1 | Stephens 1550 Textus Receptus hsan de eggizontes autw panteV oi telwnai kai oi amartwloi akouein autou
Scrivener 1894 Textus Receptus hsan de eggizontes autw panteV oi telwnai kai oi amartwloi akouein autou
Byzantine Majority hsan de eggizontes autw panteV oi telwnai kai oi amartwloi akouein autou
Alexandrian hsan de autw eggizontes panteV oi telwnai kai oi amartwloi akouein autou
Hort and Westcott hsan de autw eggizonteV panteV oi telwnai kai oi amartwloi akouein autou
King James Version 15:1 Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus kai diegogguzon oi farisaioi kai oi grammateiV legonteV oti outoV amartwlouV prosdecetai kai sunesqiei autoiV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai diegogguzon oi farisaioi kai oi grammateiV legonteV oti outoV amartwlouV prosdecetai kai sunesqiei autoiV
Byzantine Majority kai diegogguzon oi farisaioi kai oi grammateiV legonteV oti outoV amartwlouV prosdecetai kai sunesqiei autoiV
Alexandrian kai diegogguzon oi te farisaioi kai oi grammateiV legonteV oti outoV amartwlouV prosdecetai kai sunesqiei autoiV
Hort and Westcott kai diegogguzon oi te farisaioi kai oi grammateiV legonteV oti outoV amartwlouV prosdecetai kai sunesqiei autoiV
King James Version 15:2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus eipen de proV autouV thn parabolhn tauthn legwn
Scrivener 1894 Textus Receptus eipen de proV autouV thn parabolhn tauthn legwn
Byzantine Majority eipen de proV autouV thn parabolhn tauthn legwn
Alexandrian eipen de proV autouV thn parabolhn tauthn legwn
Hort and Westcott eipen de proV autouV thn parabolhn tauthn legwn
King James Version 15:3 And he spake this parable unto them, saying,
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus tiV anqrwpoV ex umwn ecwn ekaton probata kai apolesaV en ex autwn ou kataleipei ta ennenhkontaennea en th erhmw kai poreuetai epi to apolwloV ewV eurh auto
Scrivener 1894 Textus Receptus tiV anqrwpoV ex umwn ecwn ekaton probata kai apolesaV en ex autwn ou kataleipei ta ennenhkontaennea en th erhmw kai poreuetai epi to apolwloV ewV eurh auto
Byzantine Majority tiV anqrwpoV ex umwn ecwn ekaton probata kai apolesaV en ex autwn ou kataleipei ta enenhkonta ennea en th erhmw kai poreuetai epi to apolwloV ewV eurh auto
Alexandrian tiV anqrwpoV ex umwn ecwn ekaton probata kai apolesaV ex autwn en ou kataleipei ta enenhkonta ennea en th erhmw kai poreuetai epi to apolwloV ewV eurh auto
Hort and Westcott tiV anqrwpoV ex umwn ecwn ekaton probata kai apolesaV ex autwn en ou kataleipei ta enenhkonta ennea en th erhmw kai poreuetai epi to apolwloV ewV eurh auto
King James Version 15:4 What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eurwn epitiqhsin epi touV wmouV eautou cairwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eurwn epitiqhsin epi touV wmouV eautou cairwn
Byzantine Majority kai eurwn epitiqhsin epi touV wmouV eautou cairwn
Alexandrian kai eurwn epitiqhsin epi touV wmouV autou cairwn
Hort and Westcott kai eurwn epitiqhsin epi touV wmouV autou cairwn
King James Version 15:5 And when he hath found [it], he layeth [it] on his shoulders, rejoicing.
