KATA LOUKAN 14

1

Stephens 1550 Textus Receptus
kai egeneto en tw elqein auton eiV oikon tinoV twn arcontwn twn farisaiwn sabbatw fagein arton kai autoi hsan parathroumenoi auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai egeneto en tw elqein auton eiV oikon tinoV twn arcontwn twn farisaiwn sabbatw fagein arton kai autoi hsan parathroumenoi auton

Byzantine Majority
kai egeneto en tw elqein auton eiV oikon tinoV twn arcontwn twn farisaiwn sabbatw fagein arton kai autoi hsan parathroumenoi auton

Alexandrian
kai egeneto en tw elqein auton eiV oikon tinoV twn arcontwn [twn] farisaiwn sabbatw fagein arton kai autoi hsan parathroumenoi auton

Hort and Westcott
kai egeneto en tw elqein auton eiV oikon tinoV twn arcontwn twn farisaiwn sabbatw fagein arton kai autoi hsan parathroumenoi auton

King James Version
14:1 And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.

2

Stephens 1550 Textus Receptus
kai idou anqrwpoV tiV hn udrwpikoV emprosqen autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai idou anqrwpoV tiV hn udrwpikoV emprosqen autou

Byzantine Majority
kai idou anqrwpoV tiV hn udrwpikoV emprosqen autou

Alexandrian
kai idou anqrwpoV tiV hn udrwpikoV emprosqen autou

Hort and Westcott
kai idou anqrwpoV tiV hn udrwpikoV emprosqen autou

King James Version
14:2 And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.

3

Stephens 1550 Textus Receptus
kai apokriqeiV o ihsouV eipen proV touV nomikouV kai farisaiouV legwn ei exestin tw sabbatw qerapeuein

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai apokriqeiV o ihsouV eipen proV touV nomikouV kai farisaiouV legwn ei exestin tw sabbatw qerapeuein

Byzantine Majority
kai apokriqeiV o ihsouV eipen proV touV nomikouV kai farisaiouV legwn ei exestin tw sabbatw qerapeuein

Alexandrian
kai apokriqeiV o ihsouV eipen proV touV nomikouV kai farisaiouV legwn exestin tw sabbatw qerapeusai h ou

Hort and Westcott
kai apokriqeiV o ihsouV eipen proV touV nomikouV kai farisaiouV legwn exestin tw sabbatw qerapeusai h ou

King James Version
14:3 And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?

4

Stephens 1550 Textus Receptus
oi de hsucasan kai epilabomenoV iasato auton kai apelusen

Scrivener 1894 Textus Receptus
oi de hsucasan kai epilabomenoV iasato auton kai apelusen

Byzantine Majority
oi de hsucasan kai epilabomenoV iasato auton kai apelusen

Alexandrian
oi de hsucasan kai epilabomenoV iasato auton kai apelusen

Hort and Westcott
oi de hsucasan kai epilabomenoV iasato auton kai apelusen

King James Version
14:4 And they held their peace. And he took [him], and healed him, and let him go;

5

Stephens 1550 Textus Receptus
kai apokriqeis proV autouV eipen tinoV umwn onos h bouV eiV frear empeseitai kai ouk euqewV anaspasei auton en th hmera tou sabbatou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai apokriqeis proV autouV eipen tinoV umwn onos h bouV eiV frear empeseitai kai ouk euqewV anaspasei auton en th hmera tou sabbatou

Byzantine Majority
kai apokriqeis proV autouV eipen tinoV umwn uios h bouV eiV frear empeseitai kai ouk euqewV anaspasei auton en th hmera tou sabbatou

Alexandrian
kai proV autouV eipen tinoV umwn uios h bouV eiV frear peseitai kai ouk euqewV anaspasei auton en hmera tou sabbatou

Hort and Westcott
kai proV autouV eipen tinoV umwn uioV h bouV eiV frear peseitai kai ouk euqewV anaspasei auton en hmera tou sabbatou

King James Version
14:5 And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?

6

Stephens 1550 Textus Receptus
kai ouk iscusan antapokriqhnai autw proV tauta

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai ouk iscusan antapokriqhnai autw proV tauta

Byzantine Majority
kai ouk iscusan antapokriqhnai autw proV tauta

Alexandrian
kai ouk iscusan antapokriqhnai proV tauta

Hort and Westcott
kai ouk iscusan antapokriqhnai proV tauta

King James Version
14:6 And they could not answer him again to these things.

