KATA LOUKAN 13

1

Stephens 1550 Textus Receptus
parhsan de tineV en autw tw kairw apaggellonteV autw peri twn galilaiwn wn to aima pilatoV emixen meta twn qusiwn autwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
parhsan de tineV en autw tw kairw apaggellonteV autw peri twn galilaiwn wn to aima pilatoV emixen meta twn qusiwn autwn

Byzantine Majority
parhsan de tineV en autw tw kairw apaggellonteV autw peri twn galilaiwn wn to aima pilatoV emixen meta twn qusiwn autwn

Alexandrian
parhsan de tineV en autw tw kairw apaggellonteV autw peri twn galilaiwn wn to aima pilatoV emixen meta twn qusiwn autwn

Hort and Westcott
parhsan de tineV en autw tw kairw apaggellonteV autw peri twn galilaiwn wn to aima pilatoV emixen meta twn qusiwn autwn

King James Version
13:1 There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.

2

Stephens 1550 Textus Receptus
kai apokriqeiV o ihsous eipen autoiV dokeite oti oi galilaioi outoi amartwloi para pantaV touV galilaiouV egenonto oti toiauta peponqasin

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai apokriqeiV o ihsous eipen autoiV dokeite oti oi galilaioi outoi amartwloi para pantaV touV galilaiouV egenonto oti toiauta peponqasin

Byzantine Majority
kai apokriqeiV o ihsous eipen autoiV dokeite oti oi galilaioi outoi amartwloi para pantaV touV galilaiouV egenonto oti toiauta peponqasin

Alexandrian
kai apokriqeiV eipen autoiV dokeite oti oi galilaioi outoi amartwloi para pantaV touV galilaiouV egenonto oti tauta peponqasin

Hort and Westcott
kai apokriqeiV eipen autoiV dokeite oti oi galilaioi outoi amartwloi para pantaV touV galilaiouV egenonto oti tauta peponqasin

King James Version
13:2 And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things?

3

Stephens 1550 Textus Receptus
ouci legw umin all ean mh metanohte panteV wsautws apoleisqe

Scrivener 1894 Textus Receptus
ouci legw umin all ean mh metanohte panteV wsautws apoleisqe

Byzantine Majority
ouci legw umin all ean mh metanohte panteV wsautws apoleisqe

Alexandrian
ouci legw umin all ean mh metanohte panteV omoiws apoleisqe

Hort and Westcott
ouci legw umin all ean mh metanohte panteV omoiwV apoleisqe

King James Version
13:3 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.

4

Stephens 1550 Textus Receptus
h ekeinoi oi deka kai oktw ef ouV epesen o purgoV en tw silwam kai apekteinen autouV dokeite oti outoi ofeiletai egenonto para pantaV anqrwpouV touV katoikountaV en ierousalhm

Scrivener 1894 Textus Receptus
h ekeinoi oi deka kai oktw ef ouV epesen o purgoV en tw silwam kai apekteinen autouV dokeite oti outoi ofeiletai egenonto para pantaV anqrwpouV touV katoikountaV en ierousalhm

Byzantine Majority
h ekeinoi oi deka kai oktw ef ouV epesen o purgoV en tw silwam kai apekteinen autouV dokeite oti outoi ofeiletai egenonto para pantaV anqrwpouV touV katoikountaV en ierousalhm

Alexandrian
h ekeinoi oi dekaoktw ef ouV epesen o purgoV en tw silwam kai apekteinen autouV dokeite oti autoi ofeiletai egenonto para pantaV tous anqrwpouV touV katoikountaV ierousalhm

Hort and Westcott
h ekeinoi oi dekaoktw ef ouV epesen o purgoV en tw silwam kai apekteinen autouV dokeite oti autoi ofeiletai egenonto para pantaV touV anqrwpouV touV katoikountaV ierousalhm

King James Version
13:4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem?

