ouai soi bhqsaida oti ei en turw kai sidwni egenonto ai dunameiV ai genomenai en umin palai an en sakkw kai spodw kaqhmenai metenohsan
Scrivener 1894 Textus Receptus ouai soi cwrazin ouai soi bhqsaida oti ei en turw kai sidwni egenonto ai dunameiV ai genomenai en umin palai an en sakkw kai spodw kaqhmenai metenohsan
Byzantine Majority ouai soi corazin ouai soi bhqsaida oti ei en turw kai sidwni egenonto ai dunameiV ai genomenai en umin palai an en sakkw kai spodw kaqhmenai metenohsan
Alexandrian ouai soi corazin ouai soi bhqsaida oti ei en turw kai sidwni egenhqhsan ai dunameiV ai genomenai en umin palai an en sakkw kai spodw kaqhmenoi metenohsan
Hort and Westcott ouai soi corazin ouai soi bhqsaida oti ei en turw kai sidwni egenhqhsan ai dunameiV ai genomenai en umin palai an en sakkw kai spodw kaqhmenoi metenohsan
King James Version 10:13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus plhn turw kai sidwni anektoteron estai en th krisei h umin
Scrivener 1894 Textus Receptus plhn turw kai sidwni anektoteron estai en th krisei h umin
Byzantine Majority plhn turw kai sidwni anektoteron estai en th krisei h umin
Alexandrian plhn turw kai sidwni anektoteron estai en th krisei h umin
Hort and Westcott plhn turw kai sidwni anektoteron estai en th krisei h umin
King James Version 10:14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus kai su kapernaoum h ewV tou ouranou uywqeisa ews adou katabibasqhsh
Scrivener 1894 Textus Receptus kai su kapernaoum h ewV tou ouranou uywqeisa ews adou katabibasqhsh
Byzantine Majority kai su kapernaoum h ewV tou ouranou uywqeisa ews adou katabibasqhsh
Alexandrian kai su kafarnaoum mh ews ouranou uywqhsh ewV tou adou katabhsh
Hort and Westcott kai su kafarnaoum mh ewV ouranou uywqhsh ewV tou adou katabhsh
King James Version 10:15 And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus o akouwn umwn emou akouei kai o aqetwn umaV eme aqetei o de eme aqetwn aqetei ton aposteilanta me
Scrivener 1894 Textus Receptus o akouwn umwn emou akouei kai o aqetwn umaV eme aqetei o de eme aqetwn aqetei ton aposteilanta me
Byzantine Majority o akouwn umwn emou akouei kai o aqetwn umaV eme aqetei o de eme aqetwn aqetei ton aposteilanta me
Alexandrian o akouwn umwn emou akouei kai o aqetwn umaV eme aqetei o de eme aqetwn aqetei ton aposteilanta me
Hort and Westcott o akouwn umwn emou akouei kai o aqetwn umaV eme aqetei o de eme aqetwn aqetei ton aposteilanta me
King James Version 10:16 He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus upestreyan de oi ebdomhkonta meta caraV legonteV kurie kai ta daimonia upotassetai hmin en tw onomati sou
Scrivener 1894 Textus Receptus upestreyan de oi ebdomhkonta meta caraV legonteV kurie kai ta daimonia upotassetai hmin en tw onomati sou
Byzantine Majority upestreyan de oi ebdomhkonta meta caraV legonteV kurie kai ta daimonia upotassetai hmin en tw onomati sou
Alexandrian upestreyan de oi ebdomhkonta [duo] meta caraV legonteV kurie kai ta daimonia upotassetai hmin en tw onomati sou
Hort and Westcott upestreyan de oi ebdomhkonta duo meta caraV legonteV kurie kai ta daimonia upotassetai hmin en tw onomati sou
King James Version 10:17 And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus eipen de autoiV eqewroun ton satanan wV astraphn ek tou ouranou pesonta
Scrivener 1894 Textus Receptus eipen de autoiV eqewroun ton satanan wV astraphn ek tou ouranou pesonta
Byzantine Majority eipen de autoiV eqewroun ton satanan wV astraphn ek tou ouranou pesonta
Alexandrian eipen de autoiV eqewroun ton satanan wV astraphn ek tou ouranou pesonta
Hort and Westcott eipen de autoiV eqewroun ton satanan wV astraphn ek tou ouranou pesonta
King James Version 10:18 And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus idou didwmi umin thn exousian tou patein epanw ofewn kai skorpiwn kai epi pasan thn dunamin tou ecqrou kai ouden umaV ou mh adikhsh