7

Stephens 1550 Textus Receptus
elegen de proV touV keklhmenouV parabolhn epecwn pwV taV prwtoklisiaV exelegonto legwn proV autouV

Scrivener 1894 Textus Receptus
elegen de proV touV keklhmenouV parabolhn epecwn pwV taV prwtoklisiaV exelegonto legwn proV autouV

Byzantine Majority
elegen de proV touV keklhmenouV parabolhn epecwn pwV taV prwtoklisiaV exelegonto legwn proV autouV

Alexandrian
elegen de proV touV keklhmenouV parabolhn epecwn pwV taV prwtoklisiaV exelegonto legwn proV autouV

Hort and Westcott
elegen de proV touV keklhmenouV parabolhn epecwn pwV taV prwtoklisiaV exelegonto legwn proV autouV

King James Version
14:7 And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them,

8

Stephens 1550 Textus Receptus
otan klhqhV upo tinoV eiV gamouV mh katakliqhV eiV thn prwtoklisian mhpote entimoteroV sou h keklhmenoV up autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
otan klhqhV upo tinoV eiV gamouV mh katakliqhV eiV thn prwtoklisian mhpote entimoteroV sou h keklhmenoV up autou

Byzantine Majority
otan klhqhV upo tinoV eiV gamouV mh katakliqhV eiV thn prwtoklisian mhpote entimoteroV sou h keklhmenoV up autou

Alexandrian
otan klhqhV upo tinoV eiV gamouV mh katakliqhV eiV thn prwtoklisian mhpote entimoteroV sou h keklhmenoV up autou

Hort and Westcott
otan klhqhV upo tinoV eiV gamouV mh katakliqhV eiV thn prwtoklisian mhpote entimoteroV sou h keklhmenoV up autou

King James Version
14:8 When thou art bidden of any [man] to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;

9

Stephens 1550 Textus Receptus
kai elqwn o se kai auton kalesaV erei soi doV toutw topon kai tote arxh met aiscunhV ton escaton topon katecein

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai elqwn o se kai auton kalesaV erei soi doV toutw topon kai tote arxh met aiscunhV ton escaton topon katecein

Byzantine Majority
kai elqwn o se kai auton kalesaV erei soi doV toutw topon kai tote arxh met aiscunhV ton escaton topon katecein

Alexandrian
kai elqwn o se kai auton kalesaV erei soi doV toutw topon kai tote arxh meta aiscunhV ton escaton topon katecein

Hort and Westcott
kai elqwn o se kai auton kalesaV erei soi doV toutw topon kai tote arxh meta aiscunhV ton escaton topon katecein

King James Version
14:9 And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.

10

Stephens 1550 Textus Receptus
all otan klhqhV poreuqeiV anapeson eiV ton escaton topon ina otan elqh o keklhkwV se eiph soi file prosanabhqi anwteron tote estai soi doxa enwpion twn sunanakeimenwn soi

Scrivener 1894 Textus Receptus
all otan klhqhV poreuqeiV anapeson eiV ton escaton topon ina otan elqh o keklhkwV se eiph soi file prosanabhqi anwteron tote estai soi doxa enwpion twn sunanakeimenwn soi

Byzantine Majority
all otan klhqhV poreuqeiV anapese eiV ton escaton topon ina otan elqh o keklhkwV se eiph soi file prosanabhqi anwteron tote estai soi doxa enwpion twn sunanakeimenwn soi

Alexandrian
all otan klhqhV poreuqeiV anapese eiV ton escaton topon ina otan elqh o keklhkwV se erei soi file prosanabhqi anwteron tote estai soi doxa enwpion pantwn twn sunanakeimenwn soi

Hort and Westcott
all otan klhqhV poreuqeiV anapese eiV ton escaton topon ina otan elqh o keklhkwV se erei soi file prosanabhqi anwteron tote estai soi doxa enwpion pantwn twn sunanakeimenwn soi

King James Version
14:10 But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.

