KATA LOUKAN 3

1

Stephens 1550 Textus Receptus
en etei de pentekaidekatw thV hgemoniaV tiberiou kaisaroV hgemoneuontoV pontiou pilatou thV ioudaiaV kai tetrarcountos thV galilaiaV hrwdou filippou de tou adelfou autou tetrarcountos thV itouraiaV kai tracwnitidoV cwraV kai lusaniou thV abilhnhV tetrarcountos

Scrivener 1894 Textus Receptus
en etei de pentekaidekatw thV hgemoniaV tiberiou kaisaroV hgemoneuontoV pontiou pilatou thV ioudaiaV kai tetrarcountos thV galilaiaV hrwdou filippou de tou adelfou autou tetrarcountos thV itouraiaV kai tracwnitidoV cwraV kai lusaniou thV abilhnhV tetrarcountos

Byzantine Majority
en etei de pentekaidekatw thV hgemoniaV tiberiou kaisaroV hgemoneuontoV pontiou pilatou thV ioudaiaV kai tetrarcountos thV galilaiaV hrwdou filippou de tou adelfou autou tetrarcountos thV itouraiaV kai tracwnitidoV cwraV kai lusaniou thV abilhnhV tetrarcountos

Alexandrian
en etei de pentekaidekatw thV hgemoniaV tiberiou kaisaroV hgemoneuontoV pontiou pilatou thV ioudaiaV kai tetraarcountos thV galilaiaV hrwdou filippou de tou adelfou autou tetraarcountos thV itouraiaV kai tracwnitidoV cwraV kai lusaniou thV abilhnhV tetraarcountos

Hort and Westcott
en etei de pentekaidekatw thV hgemoniaV tiberiou kaisaroV hgemoneuontoV pontiou pilatou thV ioudaiaV kai tetraarcountoV thV galilaiaV hrwdou filippou de tou adelfou autou tetraarcountoV thV itouraiaV kai tracwnitidoV cwraV kai lusaniou thV abilhnhV tetraarcountoV

King James Version
3:1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,

2

Stephens 1550 Textus Receptus
ep arcierewn anna kai kaiafa egeneto rhma qeou epi iwannhn ton tou zacariou uion en th erhmw

Scrivener 1894 Textus Receptus
ep arcierewn anna kai kaiafa egeneto rhma qeou epi iwannhn ton tou zacariou uion en th erhmw

Byzantine Majority
epi arcierews anna kai kaiafa egeneto rhma qeou epi iwannhn ton zacariou uion en th erhmw

Alexandrian
epi arcierews anna kai kaiafa egeneto rhma qeou epi iwannhn ton zacariou uion en th erhmw

Hort and Westcott
epi arcierewV anna kai kaiafa egeneto rhma qeou epi iwannhn ton zacariou uion en th erhmw

King James Version
3:2 Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.

3

Stephens 1550 Textus Receptus
kai hlqen eiV pasan thn pericwron tou iordanou khrusswn baptisma metanoiaV eiV afesin amartiwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai hlqen eiV pasan thn pericwron tou iordanou khrusswn baptisma metanoiaV eiV afesin amartiwn

Byzantine Majority
kai hlqen eiV pasan thn pericwron tou iordanou khrusswn baptisma metanoiaV eiV afesin amartiwn

Alexandrian
kai hlqen eiV pasan [thn] pericwron tou iordanou khrusswn baptisma metanoiaV eiV afesin amartiwn

Hort and Westcott
kai hlqen eiV pasan pericwron tou iordanou khrusswn baptisma metanoiaV eiV afesin amartiwn

King James Version
3:3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;

4

Stephens 1550 Textus Receptus
wV gegraptai en biblw logwn hsaiou tou profhtou legontos fwnh bowntoV en th erhmw etoimasate thn odon kuriou euqeiaV poieite taV tribouV autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
wV gegraptai en biblw logwn hsaiou tou profhtou legontos fwnh bowntoV en th erhmw etoimasate thn odon kuriou euqeiaV poieite taV tribouV autou

