1 | Stephens 1550 Textus Receptus kai egeneto en tw elqein auton eiV oikon tinoV twn arcontwn twn farisaiwn sabbatw fagein arton kai autoi hsan parathroumenoi auton
Scrivener 1894 Textus Receptus kai egeneto en tw elqein auton eiV oikon tinoV twn arcontwn twn farisaiwn sabbatw fagein arton kai autoi hsan parathroumenoi auton
Byzantine Majority kai egeneto en tw elqein auton eiV oikon tinoV twn arcontwn twn farisaiwn sabbatw fagein arton kai autoi hsan parathroumenoi auton
Alexandrian kai egeneto en tw elqein auton eiV oikon tinoV twn arcontwn [twn] farisaiwn sabbatw fagein arton kai autoi hsan parathroumenoi auton
Hort and Westcott kai egeneto en tw elqein auton eiV oikon tinoV twn arcontwn twn farisaiwn sabbatw fagein arton kai autoi hsan parathroumenoi auton
King James Version 14:1 And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus kai idou anqrwpoV tiV hn udrwpikoV emprosqen autou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai idou anqrwpoV tiV hn udrwpikoV emprosqen autou
Byzantine Majority kai idou anqrwpoV tiV hn udrwpikoV emprosqen autou
Alexandrian kai idou anqrwpoV tiV hn udrwpikoV emprosqen autou
Hort and Westcott kai idou anqrwpoV tiV hn udrwpikoV emprosqen autou
King James Version 14:2 And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus kai apokriqeiV o ihsouV eipen proV touV nomikouV kai farisaiouV legwn ei exestin tw sabbatw qerapeuein
Scrivener 1894 Textus Receptus kai apokriqeiV o ihsouV eipen proV touV nomikouV kai farisaiouV legwn ei exestin tw sabbatw qerapeuein
Byzantine Majority kai apokriqeiV o ihsouV eipen proV touV nomikouV kai farisaiouV legwn ei exestin tw sabbatw qerapeuein
Alexandrian kai apokriqeiV o ihsouV eipen proV touV nomikouV kai farisaiouV legwn exestin tw sabbatw qerapeusai h ou
Hort and Westcott kai apokriqeiV o ihsouV eipen proV touV nomikouV kai farisaiouV legwn exestin tw sabbatw qerapeusai h ou
King James Version 14:3 And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus oi de hsucasan kai epilabomenoV iasato auton kai apelusen
Scrivener 1894 Textus Receptus oi de hsucasan kai epilabomenoV iasato auton kai apelusen
Byzantine Majority oi de hsucasan kai epilabomenoV iasato auton kai apelusen
Alexandrian oi de hsucasan kai epilabomenoV iasato auton kai apelusen
Hort and Westcott oi de hsucasan kai epilabomenoV iasato auton kai apelusen
King James Version 14:4 And they held their peace. And he took [him], and healed him, and let him go;
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus kai apokriqeis proV autouV eipen tinoV umwn onos h bouV eiV frear empeseitai kai ouk euqewV anaspasei auton en th hmera tou sabbatou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai apokriqeis proV autouV eipen tinoV umwn onos h bouV eiV frear empeseitai kai ouk euqewV anaspasei auton en th hmera tou sabbatou
Byzantine Majority kai apokriqeis proV autouV eipen tinoV umwn uios h bouV eiV frear empeseitai kai ouk euqewV anaspasei auton en th hmera tou sabbatou
Alexandrian kai proV autouV eipen tinoV umwn uios h bouV eiV frear peseitai kai ouk euqewV anaspasei auton en hmera tou sabbatou
Hort and Westcott kai proV autouV eipen tinoV umwn uioV h bouV eiV frear peseitai kai ouk euqewV anaspasei auton en hmera tou sabbatou
King James Version 14:5 And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ouk iscusan antapokriqhnai autw proV tauta
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ouk iscusan antapokriqhnai autw proV tauta
Byzantine Majority kai ouk iscusan antapokriqhnai autw proV tauta
Alexandrian kai ouk iscusan antapokriqhnai proV tauta
Hort and Westcott kai ouk iscusan antapokriqhnai proV tauta
King James Version 14:6 And they could not answer him again to these things.