11

Stephens 1550 Textus Receptus
oti paV o uywn eauton tapeinwqhsetai kai o tapeinwn eauton uywqhsetai

Scrivener 1894 Textus Receptus
oti paV o uywn eauton tapeinwqhsetai kai o tapeinwn eauton uywqhsetai

Byzantine Majority
oti paV o uywn eauton tapeinwqhsetai kai o tapeinwn eauton uywqhsetai

Alexandrian
oti paV o uywn eauton tapeinwqhsetai kai o tapeinwn eauton uywqhsetai

Hort and Westcott
oti paV o uywn eauton tapeinwqhsetai kai o tapeinwn eauton uywqhsetai

King James Version
14:11 For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.

12

Stephens 1550 Textus Receptus
elegen de kai tw keklhkoti auton otan poihV ariston h deipnon mh fwnei touV filouV sou mhde touV adelfouV sou mhde touV suggeneiV sou mhde geitonaV plousiouV mhpote kai autoi se antikaleswsin kai genhtai soi antapodoma

Scrivener 1894 Textus Receptus
elegen de kai tw keklhkoti auton otan poihV ariston h deipnon mh fwnei touV filouV sou mhde touV adelfouV sou mhde touV suggeneiV sou mhde geitonaV plousiouV mhpote kai autoi se antikaleswsin kai genhtai soi antapodoma

Byzantine Majority
elegen de kai tw keklhkoti auton otan poihV ariston h deipnon mh fwnei touV filouV sou mhde touV adelfouV sou mhde touV suggeneiV sou mhde geitonaV plousiouV mhpote kai autoi se antikaleswsin kai genhtai soi antapodoma

Alexandrian
elegen de kai tw keklhkoti auton otan poihV ariston h deipnon mh fwnei touV filouV sou mhde touV adelfouV sou mhde touV suggeneiV sou mhde geitonaV plousiouV mhpote kai autoi antikaleswsin se kai genhtai antapodoma soi

Hort and Westcott
elegen de kai tw keklhkoti auton otan poihV ariston h deipnon mh fwnei touV filouV sou mhde touV adelfouV sou mhde touV suggeneiV sou mhde geitonaV plousiouV mhpote kai autoi antikaleswsin se kai genhtai antapodoma soi

King James Version
14:12 Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor [thy] rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.

13

Stephens 1550 Textus Receptus
all otan poihs dochn kalei ptwcouV anaphrous cwlouV tuflouV

Scrivener 1894 Textus Receptus
all otan poihs dochn kalei ptwcouV anaphrous cwlouV tuflouV

Byzantine Majority
all otan poihs dochn kalei ptwcouV anaphrous cwlouV tuflouV

Alexandrian
all otan dochn poihs kalei ptwcouV anapeirous cwlouV tuflouV

Hort and Westcott
all otan dochn poihV kalei ptwcouV anapeirouV cwlouV tuflouV

King James Version
14:13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:

14

Stephens 1550 Textus Receptus
kai makarioV esh oti ouk ecousin antapodounai soi antapodoqhsetai gar soi en th anastasei twn dikaiwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai makarioV esh oti ouk ecousin antapodounai soi antapodoqhsetai gar soi en th anastasei twn dikaiwn

Byzantine Majority
kai makarioV esh oti ouk ecousin antapodounai soi antapodoqhsetai gar soi en th anastasei twn dikaiwn

Alexandrian
kai makarioV esh oti ouk ecousin antapodounai soi antapodoqhsetai gar soi en th anastasei twn dikaiwn

Hort and Westcott
kai makarioV esh oti ouk ecousin antapodounai soi antapodoqhsetai gar soi en th anastasei twn dikaiwn

King James Version
14:14 And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.

15

Stephens 1550 Textus Receptus
akousaV de tiV twn sunanakeimenwn tauta eipen autw makarioV os fagetai arton en th basileia tou qeou

Scrivener 1894 Textus Receptus
akousaV de tiV twn sunanakeimenwn tauta eipen autw makarioV os fagetai arton en th basileia tou qeou

Byzantine Majority
akousaV de tiV twn sunanakeimenwn tauta eipen autw makarioV os fagetai ariston en th basileia tou qeou

Alexandrian
akousaV de tiV twn sunanakeimenwn tauta eipen autw makarioV ostis fagetai arton en th basileia tou qeou

Hort and Westcott
akousaV de tiV twn sunanakeimenwn tauta eipen autw makarioV ostiV fagetai arton en th basileia tou qeou

King James Version
14:15 And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed [is] he that shall eat bread in the kingdom of God.

