KATA LOUKAN 15

1

Stephens 1550 Textus Receptus
hsan de eggizontes autw panteV oi telwnai kai oi amartwloi akouein autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
hsan de eggizontes autw panteV oi telwnai kai oi amartwloi akouein autou

Byzantine Majority
hsan de eggizontes autw panteV oi telwnai kai oi amartwloi akouein autou

Alexandrian
hsan de autw eggizontes panteV oi telwnai kai oi amartwloi akouein autou

Hort and Westcott
hsan de autw eggizonteV panteV oi telwnai kai oi amartwloi akouein autou

King James Version
15:1 Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.

2

Stephens 1550 Textus Receptus
kai diegogguzon oi farisaioi kai oi grammateiV legonteV oti outoV amartwlouV prosdecetai kai sunesqiei autoiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai diegogguzon oi farisaioi kai oi grammateiV legonteV oti outoV amartwlouV prosdecetai kai sunesqiei autoiV

Byzantine Majority
kai diegogguzon oi farisaioi kai oi grammateiV legonteV oti outoV amartwlouV prosdecetai kai sunesqiei autoiV

Alexandrian
kai diegogguzon oi te farisaioi kai oi grammateiV legonteV oti outoV amartwlouV prosdecetai kai sunesqiei autoiV

Hort and Westcott
kai diegogguzon oi te farisaioi kai oi grammateiV legonteV oti outoV amartwlouV prosdecetai kai sunesqiei autoiV

King James Version
15:2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.

3

Stephens 1550 Textus Receptus
eipen de proV autouV thn parabolhn tauthn legwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
eipen de proV autouV thn parabolhn tauthn legwn

Byzantine Majority
eipen de proV autouV thn parabolhn tauthn legwn

Alexandrian
eipen de proV autouV thn parabolhn tauthn legwn

Hort and Westcott
eipen de proV autouV thn parabolhn tauthn legwn

King James Version
15:3 And he spake this parable unto them, saying,

4

Stephens 1550 Textus Receptus
tiV anqrwpoV ex umwn ecwn ekaton probata kai apolesaV en ex autwn ou kataleipei ta ennenhkontaennea en th erhmw kai poreuetai epi to apolwloV ewV eurh auto

Scrivener 1894 Textus Receptus
tiV anqrwpoV ex umwn ecwn ekaton probata kai apolesaV en ex autwn ou kataleipei ta ennenhkontaennea en th erhmw kai poreuetai epi to apolwloV ewV eurh auto

Byzantine Majority
tiV anqrwpoV ex umwn ecwn ekaton probata kai apolesaV en ex autwn ou kataleipei ta enenhkonta ennea en th erhmw kai poreuetai epi to apolwloV ewV eurh auto

Alexandrian
tiV anqrwpoV ex umwn ecwn ekaton probata kai apolesaV ex autwn en ou kataleipei ta enenhkonta ennea en th erhmw kai poreuetai epi to apolwloV ewV eurh auto

Hort and Westcott
tiV anqrwpoV ex umwn ecwn ekaton probata kai apolesaV ex autwn en ou kataleipei ta enenhkonta ennea en th erhmw kai poreuetai epi to apolwloV ewV eurh auto

King James Version
15:4 What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?

5

Stephens 1550 Textus Receptus
kai eurwn epitiqhsin epi touV wmouV eautou cairwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai eurwn epitiqhsin epi touV wmouV eautou cairwn

Byzantine Majority
kai eurwn epitiqhsin epi touV wmouV eautou cairwn

Alexandrian
kai eurwn epitiqhsin epi touV wmouV autou cairwn

Hort and Westcott
kai eurwn epitiqhsin epi touV wmouV autou cairwn

King James Version
15:5 And when he hath found [it], he layeth [it] on his shoulders, rejoicing.

6

Stephens 1550 Textus Receptus
kai elqwn eiV ton oikon sugkalei touV filouV kai touV geitonaV legwn autoiV sugcarhte moi oti euron to probaton mou to apolwloV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai elqwn eiV ton oikon sugkalei touV filouV kai touV geitonaV legwn autoiV sugcarhte moi oti euron to probaton mou to apolwloV

Byzantine Majority
kai elqwn eiV ton oikon sugkalei touV filouV kai touV geitonaV legwn autoiV sugcarhte moi oti euron to probaton mou to apolwloV

Alexandrian
kai elqwn eiV ton oikon sugkalei touV filouV kai touV geitonaV legwn autoiV sugcarhte moi oti euron to probaton mou to apolwloV

Hort and Westcott
kai elqwn eiV ton oikon sugkalei touV filouV kai touV geitonaV legwn autoiV sugcarhte moi oti euron to probaton mou to apolwloV

King James Version
15:6 And when he cometh home, he calleth together [his] friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.