Scrivener 1894 Textus Receptus idou didwmi umin thn exousian tou patein epanw ofewn kai skorpiwn kai epi pasan thn dunamin tou ecqrou kai ouden umaV ou mh adikhsei
Byzantine Majority idou didwmi umin thn exousian tou patein epanw ofewn kai skorpiwn kai epi pasan thn dunamin tou ecqrou kai ouden umaV ou mh adikhsh
Alexandrian idou dedwka umin thn exousian tou patein epanw ofewn kai skorpiwn kai epi pasan thn dunamin tou ecqrou kai ouden umaV ou mh adikhsh
Hort and Westcott idou dedwka umin thn exousian tou patein epanw ofewn kai skorpiwn kai epi pasan thn dunamin tou ecqrou kai ouden umaV ou mh adikhsei
King James Version 10:19 Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus plhn en toutw mh cairete oti ta pneumata umin upotassetai cairete de mallon oti ta onomata umwn egrafh en toiV ouranoiV
Scrivener 1894 Textus Receptus plhn en toutw mh cairete oti ta pneumata umin upotassetai cairete de mallon oti ta onomata umwn egrafh en toiV ouranoiV
Byzantine Majority plhn en toutw mh cairete oti ta pneumata umin upotassetai cairete de oti ta onomata umwn egrafh en toiV ouranoiV
Alexandrian plhn en toutw mh cairete oti ta pneumata umin upotassetai cairete de oti ta onomata umwn eggegraptai en toiV ouranoiV
Hort and Westcott plhn en toutw mh cairete oti ta pneumata umin upotassetai cairete de oti ta onomata umwn eggegraptai en toiV ouranoiV
King James Version 10:20 Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus en auth th wra hgalliasato tw pneumati o ihsous kai eipen exomologoumai soi pater kurie tou ouranou kai thV ghV oti apekruyaV tauta apo sofwn kai sunetwn kai apekaluyaV auta nhpioiV nai o pathr oti outwV egeneto eudokia emprosqen sou
Scrivener 1894 Textus Receptus en auth th wra hgalliasato tw pneumati o ihsous kai eipen exomologoumai soi pater kurie tou ouranou kai thV ghV oti apekruyaV tauta apo sofwn kai sunetwn kai apekaluyaV auta nhpioiV nai o pathr oti outwV egeneto eudokia emprosqen sou
Byzantine Majority en auth th wra hgalliasato tw pneumati o ihsous kai eipen exomologoumai soi pater kurie tou ouranou kai thV ghV oti apekruyaV tauta apo sofwn kai sunetwn kai apekaluyaV auta nhpioiV nai o pathr oti outwV egeneto eudokia emprosqen sou
Alexandrian en auth th wra hgalliasato [en] tw pneumati tw agiw kai eipen exomologoumai soi pater kurie tou ouranou kai thV ghV oti apekruyaV tauta apo sofwn kai sunetwn kai apekaluyaV auta nhpioiV nai o pathr oti outwV eudokia egeneto emprosqen sou
Hort and Westcott en auth th wra hgalliasato tw pneumati tw agiw kai eipen exomologoumai soi pater kurie tou ouranou kai thV ghV oti apekruyaV tauta apo sofwn kai sunetwn kai apekaluyaV auta nhpioiV nai o pathr oti outwV eudokia egeneto emprosqen sou
King James Version 10:21 In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus kai strafeis pros tous maqhtas eipen panta paredoqh moi upo tou patroV mou kai oudeiV ginwskei tiV estin o uioV ei mh o pathr kai tiV estin o pathr ei mh o uioV kai w ean boulhtai o uioV apokaluyai
Scrivener 1894 Textus Receptus panta paredoqh moi upo tou patroV mou kai oudeiV ginwskei tiV estin o uioV ei mh o pathr kai tiV estin o pathr ei mh o uioV kai w ean boulhtai o uioV apokaluyai
Byzantine Majority kai strafeis pros tous maqhtas eipen panta moi paredoqh upo tou patroV mou kai oudeiV ginwskei tiV estin o uioV ei mh o pathr kai tiV estin o pathr ei mh o uioV kai w ean boulhtai o uioV apokaluyai
Alexandrian panta moi paredoqh upo tou patroV mou kai oudeiV ginwskei tiV estin o uioV ei mh o pathr kai tiV estin o pathr ei mh o uioV kai w ean boulhtai o uioV apokaluyai
Hort and Westcott panta moi paredoqh upo tou patroV mou kai oudeiV ginwskei tiV estin o uioV ei mh o pathr kai tiV estin o pathr ei mh o uioV kai w ean boulhtai o uioV apokaluyai
King James Version 10:22 All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and [he] to whom the Son will reveal [him].