16

Stephens 1550 Textus Receptus
o de eipen autw anqrwpoV tiV epoihsen deipnon mega kai ekalesen pollouV

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de eipen autw anqrwpoV tiV epoihsen deipnon mega kai ekalesen pollouV

Byzantine Majority
o de eipen autw anqrwpoV tiV epoihsen deipnon mega kai ekalesen pollouV

Alexandrian
o de eipen autw anqrwpoV tiV epoiei deipnon mega kai ekalesen pollouV

Hort and Westcott
o de eipen autw anqrwpoV tiV epoiei deipnon mega kai ekalesen pollouV

King James Version
14:16 Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:

17

Stephens 1550 Textus Receptus
kai apesteilen ton doulon autou th wra tou deipnou eipein toiV keklhmenoiV ercesqe oti hdh etoima estin panta

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai apesteilen ton doulon autou th wra tou deipnou eipein toiV keklhmenoiV ercesqe oti hdh etoima estin panta

Byzantine Majority
kai apesteilen ton doulon autou th wra tou deipnou eipein toiV keklhmenoiV ercesqe oti hdh etoima estin panta

Alexandrian
kai apesteilen ton doulon autou th wra tou deipnou eipein toiV keklhmenoiV ercesqe oti hdh etoima estin

Hort and Westcott
kai apesteilen ton doulon autou th wra tou deipnou eipein toiV keklhmenoiV ercesqe oti hdh etoima estin

King James Version
14:17 And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.

18

Stephens 1550 Textus Receptus
kai hrxanto apo miaV paraiteisqai panteV o prwtoV eipen autw agron hgorasa kai ecw anagkhn exelqein kai idein auton erwtw se ece me parhthmenon

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai hrxanto apo miaV paraiteisqai panteV o prwtoV eipen autw agron hgorasa kai ecw anagkhn exelqein kai idein auton erwtw se ece me parhthmenon

Byzantine Majority
kai hrxanto apo miaV paraiteisqai panteV o prwtoV eipen autw agron hgorasa kai ecw anagkhn exelqein kai idein auton erwtw se ece me parhthmenon

Alexandrian
kai hrxanto apo miaV panteV paraiteisqai o prwtoV eipen autw agron hgorasa kai ecw anagkhn exelqwn idein auton erwtw se ece me parhthmenon

Hort and Westcott
kai hrxanto apo miaV panteV paraiteisqai o prwtoV eipen autw agron hgorasa kai ecw anagkhn exelqwn idein auton erwtw se ece me parhthmenon

King James Version
14:18 And they all with one [consent] began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.

19

Stephens 1550 Textus Receptus
kai eteroV eipen zeugh bown hgorasa pente kai poreuomai dokimasai auta erwtw se ece me parhthmenon

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai eteroV eipen zeugh bown hgorasa pente kai poreuomai dokimasai auta erwtw se ece me parhthmenon

Byzantine Majority
kai eteroV eipen zeugh bown hgorasa pente kai poreuomai dokimasai auta erwtw se ece me parhthmenon

Alexandrian
kai eteroV eipen zeugh bown hgorasa pente kai poreuomai dokimasai auta erwtw se ece me parhthmenon

Hort and Westcott
kai eteroV eipen zeugh bown hgorasa pente kai poreuomai dokimasai auta erwtw se ece me parhthmenon

King James Version
14:19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.

20

Stephens 1550 Textus Receptus
kai eteroV eipen gunaika eghma kai dia touto ou dunamai elqein

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai eteroV eipen gunaika eghma kai dia touto ou dunamai elqein

Byzantine Majority
kai eteroV eipen gunaika eghma kai dia touto ou dunamai elqein

Alexandrian
kai eteroV eipen gunaika eghma kai dia touto ou dunamai elqein

Hort and Westcott
kai eteroV eipen gunaika eghma kai dia touto ou dunamai elqein

King James Version
14:20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.