7

Stephens 1550 Textus Receptus
legw umin oti outwV cara estai en tw ouranw epi eni amartwlw metanoounti h epi ennenhkontaennea dikaioiV oitineV ou creian ecousin metanoiaV

Scrivener 1894 Textus Receptus
legw umin oti outwV cara estai en tw ouranw epi eni amartwlw metanoounti h epi ennenhkontaennea dikaioiV oitineV ou creian ecousin metanoiaV

Byzantine Majority
legw umin oti outwV cara estai en tw ouranw epi eni amartwlw metanoounti h epi enenhkonta ennea dikaioiV oitineV ou creian ecousin metanoiaV

Alexandrian
legw umin oti outwV cara en tw ouranw estai epi eni amartwlw metanoounti h epi enenhkonta ennea dikaioiV oitineV ou creian ecousin metanoiaV

Hort and Westcott
legw umin oti outwV cara en tw ouranw estai epi eni amartwlw metanoounti h epi enenhkonta ennea dikaioiV oitineV ou creian ecousin metanoiaV

King James Version
15:7 I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.

8

Stephens 1550 Textus Receptus
h tiV gunh dracmaV ecousa deka ean apolesh dracmhn mian ouci aptei lucnon kai saroi thn oikian kai zhtei epimelwV ewV otou eurh

Scrivener 1894 Textus Receptus
h tiV gunh dracmaV ecousa deka ean apolesh dracmhn mian ouci aptei lucnon kai saroi thn oikian kai zhtei epimelwV ewV otou eurh

Byzantine Majority
h tiV gunh dracmaV ecousa deka ean apolesh dracmhn mian ouci aptei lucnon kai saroi thn oikian kai zhtei epimelwV ewV otou eurh

Alexandrian
h tiV gunh dracmaV ecousa deka ean apolesh dracmhn mian ouci aptei lucnon kai saroi thn oikian kai zhtei epimelwV ewV ou eurh

Hort and Westcott
h tiV gunh dracmaV ecousa deka ean apolesh dracmhn mian ouci aptei lucnon kai saroi thn oikian kai zhtei epimelwV ewV ou eurh

King James Version
15:8 Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find [it]?

9

Stephens 1550 Textus Receptus
kai eurousa sugkaleitai taV filaV kai tas geitonaV legousa sugcarhte moi oti euron thn dracmhn hn apwlesa

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai eurousa sugkaleitai taV filaV kai tas geitonaV legousa sugcarhte moi oti euron thn dracmhn hn apwlesa

Byzantine Majority
kai eurousa sugkaleitai taV filaV kai tas geitonaV legousa sugcarhte moi oti euron thn dracmhn hn apwlesa

Alexandrian
kai eurousa sugkalei taV filaV kai geitonaV legousa sugcarhte moi oti euron thn dracmhn hn apwlesa

Hort and Westcott
kai eurousa sugkalei taV filaV kai geitonaV legousa sugcarhte moi oti euron thn dracmhn hn apwlesa

King James Version
15:9 And when she hath found [it], she calleth [her] friends and [her] neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.

10

Stephens 1550 Textus Receptus
outwV legw umin cara ginetai enwpion twn aggelwn tou qeou epi eni amartwlw metanoounti

Scrivener 1894 Textus Receptus
outwV legw umin cara ginetai enwpion twn aggelwn tou qeou epi eni amartwlw metanoounti

Byzantine Majority
outwV legw umin cara ginetai enwpion twn aggelwn tou qeou epi eni amartwlw metanoounti

Alexandrian
outwV legw umin ginetai cara enwpion twn aggelwn tou qeou epi eni amartwlw metanoounti

Hort and Westcott
outwV legw umin ginetai cara enwpion twn aggelwn tou qeou epi eni amartwlw metanoounti

King James Version
15:10 Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.