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus kai strafeiV proV touV maqhtaV kat idian eipen makarioi oi ofqalmoi oi bleponteV a blepete
Scrivener 1894 Textus Receptus kai strafeiV proV touV maqhtaV kat idian eipen makarioi oi ofqalmoi oi bleponteV a blepete
Byzantine Majority kai strafeiV proV touV maqhtaV kat idian eipen makarioi oi ofqalmoi oi bleponteV a blepete
Alexandrian kai strafeiV proV touV maqhtaV kat idian eipen makarioi oi ofqalmoi oi bleponteV a blepete
Hort and Westcott kai strafeiV proV touV maqhtaV kat idian eipen makarioi oi ofqalmoi oi bleponteV a blepete
King James Version 10:23 And he turned him unto [his] disciples, and said privately, Blessed [are] the eyes which see the things that ye see:
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus legw gar umin oti polloi profhtai kai basileiV hqelhsan idein a umeiV blepete kai ouk eidon kai akousai a akouete kai ouk hkousan
Scrivener 1894 Textus Receptus legw gar umin oti polloi profhtai kai basileiV hqelhsan idein a umeiV blepete kai ouk eidon kai akousai a akouete kai ouk hkousan
Byzantine Majority legw gar umin oti polloi profhtai kai basileiV hqelhsan idein a umeiV blepete kai ouk eidon kai akousai a akouete kai ouk hkousan
Alexandrian legw gar umin oti polloi profhtai kai basileiV hqelhsan idein a umeiV blepete kai ouk eidan kai akousai a akouete kai ouk hkousan
Hort and Westcott legw gar umin oti polloi profhtai kai basileiV hqelhsan idein a umeiV blepete kai ouk eidan kai akousai a akouete kai ouk hkousan
King James Version 10:24 For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen [them]; and to hear those things which ye hear, and have not heard [them].
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus kai idou nomikoV tiV anesth ekpeirazwn auton kai legwn didaskale ti poihsaV zwhn aiwnion klhronomhsw
Scrivener 1894 Textus Receptus kai idou nomikoV tiV anesth ekpeirazwn auton kai legwn didaskale ti poihsaV zwhn aiwnion klhronomhsw
Byzantine Majority kai idou nomikoV tiV anesth ekpeirazwn auton kai legwn didaskale ti poihsaV zwhn aiwnion klhronomhsw
Alexandrian kai idou nomikoV tiV anesth ekpeirazwn auton legwn didaskale ti poihsaV zwhn aiwnion klhronomhsw
Hort and Westcott kai idou nomikoV tiV anesth ekpeirazwn auton legwn didaskale ti poihsaV zwhn aiwnion klhronomhsw
King James Version 10:25 And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus o de eipen proV auton en tw nomw ti gegraptai pwV anaginwskeiV
Scrivener 1894 Textus Receptus o de eipen proV auton en tw nomw ti gegraptai pwV anaginwskeiV
Byzantine Majority o de eipen proV auton en tw nomw ti gegraptai pwV anaginwskeiV
Alexandrian o de eipen proV auton en tw nomw ti gegraptai pwV anaginwskeiV
Hort and Westcott o de eipen proV auton en tw nomw ti gegraptai pwV anaginwskeiV
King James Version 10:26 He said unto him, What is written in the law? how readest thou?