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus kai elqwn eiV ton oikon sugkalei touV filouV kai touV geitonaV legwn autoiV sugcarhte moi oti euron to probaton mou to apolwloV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai elqwn eiV ton oikon sugkalei touV filouV kai touV geitonaV legwn autoiV sugcarhte moi oti euron to probaton mou to apolwloV
Byzantine Majority kai elqwn eiV ton oikon sugkalei touV filouV kai touV geitonaV legwn autoiV sugcarhte moi oti euron to probaton mou to apolwloV
Alexandrian kai elqwn eiV ton oikon sugkalei touV filouV kai touV geitonaV legwn autoiV sugcarhte moi oti euron to probaton mou to apolwloV
Hort and Westcott kai elqwn eiV ton oikon sugkalei touV filouV kai touV geitonaV legwn autoiV sugcarhte moi oti euron to probaton mou to apolwloV
King James Version 15:6 And when he cometh home, he calleth together [his] friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus legw umin oti outwV cara estai en tw ouranw epi eni amartwlw metanoounti h epi ennenhkontaennea dikaioiV oitineV ou creian ecousin metanoiaV
Scrivener 1894 Textus Receptus legw umin oti outwV cara estai en tw ouranw epi eni amartwlw metanoounti h epi ennenhkontaennea dikaioiV oitineV ou creian ecousin metanoiaV
Byzantine Majority legw umin oti outwV cara estai en tw ouranw epi eni amartwlw metanoounti h epi enenhkonta ennea dikaioiV oitineV ou creian ecousin metanoiaV
Alexandrian legw umin oti outwV cara en tw ouranw estai epi eni amartwlw metanoounti h epi enenhkonta ennea dikaioiV oitineV ou creian ecousin metanoiaV
Hort and Westcott legw umin oti outwV cara en tw ouranw estai epi eni amartwlw metanoounti h epi enenhkonta ennea dikaioiV oitineV ou creian ecousin metanoiaV
King James Version 15:7 I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus h tiV gunh dracmaV ecousa deka ean apolesh dracmhn mian ouci aptei lucnon kai saroi thn oikian kai zhtei epimelwV ewV otou eurh
Scrivener 1894 Textus Receptus h tiV gunh dracmaV ecousa deka ean apolesh dracmhn mian ouci aptei lucnon kai saroi thn oikian kai zhtei epimelwV ewV otou eurh
Byzantine Majority h tiV gunh dracmaV ecousa deka ean apolesh dracmhn mian ouci aptei lucnon kai saroi thn oikian kai zhtei epimelwV ewV otou eurh
Alexandrian h tiV gunh dracmaV ecousa deka ean apolesh dracmhn mian ouci aptei lucnon kai saroi thn oikian kai zhtei epimelwV ewV ou eurh
Hort and Westcott h tiV gunh dracmaV ecousa deka ean apolesh dracmhn mian ouci aptei lucnon kai saroi thn oikian kai zhtei epimelwV ewV ou eurh
King James Version 15:8 Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find [it]?
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eurousa sugkaleitai taV filaV kai tas geitonaV legousa sugcarhte moi oti euron thn dracmhn hn apwlesa
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eurousa sugkaleitai taV filaV kai tas geitonaV legousa sugcarhte moi oti euron thn dracmhn hn apwlesa
Byzantine Majority kai eurousa sugkaleitai taV filaV kai tas geitonaV legousa sugcarhte moi oti euron thn dracmhn hn apwlesa
Alexandrian kai eurousa sugkalei taV filaV kai geitonaV legousa sugcarhte moi oti euron thn dracmhn hn apwlesa
Hort and Westcott kai eurousa sugkalei taV filaV kai geitonaV legousa sugcarhte moi oti euron thn dracmhn hn apwlesa
King James Version 15:9 And when she hath found [it], she calleth [her] friends and [her] neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus outwV legw umin cara ginetai enwpion twn aggelwn tou qeou epi eni amartwlw metanoounti
Scrivener 1894 Textus Receptus outwV legw umin cara ginetai enwpion twn aggelwn tou qeou epi eni amartwlw metanoounti
Byzantine Majority outwV legw umin cara ginetai enwpion twn aggelwn tou qeou epi eni amartwlw metanoounti
Alexandrian outwV legw umin ginetai cara enwpion twn aggelwn tou qeou epi eni amartwlw metanoounti
Hort and Westcott outwV legw umin ginetai cara enwpion twn aggelwn tou qeou epi eni amartwlw metanoounti
King James Version 15:10 Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus eipen de anqrwpoV tiV eicen duo uiouV
Scrivener 1894 Textus Receptus eipen de anqrwpoV tiV eicen duo uiouV
Byzantine Majority eipen de anqrwpoV tiV eicen duo uiouV
Alexandrian eipen de anqrwpoV tiV eicen duo uiouV
Hort and Westcott eipen de anqrwpoV tiV eicen duo uiouV
King James Version 15:11 And he said, A certain man had two sons:
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eipen o newteroV autwn tw patri pater doV moi to epiballon meroV thV ousiaV kai dieilen autoiV ton bion
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eipen o newteroV autwn tw patri pater doV moi to epiballon meroV thV ousiaV kai dieilen autoiV ton bion
Byzantine Majority kai eipen o newteroV autwn tw patri pater doV moi to epiballon meroV thV ousiaV kai dieilen autoiV ton bion
Alexandrian kai eipen o newteroV autwn tw patri pater doV moi to epiballon meroV thV ousiaV o de dieilen autoiV ton bion
Hort and Westcott kai eipen o newteroV autwn tw patri pater doV moi to epiballon meroV thV ousiaV o de dieilen autoiV ton bion
King James Version 15:12 And the younger of them said to [his] father, Father, give me the portion of goods that falleth [to me]. And he divided unto them [his] living.