5

Stephens 1550 Textus Receptus
ouci legw umin all ean mh metanohte panteV omoiws apoleisqe

Scrivener 1894 Textus Receptus
ouci legw umin all ean mh metanohte panteV omoiws apoleisqe

Byzantine Majority
ouci legw umin all ean mh metanohte panteV omoiws apoleisqe

Alexandrian
ouci legw umin all ean mh metanohte panteV wsautws apoleisqe

Hort and Westcott
ouci legw umin all ean mh metanohshte panteV wsautwV apoleisqe

King James Version
13:5 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.

6

Stephens 1550 Textus Receptus
elegen de tauthn thn parabolhn sukhn eicen tiV en tw ampelwni autou pefuteumenhn kai hlqen karpon zhtwn en auth kai ouc euren

Scrivener 1894 Textus Receptus
elegen de tauthn thn parabolhn sukhn eicen tiV en tw ampelwni autou pefuteumenhn kai hlqen karpon zhtwn en auth kai ouc euren

Byzantine Majority
elegen de tauthn thn parabolhn sukhn eicen tiV en tw ampelwni autou pefuteumenhn kai hlqen zhtwn karpon en auth kai ouc euren

Alexandrian
elegen de tauthn thn parabolhn sukhn eicen tiV pefuteumenhn en tw ampelwni autou kai hlqen zhtwn karpon en auth kai ouc euren

Hort and Westcott
elegen de tauthn thn parabolhn sukhn eicen tiV pefuteumenhn en tw ampelwni autou kai hlqen zhtwn karpon en auth kai ouc euren

King James Version
13:6 He spake also this parable; A certain [man] had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.

7

Stephens 1550 Textus Receptus
eipen de proV ton ampelourgon idou tria eth ercomai zhtwn karpon en th sukh tauth kai ouc euriskw ekkoyon authn inati kai thn ghn katargei

Scrivener 1894 Textus Receptus
eipen de proV ton ampelourgon idou tria eth ercomai zhtwn karpon en th sukh tauth kai ouc euriskw ekkoyon authn inati kai thn ghn katargei

Byzantine Majority
eipen de proV ton ampelourgon idou tria eth ercomai zhtwn karpon en th sukh tauth kai ouc euriskw ekkoyon authn ina ti kai thn ghn katargei

Alexandrian
eipen de proV ton ampelourgon idou tria eth af ou ercomai zhtwn karpon en th sukh tauth kai ouc euriskw ekkoyon [oun] authn inati kai thn ghn katargei

Hort and Westcott
eipen de proV ton ampelourgon idou tria eth af ou ercomai zhtwn karpon en th sukh tauth kai ouc euriskw ekkoyon authn inati kai thn ghn katargei

King James Version
13:7 Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground?

8

Stephens 1550 Textus Receptus
o de apokriqeiV legei autw kurie afeV authn kai touto to etoV ewV otou skayw peri authn kai balw koprian

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de apokriqeiV legei autw kurie afeV authn kai touto to etoV ewV otou skayw peri authn kai balw koprian

Byzantine Majority
o de apokriqeiV legei autw kurie afeV authn kai touto to etoV ewV otou skayw peri authn kai balw kopria

Alexandrian
o de apokriqeiV legei autw kurie afeV authn kai touto to etoV ewV otou skayw peri authn kai balw kopria

Hort and Westcott
o de apokriqeiV legei autw kurie afeV authn kai touto to etoV ewV otou skayw peri authn kai balw kopria

King James Version
13:8 And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung [it]:

9

Stephens 1550 Textus Receptus
kan men poihsh karpon ei de mhge eiV to mellon ekkoyeiV authn

Scrivener 1894 Textus Receptus
kan men poihsh karpon ei de mhge eiV to mellon ekkoyeiV authn

Byzantine Majority
kan men poihsh karpon ei de mhge eiV to mellon ekkoyeiV authn

Alexandrian
kan men poihsh karpon eiV to mellon ei de mh ge ekkoyeiV authn

Hort and Westcott
kan men poihsh karpon eiV to mellon ei de mh ge ekkoyeiV authn

King James Version
13:9 And if it bear fruit, [well]: and if not, [then] after that thou shalt cut it down.