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus elegen de proV touV keklhmenouV parabolhn epecwn pwV taV prwtoklisiaV exelegonto legwn proV autouV
Scrivener 1894 Textus Receptus elegen de proV touV keklhmenouV parabolhn epecwn pwV taV prwtoklisiaV exelegonto legwn proV autouV
Byzantine Majority elegen de proV touV keklhmenouV parabolhn epecwn pwV taV prwtoklisiaV exelegonto legwn proV autouV
Alexandrian elegen de proV touV keklhmenouV parabolhn epecwn pwV taV prwtoklisiaV exelegonto legwn proV autouV
Hort and Westcott elegen de proV touV keklhmenouV parabolhn epecwn pwV taV prwtoklisiaV exelegonto legwn proV autouV
King James Version 14:7 And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them,
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus otan klhqhV upo tinoV eiV gamouV mh katakliqhV eiV thn prwtoklisian mhpote entimoteroV sou h keklhmenoV up autou
Scrivener 1894 Textus Receptus otan klhqhV upo tinoV eiV gamouV mh katakliqhV eiV thn prwtoklisian mhpote entimoteroV sou h keklhmenoV up autou
Byzantine Majority otan klhqhV upo tinoV eiV gamouV mh katakliqhV eiV thn prwtoklisian mhpote entimoteroV sou h keklhmenoV up autou
Alexandrian otan klhqhV upo tinoV eiV gamouV mh katakliqhV eiV thn prwtoklisian mhpote entimoteroV sou h keklhmenoV up autou
Hort and Westcott otan klhqhV upo tinoV eiV gamouV mh katakliqhV eiV thn prwtoklisian mhpote entimoteroV sou h keklhmenoV up autou
King James Version 14:8 When thou art bidden of any [man] to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus kai elqwn o se kai auton kalesaV erei soi doV toutw topon kai tote arxh met aiscunhV ton escaton topon katecein
Scrivener 1894 Textus Receptus kai elqwn o se kai auton kalesaV erei soi doV toutw topon kai tote arxh met aiscunhV ton escaton topon katecein
Byzantine Majority kai elqwn o se kai auton kalesaV erei soi doV toutw topon kai tote arxh met aiscunhV ton escaton topon katecein
Alexandrian kai elqwn o se kai auton kalesaV erei soi doV toutw topon kai tote arxh meta aiscunhV ton escaton topon katecein
Hort and Westcott kai elqwn o se kai auton kalesaV erei soi doV toutw topon kai tote arxh meta aiscunhV ton escaton topon katecein
King James Version 14:9 And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus all otan klhqhV poreuqeiV anapeson eiV ton escaton topon ina otan elqh o keklhkwV se eiph soi file prosanabhqi anwteron tote estai soi doxa enwpion twn sunanakeimenwn soi
Scrivener 1894 Textus Receptus all otan klhqhV poreuqeiV anapeson eiV ton escaton topon ina otan elqh o keklhkwV se eiph soi file prosanabhqi anwteron tote estai soi doxa enwpion twn sunanakeimenwn soi
Byzantine Majority all otan klhqhV poreuqeiV anapese eiV ton escaton topon ina otan elqh o keklhkwV se eiph soi file prosanabhqi anwteron tote estai soi doxa enwpion twn sunanakeimenwn soi
Alexandrian all otan klhqhV poreuqeiV anapese eiV ton escaton topon ina otan elqh o keklhkwV se erei soi file prosanabhqi anwteron tote estai soi doxa enwpion pantwn twn sunanakeimenwn soi
Hort and Westcott all otan klhqhV poreuqeiV anapese eiV ton escaton topon ina otan elqh o keklhkwV se erei soi file prosanabhqi anwteron tote estai soi doxa enwpion pantwn twn sunanakeimenwn soi
King James Version 14:10 But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus oti paV o uywn eauton tapeinwqhsetai kai o tapeinwn eauton uywqhsetai
Scrivener 1894 Textus Receptus oti paV o uywn eauton tapeinwqhsetai kai o tapeinwn eauton uywqhsetai