21

Stephens 1550 Textus Receptus
kai paragenomenoV o douloV ekeinos aphggeilen tw kuriw autou tauta tote orgisqeiV o oikodespothV eipen tw doulw autou exelqe tacewV eiV taV plateiaV kai rumaV thV polewV kai touV ptwcouV kai anaphrous kai cwlous kai tuflouV eisagage wde

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai paragenomenoV o douloV ekeinos aphggeilen tw kuriw autou tauta tote orgisqeiV o oikodespothV eipen tw doulw autou exelqe tacewV eiV taV plateiaV kai rumaV thV polewV kai touV ptwcouV kai anaphrous kai cwlous kai tuflouV eisagage wde

Byzantine Majority
kai paragenomenoV o douloV ekeinos aphggeilen tw kuriw autou tauta tote orgisqeiV o oikodespothV eipen tw doulw autou exelqe tacewV eiV taV plateiaV kai rumaV thV polewV kai touV ptwcouV kai anaphrous kai cwlous kai tuflouV eisagage wde

Alexandrian
kai paragenomenoV o douloV aphggeilen tw kuriw autou tauta tote orgisqeiV o oikodespothV eipen tw doulw autou exelqe tacewV eiV taV plateiaV kai rumaV thV polewV kai touV ptwcouV kai anapeirous kai tuflouV kai cwlous eisagage wde

Hort and Westcott
kai paragenomenoV o douloV aphggeilen tw kuriw autou tauta tote orgisqeiV o oikodespothV eipen tw doulw autou exelqe tacewV eiV taV plateiaV kai rumaV thV polewV kai touV ptwcouV kai anapeirouV kai tuflouV kai cwlouV eisagage wde

King James Version
14:21 So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.

22

Stephens 1550 Textus Receptus
kai eipen o douloV kurie gegonen ws epetaxaV kai eti topoV estin

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai eipen o douloV kurie gegonen ws epetaxaV kai eti topoV estin

Byzantine Majority
kai eipen o douloV kurie gegonen ws epetaxaV kai eti topoV estin

Alexandrian
kai eipen o douloV kurie gegonen o epetaxaV kai eti topoV estin

Hort and Westcott
kai eipen o douloV kurie gegonen o epetaxaV kai eti topoV estin

King James Version
14:22 And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.

23

Stephens 1550 Textus Receptus
kai eipen o kurioV proV ton doulon exelqe eiV taV odouV kai fragmouV kai anagkason eiselqein ina gemisqh o oikoV mou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai eipen o kurioV proV ton doulon exelqe eiV taV odouV kai fragmouV kai anagkason eiselqein ina gemisqh o oikoV mou

Byzantine Majority
kai eipen o kurioV proV ton doulon exelqe eiV taV odouV kai fragmouV kai anagkason eiselqein ina gemisqh o oikoV mou

Alexandrian
kai eipen o kurioV proV ton doulon exelqe eiV taV odouV kai fragmouV kai anagkason eiselqein ina gemisqh mou o oikoV

Hort and Westcott
kai eipen o kurioV proV ton doulon exelqe eiV taV odouV kai fragmouV kai anagkason eiselqein ina gemisqh mou o oikoV

King James Version
14:23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel [them] to come in, that my house may be filled.

24

Stephens 1550 Textus Receptus
legw gar umin oti oudeiV twn andrwn ekeinwn twn keklhmenwn geusetai mou tou deipnou

Scrivener 1894 Textus Receptus
legw gar umin oti oudeiV twn andrwn ekeinwn twn keklhmenwn geusetai mou tou deipnou

Byzantine Majority
legw gar umin oti oudeiV twn andrwn ekeinwn twn keklhmenwn geusetai mou tou deipnou [polloi gar eisin klhtoi oligoi de eklektoi]

Alexandrian
legw gar umin oti oudeiV twn andrwn ekeinwn twn keklhmenwn geusetai mou tou deipnou

Hort and Westcott
legw gar umin oti oudeiV twn andrwn ekeinwn twn keklhmenwn geusetai mou tou deipnou

King James Version
14:24 For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.

25

Stephens 1550 Textus Receptus
suneporeuonto de autw ocloi polloi kai strafeiV eipen proV autouV

Scrivener 1894 Textus Receptus
suneporeuonto de autw ocloi polloi kai strafeiV eipen proV autouV

Byzantine Majority
suneporeuonto de autw ocloi polloi kai strafeiV eipen proV autouV

Alexandrian
suneporeuonto de autw ocloi polloi kai strafeiV eipen proV autouV

Hort and Westcott
suneporeuonto de autw ocloi polloi kai strafeiV eipen proV autouV

King James Version
14:25 And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,

26

Stephens 1550 Textus Receptus
ei tiV ercetai proV me kai ou misei ton patera eautou kai thn mhtera kai thn gunaika kai ta tekna kai touV adelfouV kai taV adelfaV eti de kai thn eautou yuchn ou dunatai mou maqhthV einai