10

Stephens 1550 Textus Receptus
hn de didaskwn en mia twn sunagwgwn en toiV sabbasin

Scrivener 1894 Textus Receptus
hn de didaskwn en mia twn sunagwgwn en toiV sabbasin

Byzantine Majority
hn de didaskwn en mia twn sunagwgwn en toiV sabbasin

Alexandrian
hn de didaskwn en mia twn sunagwgwn en toiV sabbasin

Hort and Westcott
hn de didaskwn en mia twn sunagwgwn en toiV sabbasin

King James Version
13:10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.

11

Stephens 1550 Textus Receptus
kai idou gunh hn pneuma ecousa asqeneiaV eth deka kai oktw kai hn sugkuptousa kai mh dunamenh anakuyai eiV to panteleV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai idou gunh hn pneuma ecousa asqeneiaV eth deka kai oktw kai hn sugkuptousa kai mh dunamenh anakuyai eiV to panteleV

Byzantine Majority
kai idou gunh hn pneuma ecousa asqeneiaV eth deka kai oktw kai hn sugkuptousa kai mh dunamenh anakuyai eiV to panteleV

Alexandrian
kai idou gunh pneuma ecousa asqeneiaV eth dekaoktw kai hn sugkuptousa kai mh dunamenh anakuyai eiV to panteleV

Hort and Westcott
kai idou gunh pneuma ecousa asqeneiaV eth dekaoktw kai hn sugkuptousa kai mh dunamenh anakuyai eiV to panteleV

King James Version
13:11 And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up [herself].

12

Stephens 1550 Textus Receptus
idwn de authn o ihsouV prosefwnhsen kai eipen auth gunai apolelusai thV asqeneiaV sou

Scrivener 1894 Textus Receptus
idwn de authn o ihsouV prosefwnhsen kai eipen auth gunai apolelusai thV asqeneiaV sou

Byzantine Majority
idwn de authn o ihsouV prosefwnhsen kai eipen auth gunai apolelusai thV asqeneiaV sou

Alexandrian
idwn de authn o ihsouV prosefwnhsen kai eipen auth gunai apolelusai thV asqeneiaV sou

Hort and Westcott
idwn de authn o ihsouV prosefwnhsen kai eipen auth gunai apolelusai thV asqeneiaV sou

King James Version
13:12 And when Jesus saw her, he called [her to him], and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.

13

Stephens 1550 Textus Receptus
kai epeqhken auth taV ceiraV kai paracrhma anwrqwqh kai edoxazen ton qeon

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai epeqhken auth taV ceiraV kai paracrhma anwrqwqh kai edoxazen ton qeon

Byzantine Majority
kai epeqhken auth taV ceiraV kai paracrhma anwrqwqh kai edoxazen ton qeon

Alexandrian
kai epeqhken auth taV ceiraV kai paracrhma anwrqwqh kai edoxazen ton qeon

Hort and Westcott
kai epeqhken auth taV ceiraV kai paracrhma anwrqwqh kai edoxazen ton qeon

King James Version
13:13 And he laid [his] hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.

14

Stephens 1550 Textus Receptus
apokriqeiV de o arcisunagwgoV aganaktwn oti tw sabbatw eqerapeusen o ihsouV elegen tw oclw ex hmerai eisin en aiV dei ergazesqai en tautais oun ercomenoi qerapeuesqe kai mh th hmera tou sabbatou

Scrivener 1894 Textus Receptus
apokriqeiV de o arcisunagwgoV aganaktwn oti tw sabbatw eqerapeusen o ihsouV elegen tw oclw ex hmerai eisin en aiV dei ergazesqai en tautais oun ercomenoi qerapeuesqe kai mh th hmera tou sabbatou

Byzantine Majority
apokriqeiV de o arcisunagwgoV aganaktwn oti tw sabbatw eqerapeusen o ihsouV elegen tw oclw ex hmerai eisin en aiV dei ergazesqai en tautais oun ercomenoi qerapeuesqe kai mh th hmera tou sabbatou

Alexandrian
apokriqeiV de o arcisunagwgoV aganaktwn oti tw sabbatw eqerapeusen o ihsouV elegen tw oclw oti ex hmerai eisin en aiV dei ergazesqai en autais oun ercomenoi qerapeuesqe kai mh th hmera tou sabbatou

Hort and Westcott
apokriqeiV de o arcisunagwgoV aganaktwn oti tw sabbatw eqerapeusen o ihsouV elegen tw oclw oti ex hmerai eisin en aiV dei ergazesqai en autaiV oun ercomenoi qerapeuesqe kai mh th hmera tou sabbatou

King James Version
13:14 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.