Byzantine Majority oti paV o uywn eauton tapeinwqhsetai kai o tapeinwn eauton uywqhsetai
Alexandrian oti paV o uywn eauton tapeinwqhsetai kai o tapeinwn eauton uywqhsetai
Hort and Westcott oti paV o uywn eauton tapeinwqhsetai kai o tapeinwn eauton uywqhsetai
King James Version 14:11 For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus elegen de kai tw keklhkoti auton otan poihV ariston h deipnon mh fwnei touV filouV sou mhde touV adelfouV sou mhde touV suggeneiV sou mhde geitonaV plousiouV mhpote kai autoi se antikaleswsin kai genhtai soi antapodoma
Scrivener 1894 Textus Receptus elegen de kai tw keklhkoti auton otan poihV ariston h deipnon mh fwnei touV filouV sou mhde touV adelfouV sou mhde touV suggeneiV sou mhde geitonaV plousiouV mhpote kai autoi se antikaleswsin kai genhtai soi antapodoma
Byzantine Majority elegen de kai tw keklhkoti auton otan poihV ariston h deipnon mh fwnei touV filouV sou mhde touV adelfouV sou mhde touV suggeneiV sou mhde geitonaV plousiouV mhpote kai autoi se antikaleswsin kai genhtai soi antapodoma
Alexandrian elegen de kai tw keklhkoti auton otan poihV ariston h deipnon mh fwnei touV filouV sou mhde touV adelfouV sou mhde touV suggeneiV sou mhde geitonaV plousiouV mhpote kai autoi antikaleswsin se kai genhtai antapodoma soi
Hort and Westcott elegen de kai tw keklhkoti auton otan poihV ariston h deipnon mh fwnei touV filouV sou mhde touV adelfouV sou mhde touV suggeneiV sou mhde geitonaV plousiouV mhpote kai autoi antikaleswsin se kai genhtai antapodoma soi
King James Version 14:12 Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor [thy] rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus all otan poihs dochn kalei ptwcouV anaphrous cwlouV tuflouV
Scrivener 1894 Textus Receptus all otan poihs dochn kalei ptwcouV anaphrous cwlouV tuflouV
Byzantine Majority all otan poihs dochn kalei ptwcouV anaphrous cwlouV tuflouV
Alexandrian all otan dochn poihs kalei ptwcouV anapeirous cwlouV tuflouV
Hort and Westcott all otan dochn poihV kalei ptwcouV anapeirouV cwlouV tuflouV
King James Version 14:13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus kai makarioV esh oti ouk ecousin antapodounai soi antapodoqhsetai gar soi en th anastasei twn dikaiwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai makarioV esh oti ouk ecousin antapodounai soi antapodoqhsetai gar soi en th anastasei twn dikaiwn
Byzantine Majority kai makarioV esh oti ouk ecousin antapodounai soi antapodoqhsetai gar soi en th anastasei twn dikaiwn
Alexandrian kai makarioV esh oti ouk ecousin antapodounai soi antapodoqhsetai gar soi en th anastasei twn dikaiwn
Hort and Westcott kai makarioV esh oti ouk ecousin antapodounai soi antapodoqhsetai gar soi en th anastasei twn dikaiwn
King James Version 14:14 And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus akousaV de tiV twn sunanakeimenwn tauta eipen autw makarioV os fagetai arton en th basileia tou qeou
Scrivener 1894 Textus Receptus akousaV de tiV twn sunanakeimenwn tauta eipen autw makarioV os fagetai arton en th basileia tou qeou
Byzantine Majority akousaV de tiV twn sunanakeimenwn tauta eipen autw makarioV os fagetai ariston en th basileia tou qeou
Alexandrian akousaV de tiV twn sunanakeimenwn tauta eipen autw makarioV ostis fagetai arton en th basileia tou qeou
Hort and Westcott akousaV de tiV twn sunanakeimenwn tauta eipen autw makarioV ostiV fagetai arton en th basileia tou qeou
King James Version 14:15 And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed [is] he that shall eat bread in the kingdom of God.