Scrivener 1894 Textus Receptus
ei tiV ercetai proV me kai ou misei ton patera eautou kai thn mhtera kai thn gunaika kai ta tekna kai touV adelfouV kai taV adelfaV eti de kai thn eautou yuchn ou dunatai mou maqhthV einai

Byzantine Majority
ei tiV ercetai proV me kai ou misei ton patera autou kai thn mhtera kai thn gunaika kai ta tekna kai touV adelfouV kai taV adelfaV eti de kai thn eautou yuchn ou dunatai mou maqhthV einai

Alexandrian
ei tiV ercetai proV me kai ou misei ton patera eautou kai thn mhtera kai thn gunaika kai ta tekna kai touV adelfouV kai taV adelfaV eti te kai thn yuchn eautou ou dunatai einai mou maqhthV

Hort and Westcott
ei tiV ercetai proV me kai ou misei ton patera eautou kai thn mhtera kai thn gunaika kai ta tekna kai touV adelfouV kai taV adelfaV eti te kai thn yuchn eautou ou dunatai einai mou maqhthV

King James Version
14:26 If any [man] come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.

27

Stephens 1550 Textus Receptus
kai ostiV ou bastazei ton stauron autou kai ercetai opisw mou ou dunatai mou einai maqhthV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai ostiV ou bastazei ton stauron autou kai ercetai opisw mou ou dunatai mou einai maqhthV

Byzantine Majority
kai ostiV ou bastazei ton stauron autou kai ercetai opisw mou ou dunatai einai mou maqhthV

Alexandrian
ostiV ou bastazei ton stauron eautou kai ercetai opisw mou ou dunatai einai mou maqhthV

Hort and Westcott
ostiV ou bastazei ton stauron eautou kai ercetai opisw mou ou dunatai einai mou maqhthV

King James Version
14:27 And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.

28

Stephens 1550 Textus Receptus
tiV gar ex umwn qelwn purgon oikodomhsai ouci prwton kaqisaV yhfizei thn dapanhn ei ecei ta pros apartismon

Scrivener 1894 Textus Receptus
tiV gar ex umwn qelwn purgon oikodomhsai ouci prwton kaqisaV yhfizei thn dapanhn ei ecei ta pros apartismon

Byzantine Majority
tiV gar ex umwn o qelwn purgon oikodomhsai ouci prwton kaqisaV yhfizei thn dapanhn ei ecei ta eis apartismon

Alexandrian
tiV gar ex umwn qelwn purgon oikodomhsai ouci prwton kaqisaV yhfizei thn dapanhn ei ecei eis apartismon

Hort and Westcott
tiV gar ex umwn qelwn purgon oikodomhsai ouci prwton kaqisaV yhfizei thn dapanhn ei ecei eiV apartismon

King James Version
14:28 For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have [sufficient] to finish [it]?

29

Stephens 1550 Textus Receptus
ina mhpote qentoV autou qemelion kai mh iscuontoV ektelesai panteV oi qewrounteV arxwntai empaizein autw

Scrivener 1894 Textus Receptus
ina mhpote qentoV autou qemelion kai mh iscuontoV ektelesai panteV oi qewrounteV arxwntai empaizein autw

Byzantine Majority
ina mhpote qentoV autou qemelion kai mh iscuontoV ektelesai panteV oi qewrounteV arxwntai empaizein autw

Alexandrian
ina mhpote qentoV autou qemelion kai mh iscuontoV ektelesai panteV oi qewrounteV arxwntai autw empaizein

Hort and Westcott
ina mhpote qentoV autou qemelion kai mh iscuontoV ektelesai panteV oi qewrounteV arxwntai autw empaizein

King James Version
14:29 Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish [it], all that behold [it] begin to mock him,

30

Stephens 1550 Textus Receptus
legonteV oti outoV o anqrwpoV hrxato oikodomein kai ouk iscusen ektelesai

Scrivener 1894 Textus Receptus
legonteV oti outoV o anqrwpoV hrxato oikodomein kai ouk iscusen ektelesai

Byzantine Majority
legonteV oti outoV o anqrwpoV hrxato oikodomein kai ouk iscusen ektelesai

Alexandrian
legonteV oti outoV o anqrwpoV hrxato oikodomein kai ouk iscusen ektelesai

Hort and Westcott
legonteV oti outoV o anqrwpoV hrxato oikodomein kai ouk iscusen ektelesai

King James Version
14:30 Saying, This man began to build, and was not able to finish.