15

Stephens 1550 Textus Receptus
apekriqh oun autw o kurioV kai eipen upokrita ekastoV umwn tw sabbatw ou luei ton boun autou h ton onon apo thV fatnhV kai apagagwn potizei

Scrivener 1894 Textus Receptus
apekriqh oun autw o kurioV kai eipen upokrita ekastoV umwn tw sabbatw ou luei ton boun autou h ton onon apo thV fatnhV kai apagagwn potizei

Byzantine Majority
apekriqh oun autw o kurioV kai eipen upokritai ekastoV umwn tw sabbatw ou luei ton boun autou h ton onon apo thV fatnhV kai apagagwn potizei

Alexandrian
apekriqh de autw o kurioV kai eipen upokritai ekastoV umwn tw sabbatw ou luei ton boun autou h ton onon apo thV fatnhV kai apagagwn potizei

Hort and Westcott
apekriqh de autw o kurioV kai eipen upokritai ekastoV umwn tw sabbatw ou luei ton boun autou h ton onon apo thV fatnhV kai apagwn potizei

King James Version
13:15 The Lord then answered him, and said, [Thou] hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or [his] ass from the stall, and lead [him] away to watering?

16

Stephens 1550 Textus Receptus
tauthn de qugatera abraam ousan hn edhsen o satanaV idou deka kai oktw eth ouk edei luqhnai apo tou desmou toutou th hmera tou sabbatou

Scrivener 1894 Textus Receptus
tauthn de qugatera abraam ousan hn edhsen o satanaV idou deka kai oktw eth ouk edei luqhnai apo tou desmou toutou th hmera tou sabbatou

Byzantine Majority
tauthn de qugatera abraam ousan hn edhsen o satanaV idou deka kai oktw eth ouk edei luqhnai apo tou desmou toutou th hmera tou sabbatou

Alexandrian
tauthn de qugatera abraam ousan hn edhsen o satanaV idou deka kai oktw eth ouk edei luqhnai apo tou desmou toutou th hmera tou sabbatou

Hort and Westcott
tauthn de qugatera abraam ousan hn edhsen o satanaV idou deka kai oktw eth ouk edei luqhnai apo tou desmou toutou th hmera tou sabbatou

King James Version
13:16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?

17

Stephens 1550 Textus Receptus
kai tauta legontoV autou kathscunonto panteV oi antikeimenoi autw kai paV o ocloV ecairen epi pasin toiV endoxoiV toiV ginomenoiV up autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai tauta legontoV autou kathscunonto panteV oi antikeimenoi autw kai paV o ocloV ecairen epi pasin toiV endoxoiV toiV ginomenoiV up autou

Byzantine Majority
kai tauta legontoV autou kathscunonto panteV oi antikeimenoi autw kai paV o ocloV ecairen epi pasin toiV endoxoiV toiV ginomenoiV up autou

Alexandrian
kai tauta legontoV autou kathscunonto panteV oi antikeimenoi autw kai paV o ocloV ecairen epi pasin toiV endoxoiV toiV ginomenoiV up autou

Hort and Westcott
kai tauta legontoV autou kathscunonto panteV oi antikeimenoi autw kai paV o ocloV ecairen epi pasin toiV endoxoiV toiV ginomenoiV up autou

King James Version
13:17 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.