11

Stephens 1550 Textus Receptus
eipen de anqrwpoV tiV eicen duo uiouV

Scrivener 1894 Textus Receptus
eipen de anqrwpoV tiV eicen duo uiouV

Byzantine Majority
eipen de anqrwpoV tiV eicen duo uiouV

Alexandrian
eipen de anqrwpoV tiV eicen duo uiouV

Hort and Westcott
eipen de anqrwpoV tiV eicen duo uiouV

King James Version
15:11 And he said, A certain man had two sons:

12

Stephens 1550 Textus Receptus
kai eipen o newteroV autwn tw patri pater doV moi to epiballon meroV thV ousiaV kai dieilen autoiV ton bion

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai eipen o newteroV autwn tw patri pater doV moi to epiballon meroV thV ousiaV kai dieilen autoiV ton bion

Byzantine Majority
kai eipen o newteroV autwn tw patri pater doV moi to epiballon meroV thV ousiaV kai dieilen autoiV ton bion

Alexandrian
kai eipen o newteroV autwn tw patri pater doV moi to epiballon meroV thV ousiaV o de dieilen autoiV ton bion

Hort and Westcott
kai eipen o newteroV autwn tw patri pater doV moi to epiballon meroV thV ousiaV o de dieilen autoiV ton bion

King James Version
15:12 And the younger of them said to [his] father, Father, give me the portion of goods that falleth [to me]. And he divided unto them [his] living.

13

Stephens 1550 Textus Receptus
kai met ou pollaV hmeraV sunagagwn apanta o newteroV uioV apedhmhsen eiV cwran makran kai ekei dieskorpisen thn ousian autou zwn aswtwV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai met ou pollaV hmeraV sunagagwn apanta o newteroV uioV apedhmhsen eiV cwran makran kai ekei dieskorpisen thn ousian autou zwn aswtwV

Byzantine Majority
kai met ou pollaV hmeraV sunagagwn apanta o newteroV uioV apedhmhsen eiV cwran makran kai ekei dieskorpisen thn ousian autou zwn aswtwV

Alexandrian
kai met ou pollaV hmeraV sunagagwn panta o newteroV uioV apedhmhsen eiV cwran makran kai ekei dieskorpisen thn ousian autou zwn aswtwV

Hort and Westcott
kai met ou pollaV hmeraV sunagagwn panta o newteroV uioV apedhmhsen eiV cwran makran kai ekei dieskorpisen thn ousian autou zwn aswtwV

King James Version
15:13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.

14

Stephens 1550 Textus Receptus
dapanhsantoV de autou panta egeneto limoV iscuros kata thn cwran ekeinhn kai autoV hrxato ustereisqai

Scrivener 1894 Textus Receptus
dapanhsantoV de autou panta egeneto limoV iscuros kata thn cwran ekeinhn kai autoV hrxato ustereisqai

Byzantine Majority
dapanhsantoV de autou panta egeneto limoV iscuros kata thn cwran ekeinhn kai autoV hrxato ustereisqai

Alexandrian
dapanhsantoV de autou panta egeneto limoV iscura kata thn cwran ekeinhn kai autoV hrxato ustereisqai

Hort and Westcott
dapanhsantoV de autou panta egeneto limoV iscura kata thn cwran ekeinhn kai autoV hrxato ustereisqai

King James Version
15:14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.

15

Stephens 1550 Textus Receptus
kai poreuqeiV ekollhqh eni twn politwn thV cwraV ekeinhV kai epemyen auton eiV touV agrouV autou boskein coirouV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai poreuqeiV ekollhqh eni twn politwn thV cwraV ekeinhV kai epemyen auton eiV touV agrouV autou boskein coirouV

Byzantine Majority
kai poreuqeiV ekollhqh eni twn politwn thV cwraV ekeinhV kai epemyen auton eiV touV agrouV autou boskein coirouV

Alexandrian
kai poreuqeiV ekollhqh eni twn politwn thV cwraV ekeinhV kai epemyen auton eiV touV agrouV autou boskein coirouV

Hort and Westcott
kai poreuqeiV ekollhqh eni twn politwn thV cwraV ekeinhV kai epemyen auton eiV touV agrouV autou boskein coirouV

King James Version
15:15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.

16

Stephens 1550 Textus Receptus
kai epequmei gemisai thn koilian autou apo twn keratiwn wn hsqion oi coiroi kai oudeiV edidou autw

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai epequmei gemisai thn koilian autou apo twn keratiwn wn hsqion oi coiroi kai oudeiV edidou autw

Byzantine Majority
kai epequmei gemisai thn koilian autou apo twn keratiwn wn hsqion oi coiroi kai oudeiV edidou autw

Alexandrian
kai epequmei cortasqhnai ek twn keratiwn wn hsqion oi coiroi kai oudeiV edidou autw

Hort and Westcott
kai epequmei cortasqhnai ek twn keratiwn wn hsqion oi coiroi kai oudeiV edidou autw

King James Version
15:16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.