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus o de apokriqeiV eipen agaphseiV kurion ton qeon sou ex olhV ths kardiaV sou kai ex olhs ths yuchs sou kai ex olhs ths iscuos sou kai ex olhs ths dianoias sou kai ton plhsion sou wV seauton
Scrivener 1894 Textus Receptus o de apokriqeiV eipen agaphseiV kurion ton qeon sou ex olhV ths kardiaV sou kai ex olhs ths yuchs sou kai ex olhs ths iscuos sou kai ex olhs ths dianoias sou kai ton plhsion sou wV seauton
Byzantine Majority o de apokriqeiV eipen agaphseiV kurion ton qeon sou ex olhV ths kardiaV sou kai ex olhs ths yuchs sou kai ex olhs ths iscuos sou kai ex olhs ths dianoias sou kai ton plhsion sou wV seauton
Alexandrian o de apokriqeiV eipen agaphseiV kurion ton qeon sou ex olhV [ths] kardiaV sou kai en olh th yuch sou kai en olh th iscui sou kai en olh th dianoia sou kai ton plhsion sou wV seauton
Hort and Westcott o de apokriqeiV eipen agaphseiV kurion ton qeon sou ex olhV kardiaV sou kai en olh th yuch sou kai en olh th iscui sou kai en olh th dianoia sou kai ton plhsion sou wV seauton
King James Version 10:27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
|
28 | Stephens 1550 Textus Receptus eipen de autw orqwV apekriqhV touto poiei kai zhsh
Scrivener 1894 Textus Receptus eipen de autw orqwV apekriqhV touto poiei kai zhsh
Byzantine Majority eipen de autw orqwV apekriqhV touto poiei kai zhsh
Alexandrian eipen de autw orqwV apekriqhV touto poiei kai zhsh
Hort and Westcott eipen de autw orqwV apekriqhV touto poiei kai zhsh
King James Version 10:28 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
|
29 | Stephens 1550 Textus Receptus o de qelwn dikaioun eauton eipen proV ton ihsoun kai tiV estin mou plhsion
Scrivener 1894 Textus Receptus o de qelwn dikaioun eauton eipen proV ton ihsoun kai tiV estin mou plhsion
Byzantine Majority o de qelwn dikaioun eauton eipen proV ton ihsoun kai tiV estin mou plhsion
Alexandrian o de qelwn dikaiwsai eauton eipen proV ton ihsoun kai tiV estin mou plhsion
Hort and Westcott o de qelwn dikaiwsai eauton eipen proV ton ihsoun kai tiV estin mou plhsion
King James Version 10:29 But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
|
30 | Stephens 1550 Textus Receptus upolabwn de o ihsouV eipen anqrwpoV tiV katebainen apo ierousalhm eiV iericw kai lhstaiV periepesen oi kai ekdusanteV auton kai plhgaV epiqenteV aphlqon afenteV hmiqanh tugcanonta
Scrivener 1894 Textus Receptus upolabwn de o ihsouV eipen anqrwpoV tiV katebainen apo ierousalhm eiV iericw kai lhstaiV periepesen oi kai ekdusanteV auton kai plhgaV epiqenteV aphlqon afenteV hmiqanh tugcanonta
Byzantine Majority upolabwn de o ihsouV eipen anqrwpoV tiV katebainen apo ierousalhm eiV iericw kai lhstaiV periepesen oi kai ekdusanteV auton kai plhgaV epiqenteV aphlqon afenteV hmiqanh tugcanonta
Alexandrian upolabwn o ihsouV eipen anqrwpoV tiV katebainen apo ierousalhm eiV iericw kai lhstaiV periepesen oi kai ekdusanteV auton kai plhgaV epiqenteV aphlqon afenteV hmiqanh
Hort and Westcott upolabwn o ihsouV eipen anqrwpoV tiV katebainen apo ierousalhm eiV iericw kai lhstaiV periepesen oi kai ekdusanteV auton kai plhgaV epiqenteV aphlqon afenteV hmiqanh
King James Version 10:30 And Jesus answering said, A certain [man] went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded [him], and departed, leaving [him] half dead.
|
31 | Stephens 1550 Textus Receptus kata sugkurian de iereuV tiV katebainen en th odw ekeinh kai idwn auton antiparhlqen
Scrivener 1894 Textus Receptus kata sugkurian de iereuV tiV katebainen en th odw ekeinh kai idwn auton antiparhlqen
Byzantine Majority kata sugkurian de iereuV tiV katebainen en th odw ekeinh kai idwn auton antiparhlqen
Alexandrian kata sugkurian de iereuV tiV katebainen en th odw ekeinh kai idwn auton antiparhlqen
Hort and Westcott kata sugkurian de iereuV tiV katebainen en th odw ekeinh kai idwn auton antiparhlqen
King James Version 10:31 And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
|
32 | Stephens 1550 Textus Receptus omoiwV de kai leuithV genomenos kata ton topon elqwn kai idwn antiparhlqen
Scrivener 1894 Textus Receptus omoiwV de kai leuithV genomenos kata ton topon elqwn kai idwn antiparhlqen
Byzantine Majority omoiwV de kai leuithV genomenos kata ton topon elqwn kai idwn antiparhlqen
Alexandrian omoiwV de kai leuithV [genomenos] kata ton topon elqwn kai idwn antiparhlqen
Hort and Westcott omoiwV de kai leuithV kata ton topon elqwn kai idwn antiparhlqen
King James Version 10:32 And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked [on him], and passed by on the other side.
