1 | Stephens 1550 Textus Receptus parhsan de tineV en autw tw kairw apaggellonteV autw peri twn galilaiwn wn to aima pilatoV emixen meta twn qusiwn autwn
Scrivener 1894 Textus Receptus parhsan de tineV en autw tw kairw apaggellonteV autw peri twn galilaiwn wn to aima pilatoV emixen meta twn qusiwn autwn
Byzantine Majority parhsan de tineV en autw tw kairw apaggellonteV autw peri twn galilaiwn wn to aima pilatoV emixen meta twn qusiwn autwn
Alexandrian parhsan de tineV en autw tw kairw apaggellonteV autw peri twn galilaiwn wn to aima pilatoV emixen meta twn qusiwn autwn
Hort and Westcott parhsan de tineV en autw tw kairw apaggellonteV autw peri twn galilaiwn wn to aima pilatoV emixen meta twn qusiwn autwn
King James Version 13:1 There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus kai apokriqeiV o ihsous eipen autoiV dokeite oti oi galilaioi outoi amartwloi para pantaV touV galilaiouV egenonto oti toiauta peponqasin
Scrivener 1894 Textus Receptus kai apokriqeiV o ihsous eipen autoiV dokeite oti oi galilaioi outoi amartwloi para pantaV touV galilaiouV egenonto oti toiauta peponqasin
Byzantine Majority kai apokriqeiV o ihsous eipen autoiV dokeite oti oi galilaioi outoi amartwloi para pantaV touV galilaiouV egenonto oti toiauta peponqasin
Alexandrian kai apokriqeiV eipen autoiV dokeite oti oi galilaioi outoi amartwloi para pantaV touV galilaiouV egenonto oti tauta peponqasin
Hort and Westcott kai apokriqeiV eipen autoiV dokeite oti oi galilaioi outoi amartwloi para pantaV touV galilaiouV egenonto oti tauta peponqasin
King James Version 13:2 And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things?
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus ouci legw umin all ean mh metanohte panteV wsautws apoleisqe
Scrivener 1894 Textus Receptus ouci legw umin all ean mh metanohte panteV wsautws apoleisqe
Byzantine Majority ouci legw umin all ean mh metanohte panteV wsautws apoleisqe
Alexandrian ouci legw umin all ean mh metanohte panteV omoiws apoleisqe
Hort and Westcott ouci legw umin all ean mh metanohte panteV omoiwV apoleisqe
King James Version 13:3 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus h ekeinoi oi deka kai oktw ef ouV epesen o purgoV en tw silwam kai apekteinen autouV dokeite oti outoi ofeiletai egenonto para pantaV anqrwpouV touV katoikountaV en ierousalhm
Scrivener 1894 Textus Receptus h ekeinoi oi deka kai oktw ef ouV epesen o purgoV en tw silwam kai apekteinen autouV dokeite oti outoi ofeiletai egenonto para pantaV anqrwpouV touV katoikountaV en ierousalhm
Byzantine Majority h ekeinoi oi deka kai oktw ef ouV epesen o purgoV en tw silwam kai apekteinen autouV dokeite oti outoi ofeiletai egenonto para pantaV anqrwpouV touV katoikountaV en ierousalhm
Alexandrian h ekeinoi oi dekaoktw ef ouV epesen o purgoV en tw silwam kai apekteinen autouV dokeite oti autoi ofeiletai egenonto para pantaV tous anqrwpouV touV katoikountaV ierousalhm
Hort and Westcott h ekeinoi oi dekaoktw ef ouV epesen o purgoV en tw silwam kai apekteinen autouV dokeite oti autoi ofeiletai egenonto para pantaV touV anqrwpouV touV katoikountaV ierousalhm
King James Version 13:4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem?
