1 | Stephens 1550 Textus Receptus eipen de proV touV maqhtaV anendekton estin tou mh elqein ta skandala ouai de di ou ercetai
Scrivener 1894 Textus Receptus eipen de proV touV maqhtaV anendekton estin tou mh elqein ta skandala ouai de di ou ercetai
Byzantine Majority eipen de proV touV maqhtaV anendekton estin tou mh elqein ta skandala ouai de di ou ercetai
Alexandrian eipen de proV touV maqhtaV autou anendekton estin tou ta skandala mh elqein plhn ouai di ou ercetai
Hort and Westcott eipen de proV touV maqhtaV autou anendekton estin tou ta skandala mh elqein plhn ouai di ou ercetai
King James Version 17:1 Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe [unto him], through whom they come!
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus lusitelei autw ei mulos onikos perikeitai peri ton trachlon autou kai erriptai eiV thn qalassan h ina skandalish ena twn mikrwn toutwn
Scrivener 1894 Textus Receptus lusitelei autw ei mulos onikos perikeitai peri ton trachlon autou kai erriptai eiV thn qalassan h ina skandalish ena twn mikrwn toutwn
Byzantine Majority lusitelei autw ei mulos onikos perikeitai peri ton trachlon autou kai erriptai eiV thn qalassan h ina skandalish ena twn mikrwn toutwn
Alexandrian lusitelei autw ei liqos mulikos perikeitai peri ton trachlon autou kai erriptai eiV thn qalassan h ina skandalish twn mikrwn toutwn ena
Hort and Westcott lusitelei autw ei liqoV mulikoV perikeitai peri ton trachlon autou kai erriptai eiV thn qalassan h ina skandalish twn mikrwn toutwn ena
King James Version 17:2 It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus prosecete eautoiV ean de amarth eis se o adelfoV sou epitimhson autw kai ean metanohsh afeV autw
Scrivener 1894 Textus Receptus prosecete eautoiV ean de amarth eis se o adelfoV sou epitimhson autw kai ean metanohsh afeV autw
Byzantine Majority prosecete eautoiV ean de amarth eis se o adelfoV sou epitimhson autw kai ean metanohsh afeV autw
Alexandrian prosecete eautoiV ean amarth o adelfoV sou epitimhson autw kai ean metanohsh afeV autw
Hort and Westcott prosecete eautoiV ean amarth o adelfoV sou epitimhson autw kai ean metanohsh afeV autw
King James Version 17:3 Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ean eptakiV thV hmeraV amarth eiV se kai eptakiV ths hmeras epistreyh epi se legwn metanow afhseiV autw
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ean eptakiV thV hmeraV amarth eiV se kai eptakiV ths hmeras epistreyh epi se legwn metanow afhseiV autw
Byzantine Majority kai ean eptakiV thV hmeraV amarth eiV se kai eptakiV ths hmeras epistreyh legwn metanow afhseiV autw
Alexandrian kai ean eptakiV thV hmeraV amarthsh eiV se kai eptakiV epistreyh pros se legwn metanow afhseiV autw
Hort and Westcott kai ean eptakiV thV hmeraV amarthsh eiV se kai eptakiV epistreyh proV se legwn metanow afhseiV autw
King James Version 17:4 And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eipon oi apostoloi tw kuriw prosqeV hmin pistin
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eipon oi apostoloi tw kuriw prosqeV hmin pistin
Byzantine Majority kai eipon oi apostoloi tw kuriw prosqeV hmin pistin
Alexandrian kai eipan oi apostoloi tw kuriw prosqeV hmin pistin
Hort and Westcott kai eipan oi apostoloi tw kuriw prosqeV hmin pistin
King James Version 17:5 And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus eipen de o kurioV ei eicete pistin wV kokkon sinapewV elegete an th sukaminw tauth ekrizwqhti kai futeuqhti en th qalassh kai uphkousen an umin
Scrivener 1894 Textus Receptus eipen de o kurioV ei eicete pistin wV kokkon sinapewV elegete an th sukaminw tauth ekrizwqhti kai futeuqhti en th qalassh kai uphkousen an umin
Byzantine Majority eipen de o kurioV ei ecete pistin wV kokkon sinapewV elegete an th sukaminw tauth ekrizwqhti kai futeuqhti en th qalassh kai uphkousen an umin