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus kai met ou pollaV hmeraV sunagagwn apanta o newteroV uioV apedhmhsen eiV cwran makran kai ekei dieskorpisen thn ousian autou zwn aswtwV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai met ou pollaV hmeraV sunagagwn apanta o newteroV uioV apedhmhsen eiV cwran makran kai ekei dieskorpisen thn ousian autou zwn aswtwV
Byzantine Majority kai met ou pollaV hmeraV sunagagwn apanta o newteroV uioV apedhmhsen eiV cwran makran kai ekei dieskorpisen thn ousian autou zwn aswtwV
Alexandrian kai met ou pollaV hmeraV sunagagwn panta o newteroV uioV apedhmhsen eiV cwran makran kai ekei dieskorpisen thn ousian autou zwn aswtwV
Hort and Westcott kai met ou pollaV hmeraV sunagagwn panta o newteroV uioV apedhmhsen eiV cwran makran kai ekei dieskorpisen thn ousian autou zwn aswtwV
King James Version 15:13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus dapanhsantoV de autou panta egeneto limoV iscuros kata thn cwran ekeinhn kai autoV hrxato ustereisqai
Scrivener 1894 Textus Receptus dapanhsantoV de autou panta egeneto limoV iscuros kata thn cwran ekeinhn kai autoV hrxato ustereisqai
Byzantine Majority dapanhsantoV de autou panta egeneto limoV iscuros kata thn cwran ekeinhn kai autoV hrxato ustereisqai
Alexandrian dapanhsantoV de autou panta egeneto limoV iscura kata thn cwran ekeinhn kai autoV hrxato ustereisqai
Hort and Westcott dapanhsantoV de autou panta egeneto limoV iscura kata thn cwran ekeinhn kai autoV hrxato ustereisqai
King James Version 15:14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus kai poreuqeiV ekollhqh eni twn politwn thV cwraV ekeinhV kai epemyen auton eiV touV agrouV autou boskein coirouV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai poreuqeiV ekollhqh eni twn politwn thV cwraV ekeinhV kai epemyen auton eiV touV agrouV autou boskein coirouV
Byzantine Majority kai poreuqeiV ekollhqh eni twn politwn thV cwraV ekeinhV kai epemyen auton eiV touV agrouV autou boskein coirouV
Alexandrian kai poreuqeiV ekollhqh eni twn politwn thV cwraV ekeinhV kai epemyen auton eiV touV agrouV autou boskein coirouV
Hort and Westcott kai poreuqeiV ekollhqh eni twn politwn thV cwraV ekeinhV kai epemyen auton eiV touV agrouV autou boskein coirouV
King James Version 15:15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus kai epequmei gemisai thn koilian autou apo twn keratiwn wn hsqion oi coiroi kai oudeiV edidou autw
Scrivener 1894 Textus Receptus kai epequmei gemisai thn koilian autou apo twn keratiwn wn hsqion oi coiroi kai oudeiV edidou autw
Byzantine Majority kai epequmei gemisai thn koilian autou apo twn keratiwn wn hsqion oi coiroi kai oudeiV edidou autw
Alexandrian kai epequmei cortasqhnai ek twn keratiwn wn hsqion oi coiroi kai oudeiV edidou autw
Hort and Westcott kai epequmei cortasqhnai ek twn keratiwn wn hsqion oi coiroi kai oudeiV edidou autw
King James Version 15:16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus eiV eauton de elqwn eipen posoi misqioi tou patroV mou perisseuousin artwn egw de limw apollumai
Scrivener 1894 Textus Receptus eiV eauton de elqwn eipen posoi misqioi tou patroV mou perisseuousin artwn egw de limw apollumai
Byzantine Majority eiV eauton de elqwn eipen posoi misqioi tou patroV mou perisseuousin artwn egw de limw apollumai
Alexandrian eiV eauton de elqwn efh posoi misqioi tou patroV mou perisseuontai artwn egw de limw wde apollumai
Hort and Westcott eiV eauton de elqwn efh posoi misqioi tou patroV mou perisseuontai artwn egw de limw wde apollumai
King James Version 15:17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus anastaV poreusomai proV ton patera mou kai erw autw pater hmarton eiV ton ouranon kai enwpion sou
Scrivener 1894 Textus Receptus anastaV poreusomai proV ton patera mou kai erw autw pater hmarton eiV ton ouranon kai enwpion sou
Byzantine Majority anastaV poreusomai proV ton patera mou kai erw autw pater hmarton eiV ton ouranon kai enwpion sou
Alexandrian anastaV poreusomai proV ton patera mou kai erw autw pater hmarton eiV ton ouranon kai enwpion sou
Hort and Westcott anastaV poreusomai proV ton patera mou kai erw autw pater hmarton eiV ton ouranon kai enwpion sou
King James Version 15:18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ouketi eimi axioV klhqhnai uioV sou poihson me wV ena twn misqiwn sou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ouketi eimi axioV klhqhnai uioV sou poihson me wV ena twn misqiwn sou
Byzantine Majority kai ouketi eimi axioV klhqhnai uioV sou poihson me wV ena twn misqiwn sou
Alexandrian ouketi eimi axioV klhqhnai uioV sou poihson me wV ena twn misqiwn sou
Hort and Westcott ouketi eimi axioV klhqhnai uioV sou poihson me wV ena twn misqiwn sou
King James Version 15:19 And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus kai anastaV hlqen proV ton patera eautou eti de autou makran apecontoV eiden auton o pathr autou kai esplagcnisqh kai dramwn epepesen epi ton trachlon autou kai katefilhsen auton
Scrivener 1894 Textus Receptus kai anastaV hlqen proV ton patera eautou eti de autou makran apecontoV eiden auton o pathr autou kai esplagcnisqh kai dramwn epepesen epi ton trachlon autou kai katefilhsen auton
Byzantine Majority kai anastaV hlqen proV ton patera autou eti de autou makran apecontoV eiden auton o pathr autou kai esplagcnisqh kai dramwn epepesen epi ton trachlon autou kai katefilhsen auton
Alexandrian kai anastaV hlqen proV ton patera eautou eti de autou makran apecontoV eiden auton o pathr autou kai esplagcnisqh kai dramwn epepesen epi ton trachlon autou kai katefilhsen auton
Hort and Westcott kai anastaV hlqen proV ton patera eautou eti de autou makran apecontoV eiden auton o pathr autou kai esplagcnisqh kai dramwn epepesen epi ton trachlon autou kai katefilhsen auton
King James Version 15:20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus eipen de autw o uioV pater hmarton eiV ton ouranon kai enwpion sou kai ouketi eimi axioV klhqhnai uioV sou
Scrivener 1894 Textus Receptus eipen de autw o uioV pater hmarton eiV ton ouranon kai enwpion sou kai ouketi eimi axioV klhqhnai uioV sou
Byzantine Majority eipen de autw o uioV pater hmarton eiV ton ouranon kai enwpion sou kai ouketi eimi axioV klhqhnai uioV sou
Alexandrian eipen de o uioV autw pater hmarton eiV ton ouranon kai enwpion sou ouketi eimi axioV klhqhnai uioV sou
Hort and Westcott eipen de o uioV autw pater hmarton eiV ton ouranon kai enwpion sou ouketi eimi axioV klhqhnai uioV sou poihson me wV ena twn misqiwn sou
King James Version 15:21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus eipen de o pathr proV touV doulouV autou exenegkate thn stolhn thn prwthn kai endusate auton kai dote daktulion eiV thn ceira autou kai upodhmata eiV touV podaV
Scrivener 1894 Textus Receptus eipen de o pathr proV touV doulouV autou exenegkate thn stolhn thn prwthn kai endusate auton kai dote daktulion eiV thn ceira autou kai upodhmata eiV touV podaV
Byzantine Majority eipen de o pathr proV touV doulouV autou exenegkate thn stolhn thn prwthn kai endusate auton kai dote daktulion eiV thn ceira autou kai upodhmata eiV touV podaV
Alexandrian eipen de o pathr proV touV doulouV autou tacu exenegkate stolhn thn prwthn kai endusate auton kai dote daktulion eiV thn ceira autou kai upodhmata eiV touV podaV
Hort and Westcott eipen de o pathr proV touV doulouV autou tacu exenegkate stolhn thn prwthn kai endusate auton kai dote daktulion eiV thn ceira autou kai upodhmata eiV touV podaV
King James Version 15:22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put [it] on him; and put a ring on his hand, and shoes on [his] feet:
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus kai enegkantes ton moscon ton siteuton qusate kai fagonteV eufranqwmen
Scrivener 1894 Textus Receptus kai enegkantes ton moscon ton siteuton qusate kai fagonteV eufranqwmen
Byzantine Majority kai enegkantes ton moscon ton siteuton qusate kai fagonteV eufranqwmen
Alexandrian kai ferete ton moscon ton siteuton qusate kai fagonteV eufranqwmen
Hort and Westcott kai ferete ton moscon ton siteuton qusate kai fagonteV eufranqwmen
King James Version 15:23 And bring hither the fatted calf, and kill [it]; and let us eat, and be merry:
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus oti outoV o uioV mou nekroV hn kai anezhsen kai apolwlws hn kai eureqh kai hrxanto eufrainesqai
Scrivener 1894 Textus Receptus oti outoV o uioV mou nekroV hn kai anezhsen kai apolwlws hn kai eureqh kai hrxanto eufrainesqai
Byzantine Majority oti outoV o uioV mou nekroV hn kai anezhsen kai apolwlws hn kai eureqh kai hrxanto eufrainesqai
Alexandrian oti outoV o uioV mou nekroV hn kai anezhsen hn apolwlws kai eureqh kai hrxanto eufrainesqai
Hort and Westcott oti outoV o uioV mou nekroV hn kai anezhsen hn apolwlwV kai eureqh kai hrxanto eufrainesqai
King James Version 15:24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus hn de o uioV autou o presbuteroV en agrw kai wV ercomenoV hggisen th oikia hkousen sumfwniaV kai corwn
Scrivener 1894 Textus Receptus hn de o uioV autou o presbuteroV en agrw kai wV ercomenoV hggisen th oikia hkousen sumfwniaV kai corwn
Byzantine Majority hn de o uioV autou o presbuteroV en agrw kai wV ercomenoV hggisen th oikia hkousen sumfwniaV kai corwn
Alexandrian hn de o uioV autou o presbuteroV en agrw kai wV ercomenoV hggisen th oikia hkousen sumfwniaV kai corwn
Hort and Westcott hn de o uioV autou o presbuteroV en agrw kai wV ercomenoV hggisen th oikia hkousen sumfwniaV kai corwn
King James Version 15:25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus kai proskalesamenoV ena twn paidwn autou epunqaneto ti eih tauta
Scrivener 1894 Textus Receptus kai proskalesamenoV ena twn paidwn epunqaneto ti eih tauta
Byzantine Majority kai proskalesamenoV ena twn paidwn epunqaneto ti eih tauta
Alexandrian kai proskalesamenoV ena twn paidwn epunqaneto ti an eih tauta
Hort and Westcott kai proskalesamenoV ena twn paidwn epunqaneto ti an eih tauta
King James Version 15:26 And he called one of the servants, and asked what these things meant.