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus ouci legw umin all ean mh metanohte panteV omoiws apoleisqe
Scrivener 1894 Textus Receptus ouci legw umin all ean mh metanohte panteV omoiws apoleisqe
Byzantine Majority ouci legw umin all ean mh metanohte panteV omoiws apoleisqe
Alexandrian ouci legw umin all ean mh metanohte panteV wsautws apoleisqe
Hort and Westcott ouci legw umin all ean mh metanohshte panteV wsautwV apoleisqe
King James Version 13:5 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus elegen de tauthn thn parabolhn sukhn eicen tiV en tw ampelwni autou pefuteumenhn kai hlqen karpon zhtwn en auth kai ouc euren
Scrivener 1894 Textus Receptus elegen de tauthn thn parabolhn sukhn eicen tiV en tw ampelwni autou pefuteumenhn kai hlqen karpon zhtwn en auth kai ouc euren
Byzantine Majority elegen de tauthn thn parabolhn sukhn eicen tiV en tw ampelwni autou pefuteumenhn kai hlqen zhtwn karpon en auth kai ouc euren
Alexandrian elegen de tauthn thn parabolhn sukhn eicen tiV pefuteumenhn en tw ampelwni autou kai hlqen zhtwn karpon en auth kai ouc euren
Hort and Westcott elegen de tauthn thn parabolhn sukhn eicen tiV pefuteumenhn en tw ampelwni autou kai hlqen zhtwn karpon en auth kai ouc euren
King James Version 13:6 He spake also this parable; A certain [man] had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus eipen de proV ton ampelourgon idou tria eth ercomai zhtwn karpon en th sukh tauth kai ouc euriskw ekkoyon authn inati kai thn ghn katargei
Scrivener 1894 Textus Receptus eipen de proV ton ampelourgon idou tria eth ercomai zhtwn karpon en th sukh tauth kai ouc euriskw ekkoyon authn inati kai thn ghn katargei
Byzantine Majority eipen de proV ton ampelourgon idou tria eth ercomai zhtwn karpon en th sukh tauth kai ouc euriskw ekkoyon authn ina ti kai thn ghn katargei
Alexandrian eipen de proV ton ampelourgon idou tria eth af ou ercomai zhtwn karpon en th sukh tauth kai ouc euriskw ekkoyon [oun] authn inati kai thn ghn katargei
Hort and Westcott eipen de proV ton ampelourgon idou tria eth af ou ercomai zhtwn karpon en th sukh tauth kai ouc euriskw ekkoyon authn inati kai thn ghn katargei
King James Version 13:7 Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground?
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus o de apokriqeiV legei autw kurie afeV authn kai touto to etoV ewV otou skayw peri authn kai balw koprian
Scrivener 1894 Textus Receptus o de apokriqeiV legei autw kurie afeV authn kai touto to etoV ewV otou skayw peri authn kai balw koprian
Byzantine Majority o de apokriqeiV legei autw kurie afeV authn kai touto to etoV ewV otou skayw peri authn kai balw kopria
Alexandrian o de apokriqeiV legei autw kurie afeV authn kai touto to etoV ewV otou skayw peri authn kai balw kopria
Hort and Westcott o de apokriqeiV legei autw kurie afeV authn kai touto to etoV ewV otou skayw peri authn kai balw kopria
King James Version 13:8 And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung [it]:
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus kan men poihsh karpon ei de mhge eiV to mellon ekkoyeiV authn
Scrivener 1894 Textus Receptus kan men poihsh karpon ei de mhge eiV to mellon ekkoyeiV authn
Byzantine Majority kan men poihsh karpon ei de mhge eiV to mellon ekkoyeiV authn
Alexandrian kan men poihsh karpon eiV to mellon ei de mh ge ekkoyeiV authn
Hort and Westcott kan men poihsh karpon eiV to mellon ei de mh ge ekkoyeiV authn
King James Version 13:9 And if it bear fruit, [well]: and if not, [then] after that thou shalt cut it down.