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus o de eipen autw anqrwpoV tiV epoihsen deipnon mega kai ekalesen pollouV
Scrivener 1894 Textus Receptus o de eipen autw anqrwpoV tiV epoihsen deipnon mega kai ekalesen pollouV
Byzantine Majority o de eipen autw anqrwpoV tiV epoihsen deipnon mega kai ekalesen pollouV
Alexandrian o de eipen autw anqrwpoV tiV epoiei deipnon mega kai ekalesen pollouV
Hort and Westcott o de eipen autw anqrwpoV tiV epoiei deipnon mega kai ekalesen pollouV
King James Version 14:16 Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus kai apesteilen ton doulon autou th wra tou deipnou eipein toiV keklhmenoiV ercesqe oti hdh etoima estin panta
Scrivener 1894 Textus Receptus kai apesteilen ton doulon autou th wra tou deipnou eipein toiV keklhmenoiV ercesqe oti hdh etoima estin panta
Byzantine Majority kai apesteilen ton doulon autou th wra tou deipnou eipein toiV keklhmenoiV ercesqe oti hdh etoima estin panta
Alexandrian kai apesteilen ton doulon autou th wra tou deipnou eipein toiV keklhmenoiV ercesqe oti hdh etoima estin
Hort and Westcott kai apesteilen ton doulon autou th wra tou deipnou eipein toiV keklhmenoiV ercesqe oti hdh etoima estin
King James Version 14:17 And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus kai hrxanto apo miaV paraiteisqai panteV o prwtoV eipen autw agron hgorasa kai ecw anagkhn exelqein kai idein auton erwtw se ece me parhthmenon
Scrivener 1894 Textus Receptus kai hrxanto apo miaV paraiteisqai panteV o prwtoV eipen autw agron hgorasa kai ecw anagkhn exelqein kai idein auton erwtw se ece me parhthmenon
Byzantine Majority kai hrxanto apo miaV paraiteisqai panteV o prwtoV eipen autw agron hgorasa kai ecw anagkhn exelqein kai idein auton erwtw se ece me parhthmenon
Alexandrian kai hrxanto apo miaV panteV paraiteisqai o prwtoV eipen autw agron hgorasa kai ecw anagkhn exelqwn idein auton erwtw se ece me parhthmenon
Hort and Westcott kai hrxanto apo miaV panteV paraiteisqai o prwtoV eipen autw agron hgorasa kai ecw anagkhn exelqwn idein auton erwtw se ece me parhthmenon
King James Version 14:18 And they all with one [consent] began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eteroV eipen zeugh bown hgorasa pente kai poreuomai dokimasai auta erwtw se ece me parhthmenon
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eteroV eipen zeugh bown hgorasa pente kai poreuomai dokimasai auta erwtw se ece me parhthmenon
Byzantine Majority kai eteroV eipen zeugh bown hgorasa pente kai poreuomai dokimasai auta erwtw se ece me parhthmenon
Alexandrian kai eteroV eipen zeugh bown hgorasa pente kai poreuomai dokimasai auta erwtw se ece me parhthmenon
Hort and Westcott kai eteroV eipen zeugh bown hgorasa pente kai poreuomai dokimasai auta erwtw se ece me parhthmenon
King James Version 14:19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eteroV eipen gunaika eghma kai dia touto ou dunamai elqein
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eteroV eipen gunaika eghma kai dia touto ou dunamai elqein
Byzantine Majority kai eteroV eipen gunaika eghma kai dia touto ou dunamai elqein
Alexandrian kai eteroV eipen gunaika eghma kai dia touto ou dunamai elqein
Hort and Westcott kai eteroV eipen gunaika eghma kai dia touto ou dunamai elqein
King James Version 14:20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus kai paragenomenoV o douloV ekeinos aphggeilen tw kuriw autou tauta tote orgisqeiV o oikodespothV eipen tw doulw autou exelqe tacewV eiV taV plateiaV kai rumaV thV polewV kai touV ptwcouV kai anaphrous kai cwlous kai tuflouV eisagage wde