18

Stephens 1550 Textus Receptus
elegen de tini omoia estin h basileia tou qeou kai tini omoiwsw authn

Scrivener 1894 Textus Receptus
elegen de tini omoia estin h basileia tou qeou kai tini omoiwsw authn

Byzantine Majority
elegen de tini omoia estin h basileia tou qeou kai tini omoiwsw authn

Alexandrian
elegen oun tini omoia estin h basileia tou qeou kai tini omoiwsw authn

Hort and Westcott
elegen oun tini omoia estin h basileia tou qeou kai tini omoiwsw authn

King James Version
13:18 Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?

19

Stephens 1550 Textus Receptus
omoia estin kokkw sinapewV on labwn anqrwpoV ebalen eiV khpon eautou kai huxhsen kai egeneto eiV dendron mega kai ta peteina tou ouranou kateskhnwsen en toiV kladoiV autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
omoia estin kokkw sinapewV on labwn anqrwpoV ebalen eiV khpon eautou kai huxhsen kai egeneto eiV dendron mega kai ta peteina tou ouranou kateskhnwsen en toiV kladoiV autou

Byzantine Majority
omoia estin kokkw sinapewV on labwn anqrwpoV ebalen eiV khpon eautou kai huxhsen kai egeneto eiV dendron mega kai ta peteina tou ouranou kateskhnwsen en toiV kladoiV autou

Alexandrian
omoia estin kokkw sinapewV on labwn anqrwpoV ebalen eiV khpon eautou kai huxhsen kai egeneto eiV dendron kai ta peteina tou ouranou kateskhnwsen en toiV kladoiV autou

Hort and Westcott
omoia estin kokkw sinapewV on labwn anqrwpoV ebalen eiV khpon eautou kai huxhsen kai egeneto eiV dendron kai ta peteina tou ouranou kateskhnwsen en toiV kladoiV autou

King James Version
13:19 It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it.

20

Stephens 1550 Textus Receptus
kai palin eipen tini omoiwsw thn basileian tou qeou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai palin eipen tini omoiwsw thn basileian tou qeou

Byzantine Majority
palin eipen tini omoiwsw thn basileian tou qeou

Alexandrian
kai palin eipen tini omoiwsw thn basileian tou qeou

Hort and Westcott
kai palin eipen tini omoiwsw thn basileian tou qeou

King James Version
13:20 And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?

21

Stephens 1550 Textus Receptus
omoia estin zumh hn labousa gunh enekruyen eiV aleurou sata tria ewV ou ezumwqh olon

Scrivener 1894 Textus Receptus
omoia estin zumh hn labousa gunh enekruyen eiV aleurou sata tria ewV ou ezumwqh olon

Byzantine Majority
omoia estin zumh hn labousa gunh enekruyen eiV aleurou sata tria ewV ou ezumwqh olon

Alexandrian
omoia estin zumh hn labousa gunh eiV aleurou sata tria ewV ou ezumwqh olon

Hort and Westcott
omoia estin zumh hn labousa gunh ekruyen eiV aleurou sata tria ewV ou ezumwqh olon

King James Version
13:21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.

22

Stephens 1550 Textus Receptus
kai dieporeueto kata poleiV kai kwmaV didaskwn kai poreian poioumenoV eiV ierousalhm

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai dieporeueto kata poleiV kai kwmaV didaskwn kai poreian poioumenoV eiV ierousalhm

Byzantine Majority
kai dieporeueto kata poleiV kai kwmaV didaskwn kai poreian poioumenoV eiV ierousalhm

Alexandrian
kai dieporeueto kata poleiV kai kwmaV didaskwn kai poreian poioumenoV eiV ierosoluma

Hort and Westcott
kai dieporeueto kata poleiV kai kwmaV didaskwn kai poreian poioumenoV eiV ierosoluma

King James Version
13:22 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.