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus hn de didaskwn en mia twn sunagwgwn en toiV sabbasin
Scrivener 1894 Textus Receptus hn de didaskwn en mia twn sunagwgwn en toiV sabbasin
Byzantine Majority hn de didaskwn en mia twn sunagwgwn en toiV sabbasin
Alexandrian hn de didaskwn en mia twn sunagwgwn en toiV sabbasin
Hort and Westcott hn de didaskwn en mia twn sunagwgwn en toiV sabbasin
King James Version 13:10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus kai idou gunh hn pneuma ecousa asqeneiaV eth deka kai oktw kai hn sugkuptousa kai mh dunamenh anakuyai eiV to panteleV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai idou gunh hn pneuma ecousa asqeneiaV eth deka kai oktw kai hn sugkuptousa kai mh dunamenh anakuyai eiV to panteleV
Byzantine Majority kai idou gunh hn pneuma ecousa asqeneiaV eth deka kai oktw kai hn sugkuptousa kai mh dunamenh anakuyai eiV to panteleV
Alexandrian kai idou gunh pneuma ecousa asqeneiaV eth dekaoktw kai hn sugkuptousa kai mh dunamenh anakuyai eiV to panteleV
Hort and Westcott kai idou gunh pneuma ecousa asqeneiaV eth dekaoktw kai hn sugkuptousa kai mh dunamenh anakuyai eiV to panteleV
King James Version 13:11 And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up [herself].
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus idwn de authn o ihsouV prosefwnhsen kai eipen auth gunai apolelusai thV asqeneiaV sou
Scrivener 1894 Textus Receptus idwn de authn o ihsouV prosefwnhsen kai eipen auth gunai apolelusai thV asqeneiaV sou
Byzantine Majority idwn de authn o ihsouV prosefwnhsen kai eipen auth gunai apolelusai thV asqeneiaV sou
Alexandrian idwn de authn o ihsouV prosefwnhsen kai eipen auth gunai apolelusai thV asqeneiaV sou
Hort and Westcott idwn de authn o ihsouV prosefwnhsen kai eipen auth gunai apolelusai thV asqeneiaV sou
King James Version 13:12 And when Jesus saw her, he called [her to him], and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus kai epeqhken auth taV ceiraV kai paracrhma anwrqwqh kai edoxazen ton qeon
Scrivener 1894 Textus Receptus kai epeqhken auth taV ceiraV kai paracrhma anwrqwqh kai edoxazen ton qeon
Byzantine Majority kai epeqhken auth taV ceiraV kai paracrhma anwrqwqh kai edoxazen ton qeon
Alexandrian kai epeqhken auth taV ceiraV kai paracrhma anwrqwqh kai edoxazen ton qeon
Hort and Westcott kai epeqhken auth taV ceiraV kai paracrhma anwrqwqh kai edoxazen ton qeon
King James Version 13:13 And he laid [his] hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus apokriqeiV de o arcisunagwgoV aganaktwn oti tw sabbatw eqerapeusen o ihsouV elegen tw oclw ex hmerai eisin en aiV dei ergazesqai en tautais oun ercomenoi qerapeuesqe kai mh th hmera tou sabbatou
Scrivener 1894 Textus Receptus apokriqeiV de o arcisunagwgoV aganaktwn oti tw sabbatw eqerapeusen o ihsouV elegen tw oclw ex hmerai eisin en aiV dei ergazesqai en tautais oun ercomenoi qerapeuesqe kai mh th hmera tou sabbatou
Byzantine Majority apokriqeiV de o arcisunagwgoV aganaktwn oti tw sabbatw eqerapeusen o ihsouV elegen tw oclw ex hmerai eisin en aiV dei ergazesqai en tautais oun ercomenoi qerapeuesqe kai mh th hmera tou sabbatou
Alexandrian apokriqeiV de o arcisunagwgoV aganaktwn oti tw sabbatw eqerapeusen o ihsouV elegen tw oclw oti ex hmerai eisin en aiV dei ergazesqai en autais oun ercomenoi qerapeuesqe kai mh th hmera tou sabbatou