|
33 | Stephens 1550 Textus Receptus samareiths de tiV odeuwn hlqen kat auton kai idwn auton esplagcnisqh
Scrivener 1894 Textus Receptus samareiths de tiV odeuwn hlqen kat auton kai idwn auton esplagcnisqh
Byzantine Majority samareiths de tiV odeuwn hlqen kat auton kai idwn auton esplagcnisqh
Alexandrian samariths de tiV odeuwn hlqen kat auton kai idwn esplagcnisqh
Hort and Westcott samarithV de tiV odeuwn hlqen kat auton kai idwn esplagcnisqh
King James Version 10:33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion [on him],
|
34 | Stephens 1550 Textus Receptus kai proselqwn katedhsen ta traumata autou epicewn elaion kai oinon epibibasaV de auton epi to idion kthnoV hgagen auton eiV pandoceion kai epemelhqh autou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai proselqwn katedhsen ta traumata autou epicewn elaion kai oinon epibibasaV de auton epi to idion kthnoV hgagen auton eiV pandoceion kai epemelhqh autou
Byzantine Majority kai proselqwn katedhsen ta traumata autou epicewn elaion kai oinon epibibasaV de auton epi to idion kthnoV hgagen auton eiV pandoceion kai epemelhqh autou
Alexandrian kai proselqwn katedhsen ta traumata autou epicewn elaion kai oinon epibibasaV de auton epi to idion kthnoV hgagen auton eiV pandoceion kai epemelhqh autou
Hort and Westcott kai proselqwn katedhsen ta traumata autou epicewn elaion kai oinon epibibasaV de auton epi to idion kthnoV hgagen auton eiV pandoceion kai epemelhqh autou
King James Version 10:34 And went to [him], and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
|
35 | Stephens 1550 Textus Receptus kai epi thn aurion exelqwn ekbalwn duo dhnaria edwken tw pandocei kai eipen autw epimelhqhti autou kai o ti an prosdapanhshV egw en tw epanercesqai me apodwsw soi
Scrivener 1894 Textus Receptus kai epi thn aurion exelqwn ekbalwn duo dhnaria edwken tw pandocei kai eipen autw epimelhqhti autou kai o ti an prosdapanhshV egw en tw epanercesqai me apodwsw soi
Byzantine Majority kai epi thn aurion exelqwn ekbalwn duo dhnaria edwken tw pandocei kai eipen autw epimelhqhti autou kai o ti an prosdapanhshV egw en tw epanercesqai me apodwsw soi
Alexandrian kai epi thn aurion ekbalwn edwken duo dhnaria tw pandocei kai eipen epimelhqhti autou kai o ti an prosdapanhshV egw en tw epanercesqai me apodwsw soi
Hort and Westcott kai epi thn aurion ekbalwn duo dhnaria edwken tw pandocei kai eipen epimelhqhti autou kai o ti an prosdapanhshV egw en tw epanercesqai me apodwsw soi
King James Version 10:35 And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave [them] to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
|
36 | Stephens 1550 Textus Receptus tiV oun toutwn twn triwn dokei soi plhsion gegonenai tou empesontoV eiV touV lhstaV
Scrivener 1894 Textus Receptus tiV oun toutwn twn triwn dokei soi plhsion gegonenai tou empesontoV eiV touV lhstaV
Byzantine Majority tiV oun toutwn twn triwn plhsion dokei soi gegonenai tou empesontoV eiV touV lhstaV
Alexandrian tiV toutwn twn triwn plhsion dokei soi gegonenai tou empesontoV eiV touV lhstaV
Hort and Westcott tiV toutwn twn triwn plhsion dokei soi gegonenai tou empesontoV eiV touV lhstaV
King James Version 10:36 Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?