31

Stephens 1550 Textus Receptus
h tiV basileuV poreuomenoV sumbalein eterw basilei eiV polemon ouci kaqisaV prwton bouleuetai ei dunatoV estin en deka ciliasin apanthsai tw meta eikosi ciliadwn ercomenw ep auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
h tiV basileuV poreuomenoV sumbalein eterw basilei eiV polemon ouci kaqisaV prwton bouleuetai ei dunatoV estin en deka ciliasin apanthsai tw meta eikosi ciliadwn ercomenw ep auton

Byzantine Majority
h tiV basileuV poreuomenoV sumbalein eterw basilei eiV polemon ouci kaqisaV prwton bouleuetai ei dunatoV estin en deka ciliasin apanthsai tw meta eikosi ciliadwn ercomenw ep auton

Alexandrian
h tiV basileuV poreuomenoV eterw basilei sumbalein eiV polemon ouci kaqisaV prwton bouleusetai ei dunatoV estin en deka ciliasin upanthsai tw meta eikosi ciliadwn ercomenw ep auton

Hort and Westcott
h tiV basileuV poreuomenoV eterw basilei sumbalein eiV polemon ouci kaqisaV prwton bouleusetai ei dunatoV estin en deka ciliasin upanthsai tw meta eikosi ciliadwn ercomenw ep auton

King James Version
14:31 Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?

32

Stephens 1550 Textus Receptus
ei de mhge eti autou porrw ontoV presbeian aposteilaV erwta ta proV eirhnhn

Scrivener 1894 Textus Receptus
ei de mhge eti autou porrw ontoV presbeian aposteilaV erwta ta proV eirhnhn

Byzantine Majority
ei de mhge eti porrw autou ontoV presbeian aposteilaV erwta ta proV eirhnhn

Alexandrian
ei de mh ge eti autou porrw ontoV presbeian aposteilaV erwta ta proV eirhnhn

Hort and Westcott
ei de mh ge eti autou porrw ontoV presbeian aposteilaV erwta proV eirhnhn

King James Version
14:32 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.

33

Stephens 1550 Textus Receptus
outwV oun paV ex umwn oV ouk apotassetai pasin toiV eautou uparcousin ou dunatai mou einai maqhthV

Scrivener 1894 Textus Receptus
outwV oun paV ex umwn oV ouk apotassetai pasin toiV eautou uparcousin ou dunatai mou einai maqhthV

Byzantine Majority
outwV oun paV ex umwn oV ouk apotassetai pasin toiV eautou uparcousin ou dunatai mou einai maqhthV

Alexandrian
outwV oun paV ex umwn oV ouk apotassetai pasin toiV eautou uparcousin ou dunatai einai mou maqhthV

Hort and Westcott
outwV oun paV ex umwn oV ouk apotassetai pasin toiV eautou uparcousin ou dunatai einai mou maqhthV

King James Version
14:33 So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.

34

Stephens 1550 Textus Receptus
kalon to alaV ean de to alaV mwranqh en tini artuqhsetai

Scrivener 1894 Textus Receptus
kalon to alaV ean de to alaV mwranqh en tini artuqhsetai

Byzantine Majority
kalon to alaV ean de to alaV mwranqh en tini artuqhsetai

Alexandrian
kalon oun to alaV ean de kai to alaV mwranqh en tini artuqhsetai

Hort and Westcott
kalon oun to alaV ean de kai to alaV mwranqh en tini artuqhsetai

King James Version
14:34 Salt [is] good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?

35

Stephens 1550 Textus Receptus
oute eiV ghn oute eiV koprian euqeton estin exw ballousin auto o ecwn wta akouein akouetw

Scrivener 1894 Textus Receptus
oute eiV ghn oute eiV koprian euqeton estin exw ballousin auto o ecwn wta akouein akouetw

Byzantine Majority
oute eiV ghn oute eiV koprian euqeton estin exw ballousin auto o ecwn wta akouein akouetw

Alexandrian
oute eiV ghn oute eiV koprian euqeton estin exw ballousin auto o ecwn wta akouein akouetw

Hort and Westcott
oute eiV ghn oute eiV koprian euqeton estin exw ballousin auto o ecwn wta akouein akouetw

King James Version
14:35 It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; [but] men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.