Scrivener 1894 Textus Receptus kai paragenomenoV o douloV ekeinos aphggeilen tw kuriw autou tauta tote orgisqeiV o oikodespothV eipen tw doulw autou exelqe tacewV eiV taV plateiaV kai rumaV thV polewV kai touV ptwcouV kai anaphrous kai cwlous kai tuflouV eisagage wde
Byzantine Majority kai paragenomenoV o douloV ekeinos aphggeilen tw kuriw autou tauta tote orgisqeiV o oikodespothV eipen tw doulw autou exelqe tacewV eiV taV plateiaV kai rumaV thV polewV kai touV ptwcouV kai anaphrous kai cwlous kai tuflouV eisagage wde
Alexandrian kai paragenomenoV o douloV aphggeilen tw kuriw autou tauta tote orgisqeiV o oikodespothV eipen tw doulw autou exelqe tacewV eiV taV plateiaV kai rumaV thV polewV kai touV ptwcouV kai anapeirous kai tuflouV kai cwlous eisagage wde
Hort and Westcott kai paragenomenoV o douloV aphggeilen tw kuriw autou tauta tote orgisqeiV o oikodespothV eipen tw doulw autou exelqe tacewV eiV taV plateiaV kai rumaV thV polewV kai touV ptwcouV kai anapeirouV kai tuflouV kai cwlouV eisagage wde
King James Version 14:21 So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eipen o douloV kurie gegonen ws epetaxaV kai eti topoV estin
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eipen o douloV kurie gegonen ws epetaxaV kai eti topoV estin
Byzantine Majority kai eipen o douloV kurie gegonen ws epetaxaV kai eti topoV estin
Alexandrian kai eipen o douloV kurie gegonen o epetaxaV kai eti topoV estin
Hort and Westcott kai eipen o douloV kurie gegonen o epetaxaV kai eti topoV estin
King James Version 14:22 And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eipen o kurioV proV ton doulon exelqe eiV taV odouV kai fragmouV kai anagkason eiselqein ina gemisqh o oikoV mou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eipen o kurioV proV ton doulon exelqe eiV taV odouV kai fragmouV kai anagkason eiselqein ina gemisqh o oikoV mou
Byzantine Majority kai eipen o kurioV proV ton doulon exelqe eiV taV odouV kai fragmouV kai anagkason eiselqein ina gemisqh o oikoV mou
Alexandrian kai eipen o kurioV proV ton doulon exelqe eiV taV odouV kai fragmouV kai anagkason eiselqein ina gemisqh mou o oikoV
Hort and Westcott kai eipen o kurioV proV ton doulon exelqe eiV taV odouV kai fragmouV kai anagkason eiselqein ina gemisqh mou o oikoV
King James Version 14:23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel [them] to come in, that my house may be filled.
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus legw gar umin oti oudeiV twn andrwn ekeinwn twn keklhmenwn geusetai mou tou deipnou
Scrivener 1894 Textus Receptus legw gar umin oti oudeiV twn andrwn ekeinwn twn keklhmenwn geusetai mou tou deipnou
Byzantine Majority legw gar umin oti oudeiV twn andrwn ekeinwn twn keklhmenwn geusetai mou tou deipnou [polloi gar eisin klhtoi oligoi de eklektoi]
Alexandrian legw gar umin oti oudeiV twn andrwn ekeinwn twn keklhmenwn geusetai mou tou deipnou
Hort and Westcott legw gar umin oti oudeiV twn andrwn ekeinwn twn keklhmenwn geusetai mou tou deipnou
King James Version 14:24 For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus suneporeuonto de autw ocloi polloi kai strafeiV eipen proV autouV
Scrivener 1894 Textus Receptus suneporeuonto de autw ocloi polloi kai strafeiV eipen proV autouV
Byzantine Majority suneporeuonto de autw ocloi polloi kai strafeiV eipen proV autouV
Alexandrian suneporeuonto de autw ocloi polloi kai strafeiV eipen proV autouV
Hort and Westcott suneporeuonto de autw ocloi polloi kai strafeiV eipen proV autouV
King James Version 14:25 And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus ei tiV ercetai proV me kai ou misei ton patera eautou kai thn mhtera kai thn gunaika kai ta tekna kai touV adelfouV kai taV adelfaV eti de kai thn eautou yuchn ou dunatai mou maqhthV einai