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus o de eipen autw oti o adelfoV sou hkei kai equsen o pathr sou ton moscon ton siteuton oti ugiainonta auton apelaben
Scrivener 1894 Textus Receptus o de eipen autw oti o adelfoV sou hkei kai equsen o pathr sou ton moscon ton siteuton oti ugiainonta auton apelaben
Byzantine Majority o de eipen autw oti o adelfoV sou hkei kai equsen o pathr sou ton moscon ton siteuton oti ugiainonta auton apelaben
Alexandrian o de eipen autw oti o adelfoV sou hkei kai equsen o pathr sou ton moscon ton siteuton oti ugiainonta auton apelaben
Hort and Westcott o de eipen autw oti o adelfoV sou hkei kai equsen o pathr sou ton moscon ton siteuton oti ugiainonta auton apelaben
King James Version 15:27 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
|
28 | Stephens 1550 Textus Receptus wrgisqh de kai ouk hqelen eiselqein o oun pathr autou exelqwn parekalei auton
Scrivener 1894 Textus Receptus wrgisqh de kai ouk hqelen eiselqein o oun pathr autou exelqwn parekalei auton
Byzantine Majority wrgisqh de kai ouk hqelen eiselqein o oun pathr autou exelqwn parekalei auton
Alexandrian wrgisqh de kai ouk hqelen eiselqein o de pathr autou exelqwn parekalei auton
Hort and Westcott wrgisqh de kai ouk hqelen eiselqein o de pathr autou exelqwn parekalei auton
King James Version 15:28 And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.
|
29 | Stephens 1550 Textus Receptus o de apokriqeiV eipen tw patri idou tosauta eth douleuw soi kai oudepote entolhn sou parhlqon kai emoi oudepote edwkaV erifon ina meta twn filwn mou eufranqw
Scrivener 1894 Textus Receptus o de apokriqeiV eipen tw patri idou tosauta eth douleuw soi kai oudepote entolhn sou parhlqon kai emoi oudepote edwkaV erifon ina meta twn filwn mou eufranqw
Byzantine Majority o de apokriqeiV eipen tw patri idou tosauta eth douleuw soi kai oudepote entolhn sou parhlqon kai emoi oudepote edwkaV erifon ina meta twn filwn mou eufranqw
Alexandrian o de apokriqeiV eipen tw patri autou idou tosauta eth douleuw soi kai oudepote entolhn sou parhlqon kai emoi oudepote edwkaV erifon ina meta twn filwn mou eufranqw
Hort and Westcott o de apokriqeiV eipen tw patri autou idou tosauta eth douleuw soi kai oudepote entolhn sou parhlqon kai emoi oudepote edwkaV erifon ina meta twn filwn mou eufranqw
King James Version 15:29 And he answering said to [his] father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
|
30 | Stephens 1550 Textus Receptus ote de o uioV sou outoV o katafagwn sou ton bion meta pornwn hlqen equsaV autw ton moscon ton siteuton
Scrivener 1894 Textus Receptus ote de o uioV sou outoV o katafagwn sou ton bion meta pornwn hlqen equsaV autw ton moscon ton siteuton
Byzantine Majority ote de o uioV sou outoV o katafagwn sou ton bion meta pornwn hlqen equsaV autw ton moscon ton siteuton
Alexandrian ote de o uioV sou outoV o katafagwn sou ton bion meta pornwn hlqen equsaV autw ton siteuton moscon
Hort and Westcott ote de o uioV sou outoV o katafagwn sou ton bion meta pornwn hlqen equsaV autw ton siteuton moscon
King James Version 15:30 But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
|
31 | Stephens 1550 Textus Receptus o de eipen autw teknon su pantote met emou ei kai panta ta ema sa estin
Scrivener 1894 Textus Receptus o de eipen autw teknon su pantote met emou ei kai panta ta ema sa estin
Byzantine Majority o de eipen autw teknon su pantote met emou ei kai panta ta ema sa estin
Alexandrian o de eipen autw teknon su pantote met emou ei kai panta ta ema sa estin
Hort and Westcott o de eipen autw teknon su pantote met emou ei kai panta ta ema sa estin
King James Version 15:31 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.
|
32 | Stephens 1550 Textus Receptus eufranqhnai de kai carhnai edei oti o adelfoV sou outoV nekroV hn kai anezhsen kai apolwlwV hn kai eureqh
Scrivener 1894 Textus Receptus eufranqhnai de kai carhnai edei oti o adelfoV sou outoV nekroV hn kai anezhsen kai apolwlwV hn kai eureqh
Byzantine Majority eufranqhnai de kai carhnai edei oti o adelfoV sou outoV nekroV hn kai anezhsen kai apolwlwV hn kai eureqh
Alexandrian eufranqhnai de kai carhnai edei oti o adelfoV sou outoV nekroV hn kai ezhsen kai apolwlwV kai eureqh
Hort and Westcott eufranqhnai de kai carhnai edei oti o adelfoV sou outoV nekroV hn kai ezhsen kai apolwlwV kai eureqh
King James Version 15:32 It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
|