1 | Stephens 1550 Textus Receptus en etei de pentekaidekatw thV hgemoniaV tiberiou kaisaroV hgemoneuontoV pontiou pilatou thV ioudaiaV kai tetrarcountos thV galilaiaV hrwdou filippou de tou adelfou autou tetrarcountos thV itouraiaV kai tracwnitidoV cwraV kai lusaniou thV abilhnhV tetrarcountos
Scrivener 1894 Textus Receptus en etei de pentekaidekatw thV hgemoniaV tiberiou kaisaroV hgemoneuontoV pontiou pilatou thV ioudaiaV kai tetrarcountos thV galilaiaV hrwdou filippou de tou adelfou autou tetrarcountos thV itouraiaV kai tracwnitidoV cwraV kai lusaniou thV abilhnhV tetrarcountos
Byzantine Majority en etei de pentekaidekatw thV hgemoniaV tiberiou kaisaroV hgemoneuontoV pontiou pilatou thV ioudaiaV kai tetrarcountos thV galilaiaV hrwdou filippou de tou adelfou autou tetrarcountos thV itouraiaV kai tracwnitidoV cwraV kai lusaniou thV abilhnhV tetrarcountos
Alexandrian en etei de pentekaidekatw thV hgemoniaV tiberiou kaisaroV hgemoneuontoV pontiou pilatou thV ioudaiaV kai tetraarcountos thV galilaiaV hrwdou filippou de tou adelfou autou tetraarcountos thV itouraiaV kai tracwnitidoV cwraV kai lusaniou thV abilhnhV tetraarcountos
Hort and Westcott en etei de pentekaidekatw thV hgemoniaV tiberiou kaisaroV hgemoneuontoV pontiou pilatou thV ioudaiaV kai tetraarcountoV thV galilaiaV hrwdou filippou de tou adelfou autou tetraarcountoV thV itouraiaV kai tracwnitidoV cwraV kai lusaniou thV abilhnhV tetraarcountoV
King James Version 3:1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus ep arcierewn anna kai kaiafa egeneto rhma qeou epi iwannhn ton tou zacariou uion en th erhmw
Scrivener 1894 Textus Receptus ep arcierewn anna kai kaiafa egeneto rhma qeou epi iwannhn ton tou zacariou uion en th erhmw
Byzantine Majority epi arcierews anna kai kaiafa egeneto rhma qeou epi iwannhn ton zacariou uion en th erhmw
Alexandrian epi arcierews anna kai kaiafa egeneto rhma qeou epi iwannhn ton zacariou uion en th erhmw
Hort and Westcott epi arcierewV anna kai kaiafa egeneto rhma qeou epi iwannhn ton zacariou uion en th erhmw
King James Version 3:2 Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus kai hlqen eiV pasan thn pericwron tou iordanou khrusswn baptisma metanoiaV eiV afesin amartiwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai hlqen eiV pasan thn pericwron tou iordanou khrusswn baptisma metanoiaV eiV afesin amartiwn
Byzantine Majority kai hlqen eiV pasan thn pericwron tou iordanou khrusswn baptisma metanoiaV eiV afesin amartiwn
Alexandrian kai hlqen eiV pasan [thn] pericwron tou iordanou khrusswn baptisma metanoiaV eiV afesin amartiwn
Hort and Westcott kai hlqen eiV pasan pericwron tou iordanou khrusswn baptisma metanoiaV eiV afesin amartiwn
King James Version 3:3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus wV gegraptai en biblw logwn hsaiou tou profhtou legontos fwnh bowntoV en th erhmw etoimasate thn odon kuriou euqeiaV poieite taV tribouV autou
Scrivener 1894 Textus Receptus wV gegraptai en biblw logwn hsaiou tou profhtou legontos fwnh bowntoV en th erhmw etoimasate thn odon kuriou euqeiaV poieite taV tribouV autou
Byzantine Majority wV gegraptai en biblw logwn hsaiou tou profhtou legontos fwnh bowntoV en th erhmw etoimasate thn odon kuriou euqeiaV poieite taV tribouV autou
Alexandrian wV gegraptai en biblw logwn hsaiou tou profhtou fwnh bowntoV en th erhmw etoimasate thn odon kuriou euqeiaV poieite taV tribouV autou
Hort and Westcott wV gegraptai en biblw logwn hsaiou tou profhtou fwnh bowntoV en th erhmw etoimasate thn odon kuriou euqeiaV poieite taV tribouV autou
King James Version 3:4 As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus pasa faragx plhrwqhsetai kai pan oroV kai bounoV tapeinwqhsetai kai estai ta skolia eiV euqeian kai ai traceiai eiV odouV leiaV
Scrivener 1894 Textus Receptus pasa faragx plhrwqhsetai kai pan oroV kai bounoV tapeinwqhsetai kai estai ta skolia eiV euqeian kai ai traceiai eiV odouV leiaV
Byzantine Majority pasa faragx plhrwqhsetai kai pan oroV kai bounoV tapeinwqhsetai kai estai ta skolia eiV euqeian kai ai traceiai eiV odouV leiaV
Alexandrian pasa faragx plhrwqhsetai kai pan oroV kai bounoV tapeinwqhsetai kai estai ta skolia eiV euqeian kai ai traceiai eiV odouV leiaV
Hort and Westcott pasa faragx plhrwqhsetai kai pan oroV kai bounoV tapeinwqhsetai kai estai ta skolia eiV euqeiaV kai ai traceiai eiV odouV leiaV
King James Version 3:5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways [shall be] made smooth;
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus kai oyetai pasa sarx to swthrion tou qeou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai oyetai pasa sarx to swthrion tou qeou
Byzantine Majority kai oyetai pasa sarx to swthrion tou qeou
Alexandrian kai oyetai pasa sarx to swthrion tou qeou
Hort and Westcott kai oyetai pasa sarx to swthrion tou qeou
King James Version 3:6 And all flesh shall see the salvation of God.
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus elegen oun toiV ekporeuomenoiV ocloiV baptisqhnai up autou gennhmata ecidnwn tiV upedeixen umin fugein apo thV melloushV orghV
Scrivener 1894 Textus Receptus elegen oun toiV ekporeuomenoiV ocloiV baptisqhnai up autou gennhmata ecidnwn tiV upedeixen umin fugein apo thV melloushV orghV
Byzantine Majority elegen oun toiV ekporeuomenoiV ocloiV baptisqhnai up autou gennhmata ecidnwn tiV upedeixen umin fugein apo thV melloushV orghV
Alexandrian elegen oun toiV ekporeuomenoiV ocloiV baptisqhnai up autou gennhmata ecidnwn tiV upedeixen umin fugein apo thV melloushV orghV
Hort and Westcott elegen oun toiV ekporeuomenoiV ocloiV baptisqhnai up autou gennhmata ecidnwn tiV upedeixen umin fugein apo thV melloushV orghV
King James Version 3:7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus poihsate oun karpouV axiouV thV metanoiaV kai mh arxhsqe legein en eautoiV patera ecomen ton abraam legw gar umin oti dunatai o qeoV ek twn liqwn toutwn egeirai tekna tw abraam
Scrivener 1894 Textus Receptus poihsate oun karpouV axiouV thV metanoiaV kai mh arxhsqe legein en eautoiV patera ecomen ton abraam legw gar umin oti dunatai o qeoV ek twn liqwn toutwn egeirai tekna tw abraam
Byzantine Majority poihsate oun karpouV axiouV thV metanoiaV kai mh arxhsqe legein en eautoiV patera ecomen ton abraam legw gar umin oti dunatai o qeoV ek twn liqwn toutwn egeirai tekna tw abraam
Alexandrian poihsate oun karpouV axiouV thV metanoiaV kai mh arxhsqe legein en eautoiV patera ecomen ton abraam legw gar umin oti dunatai o qeoV ek twn liqwn toutwn egeirai tekna tw abraam
Hort and Westcott poihsate oun karpouV axiouV thV metanoiaV kai mh arxhsqe legein en eautoiV patera ecomen ton abraam legw gar umin oti dunatai o qeoV ek twn liqwn toutwn egeirai tekna tw abraam
King James Version 3:8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to [our] father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus hdh de kai h axinh proV thn rizan twn dendrwn keitai pan oun dendron mh poioun karpon kalon ekkoptetai kai eiV pur balletai
Scrivener 1894 Textus Receptus hdh de kai h axinh proV thn rizan twn dendrwn keitai pan oun dendron mh poioun karpon kalon ekkoptetai kai eiV pur balletai
Byzantine Majority hdh de kai h axinh proV thn rizan twn dendrwn keitai pan oun dendron mh poioun karpon kalon ekkoptetai kai eiV pur balletai
Alexandrian hdh de kai h axinh proV thn rizan twn dendrwn keitai pan oun dendron mh poioun karpon kalon ekkoptetai kai eiV pur balletai
Hort and Westcott hdh de kai h axinh proV thn rizan twn dendrwn keitai pan oun dendron mh poioun karpon kalon ekkoptetai kai eiV pur balletai
King James Version 3:9 And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ephrwtwn auton oi ocloi legonteV ti oun poihsomen
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ephrwtwn auton oi ocloi legonteV ti oun poihsomen
Byzantine Majority kai ephrwtwn auton oi ocloi legonteV ti oun poihsomen
Alexandrian kai ephrwtwn auton oi ocloi legonteV ti oun poihswmen
Hort and Westcott kai ephrwtwn auton oi ocloi legonteV ti oun poihswmen
King James Version 3:10 And the people asked him, saying, What shall we do then?
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus apokriqeiV de legei autoiV o ecwn duo citwnaV metadotw tw mh econti kai o ecwn brwmata omoiwV poieitw
Scrivener 1894 Textus Receptus apokriqeiV de legei autoiV o ecwn duo citwnaV metadotw tw mh econti kai o ecwn brwmata omoiwV poieitw
Byzantine Majority apokriqeiV de legei autoiV o ecwn duo citwnaV metadotw tw mh econti kai o ecwn brwmata omoiwV poieitw
Alexandrian apokriqeiV de elegen autoiV o ecwn duo citwnaV metadotw tw mh econti kai o ecwn brwmata omoiwV poieitw
Hort and Westcott apokriqeiV de elegen autoiV o ecwn duo citwnaV metadotw tw mh econti kai o ecwn brwmata omoiwV poieitw
King James Version 3:11 He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus hlqon de kai telwnai baptisqhnai kai eipon proV auton didaskale ti poihsomen
Scrivener 1894 Textus Receptus hlqon de kai telwnai baptisqhnai kai eipon proV auton didaskale ti poihsomen
Byzantine Majority hlqon de kai telwnai baptisqhnai kai eipon proV auton didaskale ti poihsomen
Alexandrian hlqon de kai telwnai baptisqhnai kai eipan proV auton didaskale ti poihswmen
Hort and Westcott hlqon de kai telwnai baptisqhnai kai eipan proV auton didaskale ti poihswmen
King James Version 3:12 Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus o de eipen proV autouV mhden pleon para to diatetagmenon umin prassete
Scrivener 1894 Textus Receptus o de eipen proV autouV mhden pleon para to diatetagmenon umin prassete
Byzantine Majority o de eipen proV autouV mhden pleon para to diatetagmenon umin prassete
Alexandrian o de eipen proV autouV mhden pleon para to diatetagmenon umin prassete
Hort and Westcott o de eipen proV autouV mhden pleon para to diatetagmenon umin prassete
King James Version 3:13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus ephrwtwn de auton kai strateuomenoi legonteV kai hmeiV ti poihsomen kai eipen pros autous mhdena diaseishte mhde sukofanthshte kai arkeisqe toiV oywnioiV umwn
Scrivener 1894 Textus Receptus ephrwtwn de auton kai strateuomenoi legonteV kai hmeiV ti poihsomen kai eipen pros autous mhdena diaseishte mhde sukofanthshte kai arkeisqe toiV oywnioiV umwn
Byzantine Majority ephrwtwn de auton kai strateuomenoi legonteV kai hmeiV ti poihsomen kai eipen pros autous mhdena diaseishte mhde sukofanthshte kai arkeisqe toiV oywnioiV umwn
Alexandrian ephrwtwn de auton kai strateuomenoi legonteV ti poihswmen kai hmeiV kai eipen autois mhdena diaseishte mhde sukofanthshte kai arkeisqe toiV oywnioiV umwn
Hort and Westcott ephrwtwn de auton kai strateuomenoi legonteV ti poihswmen kai hmeiV kai eipen autoiV mhdena diaseishte mhde sukofanthshte kai arkeisqe toiV oywnioiV umwn
King James Version 3:14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse [any] falsely; and be content with your wages.
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus prosdokwntoV de tou laou kai dialogizomenwn pantwn en taiV kardiaiV autwn peri tou iwannou mhpote autoV eih o cristoV
Scrivener 1894 Textus Receptus prosdokwntoV de tou laou kai dialogizomenwn pantwn en taiV kardiaiV autwn peri tou iwannou mhpote autoV eih o cristoV
Byzantine Majority prosdokwntoV de tou laou kai dialogizomenwn pantwn en taiV kardiaiV autwn peri tou iwannou mhpote autoV eih o cristoV
Alexandrian prosdokwntoV de tou laou kai dialogizomenwn pantwn en taiV kardiaiV autwn peri tou iwannou mhpote autoV eih o cristoV
Hort and Westcott prosdokwntoV de tou laou kai dialogizomenwn pantwn en taiV kardiaiV autwn peri tou iwannou mhpote autoV eih o cristoV
King James Version 3:15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus apekrinato o iwannhV apasin legwn egw men udati baptizw umaV ercetai de o iscuroteroV mou ou ouk eimi ikanoV lusai ton imanta twn upodhmatwn autou autoV umaV baptisei en pneumati agiw kai puri
Scrivener 1894 Textus Receptus apekrinato o iwannhV apasin legwn egw men udati baptizw umaV ercetai de o iscuroteroV mou ou ouk eimi ikanoV lusai ton imanta twn upodhmatwn autou autoV umaV baptisei en pneumati agiw kai puri
Byzantine Majority apekrinato o iwannhV apasin legwn egw men udati baptizw umaV ercetai de o iscuroteroV mou ou ouk eimi ikanoV lusai ton imanta twn upodhmatwn autou autoV umaV baptisei en pneumati agiw kai puri
Alexandrian apekrinato legwn pasin o iwannhV egw men udati baptizw umaV ercetai de o iscuroteroV mou ou ouk eimi ikanoV lusai ton imanta twn upodhmatwn autou autoV umaV baptisei en pneumati agiw kai puri
Hort and Westcott apekrinato legwn pasin o iwannhV egw men udati baptizw umaV ercetai de o iscuroteroV mou ou ouk eimi ikanoV lusai ton imanta twn upodhmatwn autou autoV umaV baptisei en pneumati agiw kai puri
King James Version 3:16 John answered, saying unto [them] all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus ou to ptuon en th ceiri autou kai diakaqariei thn alwna autou kai sunaxei ton siton eiV thn apoqhkhn autou to de acuron katakausei puri asbestw
Scrivener 1894 Textus Receptus ou to ptuon en th ceiri autou kai diakaqariei thn alwna autou kai sunaxei ton siton eiV thn apoqhkhn autou to de acuron katakausei puri asbestw
Byzantine Majority ou to ptuon en th ceiri autou kai diakaqariei thn alwna autou kai sunaxei ton siton eiV thn apoqhkhn autou to de acuron katakausei puri asbestw
Alexandrian ou to ptuon en th ceiri autou diakaqarai thn alwna autou kai sunagagein ton siton eiV thn apoqhkhn autou to de acuron katakausei puri asbestw
Hort and Westcott ou to ptuon en th ceiri autou diakaqarai thn alwna autou kai sunagagein ton siton eiV thn apoqhkhn autou to de acuron katakausei puri asbestw
King James Version 3:17 Whose fan [is] in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus polla men oun kai etera parakalwn euhggelizeto ton laon
Scrivener 1894 Textus Receptus polla men oun kai etera parakalwn euhggelizeto ton laon
Byzantine Majority polla men oun kai etera parakalwn euhggelizeto ton laon
Alexandrian polla men oun kai etera parakalwn euhggelizeto ton laon
Hort and Westcott polla men oun kai etera parakalwn euhggelizeto ton laon
King James Version 3:18 And many other things in his exhortation preached he unto the people.
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus o de hrwdhV o tetrarchs elegcomenoV up autou peri hrwdiadoV thV gunaikoV filippou tou adelfou autou kai peri pantwn wn epoihsen ponhrwn o hrwdhV
Scrivener 1894 Textus Receptus o de hrwdhV o tetrarchs elegcomenoV up autou peri hrwdiadoV thV gunaikoV filippou tou adelfou autou kai peri pantwn wn epoihsen ponhrwn o hrwdhV
Byzantine Majority o de hrwdhV o tetrarchs elegcomenoV up autou peri hrwdiadoV thV gunaikoV tou adelfou autou kai peri pantwn wn epoihsen ponhrwn o hrwdhV
Alexandrian o de hrwdhV o tetraarchs elegcomenoV up autou peri hrwdiadoV thV gunaikoV tou adelfou autou kai peri pantwn wn epoihsen ponhrwn o hrwdhV
Hort and Westcott o de hrwdhV o tetraarchV elegcomenoV up autou peri hrwdiadoV thV gunaikoV tou adelfou autou kai peri pantwn wn epoihsen ponhrwn o hrwdhV
King James Version 3:19 But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done,
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus proseqhken kai touto epi pasin kai katekleisen ton iwannhn en th fulakh
Scrivener 1894 Textus Receptus proseqhken kai touto epi pasin kai katekleisen ton iwannhn en th fulakh
Byzantine Majority proseqhken kai touto epi pasin kai katekleisen ton iwannhn en th fulakh
Alexandrian proseqhken kai touto epi pasin [kai] katekleisen ton iwannhn en fulakh
Hort and Westcott proseqhken kai touto epi pasin katekleisen ton iwannhn en fulakh
King James Version 3:20 Added yet this above all, that he shut up John in prison.
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus egeneto de en tw baptisqhnai apanta ton laon kai ihsou baptisqentoV kai proseucomenou anewcqhnai ton ouranon
Scrivener 1894 Textus Receptus egeneto de en tw baptisqhnai apanta ton laon kai ihsou baptisqentoV kai proseucomenou anewcqhnai ton ouranon
Byzantine Majority egeneto de en tw baptisqhnai apanta ton laon kai ihsou baptisqentoV kai proseucomenou anewcqhnai ton ouranon
Alexandrian egeneto de en tw baptisqhnai apanta ton laon kai ihsou baptisqentoV kai proseucomenou anewcqhnai ton ouranon
Hort and Westcott egeneto de en tw baptisqhnai apanta ton laon kai ihsou baptisqentoV kai proseucomenou anewcqhnai ton ouranon
King James Version 3:21 Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus kai katabhnai to pneuma to agion swmatikw eidei wsei peristeran ep auton kai fwnhn ex ouranou genesqai legousan su ei o uioV mou o agaphtoV en soi hudokhsa
Scrivener 1894 Textus Receptus kai katabhnai to pneuma to agion swmatikw eidei wsei peristeran ep auton kai fwnhn ex ouranou genesqai legousan su ei o uioV mou o agaphtoV en soi hudokhsa
Byzantine Majority kai katabhnai to pneuma to agion swmatikw eidei wsei peristeran ep auton kai fwnhn ex ouranou genesqai legousan su ei o uioV mou o agaphtoV en soi eudokhsa
Alexandrian kai katabhnai to pneuma to agion swmatikw eidei ws peristeran ep auton kai fwnhn ex ouranou genesqai su ei o uioV mou o agaphtoV en soi eudokhsa
Hort and Westcott kai katabhnai to pneuma to agion swmatikw eidei wV peristeran ep auton kai fwnhn ex ouranou genesqai su ei o uioV mou o agaphtoV en soi eudokhsa
King James Version 3:22 And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus kai autoV hn o ihsouV wsei etwn triakonta arcomenos wn wV enomizeto uios iwshf tou hli
Scrivener 1894 Textus Receptus kai autoV hn o ihsouV wsei etwn triakonta arcomenos wn wV enomizeto uios iwshf tou hli
Byzantine Majority kai autoV hn o ihsouV wsei etwn triakonta arcomenos wn wV enomizeto uios iwshf tou hli
Alexandrian kai autoV hn ihsouV arcomenos wsei etwn triakonta wn uios wV enomizeto iwshf tou hli
Hort and Westcott kai autoV hn ihsouV arcomenoV wsei etwn triakonta wn uioV wV enomizeto iwshf tou hli
King James Version 3:23 And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was [the son] of Heli,
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus tou matqat tou leui tou melci tou ianna tou iwshf
Scrivener 1894 Textus Receptus tou matqat tou leui tou melci tou ianna tou iwshf
Byzantine Majority tou matqat tou leui tou melci tou ianna tou iwshf
Alexandrian tou maqqat tou leui tou melci tou iannai tou iwshf
Hort and Westcott tou maqqat tou leui tou melci tou iannai tou iwshf
King James Version 3:24 Which was [the son] of Matthat, which was [the son] of Levi, which was [the son] of Melchi, which was [the son] of Janna, which was [the son] of Joseph,
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus tou mattaqiou tou amwV tou naoum tou esli tou naggai
Scrivener 1894 Textus Receptus tou mattaqiou tou amwV tou naoum tou esli tou naggai
Byzantine Majority tou mattaqiou tou amwV tou naoum tou esli tou naggai
Alexandrian tou mattaqiou tou amwV tou naoum tou esli tou naggai
Hort and Westcott tou mattaqiou tou amwV tou naoum tou esli tou naggai
King James Version 3:25 Which was [the son] of Mattathias, which was [the son] of Amos, which was [the son] of Naum, which was [the son] of Esli, which was [the son] of Nagge,
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus tou maaq tou mattaqiou tou semei tou iwshf tou iouda
Scrivener 1894 Textus Receptus tou maaq tou mattaqiou tou semei tou iwshf tou iouda
Byzantine Majority tou maaq tou mattaqiou tou semei tou iwshf tou iouda
Alexandrian tou maaq tou mattaqiou tou semein tou iwshc tou iwda
Hort and Westcott tou maaq tou mattaqiou tou semein tou iwshc tou iwda
King James Version 3:26 Which was [the son] of Maath, which was [the son] of Mattathias, which was [the son] of Semei, which was [the son] of Joseph, which was [the son] of Juda,
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus tou iwanna tou rhsa tou zorobabel tou salaqihl tou nhri
Scrivener 1894 Textus Receptus tou iwanna tou rhsa tou zorobabel tou salaqihl tou nhri
Byzantine Majority tou iwanan tou rhsa tou zorobabel tou salaqihl tou nhri
Alexandrian tou iwanan tou rhsa tou zorobabel tou salaqihl tou nhri
Hort and Westcott tou iwanan tou rhsa tou zorobabel tou salaqihl tou nhri
King James Version 3:27 Which was [the son] of Joanna, which was [the son] of Rhesa, which was [the son] of Zorobabel, which was [the son] of Salathiel, which was [the son] of Neri,
|
28 | Stephens 1550 Textus Receptus tou melci tou addi tou kwsam tou elmwdam tou hr
Scrivener 1894 Textus Receptus tou melci tou addi tou kwsam tou elmwdam tou hr
Byzantine Majority tou melci tou addi tou kwsam tou elmwdam tou hr
Alexandrian tou melci tou addi tou kwsam tou elmadam tou hr
Hort and Westcott tou melci tou addi tou kwsam tou elmadam tou hr
King James Version 3:28 Which was [the son] of Melchi, which was [the son] of Addi, which was [the son] of Cosam, which was [the son] of Elmodam, which was [the son] of Er,
|
29 | Stephens 1550 Textus Receptus tou iwsh tou eliezer tou iwreim tou matqat tou leui
Scrivener 1894 Textus Receptus tou iwsh tou eliezer tou iwreim tou matqat tou leui
Byzantine Majority tou iwsh tou eliezer tou iwreim tou matqat tou leui
Alexandrian tou ihsou tou eliezer tou iwrim tou maqqat tou leui
Hort and Westcott tou ihsou tou eliezer tou iwrim tou maqqat tou leui
King James Version 3:29 Which was [the son] of Jose, which was [the son] of Eliezer, which was [the son] of Jorim, which was [the son] of Matthat, which was [the son] of Levi,
|
30 | Stephens 1550 Textus Receptus tou sumewn tou iouda tou iwshf tou iwnan tou eliakeim
Scrivener 1894 Textus Receptus tou simewn tou iouda tou iwshf tou iwnan tou eliakeim
Byzantine Majority tou sumewn tou iouda tou iwshf tou iwnan tou eliakeim
Alexandrian tou sumewn tou iouda tou iwshf tou iwnam tou eliakim
Hort and Westcott tou sumewn tou iouda tou iwshf tou iwnam tou eliakim
King James Version 3:30 Which was [the son] of Simeon, which was [the son] of Juda, which was [the son] of Joseph, which was [the son] of Jonan, which was [the son] of Eliakim,
|
31 | Stephens 1550 Textus Receptus tou melea tou mainan tou mattaqa tou naqan tou dabid
Scrivener 1894 Textus Receptus tou melea tou menam tou mattaqa tou naqan tou dabid
Byzantine Majority tou melea tou mainan tou mattaqa tou naqan tou dauid
Alexandrian tou melea tou menna tou mattaqa tou naqam tou dauid
Hort and Westcott tou melea tou menna tou mattaqa tou naqam tou dauid
King James Version 3:31 Which was [the son] of Melea, which was [the son] of Menan, which was [the son] of Mattatha, which was [the son] of Nathan, which was [the son] of David,
|
32 | Stephens 1550 Textus Receptus tou iessai tou wbhd tou booz tou salmwn tou naasswn
Scrivener 1894 Textus Receptus tou iessai tou wbhd tou booz tou salmwn tou naasswn
Byzantine Majority tou iessai tou wbhd tou booz tou salmwn tou naasswn
Alexandrian tou iessai tou iwbhd tou boos tou sala tou naasswn
Hort and Westcott tou iessai tou iwbhd tou booV tou sala tou naasswn
King James Version 3:32 Which was [the son] of Jesse, which was [the son] of Obed, which was [the son] of Booz, which was [the son] of Salmon, which was [the son] of Naasson,
|
33 | Stephens 1550 Textus Receptus tou aminadab tou aram tou esrwm tou fareV tou iouda
Scrivener 1894 Textus Receptus tou aminadab tou aram tou esrwm tou fareV tou iouda
Byzantine Majority tou aminadab tou aram tou esrwm tou fareV tou iouda
Alexandrian tou aminadab tou admin tou arni tou esrwm tou fareV tou iouda
Hort and Westcott tou admin tou arni tou esrwm tou fareV tou iouda
King James Version 3:33 Which was [the son] of Aminadab, which was [the son] of Aram, which was [the son] of Esrom, which was [the son] of Phares, which was [the son] of Juda,
|
34 | Stephens 1550 Textus Receptus tou iakwb tou isaak tou abraam tou qara tou nacwr
Scrivener 1894 Textus Receptus tou iakwb tou isaak tou abraam tou qara tou nacwr
Byzantine Majority tou iakwb tou isaak tou abraam tou qara tou nacwr
Alexandrian tou iakwb tou isaak tou abraam tou qara tou nacwr
Hort and Westcott tou iakwb tou isaak tou abraam tou qara tou nacwr
King James Version 3:34 Which was [the son] of Jacob, which was [the son] of Isaac, which was [the son] of Abraham, which was [the son] of Thara, which was [the son] of Nachor,
|
35 | Stephens 1550 Textus Receptus tou sarouc tou ragau tou falek tou eber tou sala
Scrivener 1894 Textus Receptus tou sarouc tou ragau tou falek tou eber tou sala
Byzantine Majority tou serouc tou ragau tou faleg tou eber tou sala
Alexandrian tou serouc tou ragau tou falek tou eber tou sala
Hort and Westcott tou serouc tou ragau tou falek tou eber tou sala
King James Version 3:35 Which was [the son] of Saruch, which was [the son] of Ragau, which was [the son] of Phalec, which was [the son] of Heber, which was [the son] of Sala,
|
36 | Stephens 1550 Textus Receptus tou kainan tou arfaxad tou shm tou nwe tou lamec
Scrivener 1894 Textus Receptus tou kainan tou arfaxad tou shm tou nwe tou lamec
Byzantine Majority tou kainan tou arfaxad tou shm tou nwe tou lamec
Alexandrian tou kainam tou arfaxad tou shm tou nwe tou lamec
Hort and Westcott tou kainam tou arfaxad tou shm tou nwe tou lamec
King James Version 3:36 Which was [the son] of Cainan, which was [the son] of Arphaxad, which was [the son] of Sem, which was [the son] of Noe, which was [the son] of Lamech,
|
37 | Stephens 1550 Textus Receptus tou maqousala tou enwc tou iared tou malelehl tou kainan
Scrivener 1894 Textus Receptus tou maqousala tou enwc tou iared tou malelehl tou kainan
Byzantine Majority tou maqousala tou enwc tou iared tou malelehl tou kainan
Alexandrian tou maqousala tou enwc tou iaret tou malelehl tou kainam
Hort and Westcott tou maqousala tou enwc tou iaret tou malelehl tou kainam
King James Version 3:37 Which was [the son] of Mathusala, which was [the son] of Enoch, which was [the son] of Jared, which was [the son] of Maleleel, which was [the son] of Cainan,
|
38 | Stephens 1550 Textus Receptus tou enwV tou shq tou adam tou qeou
Scrivener 1894 Textus Receptus tou enwV tou shq tou adam tou qeou
Byzantine Majority tou enwV tou shq tou adam tou qeou
Alexandrian tou enwV tou shq tou adam tou qeou
Hort and Westcott tou enwV tou shq tou adam tou qeou
King James Version 3:38 Which was [the son] of Enos, which was [the son] of Seth, which was [the son] of Adam, which was [the son] of God.
|