Scrivener 1894 Textus Receptus ei tiV ercetai proV me kai ou misei ton patera eautou kai thn mhtera kai thn gunaika kai ta tekna kai touV adelfouV kai taV adelfaV eti de kai thn eautou yuchn ou dunatai mou maqhthV einai
Byzantine Majority ei tiV ercetai proV me kai ou misei ton patera autou kai thn mhtera kai thn gunaika kai ta tekna kai touV adelfouV kai taV adelfaV eti de kai thn eautou yuchn ou dunatai mou maqhthV einai
Alexandrian ei tiV ercetai proV me kai ou misei ton patera eautou kai thn mhtera kai thn gunaika kai ta tekna kai touV adelfouV kai taV adelfaV eti te kai thn yuchn eautou ou dunatai einai mou maqhthV
Hort and Westcott ei tiV ercetai proV me kai ou misei ton patera eautou kai thn mhtera kai thn gunaika kai ta tekna kai touV adelfouV kai taV adelfaV eti te kai thn yuchn eautou ou dunatai einai mou maqhthV
King James Version 14:26 If any [man] come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ostiV ou bastazei ton stauron autou kai ercetai opisw mou ou dunatai mou einai maqhthV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ostiV ou bastazei ton stauron autou kai ercetai opisw mou ou dunatai mou einai maqhthV
Byzantine Majority kai ostiV ou bastazei ton stauron autou kai ercetai opisw mou ou dunatai einai mou maqhthV
Alexandrian ostiV ou bastazei ton stauron eautou kai ercetai opisw mou ou dunatai einai mou maqhthV
Hort and Westcott ostiV ou bastazei ton stauron eautou kai ercetai opisw mou ou dunatai einai mou maqhthV
King James Version 14:27 And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
|
28 | Stephens 1550 Textus Receptus tiV gar ex umwn qelwn purgon oikodomhsai ouci prwton kaqisaV yhfizei thn dapanhn ei ecei ta pros apartismon
Scrivener 1894 Textus Receptus tiV gar ex umwn qelwn purgon oikodomhsai ouci prwton kaqisaV yhfizei thn dapanhn ei ecei ta pros apartismon
Byzantine Majority tiV gar ex umwn o qelwn purgon oikodomhsai ouci prwton kaqisaV yhfizei thn dapanhn ei ecei ta eis apartismon
Alexandrian tiV gar ex umwn qelwn purgon oikodomhsai ouci prwton kaqisaV yhfizei thn dapanhn ei ecei eis apartismon
Hort and Westcott tiV gar ex umwn qelwn purgon oikodomhsai ouci prwton kaqisaV yhfizei thn dapanhn ei ecei eiV apartismon
King James Version 14:28 For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have [sufficient] to finish [it]?
|
29 | Stephens 1550 Textus Receptus ina mhpote qentoV autou qemelion kai mh iscuontoV ektelesai panteV oi qewrounteV arxwntai empaizein autw
Scrivener 1894 Textus Receptus ina mhpote qentoV autou qemelion kai mh iscuontoV ektelesai panteV oi qewrounteV arxwntai empaizein autw
Byzantine Majority ina mhpote qentoV autou qemelion kai mh iscuontoV ektelesai panteV oi qewrounteV arxwntai empaizein autw
Alexandrian ina mhpote qentoV autou qemelion kai mh iscuontoV ektelesai panteV oi qewrounteV arxwntai autw empaizein
Hort and Westcott ina mhpote qentoV autou qemelion kai mh iscuontoV ektelesai panteV oi qewrounteV arxwntai autw empaizein
King James Version 14:29 Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish [it], all that behold [it] begin to mock him,
|
30 | Stephens 1550 Textus Receptus legonteV oti outoV o anqrwpoV hrxato oikodomein kai ouk iscusen ektelesai
Scrivener 1894 Textus Receptus legonteV oti outoV o anqrwpoV hrxato oikodomein kai ouk iscusen ektelesai
Byzantine Majority legonteV oti outoV o anqrwpoV hrxato oikodomein kai ouk iscusen ektelesai
Alexandrian legonteV oti outoV o anqrwpoV hrxato oikodomein kai ouk iscusen ektelesai
Hort and Westcott legonteV oti outoV o anqrwpoV hrxato oikodomein kai ouk iscusen ektelesai
King James Version 14:30 Saying, This man began to build, and was not able to finish.