17

Stephens 1550 Textus Receptus
eiV eauton de elqwn eipen posoi misqioi tou patroV mou perisseuousin artwn egw de limw apollumai

Scrivener 1894 Textus Receptus
eiV eauton de elqwn eipen posoi misqioi tou patroV mou perisseuousin artwn egw de limw apollumai

Byzantine Majority
eiV eauton de elqwn eipen posoi misqioi tou patroV mou perisseuousin artwn egw de limw apollumai

Alexandrian
eiV eauton de elqwn efh posoi misqioi tou patroV mou perisseuontai artwn egw de limw wde apollumai

Hort and Westcott
eiV eauton de elqwn efh posoi misqioi tou patroV mou perisseuontai artwn egw de limw wde apollumai

King James Version
15:17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!

18

Stephens 1550 Textus Receptus
anastaV poreusomai proV ton patera mou kai erw autw pater hmarton eiV ton ouranon kai enwpion sou

Scrivener 1894 Textus Receptus
anastaV poreusomai proV ton patera mou kai erw autw pater hmarton eiV ton ouranon kai enwpion sou

Byzantine Majority
anastaV poreusomai proV ton patera mou kai erw autw pater hmarton eiV ton ouranon kai enwpion sou

Alexandrian
anastaV poreusomai proV ton patera mou kai erw autw pater hmarton eiV ton ouranon kai enwpion sou

Hort and Westcott
anastaV poreusomai proV ton patera mou kai erw autw pater hmarton eiV ton ouranon kai enwpion sou

King James Version
15:18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,

19

Stephens 1550 Textus Receptus
kai ouketi eimi axioV klhqhnai uioV sou poihson me wV ena twn misqiwn sou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai ouketi eimi axioV klhqhnai uioV sou poihson me wV ena twn misqiwn sou

Byzantine Majority
kai ouketi eimi axioV klhqhnai uioV sou poihson me wV ena twn misqiwn sou

Alexandrian
ouketi eimi axioV klhqhnai uioV sou poihson me wV ena twn misqiwn sou

Hort and Westcott
ouketi eimi axioV klhqhnai uioV sou poihson me wV ena twn misqiwn sou

King James Version
15:19 And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.

20

Stephens 1550 Textus Receptus
kai anastaV hlqen proV ton patera eautou eti de autou makran apecontoV eiden auton o pathr autou kai esplagcnisqh kai dramwn epepesen epi ton trachlon autou kai katefilhsen auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai anastaV hlqen proV ton patera eautou eti de autou makran apecontoV eiden auton o pathr autou kai esplagcnisqh kai dramwn epepesen epi ton trachlon autou kai katefilhsen auton

Byzantine Majority
kai anastaV hlqen proV ton patera autou eti de autou makran apecontoV eiden auton o pathr autou kai esplagcnisqh kai dramwn epepesen epi ton trachlon autou kai katefilhsen auton

Alexandrian
kai anastaV hlqen proV ton patera eautou eti de autou makran apecontoV eiden auton o pathr autou kai esplagcnisqh kai dramwn epepesen epi ton trachlon autou kai katefilhsen auton

Hort and Westcott
kai anastaV hlqen proV ton patera eautou eti de autou makran apecontoV eiden auton o pathr autou kai esplagcnisqh kai dramwn epepesen epi ton trachlon autou kai katefilhsen auton

King James Version
15:20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.

21

Stephens 1550 Textus Receptus
eipen de autw o uioV pater hmarton eiV ton ouranon kai enwpion sou kai ouketi eimi axioV klhqhnai uioV sou

Scrivener 1894 Textus Receptus
eipen de autw o uioV pater hmarton eiV ton ouranon kai enwpion sou kai ouketi eimi axioV klhqhnai uioV sou

Byzantine Majority
eipen de autw o uioV pater hmarton eiV ton ouranon kai enwpion sou kai ouketi eimi axioV klhqhnai uioV sou

Alexandrian
eipen de o uioV autw pater hmarton eiV ton ouranon kai enwpion sou ouketi eimi axioV klhqhnai uioV sou

Hort and Westcott
eipen de o uioV autw pater hmarton eiV ton ouranon kai enwpion sou ouketi eimi axioV klhqhnai uioV sou poihson me wV ena twn misqiwn sou

King James Version
15:21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.