Hort and Westcott apokriqeiV de o arcisunagwgoV aganaktwn oti tw sabbatw eqerapeusen o ihsouV elegen tw oclw oti ex hmerai eisin en aiV dei ergazesqai en autaiV oun ercomenoi qerapeuesqe kai mh th hmera tou sabbatou
King James Version 13:14 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqh oun autw o kurioV kai eipen upokrita ekastoV umwn tw sabbatw ou luei ton boun autou h ton onon apo thV fatnhV kai apagagwn potizei
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqh oun autw o kurioV kai eipen upokrita ekastoV umwn tw sabbatw ou luei ton boun autou h ton onon apo thV fatnhV kai apagagwn potizei
Byzantine Majority apekriqh oun autw o kurioV kai eipen upokritai ekastoV umwn tw sabbatw ou luei ton boun autou h ton onon apo thV fatnhV kai apagagwn potizei
Alexandrian apekriqh de autw o kurioV kai eipen upokritai ekastoV umwn tw sabbatw ou luei ton boun autou h ton onon apo thV fatnhV kai apagagwn potizei
Hort and Westcott apekriqh de autw o kurioV kai eipen upokritai ekastoV umwn tw sabbatw ou luei ton boun autou h ton onon apo thV fatnhV kai apagwn potizei
King James Version 13:15 The Lord then answered him, and said, [Thou] hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or [his] ass from the stall, and lead [him] away to watering?
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus tauthn de qugatera abraam ousan hn edhsen o satanaV idou deka kai oktw eth ouk edei luqhnai apo tou desmou toutou th hmera tou sabbatou
Scrivener 1894 Textus Receptus tauthn de qugatera abraam ousan hn edhsen o satanaV idou deka kai oktw eth ouk edei luqhnai apo tou desmou toutou th hmera tou sabbatou
Byzantine Majority tauthn de qugatera abraam ousan hn edhsen o satanaV idou deka kai oktw eth ouk edei luqhnai apo tou desmou toutou th hmera tou sabbatou
Alexandrian tauthn de qugatera abraam ousan hn edhsen o satanaV idou deka kai oktw eth ouk edei luqhnai apo tou desmou toutou th hmera tou sabbatou
Hort and Westcott tauthn de qugatera abraam ousan hn edhsen o satanaV idou deka kai oktw eth ouk edei luqhnai apo tou desmou toutou th hmera tou sabbatou
King James Version 13:16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus kai tauta legontoV autou kathscunonto panteV oi antikeimenoi autw kai paV o ocloV ecairen epi pasin toiV endoxoiV toiV ginomenoiV up autou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai tauta legontoV autou kathscunonto panteV oi antikeimenoi autw kai paV o ocloV ecairen epi pasin toiV endoxoiV toiV ginomenoiV up autou
Byzantine Majority kai tauta legontoV autou kathscunonto panteV oi antikeimenoi autw kai paV o ocloV ecairen epi pasin toiV endoxoiV toiV ginomenoiV up autou
Alexandrian kai tauta legontoV autou kathscunonto panteV oi antikeimenoi autw kai paV o ocloV ecairen epi pasin toiV endoxoiV toiV ginomenoiV up autou
Hort and Westcott kai tauta legontoV autou kathscunonto panteV oi antikeimenoi autw kai paV o ocloV ecairen epi pasin toiV endoxoiV toiV ginomenoiV up autou
King James Version 13:17 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus elegen de tini omoia estin h basileia tou qeou kai tini omoiwsw authn
Scrivener 1894 Textus Receptus elegen de tini omoia estin h basileia tou qeou kai tini omoiwsw authn
Byzantine Majority elegen de tini omoia estin h basileia tou qeou kai tini omoiwsw authn
Alexandrian elegen oun tini omoia estin h basileia tou qeou kai tini omoiwsw authn
Hort and Westcott elegen oun tini omoia estin h basileia tou qeou kai tini omoiwsw authn
King James Version 13:18 Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus omoia estin kokkw sinapewV on labwn anqrwpoV ebalen eiV khpon eautou kai huxhsen kai egeneto eiV dendron mega kai ta peteina tou ouranou kateskhnwsen en toiV kladoiV autou
Scrivener 1894 Textus Receptus omoia estin kokkw sinapewV on labwn anqrwpoV ebalen eiV khpon eautou kai huxhsen kai egeneto eiV dendron mega kai ta peteina tou ouranou kateskhnwsen en toiV kladoiV autou
Byzantine Majority omoia estin kokkw sinapewV on labwn anqrwpoV ebalen eiV khpon eautou kai huxhsen kai egeneto eiV dendron mega kai ta peteina tou ouranou kateskhnwsen en toiV kladoiV autou
Alexandrian omoia estin kokkw sinapewV on labwn anqrwpoV ebalen eiV khpon eautou kai huxhsen kai egeneto eiV dendron kai ta peteina tou ouranou kateskhnwsen en toiV kladoiV autou
Hort and Westcott omoia estin kokkw sinapewV on labwn anqrwpoV ebalen eiV khpon eautou kai huxhsen kai egeneto eiV dendron kai ta peteina tou ouranou kateskhnwsen en toiV kladoiV autou
King James Version 13:19 It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it.
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus kai palin eipen tini omoiwsw thn basileian tou qeou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai palin eipen tini omoiwsw thn basileian tou qeou
Byzantine Majority palin eipen tini omoiwsw thn basileian tou qeou
Alexandrian kai palin eipen tini omoiwsw thn basileian tou qeou
Hort and Westcott kai palin eipen tini omoiwsw thn basileian tou qeou
King James Version 13:20 And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus omoia estin zumh hn labousa gunh enekruyen eiV aleurou sata tria ewV ou ezumwqh olon
Scrivener 1894 Textus Receptus omoia estin zumh hn labousa gunh enekruyen eiV aleurou sata tria ewV ou ezumwqh olon
Byzantine Majority omoia estin zumh hn labousa gunh enekruyen eiV aleurou sata tria ewV ou ezumwqh olon
Alexandrian omoia estin zumh hn labousa gunh eiV aleurou sata tria ewV ou ezumwqh olon
Hort and Westcott omoia estin zumh hn labousa gunh ekruyen eiV aleurou sata tria ewV ou ezumwqh olon
King James Version 13:21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus kai dieporeueto kata poleiV kai kwmaV didaskwn kai poreian poioumenoV eiV ierousalhm
Scrivener 1894 Textus Receptus kai dieporeueto kata poleiV kai kwmaV didaskwn kai poreian poioumenoV eiV ierousalhm
Byzantine Majority kai dieporeueto kata poleiV kai kwmaV didaskwn kai poreian poioumenoV eiV ierousalhm
Alexandrian kai dieporeueto kata poleiV kai kwmaV didaskwn kai poreian poioumenoV eiV ierosoluma
Hort and Westcott kai dieporeueto kata poleiV kai kwmaV didaskwn kai poreian poioumenoV eiV ierosoluma
King James Version 13:22 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus eipen de tiV autw kurie ei oligoi oi swzomenoi o de eipen proV autouV
Scrivener 1894 Textus Receptus eipen de tiV autw kurie ei oligoi oi swzomenoi o de eipen proV autouV
Byzantine Majority eipen de tiV autw kurie ei oligoi oi swzomenoi o de eipen proV autouV