Byzantine Majority
wV gegraptai en biblw logwn hsaiou tou profhtou legontos fwnh bowntoV en th erhmw etoimasate thn odon kuriou euqeiaV poieite taV tribouV autou

Alexandrian
wV gegraptai en biblw logwn hsaiou tou profhtou fwnh bowntoV en th erhmw etoimasate thn odon kuriou euqeiaV poieite taV tribouV autou

Hort and Westcott
wV gegraptai en biblw logwn hsaiou tou profhtou fwnh bowntoV en th erhmw etoimasate thn odon kuriou euqeiaV poieite taV tribouV autou

King James Version
3:4 As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

5

Stephens 1550 Textus Receptus
pasa faragx plhrwqhsetai kai pan oroV kai bounoV tapeinwqhsetai kai estai ta skolia eiV euqeian kai ai traceiai eiV odouV leiaV

Scrivener 1894 Textus Receptus
pasa faragx plhrwqhsetai kai pan oroV kai bounoV tapeinwqhsetai kai estai ta skolia eiV euqeian kai ai traceiai eiV odouV leiaV

Byzantine Majority
pasa faragx plhrwqhsetai kai pan oroV kai bounoV tapeinwqhsetai kai estai ta skolia eiV euqeian kai ai traceiai eiV odouV leiaV

Alexandrian
pasa faragx plhrwqhsetai kai pan oroV kai bounoV tapeinwqhsetai kai estai ta skolia eiV euqeian kai ai traceiai eiV odouV leiaV

Hort and Westcott
pasa faragx plhrwqhsetai kai pan oroV kai bounoV tapeinwqhsetai kai estai ta skolia eiV euqeiaV kai ai traceiai eiV odouV leiaV

King James Version
3:5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways [shall be] made smooth;

6

Stephens 1550 Textus Receptus
kai oyetai pasa sarx to swthrion tou qeou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai oyetai pasa sarx to swthrion tou qeou

Byzantine Majority
kai oyetai pasa sarx to swthrion tou qeou

Alexandrian
kai oyetai pasa sarx to swthrion tou qeou

Hort and Westcott
kai oyetai pasa sarx to swthrion tou qeou

King James Version
3:6 And all flesh shall see the salvation of God.

7

Stephens 1550 Textus Receptus
elegen oun toiV ekporeuomenoiV ocloiV baptisqhnai up autou gennhmata ecidnwn tiV upedeixen umin fugein apo thV melloushV orghV

Scrivener 1894 Textus Receptus
elegen oun toiV ekporeuomenoiV ocloiV baptisqhnai up autou gennhmata ecidnwn tiV upedeixen umin fugein apo thV melloushV orghV

Byzantine Majority
elegen oun toiV ekporeuomenoiV ocloiV baptisqhnai up autou gennhmata ecidnwn tiV upedeixen umin fugein apo thV melloushV orghV

Alexandrian
elegen oun toiV ekporeuomenoiV ocloiV baptisqhnai up autou gennhmata ecidnwn tiV upedeixen umin fugein apo thV melloushV orghV

Hort and Westcott
elegen oun toiV ekporeuomenoiV ocloiV baptisqhnai up autou gennhmata ecidnwn tiV upedeixen umin fugein apo thV melloushV orghV

King James Version
3:7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?

8

Stephens 1550 Textus Receptus
poihsate oun karpouV axiouV thV metanoiaV kai mh arxhsqe legein en eautoiV patera ecomen ton abraam legw gar umin oti dunatai o qeoV ek twn liqwn toutwn egeirai tekna tw abraam

Scrivener 1894 Textus Receptus
poihsate oun karpouV axiouV thV metanoiaV kai mh arxhsqe legein en eautoiV patera ecomen ton abraam legw gar umin oti dunatai o qeoV ek twn liqwn toutwn egeirai tekna tw abraam

Byzantine Majority
poihsate oun karpouV axiouV thV metanoiaV kai mh arxhsqe legein en eautoiV patera ecomen ton abraam legw gar umin oti dunatai o qeoV ek twn liqwn toutwn egeirai tekna tw abraam

Alexandrian
poihsate oun karpouV axiouV thV metanoiaV kai mh arxhsqe legein en eautoiV patera ecomen ton abraam legw gar umin oti dunatai o qeoV ek twn liqwn toutwn egeirai tekna tw abraam

Hort and Westcott
poihsate oun karpouV axiouV thV metanoiaV kai mh arxhsqe legein en eautoiV patera ecomen ton abraam legw gar umin oti dunatai o qeoV ek twn liqwn toutwn egeirai tekna tw abraam

King James Version
3:8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to [our] father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.

9

Stephens 1550 Textus Receptus
hdh de kai h axinh proV thn rizan twn dendrwn keitai pan oun dendron mh poioun karpon kalon ekkoptetai kai eiV pur balletai

Scrivener 1894 Textus Receptus
hdh de kai h axinh proV thn rizan twn dendrwn keitai pan oun dendron mh poioun karpon kalon ekkoptetai kai eiV pur balletai

Byzantine Majority
hdh de kai h axinh proV thn rizan twn dendrwn keitai pan oun dendron mh poioun karpon kalon ekkoptetai kai eiV pur balletai

Alexandrian
hdh de kai h axinh proV thn rizan twn dendrwn keitai pan oun dendron mh poioun karpon kalon ekkoptetai kai eiV pur balletai

Hort and Westcott
hdh de kai h axinh proV thn rizan twn dendrwn keitai pan oun dendron mh poioun karpon kalon ekkoptetai kai eiV pur balletai

King James Version
3:9 And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

10

Stephens 1550 Textus Receptus
kai ephrwtwn auton oi ocloi legonteV ti oun poihsomen

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai ephrwtwn auton oi ocloi legonteV ti oun poihsomen

Byzantine Majority
kai ephrwtwn auton oi ocloi legonteV ti oun poihsomen

Alexandrian
kai ephrwtwn auton oi ocloi legonteV ti oun poihswmen

Hort and Westcott
kai ephrwtwn auton oi ocloi legonteV ti oun poihswmen

King James Version
3:10 And the people asked him, saying, What shall we do then?

11

Stephens 1550 Textus Receptus
apokriqeiV de legei autoiV o ecwn duo citwnaV metadotw tw mh econti kai o ecwn brwmata omoiwV poieitw

Scrivener 1894 Textus Receptus
apokriqeiV de legei autoiV o ecwn duo citwnaV metadotw tw mh econti kai o ecwn brwmata omoiwV poieitw

Byzantine Majority
apokriqeiV de legei autoiV o ecwn duo citwnaV metadotw tw mh econti kai o ecwn brwmata omoiwV poieitw

Alexandrian
apokriqeiV de elegen autoiV o ecwn duo citwnaV metadotw tw mh econti kai o ecwn brwmata omoiwV poieitw

Hort and Westcott
apokriqeiV de elegen autoiV o ecwn duo citwnaV metadotw tw mh econti kai o ecwn brwmata omoiwV poieitw

King James Version
3:11 He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.

12

Stephens 1550 Textus Receptus
hlqon de kai telwnai baptisqhnai kai eipon proV auton didaskale ti poihsomen

Scrivener 1894 Textus Receptus
hlqon de kai telwnai baptisqhnai kai eipon proV auton didaskale ti poihsomen

Byzantine Majority
hlqon de kai telwnai baptisqhnai kai eipon proV auton didaskale ti poihsomen

Alexandrian
hlqon de kai telwnai baptisqhnai kai eipan proV auton didaskale ti poihswmen

Hort and Westcott
hlqon de kai telwnai baptisqhnai kai eipan proV auton didaskale ti poihswmen

King James Version
3:12 Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?

13

Stephens 1550 Textus Receptus
o de eipen proV autouV mhden pleon para to diatetagmenon umin prassete

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de eipen proV autouV mhden pleon para to diatetagmenon umin prassete

Byzantine Majority
o de eipen proV autouV mhden pleon para to diatetagmenon umin prassete

Alexandrian
o de eipen proV autouV mhden pleon para to diatetagmenon umin prassete

Hort and Westcott
o de eipen proV autouV mhden pleon para to diatetagmenon umin prassete

King James Version
3:13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.

14

Stephens 1550 Textus Receptus
ephrwtwn de auton kai strateuomenoi legonteV kai hmeiV ti poihsomen kai eipen pros autous mhdena diaseishte mhde sukofanthshte kai arkeisqe toiV oywnioiV umwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
ephrwtwn de auton kai strateuomenoi legonteV kai hmeiV ti poihsomen kai eipen pros autous mhdena diaseishte mhde sukofanthshte kai arkeisqe toiV oywnioiV umwn

Byzantine Majority
ephrwtwn de auton kai strateuomenoi legonteV kai hmeiV ti poihsomen kai eipen pros autous mhdena diaseishte mhde sukofanthshte kai arkeisqe toiV oywnioiV umwn

Alexandrian
ephrwtwn de auton kai strateuomenoi legonteV ti poihswmen kai hmeiV kai eipen autois mhdena diaseishte mhde sukofanthshte kai arkeisqe toiV oywnioiV umwn

Hort and Westcott
ephrwtwn de auton kai strateuomenoi legonteV ti poihswmen kai hmeiV kai eipen autoiV mhdena diaseishte mhde sukofanthshte kai arkeisqe toiV oywnioiV umwn

King James Version
3:14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse [any] falsely; and be content with your wages.

15

Stephens 1550 Textus Receptus
prosdokwntoV de tou laou kai dialogizomenwn pantwn en taiV kardiaiV autwn peri tou iwannou mhpote autoV eih o cristoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
prosdokwntoV de tou laou kai dialogizomenwn pantwn en taiV kardiaiV autwn peri tou iwannou mhpote autoV eih o cristoV

Byzantine Majority
prosdokwntoV de tou laou kai dialogizomenwn pantwn en taiV kardiaiV autwn peri tou iwannou mhpote autoV eih o cristoV

Alexandrian
prosdokwntoV de tou laou kai dialogizomenwn pantwn en taiV kardiaiV autwn peri tou iwannou mhpote autoV eih o cristoV

Hort and Westcott
prosdokwntoV de tou laou kai dialogizomenwn pantwn en taiV kardiaiV autwn peri tou iwannou mhpote autoV eih o cristoV

King James Version
3:15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;

16

Stephens 1550 Textus Receptus
apekrinato o iwannhV apasin legwn egw men udati baptizw umaV ercetai de o iscuroteroV mou ou ouk eimi ikanoV lusai ton imanta twn upodhmatwn autou autoV umaV baptisei en pneumati agiw kai puri

Scrivener 1894 Textus Receptus
apekrinato o iwannhV apasin legwn egw men udati baptizw umaV ercetai de o iscuroteroV mou ou ouk eimi ikanoV lusai ton imanta twn upodhmatwn autou autoV umaV baptisei en pneumati agiw kai puri

Byzantine Majority
apekrinato o iwannhV apasin legwn egw men udati baptizw umaV ercetai de o iscuroteroV mou ou ouk eimi ikanoV lusai ton imanta twn upodhmatwn autou autoV umaV baptisei en pneumati agiw kai puri

Alexandrian
apekrinato legwn pasin o iwannhV egw men udati baptizw umaV ercetai de o iscuroteroV mou ou ouk eimi ikanoV lusai ton imanta twn upodhmatwn autou autoV umaV baptisei en pneumati agiw kai puri

Hort and Westcott
apekrinato legwn pasin o iwannhV egw men udati baptizw umaV ercetai de o iscuroteroV mou ou ouk eimi ikanoV lusai ton imanta twn upodhmatwn autou autoV umaV baptisei en pneumati agiw kai puri

King James Version
3:16 John answered, saying unto [them] all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:

17

Stephens 1550 Textus Receptus
ou to ptuon en th ceiri autou kai diakaqariei thn alwna autou kai sunaxei ton siton eiV thn apoqhkhn autou to de acuron katakausei puri asbestw

Scrivener 1894 Textus Receptus
ou to ptuon en th ceiri autou kai diakaqariei thn alwna autou kai sunaxei ton siton eiV thn apoqhkhn autou to de acuron katakausei puri asbestw

Byzantine Majority
ou to ptuon en th ceiri autou kai diakaqariei thn alwna autou kai sunaxei ton siton eiV thn apoqhkhn autou to de acuron katakausei puri asbestw

Alexandrian
ou to ptuon en th ceiri autou diakaqarai thn alwna autou kai sunagagein ton siton eiV thn apoqhkhn autou to de acuron katakausei puri asbestw

Hort and Westcott
ou to ptuon en th ceiri autou diakaqarai thn alwna autou kai sunagagein ton siton eiV thn apoqhkhn autou to de acuron katakausei puri asbestw

King James Version
3:17 Whose fan [is] in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.

18

Stephens 1550 Textus Receptus
polla men oun kai etera parakalwn euhggelizeto ton laon

Scrivener 1894 Textus Receptus
polla men oun kai etera parakalwn euhggelizeto ton laon

Byzantine Majority
polla men oun kai etera parakalwn euhggelizeto ton laon

Alexandrian
polla men oun kai etera parakalwn euhggelizeto ton laon

Hort and Westcott
polla men oun kai etera parakalwn euhggelizeto ton laon

King James Version
3:18 And many other things in his exhortation preached he unto the people.

19

Stephens 1550 Textus Receptus
o de hrwdhV o tetrarchs elegcomenoV up autou peri hrwdiadoV thV gunaikoV filippou tou adelfou autou kai peri pantwn wn epoihsen ponhrwn o hrwdhV

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de hrwdhV o tetrarchs elegcomenoV up autou peri hrwdiadoV thV gunaikoV filippou tou adelfou autou kai peri pantwn wn epoihsen ponhrwn o hrwdhV

Byzantine Majority
o de hrwdhV o tetrarchs elegcomenoV up autou peri hrwdiadoV thV gunaikoV tou adelfou autou kai peri pantwn wn epoihsen ponhrwn o hrwdhV

Alexandrian
o de hrwdhV o tetraarchs elegcomenoV up autou peri hrwdiadoV thV gunaikoV tou adelfou autou kai peri pantwn wn epoihsen ponhrwn o hrwdhV

Hort and Westcott
o de hrwdhV o tetraarchV elegcomenoV up autou peri hrwdiadoV thV gunaikoV tou adelfou autou kai peri pantwn wn epoihsen ponhrwn o hrwdhV

King James Version
3:19 But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done,

20

Stephens 1550 Textus Receptus
proseqhken kai touto epi pasin kai katekleisen ton iwannhn en th fulakh

Scrivener 1894 Textus Receptus
proseqhken kai touto epi pasin kai katekleisen ton iwannhn en th fulakh

Byzantine Majority
proseqhken kai touto epi pasin kai katekleisen ton iwannhn en th fulakh

Alexandrian
proseqhken kai touto epi pasin [kai] katekleisen ton iwannhn en fulakh

Hort and Westcott
proseqhken kai touto epi pasin katekleisen ton iwannhn en fulakh

King James Version
3:20 Added yet this above all, that he shut up John in prison.

21

Stephens 1550 Textus Receptus
egeneto de en tw baptisqhnai apanta ton laon kai ihsou baptisqentoV kai proseucomenou anewcqhnai ton ouranon

Scrivener 1894 Textus Receptus
egeneto de en tw baptisqhnai apanta ton laon kai ihsou baptisqentoV kai proseucomenou anewcqhnai ton ouranon

Byzantine Majority
egeneto de en tw baptisqhnai apanta ton laon kai ihsou baptisqentoV kai proseucomenou anewcqhnai ton ouranon

Alexandrian
egeneto de en tw baptisqhnai apanta ton laon kai ihsou baptisqentoV kai proseucomenou anewcqhnai ton ouranon

Hort and Westcott
egeneto de en tw baptisqhnai apanta ton laon kai ihsou baptisqentoV kai proseucomenou anewcqhnai ton ouranon

King James Version
3:21 Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,

22

Stephens 1550 Textus Receptus
kai katabhnai to pneuma to agion swmatikw eidei wsei peristeran ep auton kai fwnhn ex ouranou genesqai legousan su ei o uioV mou o agaphtoV en soi hudokhsa

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai katabhnai to pneuma to agion swmatikw eidei wsei peristeran ep auton kai fwnhn ex ouranou genesqai legousan su ei o uioV mou o agaphtoV en soi hudokhsa

Byzantine Majority
kai katabhnai to pneuma to agion swmatikw eidei wsei peristeran ep auton kai fwnhn ex ouranou genesqai legousan su ei o uioV mou o agaphtoV en soi eudokhsa

Alexandrian
kai katabhnai to pneuma to agion swmatikw eidei ws peristeran ep auton kai fwnhn ex ouranou genesqai su ei o uioV mou o agaphtoV en soi eudokhsa

Hort and Westcott
kai katabhnai to pneuma to agion swmatikw eidei wV peristeran ep auton kai fwnhn ex ouranou genesqai su ei o uioV mou o agaphtoV en soi eudokhsa

King James Version
3:22 And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.

23

Stephens 1550 Textus Receptus
kai autoV hn o ihsouV wsei etwn triakonta arcomenos wn wV enomizeto uios iwshf tou hli

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai autoV hn o ihsouV wsei etwn triakonta arcomenos wn wV enomizeto uios iwshf tou hli

Byzantine Majority
kai autoV hn o ihsouV wsei etwn triakonta arcomenos wn wV enomizeto uios iwshf tou hli

Alexandrian
kai autoV hn ihsouV arcomenos wsei etwn triakonta wn uios wV enomizeto iwshf tou hli

Hort and Westcott
kai autoV hn ihsouV arcomenoV wsei etwn triakonta wn uioV wV enomizeto iwshf tou hli

King James Version
3:23 And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was [the son] of Heli,

24

Stephens 1550 Textus Receptus
tou matqat tou leui tou melci tou ianna tou iwshf

Scrivener 1894 Textus Receptus
tou matqat tou leui tou melci tou ianna tou iwshf

Byzantine Majority
tou matqat tou leui tou melci tou ianna tou iwshf

Alexandrian
tou maqqat tou leui tou melci tou iannai tou iwshf

Hort and Westcott
tou maqqat tou leui tou melci tou iannai tou iwshf

King James Version
3:24 Which was [the son] of Matthat, which was [the son] of Levi, which was [the son] of Melchi, which was [the son] of Janna, which was [the son] of Joseph,

25

Stephens 1550 Textus Receptus
tou mattaqiou tou amwV tou naoum tou esli tou naggai

Scrivener 1894 Textus Receptus
tou mattaqiou tou amwV tou naoum tou esli tou naggai

Byzantine Majority
tou mattaqiou tou amwV tou naoum tou esli tou naggai

Alexandrian
tou mattaqiou tou amwV tou naoum tou esli tou naggai

Hort and Westcott
tou mattaqiou tou amwV tou naoum tou esli tou naggai

King James Version
3:25 Which was [the son] of Mattathias, which was [the son] of Amos, which was [the son] of Naum, which was [the son] of Esli, which was [the son] of Nagge,

26

Stephens 1550 Textus Receptus
tou maaq tou mattaqiou tou semei tou iwshf tou iouda

Scrivener 1894 Textus Receptus
tou maaq tou mattaqiou tou semei tou iwshf tou iouda

Byzantine Majority
tou maaq tou mattaqiou tou semei tou iwshf tou iouda

Alexandrian
tou maaq tou mattaqiou tou semein tou iwshc tou iwda

Hort and Westcott
tou maaq tou mattaqiou tou semein tou iwshc tou iwda

King James Version
3:26 Which was [the son] of Maath, which was [the son] of Mattathias, which was [the son] of Semei, which was [the son] of Joseph, which was [the son] of Juda,

27

Stephens 1550 Textus Receptus
tou iwanna tou rhsa tou zorobabel tou salaqihl tou nhri

Scrivener 1894 Textus Receptus
tou iwanna tou rhsa tou zorobabel tou salaqihl tou nhri

Byzantine Majority
tou iwanan tou rhsa tou zorobabel tou salaqihl tou nhri

Alexandrian
tou iwanan tou rhsa tou zorobabel tou salaqihl tou nhri

Hort and Westcott
tou iwanan tou rhsa tou zorobabel tou salaqihl tou nhri

King James Version
3:27 Which was [the son] of Joanna, which was [the son] of Rhesa, which was [the son] of Zorobabel, which was [the son] of Salathiel, which was [the son] of Neri,

28

Stephens 1550 Textus Receptus
tou melci tou addi tou kwsam tou elmwdam tou hr

Scrivener 1894 Textus Receptus
tou melci tou addi tou kwsam tou elmwdam tou hr

Byzantine Majority
tou melci tou addi tou kwsam tou elmwdam tou hr

Alexandrian
tou melci tou addi tou kwsam tou elmadam tou hr

Hort and Westcott
tou melci tou addi tou kwsam tou elmadam tou hr

King James Version
3:28 Which was [the son] of Melchi, which was [the son] of Addi, which was [the son] of Cosam, which was [the son] of Elmodam, which was [the son] of Er,

29

Stephens 1550 Textus Receptus
tou iwsh tou eliezer tou iwreim tou matqat tou leui

Scrivener 1894 Textus Receptus
tou iwsh tou eliezer tou iwreim tou matqat tou leui

Byzantine Majority
tou iwsh tou eliezer tou iwreim tou matqat tou leui

Alexandrian
tou ihsou tou eliezer tou iwrim tou maqqat tou leui

Hort and Westcott
tou ihsou tou eliezer tou iwrim tou maqqat tou leui

King James Version
3:29 Which was [the son] of Jose, which was [the son] of Eliezer, which was [the son] of Jorim, which was [the son] of Matthat, which was [the son] of Levi,

30

Stephens 1550 Textus Receptus
tou sumewn tou iouda tou iwshf tou iwnan tou eliakeim

Scrivener 1894 Textus Receptus
tou simewn tou iouda tou iwshf tou iwnan tou eliakeim

Byzantine Majority
tou sumewn tou iouda tou iwshf tou iwnan tou eliakeim

Alexandrian
tou sumewn tou iouda tou iwshf tou iwnam tou eliakim

Hort and Westcott
tou sumewn tou iouda tou iwshf tou iwnam tou eliakim

King James Version
3:30 Which was [the son] of Simeon, which was [the son] of Juda, which was [the son] of Joseph, which was [the son] of Jonan, which was [the son] of Eliakim,

31

Stephens 1550 Textus Receptus
tou melea tou mainan tou mattaqa tou naqan tou dabid

Scrivener 1894 Textus Receptus
tou melea tou menam tou mattaqa tou naqan tou dabid

Byzantine Majority
tou melea tou mainan tou mattaqa tou naqan tou dauid

Alexandrian
tou melea tou menna tou mattaqa tou naqam tou dauid

Hort and Westcott
tou melea tou menna tou mattaqa tou naqam tou dauid

King James Version
3:31 Which was [the son] of Melea, which was [the son] of Menan, which was [the son] of Mattatha, which was [the son] of Nathan, which was [the son] of David,

32

Stephens 1550 Textus Receptus
tou iessai tou wbhd tou booz tou salmwn tou naasswn

Scrivener 1894 Textus Receptus
tou iessai tou wbhd tou booz tou salmwn tou naasswn

Byzantine Majority
tou iessai tou wbhd tou booz tou salmwn tou naasswn

Alexandrian
tou iessai tou iwbhd tou boos tou sala tou naasswn

Hort and Westcott
tou iessai tou iwbhd tou booV tou sala tou naasswn

King James Version
3:32 Which was [the son] of Jesse, which was [the son] of Obed, which was [the son] of Booz, which was [the son] of Salmon, which was [the son] of Naasson,

33

Stephens 1550 Textus Receptus
tou aminadab tou aram tou esrwm tou fareV tou iouda

Scrivener 1894 Textus Receptus
tou aminadab tou aram tou esrwm tou fareV tou iouda

Byzantine Majority
tou aminadab tou aram tou esrwm tou fareV tou iouda

Alexandrian
tou aminadab tou admin tou arni tou esrwm tou fareV tou iouda

Hort and Westcott
tou admin tou arni tou esrwm tou fareV tou iouda

King James Version
3:33 Which was [the son] of Aminadab, which was [the son] of Aram, which was [the son] of Esrom, which was [the son] of Phares, which was [the son] of Juda,

34

Stephens 1550 Textus Receptus
tou iakwb tou isaak tou abraam tou qara tou nacwr

Scrivener 1894 Textus Receptus
tou iakwb tou isaak tou abraam tou qara tou nacwr

Byzantine Majority
tou iakwb tou isaak tou abraam tou qara tou nacwr

Alexandrian
tou iakwb tou isaak tou abraam tou qara tou nacwr

Hort and Westcott
tou iakwb tou isaak tou abraam tou qara tou nacwr

King James Version
3:34 Which was [the son] of Jacob, which was [the son] of Isaac, which was [the son] of Abraham, which was [the son] of Thara, which was [the son] of Nachor,

35

Stephens 1550 Textus Receptus
tou sarouc tou ragau tou falek tou eber tou sala

Scrivener 1894 Textus Receptus
tou sarouc tou ragau tou falek tou eber tou sala

Byzantine Majority
tou serouc tou ragau tou faleg tou eber tou sala

Alexandrian
tou serouc tou ragau tou falek tou eber tou sala

Hort and Westcott
tou serouc tou ragau tou falek tou eber tou sala

King James Version
3:35 Which was [the son] of Saruch, which was [the son] of Ragau, which was [the son] of Phalec, which was [the son] of Heber, which was [the son] of Sala,

36

Stephens 1550 Textus Receptus
tou kainan tou arfaxad tou shm tou nwe tou lamec

Scrivener 1894 Textus Receptus
tou kainan tou arfaxad tou shm tou nwe tou lamec

Byzantine Majority
tou kainan tou arfaxad tou shm tou nwe tou lamec

Alexandrian
tou kainam tou arfaxad tou shm tou nwe tou lamec

Hort and Westcott
tou kainam tou arfaxad tou shm tou nwe tou lamec

King James Version
3:36 Which was [the son] of Cainan, which was [the son] of Arphaxad, which was [the son] of Sem, which was [the son] of Noe, which was [the son] of Lamech,

37

Stephens 1550 Textus Receptus
tou maqousala tou enwc tou iared tou malelehl tou kainan

Scrivener 1894 Textus Receptus
tou maqousala tou enwc tou iared tou malelehl tou kainan

Byzantine Majority
tou maqousala tou enwc tou iared tou malelehl tou kainan

Alexandrian
tou maqousala tou enwc tou iaret tou malelehl tou kainam

Hort and Westcott
tou maqousala tou enwc tou iaret tou malelehl tou kainam

King James Version
3:37 Which was [the son] of Mathusala, which was [the son] of Enoch, which was [the son] of Jared, which was [the son] of Maleleel, which was [the son] of Cainan,

38

Stephens 1550 Textus Receptus
tou enwV tou shq tou adam tou qeou

Scrivener 1894 Textus Receptus
tou enwV tou shq tou adam tou qeou

Byzantine Majority
tou enwV tou shq tou adam tou qeou

Alexandrian
tou enwV tou shq tou adam tou qeou

Hort and Westcott
tou enwV tou shq tou adam tou qeou

King James Version
3:38 Which was [the son] of Enos, which was [the son] of Seth, which was [the son] of Adam, which was [the son] of God.