22

Stephens 1550 Textus Receptus
eipen de o pathr proV touV doulouV autou exenegkate thn stolhn thn prwthn kai endusate auton kai dote daktulion eiV thn ceira autou kai upodhmata eiV touV podaV

Scrivener 1894 Textus Receptus
eipen de o pathr proV touV doulouV autou exenegkate thn stolhn thn prwthn kai endusate auton kai dote daktulion eiV thn ceira autou kai upodhmata eiV touV podaV

Byzantine Majority
eipen de o pathr proV touV doulouV autou exenegkate thn stolhn thn prwthn kai endusate auton kai dote daktulion eiV thn ceira autou kai upodhmata eiV touV podaV

Alexandrian
eipen de o pathr proV touV doulouV autou tacu exenegkate stolhn thn prwthn kai endusate auton kai dote daktulion eiV thn ceira autou kai upodhmata eiV touV podaV

Hort and Westcott
eipen de o pathr proV touV doulouV autou tacu exenegkate stolhn thn prwthn kai endusate auton kai dote daktulion eiV thn ceira autou kai upodhmata eiV touV podaV

King James Version
15:22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put [it] on him; and put a ring on his hand, and shoes on [his] feet:

23

Stephens 1550 Textus Receptus
kai enegkantes ton moscon ton siteuton qusate kai fagonteV eufranqwmen

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai enegkantes ton moscon ton siteuton qusate kai fagonteV eufranqwmen

Byzantine Majority
kai enegkantes ton moscon ton siteuton qusate kai fagonteV eufranqwmen

Alexandrian
kai ferete ton moscon ton siteuton qusate kai fagonteV eufranqwmen

Hort and Westcott
kai ferete ton moscon ton siteuton qusate kai fagonteV eufranqwmen

King James Version
15:23 And bring hither the fatted calf, and kill [it]; and let us eat, and be merry:

24

Stephens 1550 Textus Receptus
oti outoV o uioV mou nekroV hn kai anezhsen kai apolwlws hn kai eureqh kai hrxanto eufrainesqai

Scrivener 1894 Textus Receptus
oti outoV o uioV mou nekroV hn kai anezhsen kai apolwlws hn kai eureqh kai hrxanto eufrainesqai

Byzantine Majority
oti outoV o uioV mou nekroV hn kai anezhsen kai apolwlws hn kai eureqh kai hrxanto eufrainesqai

Alexandrian
oti outoV o uioV mou nekroV hn kai anezhsen hn apolwlws kai eureqh kai hrxanto eufrainesqai

Hort and Westcott
oti outoV o uioV mou nekroV hn kai anezhsen hn apolwlwV kai eureqh kai hrxanto eufrainesqai

King James Version
15:24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.

25

Stephens 1550 Textus Receptus
hn de o uioV autou o presbuteroV en agrw kai wV ercomenoV hggisen th oikia hkousen sumfwniaV kai corwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
hn de o uioV autou o presbuteroV en agrw kai wV ercomenoV hggisen th oikia hkousen sumfwniaV kai corwn

Byzantine Majority
hn de o uioV autou o presbuteroV en agrw kai wV ercomenoV hggisen th oikia hkousen sumfwniaV kai corwn

Alexandrian
hn de o uioV autou o presbuteroV en agrw kai wV ercomenoV hggisen th oikia hkousen sumfwniaV kai corwn

Hort and Westcott
hn de o uioV autou o presbuteroV en agrw kai wV ercomenoV hggisen th oikia hkousen sumfwniaV kai corwn

King James Version
15:25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.

26

Stephens 1550 Textus Receptus
kai proskalesamenoV ena twn paidwn autou epunqaneto ti eih tauta

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai proskalesamenoV ena twn paidwn epunqaneto ti eih tauta

Byzantine Majority
kai proskalesamenoV ena twn paidwn epunqaneto ti eih tauta

Alexandrian
kai proskalesamenoV ena twn paidwn epunqaneto ti an eih tauta

Hort and Westcott
kai proskalesamenoV ena twn paidwn epunqaneto ti an eih tauta

King James Version
15:26 And he called one of the servants, and asked what these things meant.

27

Stephens 1550 Textus Receptus
o de eipen autw oti o adelfoV sou hkei kai equsen o pathr sou ton moscon ton siteuton oti ugiainonta auton apelaben

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de eipen autw oti o adelfoV sou hkei kai equsen o pathr sou ton moscon ton siteuton oti ugiainonta auton apelaben

Byzantine Majority
o de eipen autw oti o adelfoV sou hkei kai equsen o pathr sou ton moscon ton siteuton oti ugiainonta auton apelaben

Alexandrian
o de eipen autw oti o adelfoV sou hkei kai equsen o pathr sou ton moscon ton siteuton oti ugiainonta auton apelaben

Hort and Westcott
o de eipen autw oti o adelfoV sou hkei kai equsen o pathr sou ton moscon ton siteuton oti ugiainonta auton apelaben

King James Version
15:27 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.