|
37 | Stephens 1550 Textus Receptus o de eipen o poihsaV to eleoV met autou eipen oun autw o ihsouV poreuou kai su poiei omoiwV
Scrivener 1894 Textus Receptus o de eipen o poihsaV to eleoV met autou eipen oun autw o ihsouV poreuou kai su poiei omoiwV
Byzantine Majority o de eipen o poihsaV to eleoV met autou eipen oun autw o ihsouV poreuou kai su poiei omoiwV
Alexandrian o de eipen o poihsaV to eleoV met autou eipen de autw o ihsouV poreuou kai su poiei omoiwV
Hort and Westcott o de eipen o poihsaV to eleoV met autou eipen de autw o ihsouV poreuou kai su poiei omoiwV
King James Version 10:37 And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
|
38 | Stephens 1550 Textus Receptus egeneto de en tw poreuesqai autouV kai autoV eishlqen eiV kwmhn tina gunh de tiV onomati marqa upedexato auton eis ton oikon auths
Scrivener 1894 Textus Receptus egeneto de en tw poreuesqai autouV kai autoV eishlqen eiV kwmhn tina gunh de tiV onomati marqa upedexato auton eis ton oikon auths
Byzantine Majority egeneto de en tw poreuesqai autouV kai autoV eishlqen eiV kwmhn tina gunh de tiV onomati marqa upedexato auton eis ton oikon auths
Alexandrian en de tw poreuesqai autouV autoV eishlqen eiV kwmhn tina gunh de tiV onomati marqa upedexato auton
Hort and Westcott en de tw poreuesqai autouV autoV eishlqen eiV kwmhn tina gunh de tiV onomati marqa upedexato auton eiV thn oikian
King James Version 10:38 Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
|
39 | Stephens 1550 Textus Receptus kai thde hn adelfh kaloumenh maria h kai parakaqisasa para touV podaV tou ihsou hkouen ton logon autou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai thde hn adelfh kaloumenh maria h kai parakaqisasa para touV podaV tou ihsou hkouen ton logon autou
Byzantine Majority kai thde hn adelfh kaloumenh maria h kai parakaqisasa para touV podaV tou ihsou hkouen ton logon autou
Alexandrian kai thde hn adelfh kaloumenh mariam [h] kai parakaqesqeisa pros touV podaV tou kuriou hkouen ton logon autou
Hort and Westcott kai thde hn adelfh kaloumenh mariam h kai parakaqesqeisa proV touV podaV tou kuriou hkouen ton logon autou
King James Version 10:39 And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.
|
40 | Stephens 1550 Textus Receptus h de marqa periespato peri pollhn diakonian epistasa de eipen kurie ou melei soi oti h adelfh mou monhn me katelipen diakonein eipe oun auth ina moi sunantilabhtai
Scrivener 1894 Textus Receptus h de marqa periespato peri pollhn diakonian epistasa de eipen kurie ou melei soi oti h adelfh mou monhn me katelipen diakonein eipe oun auth ina moi sunantilabhtai
Byzantine Majority h de marqa periespato peri pollhn diakonian epistasa de eipen kurie ou melei soi oti h adelfh mou monhn me kateleipen diakonein eipe oun auth ina moi sunantilabhtai
Alexandrian h de marqa periespato peri pollhn diakonian epistasa de eipen kurie ou melei soi oti h adelfh mou monhn me katelipen diakonein eipe oun auth ina moi sunantilabhtai
Hort and Westcott h de marqa periespato peri pollhn diakonian epistasa de eipen kurie ou melei soi oti h adelfh mou monhn me kateleipen diakonein eipon oun auth ina moi sunantilabhtai
King James Version 10:40 But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
|
41 | Stephens 1550 Textus Receptus apokriqeiV de eipen auth o ihsous marqa marqa merimnaV kai turbazh peri polla
Scrivener 1894 Textus Receptus apokriqeiV de eipen auth o ihsous marqa marqa merimnaV kai turbazh peri polla
Byzantine Majority apokriqeiV de eipen auth o ihsous marqa marqa merimnaV kai turbazh peri polla
Alexandrian apokriqeiV de eipen auth o kurios marqa marqa merimnaV kai qorubazh peri polla
Hort and Westcott apokriqeiV de eipen auth o kurioV marqa marqa merimnaV kai qorubazh peri polla
King James Version 10:41 And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
|
42 | Stephens 1550 Textus Receptus enoV de estin creia maria de thn agaqhn merida exelexato htiV ouk afaireqhsetai ap authV
Scrivener 1894 Textus Receptus enoV de estin creia maria de thn agaqhn merida exelexato htiV ouk afaireqhsetai ap authV
Byzantine Majority enoV de estin creia maria de thn agaqhn merida exelexato htiV ouk afaireqhsetai ap authV
Alexandrian enoV de estin creia mariam gar thn agaqhn merida exelexato htiV ouk afaireqhsetai authV
Hort and Westcott oligwn de estin creia h enoV mariam gar thn agaqhn merida exelexato htiV ouk afaireqhsetai authV
King James Version 10:42 But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.
|