|
31 | Stephens 1550 Textus Receptus h tiV basileuV poreuomenoV sumbalein eterw basilei eiV polemon ouci kaqisaV prwton bouleuetai ei dunatoV estin en deka ciliasin apanthsai tw meta eikosi ciliadwn ercomenw ep auton
Scrivener 1894 Textus Receptus h tiV basileuV poreuomenoV sumbalein eterw basilei eiV polemon ouci kaqisaV prwton bouleuetai ei dunatoV estin en deka ciliasin apanthsai tw meta eikosi ciliadwn ercomenw ep auton
Byzantine Majority h tiV basileuV poreuomenoV sumbalein eterw basilei eiV polemon ouci kaqisaV prwton bouleuetai ei dunatoV estin en deka ciliasin apanthsai tw meta eikosi ciliadwn ercomenw ep auton
Alexandrian h tiV basileuV poreuomenoV eterw basilei sumbalein eiV polemon ouci kaqisaV prwton bouleusetai ei dunatoV estin en deka ciliasin upanthsai tw meta eikosi ciliadwn ercomenw ep auton
Hort and Westcott h tiV basileuV poreuomenoV eterw basilei sumbalein eiV polemon ouci kaqisaV prwton bouleusetai ei dunatoV estin en deka ciliasin upanthsai tw meta eikosi ciliadwn ercomenw ep auton
King James Version 14:31 Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
|
32 | Stephens 1550 Textus Receptus ei de mhge eti autou porrw ontoV presbeian aposteilaV erwta ta proV eirhnhn
Scrivener 1894 Textus Receptus ei de mhge eti autou porrw ontoV presbeian aposteilaV erwta ta proV eirhnhn
Byzantine Majority ei de mhge eti porrw autou ontoV presbeian aposteilaV erwta ta proV eirhnhn
Alexandrian ei de mh ge eti autou porrw ontoV presbeian aposteilaV erwta ta proV eirhnhn
Hort and Westcott ei de mh ge eti autou porrw ontoV presbeian aposteilaV erwta proV eirhnhn
King James Version 14:32 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.
|
33 | Stephens 1550 Textus Receptus outwV oun paV ex umwn oV ouk apotassetai pasin toiV eautou uparcousin ou dunatai mou einai maqhthV
Scrivener 1894 Textus Receptus outwV oun paV ex umwn oV ouk apotassetai pasin toiV eautou uparcousin ou dunatai mou einai maqhthV
Byzantine Majority outwV oun paV ex umwn oV ouk apotassetai pasin toiV eautou uparcousin ou dunatai mou einai maqhthV
Alexandrian outwV oun paV ex umwn oV ouk apotassetai pasin toiV eautou uparcousin ou dunatai einai mou maqhthV
Hort and Westcott outwV oun paV ex umwn oV ouk apotassetai pasin toiV eautou uparcousin ou dunatai einai mou maqhthV
King James Version 14:33 So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
|
34 | Stephens 1550 Textus Receptus kalon to alaV ean de to alaV mwranqh en tini artuqhsetai
Scrivener 1894 Textus Receptus kalon to alaV ean de to alaV mwranqh en tini artuqhsetai
Byzantine Majority kalon to alaV ean de to alaV mwranqh en tini artuqhsetai
Alexandrian kalon oun to alaV ean de kai to alaV mwranqh en tini artuqhsetai
Hort and Westcott kalon oun to alaV ean de kai to alaV mwranqh en tini artuqhsetai
King James Version 14:34 Salt [is] good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?
|
35 | Stephens 1550 Textus Receptus oute eiV ghn oute eiV koprian euqeton estin exw ballousin auto o ecwn wta akouein akouetw
Scrivener 1894 Textus Receptus oute eiV ghn oute eiV koprian euqeton estin exw ballousin auto o ecwn wta akouein akouetw
Byzantine Majority oute eiV ghn oute eiV koprian euqeton estin exw ballousin auto o ecwn wta akouein akouetw
Alexandrian oute eiV ghn oute eiV koprian euqeton estin exw ballousin auto o ecwn wta akouein akouetw
Hort and Westcott oute eiV ghn oute eiV koprian euqeton estin exw ballousin auto o ecwn wta akouein akouetw
King James Version 14:35 It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; [but] men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
|