28

Stephens 1550 Textus Receptus
wrgisqh de kai ouk hqelen eiselqein o oun pathr autou exelqwn parekalei auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
wrgisqh de kai ouk hqelen eiselqein o oun pathr autou exelqwn parekalei auton

Byzantine Majority
wrgisqh de kai ouk hqelen eiselqein o oun pathr autou exelqwn parekalei auton

Alexandrian
wrgisqh de kai ouk hqelen eiselqein o de pathr autou exelqwn parekalei auton

Hort and Westcott
wrgisqh de kai ouk hqelen eiselqein o de pathr autou exelqwn parekalei auton

King James Version
15:28 And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.

29

Stephens 1550 Textus Receptus
o de apokriqeiV eipen tw patri idou tosauta eth douleuw soi kai oudepote entolhn sou parhlqon kai emoi oudepote edwkaV erifon ina meta twn filwn mou eufranqw

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de apokriqeiV eipen tw patri idou tosauta eth douleuw soi kai oudepote entolhn sou parhlqon kai emoi oudepote edwkaV erifon ina meta twn filwn mou eufranqw

Byzantine Majority
o de apokriqeiV eipen tw patri idou tosauta eth douleuw soi kai oudepote entolhn sou parhlqon kai emoi oudepote edwkaV erifon ina meta twn filwn mou eufranqw

Alexandrian
o de apokriqeiV eipen tw patri autou idou tosauta eth douleuw soi kai oudepote entolhn sou parhlqon kai emoi oudepote edwkaV erifon ina meta twn filwn mou eufranqw

Hort and Westcott
o de apokriqeiV eipen tw patri autou idou tosauta eth douleuw soi kai oudepote entolhn sou parhlqon kai emoi oudepote edwkaV erifon ina meta twn filwn mou eufranqw

King James Version
15:29 And he answering said to [his] father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:

30

Stephens 1550 Textus Receptus
ote de o uioV sou outoV o katafagwn sou ton bion meta pornwn hlqen equsaV autw ton moscon ton siteuton

Scrivener 1894 Textus Receptus
ote de o uioV sou outoV o katafagwn sou ton bion meta pornwn hlqen equsaV autw ton moscon ton siteuton

Byzantine Majority
ote de o uioV sou outoV o katafagwn sou ton bion meta pornwn hlqen equsaV autw ton moscon ton siteuton

Alexandrian
ote de o uioV sou outoV o katafagwn sou ton bion meta pornwn hlqen equsaV autw ton siteuton moscon

Hort and Westcott
ote de o uioV sou outoV o katafagwn sou ton bion meta pornwn hlqen equsaV autw ton siteuton moscon

King James Version
15:30 But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.

31

Stephens 1550 Textus Receptus
o de eipen autw teknon su pantote met emou ei kai panta ta ema sa estin

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de eipen autw teknon su pantote met emou ei kai panta ta ema sa estin

Byzantine Majority
o de eipen autw teknon su pantote met emou ei kai panta ta ema sa estin

Alexandrian
o de eipen autw teknon su pantote met emou ei kai panta ta ema sa estin

Hort and Westcott
o de eipen autw teknon su pantote met emou ei kai panta ta ema sa estin

King James Version
15:31 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.

32

Stephens 1550 Textus Receptus
eufranqhnai de kai carhnai edei oti o adelfoV sou outoV nekroV hn kai anezhsen kai apolwlwV hn kai eureqh

Scrivener 1894 Textus Receptus
eufranqhnai de kai carhnai edei oti o adelfoV sou outoV nekroV hn kai anezhsen kai apolwlwV hn kai eureqh

Byzantine Majority
eufranqhnai de kai carhnai edei oti o adelfoV sou outoV nekroV hn kai anezhsen kai apolwlwV hn kai eureqh

Alexandrian
eufranqhnai de kai carhnai edei oti o adelfoV sou outoV nekroV hn kai ezhsen kai apolwlwV kai eureqh

Hort and Westcott
eufranqhnai de kai carhnai edei oti o adelfoV sou outoV nekroV hn kai ezhsen kai apolwlwV kai eureqh

King James Version
15:32 It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.