23

Stephens 1550 Textus Receptus
eipen de tiV autw kurie ei oligoi oi swzomenoi o de eipen proV autouV

Scrivener 1894 Textus Receptus
eipen de tiV autw kurie ei oligoi oi swzomenoi o de eipen proV autouV

Byzantine Majority
eipen de tiV autw kurie ei oligoi oi swzomenoi o de eipen proV autouV

Alexandrian
eipen de tiV autw kurie ei oligoi oi swzomenoi o de eipen proV autouV

Hort and Westcott
eipen de tiV autw kurie ei oligoi oi swzomenoi o de eipen proV autouV

King James Version
13:23 Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,

24

Stephens 1550 Textus Receptus
agwnizesqe eiselqein dia thV stenhV pulhs oti polloi legw umin zhthsousin eiselqein kai ouk iscusousin

Scrivener 1894 Textus Receptus
agwnizesqe eiselqein dia thV stenhV pulhs oti polloi legw umin zhthsousin eiselqein kai ouk iscusousin

Byzantine Majority
agwnizesqe eiselqein dia thV stenhV pulhs oti polloi legw umin zhthsousin eiselqein kai ouk iscusousin

Alexandrian
agwnizesqe eiselqein dia thV stenhV quras oti polloi legw umin zhthsousin eiselqein kai ouk iscusousin

Hort and Westcott
agwnizesqe eiselqein dia thV stenhV quraV oti polloi legw umin zhthsousin eiselqein kai ouk iscusousin

King James Version
13:24 Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.

25

Stephens 1550 Textus Receptus
af ou an egerqh o oikodespothV kai apokleish thn quran kai arxhsqe exw estanai kai krouein thn quran legonteV kurie kurie anoixon hmin kai apokriqeiV erei umin ouk oida umaV poqen este

Scrivener 1894 Textus Receptus
af ou an egerqh o oikodespothV kai apokleish thn quran kai arxhsqe exw estanai kai krouein thn quran legonteV kurie kurie anoixon hmin kai apokriqeiV erei umin ouk oida umaV poqen este

Byzantine Majority
af ou an egerqh o oikodespothV kai apokleish thn quran kai arxhsqe exw estanai kai krouein thn quran legonteV kurie kurie anoixon hmin kai apokriqeiV erei umin ouk oida umaV poqen este

Alexandrian
af ou an egerqh o oikodespothV kai apokleish thn quran kai arxhsqe exw estanai kai krouein thn quran legonteV kurie anoixon hmin kai apokriqeiV erei umin ouk oida umaV poqen este

Hort and Westcott
af ou an egerqh o oikodespothV kai apokleish thn quran kai arxhsqe exw estanai kai krouein thn quran legonteV kurie anoixon hmin kai apokriqeiV erei umin ouk oida umaV poqen este

King James Version
13:25 When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are:

26

Stephens 1550 Textus Receptus
tote arxesqe legein efagomen enwpion sou kai epiomen kai en taiV plateiaiV hmwn edidaxaV

Scrivener 1894 Textus Receptus
tote arxesqe legein efagomen enwpion sou kai epiomen kai en taiV plateiaiV hmwn edidaxaV

Byzantine Majority
tote arxesqe legein efagomen enwpion sou kai epiomen kai en taiV plateiaiV hmwn edidaxaV

Alexandrian
tote arxesqe legein efagomen enwpion sou kai epiomen kai en taiV plateiaiV hmwn edidaxaV

Hort and Westcott
tote arxesqe legein efagomen enwpion sou kai epiomen kai en taiV plateiaiV hmwn edidaxaV

King James Version
13:26 Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.

27

Stephens 1550 Textus Receptus
kai erei legw umin ouk oida umas poqen este aposthte ap emou panteV oi ergatai ths adikiaV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai erei legw umin ouk oida umas poqen este aposthte ap emou panteV oi ergatai ths adikiaV

Byzantine Majority
kai erei legw umin ouk oida umas poqen este aposthte ap emou panteV oi ergatai ths adikiaV

Alexandrian
kai erei legwn umin ouk oida [umas] poqen este aposthte ap emou panteV ergatai adikiaV

Hort and Westcott
kai erei legwn umin ouk oida poqen este aposthte ap emou panteV ergatai adikiaV

King James Version
13:27 But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all [ye] workers of iniquity.