Alexandrian eipen de tiV autw kurie ei oligoi oi swzomenoi o de eipen proV autouV
Hort and Westcott eipen de tiV autw kurie ei oligoi oi swzomenoi o de eipen proV autouV
King James Version 13:23 Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus agwnizesqe eiselqein dia thV stenhV pulhs oti polloi legw umin zhthsousin eiselqein kai ouk iscusousin
Scrivener 1894 Textus Receptus agwnizesqe eiselqein dia thV stenhV pulhs oti polloi legw umin zhthsousin eiselqein kai ouk iscusousin
Byzantine Majority agwnizesqe eiselqein dia thV stenhV pulhs oti polloi legw umin zhthsousin eiselqein kai ouk iscusousin
Alexandrian agwnizesqe eiselqein dia thV stenhV quras oti polloi legw umin zhthsousin eiselqein kai ouk iscusousin
Hort and Westcott agwnizesqe eiselqein dia thV stenhV quraV oti polloi legw umin zhthsousin eiselqein kai ouk iscusousin
King James Version 13:24 Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus af ou an egerqh o oikodespothV kai apokleish thn quran kai arxhsqe exw estanai kai krouein thn quran legonteV kurie kurie anoixon hmin kai apokriqeiV erei umin ouk oida umaV poqen este
Scrivener 1894 Textus Receptus af ou an egerqh o oikodespothV kai apokleish thn quran kai arxhsqe exw estanai kai krouein thn quran legonteV kurie kurie anoixon hmin kai apokriqeiV erei umin ouk oida umaV poqen este
Byzantine Majority af ou an egerqh o oikodespothV kai apokleish thn quran kai arxhsqe exw estanai kai krouein thn quran legonteV kurie kurie anoixon hmin kai apokriqeiV erei umin ouk oida umaV poqen este
Alexandrian af ou an egerqh o oikodespothV kai apokleish thn quran kai arxhsqe exw estanai kai krouein thn quran legonteV kurie anoixon hmin kai apokriqeiV erei umin ouk oida umaV poqen este
Hort and Westcott af ou an egerqh o oikodespothV kai apokleish thn quran kai arxhsqe exw estanai kai krouein thn quran legonteV kurie anoixon hmin kai apokriqeiV erei umin ouk oida umaV poqen este
King James Version 13:25 When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are:
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus tote arxesqe legein efagomen enwpion sou kai epiomen kai en taiV plateiaiV hmwn edidaxaV
Scrivener 1894 Textus Receptus tote arxesqe legein efagomen enwpion sou kai epiomen kai en taiV plateiaiV hmwn edidaxaV
Byzantine Majority tote arxesqe legein efagomen enwpion sou kai epiomen kai en taiV plateiaiV hmwn edidaxaV
Alexandrian tote arxesqe legein efagomen enwpion sou kai epiomen kai en taiV plateiaiV hmwn edidaxaV
Hort and Westcott tote arxesqe legein efagomen enwpion sou kai epiomen kai en taiV plateiaiV hmwn edidaxaV
King James Version 13:26 Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus kai erei legw umin ouk oida umas poqen este aposthte ap emou panteV oi ergatai ths adikiaV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai erei legw umin ouk oida umas poqen este aposthte ap emou panteV oi ergatai ths adikiaV
Byzantine Majority kai erei legw umin ouk oida umas poqen este aposthte ap emou panteV oi ergatai ths adikiaV
Alexandrian kai erei legwn umin ouk oida [umas] poqen este aposthte ap emou panteV ergatai adikiaV
Hort and Westcott kai erei legwn umin ouk oida poqen este aposthte ap emou panteV ergatai adikiaV
King James Version 13:27 But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all [ye] workers of iniquity.
|
28 | Stephens 1550 Textus Receptus ekei estai o klauqmoV kai o brugmoV twn odontwn otan oyhsqe abraam kai isaak kai iakwb kai pantaV touV profhtaV en th basileia tou qeou umaV de ekballomenouV exw
Scrivener 1894 Textus Receptus ekei estai o klauqmoV kai o brugmoV twn odontwn otan oyhsqe abraam kai isaak kai iakwb kai pantaV touV profhtaV en th basileia tou qeou umaV de ekballomenouV exw
Byzantine Majority ekei estai o klauqmoV kai o brugmoV twn odontwn otan oyhsqe abraam kai isaak kai iakwb kai pantaV touV profhtaV en th basileia tou qeou umaV de ekballomenouV exw
Alexandrian ekei estai o klauqmoV kai o brugmoV twn odontwn otan oyhsqe abraam kai isaak kai iakwb kai pantaV touV profhtaV en th basileia tou qeou umaV de ekballomenouV exw
Hort and Westcott ekei estai o klauqmoV kai o brugmoV twn odontwn otan oyhsqe abraam kai isaak kai iakwb kai pantaV touV profhtaV en th basileia tou qeou umaV de ekballomenouV exw
King James Version 13:28 There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you [yourselves] thrust out.
|
29 | Stephens 1550 Textus Receptus kai hxousin apo anatolwn kai dusmwn kai apo borra kai notou kai anakliqhsontai en th basileia tou qeou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai hxousin apo anatolwn kai dusmwn kai apo borra kai notou kai anakliqhsontai en th basileia tou qeou
Byzantine Majority kai hxousin apo anatolwn kai dusmwn kai borra kai notou kai anakliqhsontai en th basileia tou qeou
Alexandrian kai hxousin apo anatolwn kai dusmwn kai apo borra kai notou kai anakliqhsontai en th basileia tou qeou
Hort and Westcott kai hxousin apo anatolwn kai dusmwn kai apo borra kai notou kai anakliqhsontai en th basileia tou qeou
King James Version 13:29 And they shall come from the east, and [from] the west, and from the north, and [from] the south, and shall sit down in the kingdom of God.
|
30 | Stephens 1550 Textus Receptus kai idou eisin escatoi oi esontai prwtoi kai eisin prwtoi oi esontai escatoi
Scrivener 1894 Textus Receptus kai idou eisin escatoi oi esontai prwtoi kai eisin prwtoi oi esontai escatoi
Byzantine Majority kai idou eisin escatoi oi esontai prwtoi kai eisin prwtoi oi esontai escatoi
Alexandrian kai idou eisin escatoi oi esontai prwtoi kai eisin prwtoi oi esontai escatoi
Hort and Westcott kai idou eisin escatoi oi esontai prwtoi kai eisin prwtoi oi esontai escatoi
King James Version 13:30 And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.
|
31 | Stephens 1550 Textus Receptus en auth th hmera proshlqon tineV farisaioi legonteV autw exelqe kai poreuou enteuqen oti hrwdhV qelei se apokteinai
Scrivener 1894 Textus Receptus en auth th hmera proshlqon tineV farisaioi legonteV autw exelqe kai poreuou enteuqen oti hrwdhV qelei se apokteinai
Byzantine Majority en auth th hmera proshlqon tineV farisaioi legonteV autw exelqe kai poreuou enteuqen oti hrwdhV qelei se apokteinai
Alexandrian en auth th wra proshlqan tineV farisaioi legonteV autw exelqe kai poreuou enteuqen oti hrwdhV qelei se apokteinai
Hort and Westcott en auth th wra proshlqan tineV farisaioi legonteV autw exelqe kai poreuou enteuqen oti hrwdhV qelei se apokteinai
King James Version 13:31 The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee.
|
32 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eipen autoiV poreuqenteV eipate th alwpeki tauth idou ekballw daimonia kai iaseiV epitelw shmeron kai aurion kai th trith teleioumai
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eipen autoiV poreuqenteV eipate th alwpeki tauth idou ekballw daimonia kai iaseiV epitelw shmeron kai aurion kai th trith teleioumai
Byzantine Majority kai eipen autoiV poreuqenteV eipate th alwpeki tauth idou ekballw daimonia kai iaseiV epitelw shmeron kai aurion kai th trith teleioumai
Alexandrian kai eipen autoiV poreuqenteV eipate th alwpeki tauth idou ekballw daimonia kai iaseiV apotelw shmeron kai aurion kai th trith teleioumai
Hort and Westcott kai eipen autoiV poreuqenteV eipate th alwpeki tauth idou ekballw daimonia kai iaseiV apotelw shmeron kai aurion kai th trith teleioumai
King James Version 13:32 And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third [day] I shall be perfected.
|
33 | Stephens 1550 Textus Receptus plhn dei me shmeron kai aurion kai th ecomenh poreuesqai oti ouk endecetai profhthn apolesqai exw ierousalhm
Scrivener 1894 Textus Receptus plhn dei me shmeron kai aurion kai th ecomenh poreuesqai oti ouk endecetai profhthn apolesqai exw ierousalhm
Byzantine Majority plhn dei me shmeron kai aurion kai th ecomenh poreuesqai oti ouk endecetai profhthn apolesqai exw ierousalhm
Alexandrian plhn dei me shmeron kai aurion kai th ecomenh poreuesqai oti ouk endecetai profhthn apolesqai exw ierousalhm
Hort and Westcott plhn dei me shmeron kai aurion kai th ecomenh poreuesqai oti ouk endecetai profhthn apolesqai exw ierousalhm
King James Version 13:33 Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the [day] following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
|
34 | Stephens 1550 Textus Receptus ierousalhm ierousalhm h apokteinousa touV profhtaV kai liqobolousa touV apestalmenouV proV authn posakiV hqelhsa episunaxai ta tekna sou on tropon orniV thn eauthV nossian upo taV pterugaV kai ouk hqelhsate
Scrivener 1894 Textus Receptus ierousalhm ierousalhm h apokteinousa touV profhtaV kai liqobolousa touV apestalmenouV proV authn posakiV hqelhsa episunaxai ta tekna sou on tropon orniV thn eauthV nossian upo taV pterugaV kai ouk hqelhsate
Byzantine Majority ierousalhm ierousalhm h apoktenousa touV profhtaV kai liqobolousa touV apestalmenouV proV authn posakiV hqelhsa episunaxai ta tekna sou on tropon orniV thn eauthV nossian upo taV pterugaV kai ouk hqelhsate
Alexandrian ierousalhm ierousalhm h apokteinousa touV profhtaV kai liqobolousa touV apestalmenouV proV authn posakiV hqelhsa episunaxai ta tekna sou on tropon orniV thn eauthV nossian upo taV pterugaV kai ouk hqelhsate
Hort and Westcott ierousalhm ierousalhm h apokteinousa touV profhtaV kai liqobolousa touV apestalmenouV proV authn posakiV hqelhsa episunaxai ta tekna sou on tropon orniV thn eauthV nossian upo taV pterugaV kai ouk hqelhsate
King James Version 13:34 O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen [doth gather] her brood under [her] wings, and ye would not!
|
35 | Stephens 1550 Textus Receptus idou afietai umin o oikoV umwn erhmos amhn de legw umin oti ou mh me idhte ewV an hxh ote eiphte euloghmenoV o ercomenoV en onomati kuriou
Scrivener 1894 Textus Receptus idou afietai umin o oikoV umwn erhmos amhn de legw umin oti ou mh me idhte ewV an hxh ote eiphte euloghmenoV o ercomenoV en onomati kuriou
Byzantine Majority idou afietai umin o oikoV umwn erhmos legw de umin oti ou mh me idhte ewV an hxei ote eiphte euloghmenoV o ercomenoV en onomati kuriou
Alexandrian idou afietai umin o oikoV umwn legw [de] umin ou mh idhte me ewV [hxei ote] eiphte euloghmenoV o ercomenoV en onomati kuriou
Hort and Westcott idou afietai umin o oikoV umwn legw de umin ou mh idhte me ewV eiphte euloghmenoV o ercomenoV en onomati kuriou
King James Version 13:35 Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until [the time] come when ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord.
|