KATA LOUKAN 17

1

Stephens 1550 Textus Receptus
eipen de proV touV maqhtaV anendekton estin tou mh elqein ta skandala ouai de di ou ercetai

Scrivener 1894 Textus Receptus
eipen de proV touV maqhtaV anendekton estin tou mh elqein ta skandala ouai de di ou ercetai

Byzantine Majority
eipen de proV touV maqhtaV anendekton estin tou mh elqein ta skandala ouai de di ou ercetai

Alexandrian
eipen de proV touV maqhtaV autou anendekton estin tou ta skandala mh elqein plhn ouai di ou ercetai

Hort and Westcott
eipen de proV touV maqhtaV autou anendekton estin tou ta skandala mh elqein plhn ouai di ou ercetai

King James Version
17:1 Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe [unto him], through whom they come!

2

Stephens 1550 Textus Receptus
lusitelei autw ei mulos onikos perikeitai peri ton trachlon autou kai erriptai eiV thn qalassan h ina skandalish ena twn mikrwn toutwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
lusitelei autw ei mulos onikos perikeitai peri ton trachlon autou kai erriptai eiV thn qalassan h ina skandalish ena twn mikrwn toutwn

Byzantine Majority
lusitelei autw ei mulos onikos perikeitai peri ton trachlon autou kai erriptai eiV thn qalassan h ina skandalish ena twn mikrwn toutwn

Alexandrian
lusitelei autw ei liqos mulikos perikeitai peri ton trachlon autou kai erriptai eiV thn qalassan h ina skandalish twn mikrwn toutwn ena

Hort and Westcott
lusitelei autw ei liqoV mulikoV perikeitai peri ton trachlon autou kai erriptai eiV thn qalassan h ina skandalish twn mikrwn toutwn ena

King James Version
17:2 It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.

3

Stephens 1550 Textus Receptus
prosecete eautoiV ean de amarth eis se o adelfoV sou epitimhson autw kai ean metanohsh afeV autw

Scrivener 1894 Textus Receptus
prosecete eautoiV ean de amarth eis se o adelfoV sou epitimhson autw kai ean metanohsh afeV autw

Byzantine Majority
prosecete eautoiV ean de amarth eis se o adelfoV sou epitimhson autw kai ean metanohsh afeV autw

Alexandrian
prosecete eautoiV ean amarth o adelfoV sou epitimhson autw kai ean metanohsh afeV autw

Hort and Westcott
prosecete eautoiV ean amarth o adelfoV sou epitimhson autw kai ean metanohsh afeV autw

King James Version
17:3 Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.

4

Stephens 1550 Textus Receptus
kai ean eptakiV thV hmeraV amarth eiV se kai eptakiV ths hmeras epistreyh epi se legwn metanow afhseiV autw

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai ean eptakiV thV hmeraV amarth eiV se kai eptakiV ths hmeras epistreyh epi se legwn metanow afhseiV autw

Byzantine Majority
kai ean eptakiV thV hmeraV amarth eiV se kai eptakiV ths hmeras epistreyh legwn metanow afhseiV autw

Alexandrian
kai ean eptakiV thV hmeraV amarthsh eiV se kai eptakiV epistreyh pros se legwn metanow afhseiV autw

Hort and Westcott
kai ean eptakiV thV hmeraV amarthsh eiV se kai eptakiV epistreyh proV se legwn metanow afhseiV autw

King James Version
17:4 And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.

5

Stephens 1550 Textus Receptus
kai eipon oi apostoloi tw kuriw prosqeV hmin pistin

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai eipon oi apostoloi tw kuriw prosqeV hmin pistin

Byzantine Majority
kai eipon oi apostoloi tw kuriw prosqeV hmin pistin

Alexandrian
kai eipan oi apostoloi tw kuriw prosqeV hmin pistin

Hort and Westcott
kai eipan oi apostoloi tw kuriw prosqeV hmin pistin

King James Version
17:5 And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.