28

Stephens 1550 Textus Receptus
ekei estai o klauqmoV kai o brugmoV twn odontwn otan oyhsqe abraam kai isaak kai iakwb kai pantaV touV profhtaV en th basileia tou qeou umaV de ekballomenouV exw

Scrivener 1894 Textus Receptus
ekei estai o klauqmoV kai o brugmoV twn odontwn otan oyhsqe abraam kai isaak kai iakwb kai pantaV touV profhtaV en th basileia tou qeou umaV de ekballomenouV exw

Byzantine Majority
ekei estai o klauqmoV kai o brugmoV twn odontwn otan oyhsqe abraam kai isaak kai iakwb kai pantaV touV profhtaV en th basileia tou qeou umaV de ekballomenouV exw

Alexandrian
ekei estai o klauqmoV kai o brugmoV twn odontwn otan oyhsqe abraam kai isaak kai iakwb kai pantaV touV profhtaV en th basileia tou qeou umaV de ekballomenouV exw

Hort and Westcott
ekei estai o klauqmoV kai o brugmoV twn odontwn otan oyhsqe abraam kai isaak kai iakwb kai pantaV touV profhtaV en th basileia tou qeou umaV de ekballomenouV exw

King James Version
13:28 There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you [yourselves] thrust out.

29

Stephens 1550 Textus Receptus
kai hxousin apo anatolwn kai dusmwn kai apo borra kai notou kai anakliqhsontai en th basileia tou qeou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai hxousin apo anatolwn kai dusmwn kai apo borra kai notou kai anakliqhsontai en th basileia tou qeou

Byzantine Majority
kai hxousin apo anatolwn kai dusmwn kai borra kai notou kai anakliqhsontai en th basileia tou qeou

Alexandrian
kai hxousin apo anatolwn kai dusmwn kai apo borra kai notou kai anakliqhsontai en th basileia tou qeou

Hort and Westcott
kai hxousin apo anatolwn kai dusmwn kai apo borra kai notou kai anakliqhsontai en th basileia tou qeou

King James Version
13:29 And they shall come from the east, and [from] the west, and from the north, and [from] the south, and shall sit down in the kingdom of God.

30

Stephens 1550 Textus Receptus
kai idou eisin escatoi oi esontai prwtoi kai eisin prwtoi oi esontai escatoi

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai idou eisin escatoi oi esontai prwtoi kai eisin prwtoi oi esontai escatoi

Byzantine Majority
kai idou eisin escatoi oi esontai prwtoi kai eisin prwtoi oi esontai escatoi

Alexandrian
kai idou eisin escatoi oi esontai prwtoi kai eisin prwtoi oi esontai escatoi

Hort and Westcott
kai idou eisin escatoi oi esontai prwtoi kai eisin prwtoi oi esontai escatoi

King James Version
13:30 And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.

31

Stephens 1550 Textus Receptus
en auth th hmera proshlqon tineV farisaioi legonteV autw exelqe kai poreuou enteuqen oti hrwdhV qelei se apokteinai

Scrivener 1894 Textus Receptus
en auth th hmera proshlqon tineV farisaioi legonteV autw exelqe kai poreuou enteuqen oti hrwdhV qelei se apokteinai

Byzantine Majority
en auth th hmera proshlqon tineV farisaioi legonteV autw exelqe kai poreuou enteuqen oti hrwdhV qelei se apokteinai

Alexandrian
en auth th wra proshlqan tineV farisaioi legonteV autw exelqe kai poreuou enteuqen oti hrwdhV qelei se apokteinai

Hort and Westcott
en auth th wra proshlqan tineV farisaioi legonteV autw exelqe kai poreuou enteuqen oti hrwdhV qelei se apokteinai

King James Version
13:31 The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee.

32

Stephens 1550 Textus Receptus
kai eipen autoiV poreuqenteV eipate th alwpeki tauth idou ekballw daimonia kai iaseiV epitelw shmeron kai aurion kai th trith teleioumai

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai eipen autoiV poreuqenteV eipate th alwpeki tauth idou ekballw daimonia kai iaseiV epitelw shmeron kai aurion kai th trith teleioumai

Byzantine Majority
kai eipen autoiV poreuqenteV eipate th alwpeki tauth idou ekballw daimonia kai iaseiV epitelw shmeron kai aurion kai th trith teleioumai

Alexandrian
kai eipen autoiV poreuqenteV eipate th alwpeki tauth idou ekballw daimonia kai iaseiV apotelw shmeron kai aurion kai th trith teleioumai

Hort and Westcott
kai eipen autoiV poreuqenteV eipate th alwpeki tauth idou ekballw daimonia kai iaseiV apotelw shmeron kai aurion kai th trith teleioumai

King James Version
13:32 And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third [day] I shall be perfected.