Alexandrian eipen de o kurioV ei ecete pistin wV kokkon sinapewV elegete an th sukaminw [tauth] ekrizwqhti kai futeuqhti en th qalassh kai uphkousen an umin
Hort and Westcott eipen de o kurioV ei ecete pistin wV kokkon sinapewV elegete an th sukaminw tauth ekrizwqhti kai futeuqhti en th qalassh kai uphkousen an umin
King James Version 17:6 And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus tiV de ex umwn doulon ecwn arotriwnta h poimainonta oV eiselqonti ek tou agrou erei euqewV parelqwn anapesai
Scrivener 1894 Textus Receptus tiV de ex umwn doulon ecwn arotriwnta h poimainonta oV eiselqonti ek tou agrou erei euqewV parelqwn anapesai
Byzantine Majority tiV de ex umwn doulon ecwn arotriwnta h poimainonta oV eiselqonti ek tou agrou erei euqewV parelqwn anapese
Alexandrian tiV de ex umwn doulon ecwn arotriwnta h poimainonta oV eiselqonti ek tou agrou erei autw euqewV parelqwn anapese
Hort and Westcott tiV de ex umwn doulon ecwn arotriwnta h poimainonta oV eiselqonti ek tou agrou erei autw euqewV parelqwn anapese
King James Version 17:7 But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus all ouci erei autw etoimason ti deipnhsw kai perizwsamenoV diakonei moi ewV fagw kai piw kai meta tauta fagesai kai piesai su
Scrivener 1894 Textus Receptus all ouci erei autw etoimason ti deipnhsw kai perizwsamenoV diakonei moi ewV fagw kai piw kai meta tauta fagesai kai piesai su
Byzantine Majority all ouci erei autw etoimason ti deipnhsw kai perizwsamenoV diakonei moi ewV fagw kai piw kai meta tauta fagesai kai piesai su
Alexandrian all ouci erei autw etoimason ti deipnhsw kai perizwsamenoV diakonei moi ewV fagw kai piw kai meta tauta fagesai kai piesai su
Hort and Westcott all ouci erei autw etoimason ti deipnhsw kai perizwsamenoV diakonei moi ewV fagw kai piw kai meta tauta fagesai kai piesai su
King James Version 17:8 And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus mh carin ecei tw doulw ekeinw oti epoihsen ta diatacqenta autw ou dokw
Scrivener 1894 Textus Receptus mh carin ecei tw doulw ekeinw oti epoihsen ta diatacqenta autw ou dokw
Byzantine Majority mh carin ecei tw doulw ekeinw oti epoihsen ta diatacqenta ou dokw
Alexandrian mh ecei carin tw doulw oti epoihsen ta diatacqenta
Hort and Westcott mh ecei carin tw doulw oti epoihsen ta diatacqenta
King James Version 17:9 Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus outwV kai umeiV otan poihshte panta ta diatacqenta umin legete oti douloi acreioi esmen oti o wfeilomen poihsai pepoihkamen
Scrivener 1894 Textus Receptus outwV kai umeiV otan poihshte panta ta diatacqenta umin legete oti douloi acreioi esmen oti o wfeilomen poihsai pepoihkamen
Byzantine Majority outwV kai umeiV otan poihshte panta ta diatacqenta umin legete oti douloi acreioi esmen oti o ofeilomen poihsai pepoihkamen
Alexandrian outwV kai umeiV otan poihshte panta ta diatacqenta umin legete oti douloi acreioi esmen o wfeilomen poihsai pepoihkamen
Hort and Westcott outwV kai umeiV otan poihshte panta ta diatacqenta umin legete oti douloi acreioi esmen o wfeilomen poihsai pepoihkamen
King James Version 17:10 So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus kai egeneto en tw poreuesqai auton eiV ierousalhm kai autoV dihrceto dia mesou samareiaV kai galilaiaV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai egeneto en tw poreuesqai auton eiV ierousalhm kai autoV dihrceto dia mesou samareiaV kai galilaiaV
Byzantine Majority kai egeneto en tw poreuesqai auton eiV ierousalhm kai autoV dihrceto dia mesou samareiaV kai galilaiaV
Alexandrian kai egeneto en tw poreuesqai eiV ierousalhm kai autoV dihrceto dia meson samareiaV kai galilaiaV
Hort and Westcott kai egeneto en tw poreuesqai eiV ierousalhm kai autoV dihrceto dia meson samareiaV kai galilaiaV
King James Version 17:11 And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eisercomenou autou eiV tina kwmhn aphnthsan autw deka leproi andreV oi esthsan porrwqen
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eisercomenou autou eiV tina kwmhn aphnthsan autw deka leproi andreV oi esthsan porrwqen
Byzantine Majority kai eisercomenou autou eiV tina kwmhn aphnthsan autw deka leproi andreV oi esthsan porrwqen
Alexandrian kai eisercomenou autou eiV tina kwmhn aphnthsan [autw] deka leproi andreV oi esthsan porrwqen
Hort and Westcott kai eisercomenou autou eiV tina kwmhn aphnthsan deka leproi andreV oi anesthsan porrwqen
King James Version 17:12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus kai autoi hran fwnhn legonteV ihsou epistata elehson hmaV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai autoi hran fwnhn legonteV ihsou epistata elehson hmaV
Byzantine Majority kai autoi hran fwnhn legonteV ihsou epistata elehson hmaV
Alexandrian kai autoi hran fwnhn legonteV ihsou epistata elehson hmaV
Hort and Westcott kai autoi hran fwnhn legonteV ihsou epistata elehson hmaV
King James Version 17:13 And they lifted up [their] voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus kai idwn eipen autoiV poreuqenteV epideixate eautouV toiV iereusin kai egeneto en tw upagein autouV ekaqarisqhsan
Scrivener 1894 Textus Receptus kai idwn eipen autoiV poreuqenteV epideixate eautouV toiV iereusin kai egeneto en tw upagein autouV ekaqarisqhsan
Byzantine Majority kai idwn eipen autoiV poreuqenteV epideixate eautouV toiV iereusin kai egeneto en tw upagein autouV ekaqarisqhsan
Alexandrian kai idwn eipen autoiV poreuqenteV epideixate eautouV toiV iereusin kai egeneto en tw upagein autouV ekaqarisqhsan
Hort and Westcott kai idwn eipen autoiV poreuqenteV epideixate eautouV toiV iereusin kai egeneto en tw upagein autouV ekaqarisqhsan
King James Version 17:14 And when he saw [them], he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus eiV de ex autwn idwn oti iaqh upestreyen meta fwnhV megalhV doxazwn ton qeon
Scrivener 1894 Textus Receptus eiV de ex autwn idwn oti iaqh upestreyen meta fwnhV megalhV doxazwn ton qeon
Byzantine Majority eiV de ex autwn idwn oti iaqh upestreyen meta fwnhV megalhV doxazwn ton qeon
Alexandrian eiV de ex autwn idwn oti iaqh upestreyen meta fwnhV megalhV doxazwn ton qeon
Hort and Westcott eiV de ex autwn idwn oti iaqh upestreyen meta fwnhV megalhV doxazwn ton qeon
King James Version 17:15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus kai epesen epi proswpon para touV podaV autou eucaristwn autw kai autoV hn samareiths
Scrivener 1894 Textus Receptus kai epesen epi proswpon para touV podaV autou eucaristwn autw kai autoV hn samareiths
Byzantine Majority kai epesen epi proswpon para touV podaV autou eucaristwn autw kai autoV hn samareiths
Alexandrian kai epesen epi proswpon para touV podaV autou eucaristwn autw kai autoV hn samariths
Hort and Westcott kai epesen epi proswpon para touV podaV autou eucaristwn autw kai autoV hn samarithV
King James Version 17:16 And fell down on [his] face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus apokriqeiV de o ihsouV eipen ouci oi deka ekaqarisqhsan oi de ennea pou
Scrivener 1894 Textus Receptus apokriqeiV de o ihsouV eipen ouci oi deka ekaqarisqhsan oi de ennea pou
Byzantine Majority apokriqeiV de o ihsouV eipen ouci oi deka ekaqarisqhsan oi de ennea pou
Alexandrian apokriqeiV de o ihsouV eipen ouci oi deka ekaqarisqhsan oi de ennea pou
Hort and Westcott apokriqeiV de o ihsouV eipen ouc oi deka ekaqarisqhsan oi de ennea pou
King James Version 17:17 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where [are] the nine?
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus ouc eureqhsan upostreyanteV dounai doxan tw qew ei mh o allogenhV outoV
Scrivener 1894 Textus Receptus ouc eureqhsan upostreyanteV dounai doxan tw qew ei mh o allogenhV outoV
Byzantine Majority ouc eureqhsan upostreyanteV dounai doxan tw qew ei mh o allogenhV outoV
Alexandrian ouc eureqhsan upostreyanteV dounai doxan tw qew ei mh o allogenhV outoV
Hort and Westcott ouc eureqhsan upostreyanteV dounai doxan tw qew ei mh o allogenhV outoV
King James Version 17:18 There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eipen autw anastaV poreuou h pistiV sou seswken se
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eipen autw anastaV poreuou h pistiV sou seswken se
Byzantine Majority kai eipen autw anastaV poreuou h pistiV sou seswken se
Alexandrian kai eipen autw anastaV poreuou h pistiV sou seswken se
Hort and Westcott kai eipen autw anastaV poreuou h pistiV sou seswken se
King James Version 17:19 And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus eperwthqeiV de upo twn farisaiwn pote ercetai h basileia tou qeou apekriqh autoiV kai eipen ouk ercetai h basileia tou qeou meta parathrhsewV
Scrivener 1894 Textus Receptus eperwthqeiV de upo twn farisaiwn pote ercetai h basileia tou qeou apekriqh autoiV kai eipen ouk ercetai h basileia tou qeou meta parathrhsewV
Byzantine Majority eperwthqeiV de upo twn farisaiwn pote ercetai h basileia tou qeou apekriqh autoiV kai eipen ouk ercetai h basileia tou qeou meta parathrhsewV
Alexandrian eperwthqeiV de upo twn farisaiwn pote ercetai h basileia tou qeou apekriqh autoiV kai eipen ouk ercetai h basileia tou qeou meta parathrhsewV
Hort and Westcott eperwthqeiV de upo twn farisaiwn pote ercetai h basileia tou qeou apekriqh autoiV kai eipen ouk ercetai h basileia tou qeou meta parathrhsewV
King James Version 17:20 And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus oude erousin idou wde h idou ekei idou gar h basileia tou qeou entoV umwn estin
Scrivener 1894 Textus Receptus oude erousin idou wde h idou ekei idou gar h basileia tou qeou entoV umwn estin
Byzantine Majority oude erousin idou wde h idou ekei idou gar h basileia tou qeou entoV umwn estin
Alexandrian oude erousin idou wde h ekei idou gar h basileia tou qeou entoV umwn estin
Hort and Westcott oude erousin idou wde h ekei idou gar h basileia tou qeou entoV umwn estin
King James Version 17:21 Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus eipen de proV touV maqhtaV eleusontai hmerai ote epiqumhsete mian twn hmerwn tou uiou tou anqrwpou idein kai ouk oyesqe
Scrivener 1894 Textus Receptus eipen de proV touV maqhtaV eleusontai hmerai ote epiqumhsete mian twn hmerwn tou uiou tou anqrwpou idein kai ouk oyesqe
Byzantine Majority eipen de proV touV maqhtaV eleusontai hmerai ote epiqumhsete mian twn hmerwn tou uiou tou anqrwpou idein kai ouk oyesqe
Alexandrian eipen de proV touV maqhtaV eleusontai hmerai ote epiqumhsete mian twn hmerwn tou uiou tou anqrwpou idein kai ouk oyesqe
Hort and Westcott eipen de proV touV maqhtaV eleusontai hmerai ote epiqumhsete mian twn hmerwn tou uiou tou anqrwpou idein kai ouk oyesqe
King James Version 17:22 And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see [it].
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus kai erousin umin idou wde h idou ekei mh apelqhte mhde diwxhte
Scrivener 1894 Textus Receptus kai erousin umin idou wde h idou ekei mh apelqhte mhde diwxhte
Byzantine Majority kai erousin umin idou wde h idou ekei mh apelqhte mhde diwxhte
Alexandrian kai erousin umin idou ekei [h] idou wde mh apelqhte mhde diwxhte
Hort and Westcott kai erousin umin idou ekei h idou wde mh apelqhte mhde diwxhte
King James Version 17:23 And they shall say to you, See here; or, see there: go not after [them], nor follow [them].
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus wsper gar h astraph h astraptousa ek thV up ouranon eiV thn up ouranon lampei outwV estai kai o uioV tou anqrwpou en th hmera autou
Scrivener 1894 Textus Receptus wsper gar h astraph h astraptousa ek thV up ouranon eiV thn up ouranon lampei outwV estai kai o uioV tou anqrwpou en th hmera autou
Byzantine Majority wsper gar h astraph h astraptousa ek thV up ouranon eiV thn up ouranon lampei outwV estai o uioV tou anqrwpou en th hmera autou
Alexandrian wsper gar h astraph astraptousa ek thV upo ton ouranon eiV thn up ouranon lampei outwV estai o uioV tou anqrwpou [en th hmera autou]
Hort and Westcott wsper gar h astraph astraptousa ek thV upo ton ouranon eiV thn up ouranon lampei outwV estai o uioV tou anqrwpou
King James Version 17:24 For as the lightning, that lighteneth out of the one [part] under heaven, shineth unto the other [part] under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus prwton de dei auton polla paqein kai apodokimasqhnai apo thV geneaV tauthV
Scrivener 1894 Textus Receptus prwton de dei auton polla paqein kai apodokimasqhnai apo thV geneaV tauthV
Byzantine Majority prwton de dei auton polla paqein kai apodokimasqhnai apo thV geneaV tauthV
Alexandrian prwton de dei auton polla paqein kai apodokimasqhnai apo thV geneaV tauthV
Hort and Westcott prwton de dei auton polla paqein kai apodokimasqhnai apo thV geneaV tauthV
King James Version 17:25 But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus kai kaqwV egeneto en taiV hmeraiV tou nwe outwV estai kai en taiV hmeraiV tou uiou tou anqrwpou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai kaqwV egeneto en taiV hmeraiV tou nwe outwV estai kai en taiV hmeraiV tou uiou tou anqrwpou
Byzantine Majority kai kaqwV egeneto en taiV hmeraiV nwe outwV estai kai en taiV hmeraiV tou uiou tou anqrwpou
Alexandrian kai kaqwV egeneto en taiV hmeraiV nwe outwV estai kai en taiV hmeraiV tou uiou tou anqrwpou
Hort and Westcott kai kaqwV egeneto en taiV hmeraiV nwe outwV estai kai en taiV hmeraiV tou uiou tou anqrwpou
King James Version 17:26 And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus hsqion epinon egamoun exegamizonto acri hV hmeraV eishlqen nwe eiV thn kibwton kai hlqen o kataklusmoV kai apwlesen apantas
Scrivener 1894 Textus Receptus hsqion epinon egamoun exegamizonto acri hV hmeraV eishlqen nwe eiV thn kibwton kai hlqen o kataklusmoV kai apwlesen apantas
Byzantine Majority hsqion epinon egamoun exegamizonto acri hV hmeraV eishlqen nwe eiV thn kibwton kai hlqen o kataklusmoV kai apwlesen apantas
Alexandrian hsqion epinon egamoun egamizonto acri hV hmeraV eishlqen nwe eiV thn kibwton kai hlqen o kataklusmoV kai apwlesen pantas
Hort and Westcott hsqion epinon egamoun egamizonto acri hV hmeraV eishlqen nwe eiV thn kibwton kai hlqen o kataklusmoV kai apwlesen pantaV
King James Version 17:27 They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
|
28 | Stephens 1550 Textus Receptus omoiwV kai ws egeneto en taiV hmeraiV lwt hsqion epinon hgorazon epwloun efuteuon wkodomoun
Scrivener 1894 Textus Receptus omoiwV kai ws egeneto en taiV hmeraiV lwt hsqion epinon hgorazon epwloun efuteuon wkodomoun
Byzantine Majority omoiwV kai ws egeneto en taiV hmeraiV lwt hsqion epinon hgorazon epwloun efuteuon wkodomoun
Alexandrian omoiwV kaqws egeneto en taiV hmeraiV lwt hsqion epinon hgorazon epwloun efuteuon wkodomoun
Hort and Westcott omoiwV kaqwV egeneto en taiV hmeraiV lwt hsqion epinon hgorazon epwloun efuteuon wkodomoun
King James Version 17:28 Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
|
29 | Stephens 1550 Textus Receptus h de hmera exhlqen lwt apo sodomwn ebrexen pur kai qeion ap ouranou kai apwlesen apantas
Scrivener 1894 Textus Receptus h de hmera exhlqen lwt apo sodomwn ebrexen pur kai qeion ap ouranou kai apwlesen apantas
Byzantine Majority h de hmera exhlqen lwt apo sodomwn ebrexen pur kai qeion ap ouranou kai apwlesen apantas
Alexandrian h de hmera exhlqen lwt apo sodomwn ebrexen pur kai qeion ap ouranou kai apwlesen pantas
Hort and Westcott h de hmera exhlqen lwt apo sodomwn ebrexen pur kai qeion ap ouranou kai apwlesen pantaV
King James Version 17:29 But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed [them] all.
|
30 | Stephens 1550 Textus Receptus kata tauta estai h hmera o uioV tou anqrwpou apokaluptetai
Scrivener 1894 Textus Receptus kata tauta estai h hmera o uioV tou anqrwpou apokaluptetai
Byzantine Majority kata tauta estai h hmera o uioV tou anqrwpou apokaluptetai
Alexandrian kata ta auta estai h hmera o uioV tou anqrwpou apokaluptetai
Hort and Westcott kata ta auta estai h hmera o uioV tou anqrwpou apokaluptetai
King James Version 17:30 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
|
31 | Stephens 1550 Textus Receptus en ekeinh th hmera oV estai epi tou dwmatoV kai ta skeuh autou en th oikia mh katabatw arai auta kai o en tw agrw omoiwV mh epistreyatw eiV ta opisw
Scrivener 1894 Textus Receptus en ekeinh th hmera oV estai epi tou dwmatoV kai ta skeuh autou en th oikia mh katabatw arai auta kai o en tw agrw omoiwV mh epistreyatw eiV ta opisw
Byzantine Majority en ekeinh th hmera oV estai epi tou dwmatoV kai ta skeuh autou en th oikia mh katabatw arai auta kai o en tw agrw omoiwV mh epistreyatw eiV ta opisw
Alexandrian en ekeinh th hmera oV estai epi tou dwmatoV kai ta skeuh autou en th oikia mh katabatw arai auta kai o en agrw omoiwV mh epistreyatw eiV ta opisw
Hort and Westcott en ekeinh th hmera oV estai epi tou dwmatoV kai ta skeuh autou en th oikia mh katabatw arai auta kai o en agrw omoiwV mh epistreyatw eiV ta opisw
King James Version 17:31 In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
|
32 | Stephens 1550 Textus Receptus mnhmoneuete thV gunaikoV lwt
Scrivener 1894 Textus Receptus mnhmoneuete thV gunaikoV lwt
Byzantine Majority mnhmoneuete thV gunaikoV lwt
Alexandrian mnhmoneuete thV gunaikoV lwt
Hort and Westcott mnhmoneuete thV gunaikoV lwt
King James Version 17:32 Remember Lot's wife.
|
33 | Stephens 1550 Textus Receptus oV ean zhthsh thn yuchn autou swsai apolesei authn kai oV ean apolesh authn zwogonhsei authn
Scrivener 1894 Textus Receptus oV ean zhthsh thn yuchn autou swsai apolesei authn kai oV ean apolesh authn zwogonhsei authn
Byzantine Majority oV ean zhthsh thn yuchn autou swsai apolesei authn kai oV ean apolesh authn zwogonhsei authn
Alexandrian oV ean zhthsh thn yuchn autou peripoihsasqai apolesei authn oV d an apolesh zwogonhsei authn
Hort and Westcott oV ean zhthsh thn yuchn autou peripoihsasqai apolesei authn oV d an apolesei zwogonhsei authn
King James Version 17:33 Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.
|
34 | Stephens 1550 Textus Receptus legw umin tauth th nukti esontai duo epi klinhV miaV o eiV paralhfqhsetai kai o eteroV afeqhsetai
Scrivener 1894 Textus Receptus legw umin tauth th nukti esontai duo epi klinhV miaV o eiV paralhfqhsetai kai o eteroV afeqhsetai
Byzantine Majority legw umin tauth th nukti esontai duo epi klinhV miaV eiV paralhfqhsetai kai o eteroV afeqhsetai
Alexandrian legw umin tauth th nukti esontai duo epi klinhV miaV o eiV paralhmfqhsetai kai o eteroV afeqhsetai
Hort and Westcott legw umin tauth th nukti esontai duo epi klinhV miaV o eiV paralhmfqhsetai kai o eteroV afeqhsetai
King James Version 17:34 I tell you, in that night there shall be two [men] in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
|
35 | Stephens 1550 Textus Receptus duo esontai alhqousai epi to auto mia paralhfqhsetai kai h etera afeqhsetai
Scrivener 1894 Textus Receptus duo esontai alhqousai epi to auto h mia paralhfqhsetai kai h etera afeqhsetai
Byzantine Majority duo esontai alhqousai epi to auto mia paralhfqhsetai kai h etera afeqhsetai
Alexandrian esontai duo alhqousai epi to auto h mia paralhmfqhsetai h de etera afeqhsetai
Hort and Westcott esontai duo alhqousai epi to auto h mia paralhmfqhsetai h de etera afeqhsetai
King James Version 17:35 Two [women] shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.
|
36 | Stephens 1550 Textus Receptus
Scrivener 1894 Textus Receptus duo esontai en tw agrw o eis paralhfqhsetai kai o eteros afeqhsetai
Byzantine Majority
Alexandrian
Hort and Westcott
King James Version 17:36 Two [men] shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
|
37 | Stephens 1550 Textus Receptus kai apokriqenteV legousin autw pou kurie o de eipen autoiV opou to swma ekei sunacqhsontai oi aetoi
Scrivener 1894 Textus Receptus kai apokriqenteV legousin autw pou kurie o de eipen autoiV opou to swma ekei sunacqhsontai oi aetoi
Byzantine Majority kai apokriqenteV legousin autw pou kurie o de eipen autoiV opou to swma ekei sunacqhsontai oi aetoi
Alexandrian kai apokriqenteV legousin autw pou kurie o de eipen autoiV opou to swma ekei kai oi aetoi episunacqhsontai
Hort and Westcott kai apokriqenteV legousin autw pou kurie o de eipen autoiV opou to swma ekei kai oi aetoi episunacqhsontai
King James Version 17:37 And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body [is], thither will the eagles be gathered together.
|