6

Stephens 1550 Textus Receptus
eipen de o kurioV ei eicete pistin wV kokkon sinapewV elegete an th sukaminw tauth ekrizwqhti kai futeuqhti en th qalassh kai uphkousen an umin

Scrivener 1894 Textus Receptus
eipen de o kurioV ei eicete pistin wV kokkon sinapewV elegete an th sukaminw tauth ekrizwqhti kai futeuqhti en th qalassh kai uphkousen an umin

Byzantine Majority
eipen de o kurioV ei ecete pistin wV kokkon sinapewV elegete an th sukaminw tauth ekrizwqhti kai futeuqhti en th qalassh kai uphkousen an umin

Alexandrian
eipen de o kurioV ei ecete pistin wV kokkon sinapewV elegete an th sukaminw [tauth] ekrizwqhti kai futeuqhti en th qalassh kai uphkousen an umin

Hort and Westcott
eipen de o kurioV ei ecete pistin wV kokkon sinapewV elegete an th sukaminw tauth ekrizwqhti kai futeuqhti en th qalassh kai uphkousen an umin

King James Version
17:6 And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.

7

Stephens 1550 Textus Receptus
tiV de ex umwn doulon ecwn arotriwnta h poimainonta oV eiselqonti ek tou agrou erei euqewV parelqwn anapesai

Scrivener 1894 Textus Receptus
tiV de ex umwn doulon ecwn arotriwnta h poimainonta oV eiselqonti ek tou agrou erei euqewV parelqwn anapesai

Byzantine Majority
tiV de ex umwn doulon ecwn arotriwnta h poimainonta oV eiselqonti ek tou agrou erei euqewV parelqwn anapese

Alexandrian
tiV de ex umwn doulon ecwn arotriwnta h poimainonta oV eiselqonti ek tou agrou erei autw euqewV parelqwn anapese

Hort and Westcott
tiV de ex umwn doulon ecwn arotriwnta h poimainonta oV eiselqonti ek tou agrou erei autw euqewV parelqwn anapese

King James Version
17:7 But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?

8

Stephens 1550 Textus Receptus
all ouci erei autw etoimason ti deipnhsw kai perizwsamenoV diakonei moi ewV fagw kai piw kai meta tauta fagesai kai piesai su

Scrivener 1894 Textus Receptus
all ouci erei autw etoimason ti deipnhsw kai perizwsamenoV diakonei moi ewV fagw kai piw kai meta tauta fagesai kai piesai su

Byzantine Majority
all ouci erei autw etoimason ti deipnhsw kai perizwsamenoV diakonei moi ewV fagw kai piw kai meta tauta fagesai kai piesai su

Alexandrian
all ouci erei autw etoimason ti deipnhsw kai perizwsamenoV diakonei moi ewV fagw kai piw kai meta tauta fagesai kai piesai su

Hort and Westcott
all ouci erei autw etoimason ti deipnhsw kai perizwsamenoV diakonei moi ewV fagw kai piw kai meta tauta fagesai kai piesai su

King James Version
17:8 And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?

9

Stephens 1550 Textus Receptus
mh carin ecei tw doulw ekeinw oti epoihsen ta diatacqenta autw ou dokw

Scrivener 1894 Textus Receptus
mh carin ecei tw doulw ekeinw oti epoihsen ta diatacqenta autw ou dokw

Byzantine Majority
mh carin ecei tw doulw ekeinw oti epoihsen ta diatacqenta ou dokw

Alexandrian
mh ecei carin tw doulw oti epoihsen ta diatacqenta

Hort and Westcott
mh ecei carin tw doulw oti epoihsen ta diatacqenta

King James Version
17:9 Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.

10

Stephens 1550 Textus Receptus
outwV kai umeiV otan poihshte panta ta diatacqenta umin legete oti douloi acreioi esmen oti o wfeilomen poihsai pepoihkamen

Scrivener 1894 Textus Receptus
outwV kai umeiV otan poihshte panta ta diatacqenta umin legete oti douloi acreioi esmen oti o wfeilomen poihsai pepoihkamen

Byzantine Majority
outwV kai umeiV otan poihshte panta ta diatacqenta umin legete oti douloi acreioi esmen oti o ofeilomen poihsai pepoihkamen

Alexandrian
outwV kai umeiV otan poihshte panta ta diatacqenta umin legete oti douloi acreioi esmen o wfeilomen poihsai pepoihkamen

Hort and Westcott
outwV kai umeiV otan poihshte panta ta diatacqenta umin legete oti douloi acreioi esmen o wfeilomen poihsai pepoihkamen

King James Version
17:10 So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.

11

Stephens 1550 Textus Receptus
kai egeneto en tw poreuesqai auton eiV ierousalhm kai autoV dihrceto dia mesou samareiaV kai galilaiaV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai egeneto en tw poreuesqai auton eiV ierousalhm kai autoV dihrceto dia mesou samareiaV kai galilaiaV

Byzantine Majority
kai egeneto en tw poreuesqai auton eiV ierousalhm kai autoV dihrceto dia mesou samareiaV kai galilaiaV

Alexandrian
kai egeneto en tw poreuesqai eiV ierousalhm kai autoV dihrceto dia meson samareiaV kai galilaiaV

Hort and Westcott
kai egeneto en tw poreuesqai eiV ierousalhm kai autoV dihrceto dia meson samareiaV kai galilaiaV

King James Version
17:11 And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.

12

Stephens 1550 Textus Receptus
kai eisercomenou autou eiV tina kwmhn aphnthsan autw deka leproi andreV oi esthsan porrwqen

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai eisercomenou autou eiV tina kwmhn aphnthsan autw deka leproi andreV oi esthsan porrwqen

Byzantine Majority
kai eisercomenou autou eiV tina kwmhn aphnthsan autw deka leproi andreV oi esthsan porrwqen

Alexandrian
kai eisercomenou autou eiV tina kwmhn aphnthsan [autw] deka leproi andreV oi esthsan porrwqen

Hort and Westcott
kai eisercomenou autou eiV tina kwmhn aphnthsan deka leproi andreV oi anesthsan porrwqen

King James Version
17:12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:

13

Stephens 1550 Textus Receptus
kai autoi hran fwnhn legonteV ihsou epistata elehson hmaV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai autoi hran fwnhn legonteV ihsou epistata elehson hmaV

Byzantine Majority
kai autoi hran fwnhn legonteV ihsou epistata elehson hmaV

Alexandrian
kai autoi hran fwnhn legonteV ihsou epistata elehson hmaV

Hort and Westcott
kai autoi hran fwnhn legonteV ihsou epistata elehson hmaV

King James Version
17:13 And they lifted up [their] voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.

14

Stephens 1550 Textus Receptus
kai idwn eipen autoiV poreuqenteV epideixate eautouV toiV iereusin kai egeneto en tw upagein autouV ekaqarisqhsan

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai idwn eipen autoiV poreuqenteV epideixate eautouV toiV iereusin kai egeneto en tw upagein autouV ekaqarisqhsan

Byzantine Majority
kai idwn eipen autoiV poreuqenteV epideixate eautouV toiV iereusin kai egeneto en tw upagein autouV ekaqarisqhsan

Alexandrian
kai idwn eipen autoiV poreuqenteV epideixate eautouV toiV iereusin kai egeneto en tw upagein autouV ekaqarisqhsan

Hort and Westcott
kai idwn eipen autoiV poreuqenteV epideixate eautouV toiV iereusin kai egeneto en tw upagein autouV ekaqarisqhsan

King James Version
17:14 And when he saw [them], he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.

15

Stephens 1550 Textus Receptus
eiV de ex autwn idwn oti iaqh upestreyen meta fwnhV megalhV doxazwn ton qeon

Scrivener 1894 Textus Receptus
eiV de ex autwn idwn oti iaqh upestreyen meta fwnhV megalhV doxazwn ton qeon

Byzantine Majority
eiV de ex autwn idwn oti iaqh upestreyen meta fwnhV megalhV doxazwn ton qeon

Alexandrian
eiV de ex autwn idwn oti iaqh upestreyen meta fwnhV megalhV doxazwn ton qeon

Hort and Westcott
eiV de ex autwn idwn oti iaqh upestreyen meta fwnhV megalhV doxazwn ton qeon

King James Version
17:15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,

16

Stephens 1550 Textus Receptus
kai epesen epi proswpon para touV podaV autou eucaristwn autw kai autoV hn samareiths

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai epesen epi proswpon para touV podaV autou eucaristwn autw kai autoV hn samareiths

Byzantine Majority
kai epesen epi proswpon para touV podaV autou eucaristwn autw kai autoV hn samareiths

Alexandrian
kai epesen epi proswpon para touV podaV autou eucaristwn autw kai autoV hn samariths

Hort and Westcott
kai epesen epi proswpon para touV podaV autou eucaristwn autw kai autoV hn samarithV

King James Version
17:16 And fell down on [his] face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.

17

Stephens 1550 Textus Receptus
apokriqeiV de o ihsouV eipen ouci oi deka ekaqarisqhsan oi de ennea pou

Scrivener 1894 Textus Receptus
apokriqeiV de o ihsouV eipen ouci oi deka ekaqarisqhsan oi de ennea pou

Byzantine Majority
apokriqeiV de o ihsouV eipen ouci oi deka ekaqarisqhsan oi de ennea pou

Alexandrian
apokriqeiV de o ihsouV eipen ouci oi deka ekaqarisqhsan oi de ennea pou

Hort and Westcott
apokriqeiV de o ihsouV eipen ouc oi deka ekaqarisqhsan oi de ennea pou

King James Version
17:17 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where [are] the nine?

18

Stephens 1550 Textus Receptus
ouc eureqhsan upostreyanteV dounai doxan tw qew ei mh o allogenhV outoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
ouc eureqhsan upostreyanteV dounai doxan tw qew ei mh o allogenhV outoV

Byzantine Majority
ouc eureqhsan upostreyanteV dounai doxan tw qew ei mh o allogenhV outoV

Alexandrian
ouc eureqhsan upostreyanteV dounai doxan tw qew ei mh o allogenhV outoV

Hort and Westcott
ouc eureqhsan upostreyanteV dounai doxan tw qew ei mh o allogenhV outoV

King James Version
17:18 There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.

19

Stephens 1550 Textus Receptus
kai eipen autw anastaV poreuou h pistiV sou seswken se

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai eipen autw anastaV poreuou h pistiV sou seswken se

Byzantine Majority
kai eipen autw anastaV poreuou h pistiV sou seswken se

Alexandrian
kai eipen autw anastaV poreuou h pistiV sou seswken se

Hort and Westcott
kai eipen autw anastaV poreuou h pistiV sou seswken se

King James Version
17:19 And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.

20

Stephens 1550 Textus Receptus
eperwthqeiV de upo twn farisaiwn pote ercetai h basileia tou qeou apekriqh autoiV kai eipen ouk ercetai h basileia tou qeou meta parathrhsewV

Scrivener 1894 Textus Receptus
eperwthqeiV de upo twn farisaiwn pote ercetai h basileia tou qeou apekriqh autoiV kai eipen ouk ercetai h basileia tou qeou meta parathrhsewV

Byzantine Majority
eperwthqeiV de upo twn farisaiwn pote ercetai h basileia tou qeou apekriqh autoiV kai eipen ouk ercetai h basileia tou qeou meta parathrhsewV

Alexandrian
eperwthqeiV de upo twn farisaiwn pote ercetai h basileia tou qeou apekriqh autoiV kai eipen ouk ercetai h basileia tou qeou meta parathrhsewV

Hort and Westcott
eperwthqeiV de upo twn farisaiwn pote ercetai h basileia tou qeou apekriqh autoiV kai eipen ouk ercetai h basileia tou qeou meta parathrhsewV

King James Version
17:20 And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:

21

Stephens 1550 Textus Receptus
oude erousin idou wde h idou ekei idou gar h basileia tou qeou entoV umwn estin

Scrivener 1894 Textus Receptus
oude erousin idou wde h idou ekei idou gar h basileia tou qeou entoV umwn estin

Byzantine Majority
oude erousin idou wde h idou ekei idou gar h basileia tou qeou entoV umwn estin

Alexandrian
oude erousin idou wde h ekei idou gar h basileia tou qeou entoV umwn estin

Hort and Westcott
oude erousin idou wde h ekei idou gar h basileia tou qeou entoV umwn estin

King James Version
17:21 Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.

22

Stephens 1550 Textus Receptus
eipen de proV touV maqhtaV eleusontai hmerai ote epiqumhsete mian twn hmerwn tou uiou tou anqrwpou idein kai ouk oyesqe

Scrivener 1894 Textus Receptus
eipen de proV touV maqhtaV eleusontai hmerai ote epiqumhsete mian twn hmerwn tou uiou tou anqrwpou idein kai ouk oyesqe

Byzantine Majority
eipen de proV touV maqhtaV eleusontai hmerai ote epiqumhsete mian twn hmerwn tou uiou tou anqrwpou idein kai ouk oyesqe

Alexandrian
eipen de proV touV maqhtaV eleusontai hmerai ote epiqumhsete mian twn hmerwn tou uiou tou anqrwpou idein kai ouk oyesqe

Hort and Westcott
eipen de proV touV maqhtaV eleusontai hmerai ote epiqumhsete mian twn hmerwn tou uiou tou anqrwpou idein kai ouk oyesqe

King James Version
17:22 And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see [it].

23

Stephens 1550 Textus Receptus
kai erousin umin idou wde h idou ekei mh apelqhte mhde diwxhte

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai erousin umin idou wde h idou ekei mh apelqhte mhde diwxhte

Byzantine Majority
kai erousin umin idou wde h idou ekei mh apelqhte mhde diwxhte

Alexandrian
kai erousin umin idou ekei [h] idou wde mh apelqhte mhde diwxhte

Hort and Westcott
kai erousin umin idou ekei h idou wde mh apelqhte mhde diwxhte

King James Version
17:23 And they shall say to you, See here; or, see there: go not after [them], nor follow [them].

24

Stephens 1550 Textus Receptus
wsper gar h astraph h astraptousa ek thV up ouranon eiV thn up ouranon lampei outwV estai kai o uioV tou anqrwpou en th hmera autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
wsper gar h astraph h astraptousa ek thV up ouranon eiV thn up ouranon lampei outwV estai kai o uioV tou anqrwpou en th hmera autou

Byzantine Majority
wsper gar h astraph h astraptousa ek thV up ouranon eiV thn up ouranon lampei outwV estai o uioV tou anqrwpou en th hmera autou

Alexandrian
wsper gar h astraph astraptousa ek thV upo ton ouranon eiV thn up ouranon lampei outwV estai o uioV tou anqrwpou [en th hmera autou]

Hort and Westcott
wsper gar h astraph astraptousa ek thV upo ton ouranon eiV thn up ouranon lampei outwV estai o uioV tou anqrwpou

King James Version
17:24 For as the lightning, that lighteneth out of the one [part] under heaven, shineth unto the other [part] under heaven; so shall also the Son of man be in his day.

25

Stephens 1550 Textus Receptus
prwton de dei auton polla paqein kai apodokimasqhnai apo thV geneaV tauthV

Scrivener 1894 Textus Receptus
prwton de dei auton polla paqein kai apodokimasqhnai apo thV geneaV tauthV

Byzantine Majority
prwton de dei auton polla paqein kai apodokimasqhnai apo thV geneaV tauthV

Alexandrian
prwton de dei auton polla paqein kai apodokimasqhnai apo thV geneaV tauthV

Hort and Westcott
prwton de dei auton polla paqein kai apodokimasqhnai apo thV geneaV tauthV

King James Version
17:25 But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.

26

Stephens 1550 Textus Receptus
kai kaqwV egeneto en taiV hmeraiV tou nwe outwV estai kai en taiV hmeraiV tou uiou tou anqrwpou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai kaqwV egeneto en taiV hmeraiV tou nwe outwV estai kai en taiV hmeraiV tou uiou tou anqrwpou

Byzantine Majority
kai kaqwV egeneto en taiV hmeraiV nwe outwV estai kai en taiV hmeraiV tou uiou tou anqrwpou

Alexandrian
kai kaqwV egeneto en taiV hmeraiV nwe outwV estai kai en taiV hmeraiV tou uiou tou anqrwpou

Hort and Westcott
kai kaqwV egeneto en taiV hmeraiV nwe outwV estai kai en taiV hmeraiV tou uiou tou anqrwpou

King James Version
17:26 And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.

27

Stephens 1550 Textus Receptus
hsqion epinon egamoun exegamizonto acri hV hmeraV eishlqen nwe eiV thn kibwton kai hlqen o kataklusmoV kai apwlesen apantas

Scrivener 1894 Textus Receptus
hsqion epinon egamoun exegamizonto acri hV hmeraV eishlqen nwe eiV thn kibwton kai hlqen o kataklusmoV kai apwlesen apantas

Byzantine Majority
hsqion epinon egamoun exegamizonto acri hV hmeraV eishlqen nwe eiV thn kibwton kai hlqen o kataklusmoV kai apwlesen apantas

Alexandrian
hsqion epinon egamoun egamizonto acri hV hmeraV eishlqen nwe eiV thn kibwton kai hlqen o kataklusmoV kai apwlesen pantas

Hort and Westcott
hsqion epinon egamoun egamizonto acri hV hmeraV eishlqen nwe eiV thn kibwton kai hlqen o kataklusmoV kai apwlesen pantaV

King James Version
17:27 They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.

28

Stephens 1550 Textus Receptus
omoiwV kai ws egeneto en taiV hmeraiV lwt hsqion epinon hgorazon epwloun efuteuon wkodomoun

Scrivener 1894 Textus Receptus
omoiwV kai ws egeneto en taiV hmeraiV lwt hsqion epinon hgorazon epwloun efuteuon wkodomoun

Byzantine Majority
omoiwV kai ws egeneto en taiV hmeraiV lwt hsqion epinon hgorazon epwloun efuteuon wkodomoun

Alexandrian
omoiwV kaqws egeneto en taiV hmeraiV lwt hsqion epinon hgorazon epwloun efuteuon wkodomoun

Hort and Westcott
omoiwV kaqwV egeneto en taiV hmeraiV lwt hsqion epinon hgorazon epwloun efuteuon wkodomoun

King James Version
17:28 Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;

29

Stephens 1550 Textus Receptus
h de hmera exhlqen lwt apo sodomwn ebrexen pur kai qeion ap ouranou kai apwlesen apantas

Scrivener 1894 Textus Receptus
h de hmera exhlqen lwt apo sodomwn ebrexen pur kai qeion ap ouranou kai apwlesen apantas

Byzantine Majority
h de hmera exhlqen lwt apo sodomwn ebrexen pur kai qeion ap ouranou kai apwlesen apantas

Alexandrian
h de hmera exhlqen lwt apo sodomwn ebrexen pur kai qeion ap ouranou kai apwlesen pantas

Hort and Westcott
h de hmera exhlqen lwt apo sodomwn ebrexen pur kai qeion ap ouranou kai apwlesen pantaV

King James Version
17:29 But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed [them] all.

30

Stephens 1550 Textus Receptus
kata tauta estai h hmera o uioV tou anqrwpou apokaluptetai

Scrivener 1894 Textus Receptus
kata tauta estai h hmera o uioV tou anqrwpou apokaluptetai

Byzantine Majority
kata tauta estai h hmera o uioV tou anqrwpou apokaluptetai

Alexandrian
kata ta auta estai h hmera o uioV tou anqrwpou apokaluptetai

Hort and Westcott
kata ta auta estai h hmera o uioV tou anqrwpou apokaluptetai

King James Version
17:30 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.

31

Stephens 1550 Textus Receptus
en ekeinh th hmera oV estai epi tou dwmatoV kai ta skeuh autou en th oikia mh katabatw arai auta kai o en tw agrw omoiwV mh epistreyatw eiV ta opisw

Scrivener 1894 Textus Receptus
en ekeinh th hmera oV estai epi tou dwmatoV kai ta skeuh autou en th oikia mh katabatw arai auta kai o en tw agrw omoiwV mh epistreyatw eiV ta opisw

Byzantine Majority
en ekeinh th hmera oV estai epi tou dwmatoV kai ta skeuh autou en th oikia mh katabatw arai auta kai o en tw agrw omoiwV mh epistreyatw eiV ta opisw

Alexandrian
en ekeinh th hmera oV estai epi tou dwmatoV kai ta skeuh autou en th oikia mh katabatw arai auta kai o en agrw omoiwV mh epistreyatw eiV ta opisw

Hort and Westcott
en ekeinh th hmera oV estai epi tou dwmatoV kai ta skeuh autou en th oikia mh katabatw arai auta kai o en agrw omoiwV mh epistreyatw eiV ta opisw

King James Version
17:31 In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.

32

Stephens 1550 Textus Receptus
mnhmoneuete thV gunaikoV lwt

Scrivener 1894 Textus Receptus
mnhmoneuete thV gunaikoV lwt

Byzantine Majority
mnhmoneuete thV gunaikoV lwt

Alexandrian
mnhmoneuete thV gunaikoV lwt

Hort and Westcott
mnhmoneuete thV gunaikoV lwt

King James Version
17:32 Remember Lot's wife.

33

Stephens 1550 Textus Receptus
oV ean zhthsh thn yuchn autou swsai apolesei authn kai oV ean apolesh authn zwogonhsei authn

Scrivener 1894 Textus Receptus
oV ean zhthsh thn yuchn autou swsai apolesei authn kai oV ean apolesh authn zwogonhsei authn

Byzantine Majority
oV ean zhthsh thn yuchn autou swsai apolesei authn kai oV ean apolesh authn zwogonhsei authn

Alexandrian
oV ean zhthsh thn yuchn autou peripoihsasqai apolesei authn oV d an apolesh zwogonhsei authn

Hort and Westcott
oV ean zhthsh thn yuchn autou peripoihsasqai apolesei authn oV d an apolesei zwogonhsei authn

King James Version
17:33 Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.

34

Stephens 1550 Textus Receptus
legw umin tauth th nukti esontai duo epi klinhV miaV o eiV paralhfqhsetai kai o eteroV afeqhsetai

Scrivener 1894 Textus Receptus
legw umin tauth th nukti esontai duo epi klinhV miaV o eiV paralhfqhsetai kai o eteroV afeqhsetai

Byzantine Majority
legw umin tauth th nukti esontai duo epi klinhV miaV eiV paralhfqhsetai kai o eteroV afeqhsetai

Alexandrian
legw umin tauth th nukti esontai duo epi klinhV miaV o eiV paralhmfqhsetai kai o eteroV afeqhsetai

Hort and Westcott
legw umin tauth th nukti esontai duo epi klinhV miaV o eiV paralhmfqhsetai kai o eteroV afeqhsetai

King James Version
17:34 I tell you, in that night there shall be two [men] in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.

35

Stephens 1550 Textus Receptus
duo esontai alhqousai epi to auto mia paralhfqhsetai kai h etera afeqhsetai

Scrivener 1894 Textus Receptus
duo esontai alhqousai epi to auto h mia paralhfqhsetai kai h etera afeqhsetai

Byzantine Majority
duo esontai alhqousai epi to auto mia paralhfqhsetai kai h etera afeqhsetai

Alexandrian
esontai duo alhqousai epi to auto h mia paralhmfqhsetai h de etera afeqhsetai

Hort and Westcott
esontai duo alhqousai epi to auto h mia paralhmfqhsetai h de etera afeqhsetai

King James Version
17:35 Two [women] shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.

36

Stephens 1550 Textus Receptus

Scrivener 1894 Textus Receptus
duo esontai en tw agrw o eis paralhfqhsetai kai o eteros afeqhsetai

Byzantine Majority

Alexandrian

Hort and Westcott

King James Version
17:36 Two [men] shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.

37

Stephens 1550 Textus Receptus
kai apokriqenteV legousin autw pou kurie o de eipen autoiV opou to swma ekei sunacqhsontai oi aetoi

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai apokriqenteV legousin autw pou kurie o de eipen autoiV opou to swma ekei sunacqhsontai oi aetoi

Byzantine Majority
kai apokriqenteV legousin autw pou kurie o de eipen autoiV opou to swma ekei sunacqhsontai oi aetoi

Alexandrian
kai apokriqenteV legousin autw pou kurie o de eipen autoiV opou to swma ekei kai oi aetoi episunacqhsontai

Hort and Westcott
kai apokriqenteV legousin autw pou kurie o de eipen autoiV opou to swma ekei kai oi aetoi episunacqhsontai

King James Version
17:37 And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body [is], thither will the eagles be gathered together.