33

Stephens 1550 Textus Receptus
plhn dei me shmeron kai aurion kai th ecomenh poreuesqai oti ouk endecetai profhthn apolesqai exw ierousalhm

Scrivener 1894 Textus Receptus
plhn dei me shmeron kai aurion kai th ecomenh poreuesqai oti ouk endecetai profhthn apolesqai exw ierousalhm

Byzantine Majority
plhn dei me shmeron kai aurion kai th ecomenh poreuesqai oti ouk endecetai profhthn apolesqai exw ierousalhm

Alexandrian
plhn dei me shmeron kai aurion kai th ecomenh poreuesqai oti ouk endecetai profhthn apolesqai exw ierousalhm

Hort and Westcott
plhn dei me shmeron kai aurion kai th ecomenh poreuesqai oti ouk endecetai profhthn apolesqai exw ierousalhm

King James Version
13:33 Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the [day] following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.

34

Stephens 1550 Textus Receptus
ierousalhm ierousalhm h apokteinousa touV profhtaV kai liqobolousa touV apestalmenouV proV authn posakiV hqelhsa episunaxai ta tekna sou on tropon orniV thn eauthV nossian upo taV pterugaV kai ouk hqelhsate

Scrivener 1894 Textus Receptus
ierousalhm ierousalhm h apokteinousa touV profhtaV kai liqobolousa touV apestalmenouV proV authn posakiV hqelhsa episunaxai ta tekna sou on tropon orniV thn eauthV nossian upo taV pterugaV kai ouk hqelhsate

Byzantine Majority
ierousalhm ierousalhm h apoktenousa touV profhtaV kai liqobolousa touV apestalmenouV proV authn posakiV hqelhsa episunaxai ta tekna sou on tropon orniV thn eauthV nossian upo taV pterugaV kai ouk hqelhsate

Alexandrian
ierousalhm ierousalhm h apokteinousa touV profhtaV kai liqobolousa touV apestalmenouV proV authn posakiV hqelhsa episunaxai ta tekna sou on tropon orniV thn eauthV nossian upo taV pterugaV kai ouk hqelhsate

Hort and Westcott
ierousalhm ierousalhm h apokteinousa touV profhtaV kai liqobolousa touV apestalmenouV proV authn posakiV hqelhsa episunaxai ta tekna sou on tropon orniV thn eauthV nossian upo taV pterugaV kai ouk hqelhsate

King James Version
13:34 O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen [doth gather] her brood under [her] wings, and ye would not!

35

Stephens 1550 Textus Receptus
idou afietai umin o oikoV umwn erhmos amhn de legw umin oti ou mh me idhte ewV an hxh ote eiphte euloghmenoV o ercomenoV en onomati kuriou

Scrivener 1894 Textus Receptus
idou afietai umin o oikoV umwn erhmos amhn de legw umin oti ou mh me idhte ewV an hxh ote eiphte euloghmenoV o ercomenoV en onomati kuriou

Byzantine Majority
idou afietai umin o oikoV umwn erhmos legw de umin oti ou mh me idhte ewV an hxei ote eiphte euloghmenoV o ercomenoV en onomati kuriou

Alexandrian
idou afietai umin o oikoV umwn legw [de] umin ou mh idhte me ewV [hxei ote] eiphte euloghmenoV o ercomenoV en onomati kuriou

Hort and Westcott
idou afietai umin o oikoV umwn legw de umin ou mh idhte me ewV eiphte euloghmenoV o ercomenoV en onomati kuriou

King James Version
13:35 Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until [the time] come when ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord.