1 | Stephens 1550 Textus Receptus ihsouV de pneumatoV agiou plhrhs upestreyen apo tou iordanou kai hgeto en tw pneumati eis thn erhmon
Scrivener 1894 Textus Receptus ihsouV de pneumatoV agiou plhrhs upestreyen apo tou iordanou kai hgeto en tw pneumati eis thn erhmon
Byzantine Majority ihsouV de pneumatoV agiou plhrhs upestreyen apo tou iordanou kai hgeto en tw pneumati eis thn erhmon
Alexandrian ihsouV de plhrhs pneumatoV agiou upestreyen apo tou iordanou kai hgeto en tw pneumati en th erhmw
Hort and Westcott ihsouV de plhrhV pneumatoV agiou upestreyen apo tou iordanou kai hgeto en tw pneumati en th erhmw
King James Version 4:1 And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus hmeraV tessarakonta peirazomenoV upo tou diabolou kai ouk efagen ouden en taiV hmeraiV ekeinaiV kai suntelesqeiswn autwn usteron epeinasen
Scrivener 1894 Textus Receptus hmeraV tessarakonta peirazomenoV upo tou diabolou kai ouk efagen ouden en taiV hmeraiV ekeinaiV kai suntelesqeiswn autwn usteron epeinasen
Byzantine Majority hmeraV tessarakonta peirazomenoV upo tou diabolou kai ouk efagen ouden en taiV hmeraiV ekeinaiV kai suntelesqeiswn autwn usteron epeinasen
Alexandrian hmeraV tesserakonta peirazomenoV upo tou diabolou kai ouk efagen ouden en taiV hmeraiV ekeinaiV kai suntelesqeiswn autwn epeinasen
Hort and Westcott hmeraV tesserakonta peirazomenoV upo tou diabolou kai ouk efagen ouden en taiV hmeraiV ekeinaiV kai suntelesqeiswn autwn epeinasen
King James Version 4:2 Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eipen autw o diaboloV ei uioV ei tou qeou eipe tw liqw toutw ina genhtai artoV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eipen autw o diaboloV ei uioV ei tou qeou eipe tw liqw toutw ina genhtai artoV
Byzantine Majority kai eipen autw o diaboloV ei uioV ei tou qeou eipe tw liqw toutw ina genhtai artoV
Alexandrian eipen de autw o diaboloV ei uioV ei tou qeou eipe tw liqw toutw ina genhtai artoV
Hort and Westcott eipen de autw o diaboloV ei uioV ei tou qeou eipe tw liqw toutw ina genhtai artoV
King James Version 4:3 And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus kai apekriqh ihsous proV auton legwn gegraptai oti ouk ep artw monw zhsetai o anqrwpoV all epi panti rhmati qeou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai apekriqh ihsous proV auton legwn gegraptai oti ouk ep artw monw zhsetai o anqrwpoV all epi panti rhmati qeou
Byzantine Majority kai apekriqh ihsous proV auton legwn gegraptai oti ouk ep artw monw zhsetai [o] anqrwpoV all epi panti rhmati qeou
Alexandrian kai apekriqh proV auton o ihsous gegraptai oti ouk ep artw monw zhsetai o anqrwpoV
Hort and Westcott kai apekriqh proV auton o ihsouV gegraptai oti ouk ep artw monw zhsetai o anqrwpoV
King James Version 4:4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus kai anagagwn auton o diabolos eis oros uyhlon edeixen autw pasaV taV basileiaV thV oikoumenhV en stigmh cronou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai anagagwn auton o diabolos eis oros uyhlon edeixen autw pasaV taV basileiaV thV oikoumenhV en stigmh cronou
Byzantine Majority kai anagagwn auton o diabolos eis oros uyhlon edeixen autw pasaV taV basileiaV thV oikoumenhV en stigmh cronou
Alexandrian kai anagagwn auton edeixen autw pasaV taV basileiaV thV oikoumenhV en stigmh cronou
Hort and Westcott kai anagagwn auton edeixen autw pasaV taV basileiaV thV oikoumenhV en stigmh cronou
King James Version 4:5 And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eipen autw o diaboloV soi dwsw thn exousian tauthn apasan kai thn doxan autwn oti emoi paradedotai kai w ean qelw didwmi authn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eipen autw o diaboloV soi dwsw thn exousian tauthn apasan kai thn doxan autwn oti emoi paradedotai kai w ean qelw didwmi authn
Byzantine Majority kai eipen autw o diaboloV soi dwsw thn exousian tauthn apasan kai thn doxan autwn oti emoi paradedotai kai w ean qelw didwmi authn
Alexandrian kai eipen autw o diaboloV soi dwsw thn exousian tauthn apasan kai thn doxan autwn oti emoi paradedotai kai w ean qelw didwmi authn
Hort and Westcott kai eipen autw o diaboloV soi dwsw thn exousian tauthn apasan kai thn doxan autwn oti emoi paradedotai kai w ean qelw didwmi authn
King James Version 4:6 And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus su oun ean proskunhshV enwpion mou estai sou panta
Scrivener 1894 Textus Receptus su oun ean proskunhshV enwpion mou estai sou panta
Byzantine Majority su oun ean proskunhshV enwpion emou estai sou pasa
Alexandrian su oun ean proskunhshV enwpion emou estai sou pasa
Hort and Westcott su oun ean proskunhshV enwpion emou estai sou pasa
King James Version 4:7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus kai apokriqeiV autw eipen o ihsouV upage opisw mou satana gegraptai gar proskunhseis kurion ton qeon sou kai autw monw latreuseiV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai apokriqeiV autw eipen o ihsouV upage opisw mou satana gegraptai gar proskunhseis kurion ton qeon sou kai autw monw latreuseiV
Byzantine Majority kai apokriqeiV autw eipen o ihsouV upage opisw mou satana gegraptai proskunhseis kurion ton qeon sou kai autw monw latreuseiV
Alexandrian kai apokriqeiV o ihsouV eipen autw gegraptai kurion ton qeon sou proskunhseis kai autw monw latreuseiV
Hort and Westcott kai apokriqeiV o ihsouV eipen autw gegraptai kurion ton qeon sou proskunhseiV kai autw monw latreuseiV
King James Version 4:8 And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus kai hgagen auton eiV ierousalhm kai esthsen auton epi to pterugion tou ierou kai eipen autw ei o uioV ei tou qeou bale seauton enteuqen katw
Scrivener 1894 Textus Receptus kai hgagen auton eiV ierousalhm kai esthsen auton epi to pterugion tou ierou kai eipen autw ei o uioV ei tou qeou bale seauton enteuqen katw
Byzantine Majority kai hgagen auton eiV ierousalhm kai esthsen auton epi to pterugion tou ierou kai eipen autw ei uioV ei tou qeou bale seauton enteuqen katw
Alexandrian hgagen de auton eiV ierousalhm kai esthsen epi to pterugion tou ierou kai eipen autw ei uioV ei tou qeou bale seauton enteuqen katw
Hort and Westcott hgagen de auton eiV ierousalhm kai esthsen epi to pterugion tou ierou kai eipen autw ei uioV ei tou qeou bale seauton enteuqen katw
King James Version 4:9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus gegraptai gar oti toiV aggeloiV autou enteleitai peri sou tou diafulaxai se
Scrivener 1894 Textus Receptus gegraptai gar oti toiV aggeloiV autou enteleitai peri sou tou diafulaxai se
Byzantine Majority gegraptai gar oti toiV aggeloiV autou enteleitai peri sou tou diafulaxai se
Alexandrian gegraptai gar oti toiV aggeloiV autou enteleitai peri sou tou diafulaxai se
Hort and Westcott gegraptai gar oti toiV aggeloiV autou enteleitai peri sou tou diafulaxai se
King James Version 4:10 For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus kai oti epi ceirwn arousin se mhpote proskoyhV proV liqon ton poda sou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai oti epi ceirwn arousin se mhpote proskoyhV proV liqon ton poda sou
Byzantine Majority kai epi ceirwn arousin se mhpote proskoyhV proV liqon ton poda sou
Alexandrian kai oti epi ceirwn arousin se mhpote proskoyhV proV liqon ton poda sou
Hort and Westcott kai oti epi ceirwn arousin se mhpote proskoyhV proV liqon ton poda sou
King James Version 4:11 And in [their] hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus kai apokriqeiV eipen autw o ihsouV oti eirhtai ouk ekpeiraseiV kurion ton qeon sou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai apokriqeiV eipen autw o ihsouV oti eirhtai ouk ekpeiraseiV kurion ton qeon sou
Byzantine Majority kai apokriqeiV eipen autw o ihsouV oti eirhtai ouk ekpeiraseiV kurion ton qeon sou
Alexandrian kai apokriqeiV eipen autw o ihsouV oti eirhtai ouk ekpeiraseiV kurion ton qeon sou
Hort and Westcott kai apokriqeiV eipen autw o ihsouV oti eirhtai ouk ekpeiraseiV kurion ton qeon sou
King James Version 4:12 And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus kai suntelesaV panta peirasmon o diaboloV apesth ap autou acri kairou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai suntelesaV panta peirasmon o diaboloV apesth ap autou acri kairou
Byzantine Majority kai suntelesaV panta peirasmon o diaboloV apesth ap autou acri kairou
Alexandrian kai suntelesaV panta peirasmon o diaboloV apesth ap autou acri kairou
Hort and Westcott kai suntelesaV panta peirasmon o diaboloV apesth ap autou acri kairou
King James Version 4:13 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus kai upestreyen o ihsouV en th dunamei tou pneumatoV eiV thn galilaian kai fhmh exhlqen kaq olhV thV pericwrou peri autou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai upestreyen o ihsouV en th dunamei tou pneumatoV eiV thn galilaian kai fhmh exhlqen kaq olhV thV pericwrou peri autou
Byzantine Majority kai upestreyen o ihsouV en th dunamei tou pneumatoV eiV thn galilaian kai fhmh exhlqen kaq olhV thV pericwrou peri autou
Alexandrian kai upestreyen o ihsouV en th dunamei tou pneumatoV eiV thn galilaian kai fhmh exhlqen kaq olhV thV pericwrou peri autou
Hort and Westcott kai upestreyen o ihsouV en th dunamei tou pneumatoV eiV thn galilaian kai fhmh exhlqen kaq olhV thV pericwrou peri autou
King James Version 4:14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus kai autoV edidasken en taiV sunagwgaiV autwn doxazomenoV upo pantwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai autoV edidasken en taiV sunagwgaiV autwn doxazomenoV upo pantwn
Byzantine Majority kai autoV edidasken en taiV sunagwgaiV autwn doxazomenoV upo pantwn
Alexandrian kai autoV edidasken en taiV sunagwgaiV autwn doxazomenoV upo pantwn
Hort and Westcott kai autoV edidasken en taiV sunagwgaiV autwn doxazomenoV upo pantwn
King James Version 4:15 And he taught in their synagogues, being glorified of all.
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus kai hlqen eiV thn nazaret ou hn teqrammenoV kai eishlqen kata to eiwqoV autw en th hmera twn sabbatwn eiV thn sunagwghn kai anesth anagnwnai
Scrivener 1894 Textus Receptus kai hlqen eiV thn nazareq ou hn teqrammenoV kai eishlqen kata to eiwqoV autw en th hmera twn sabbatwn eiV thn sunagwghn kai anesth anagnwnai
Byzantine Majority kai hlqen eiV thn nazaret ou hn teqrammenoV kai eishlqen kata to eiwqoV autw en th hmera twn sabbatwn eiV thn sunagwghn kai anesth anagnwnai
Alexandrian kai hlqen eiV nazara ou hn teqrammenoV kai eishlqen kata to eiwqoV autw en th hmera twn sabbatwn eiV thn sunagwghn kai anesth anagnwnai
Hort and Westcott kai hlqen eiV nazara ou hn teqrammenoV kai eishlqen kata to eiwqoV autw en th hmera twn sabbatwn eiV thn sunagwghn kai anesth anagnwnai
King James Version 4:16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus kai epedoqh autw biblion hsaiou tou profhtou kai anaptuxaV to biblion euren ton topon ou hn gegrammenon
Scrivener 1894 Textus Receptus kai epedoqh autw biblion hsaiou tou profhtou kai anaptuxaV to biblion euren ton topon ou hn gegrammenon
Byzantine Majority kai epedoqh autw biblion hsaiou tou profhtou kai anaptuxaV to biblion euren ton topon ou hn gegrammenon
Alexandrian kai epedoqh autw biblion tou profhtou hsaiou kai anaptuxaV to biblion euren ton topon ou hn gegrammenon
Hort and Westcott kai epedoqh autw biblion tou profhtou hsaiou kai anoixaV to biblion euren ton topon ou hn gegrammenon
King James Version 4:17 And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus pneuma kuriou ep eme ou eneken ecrisen me euaggelizesqai ptwcoiV apestalken me iasasqai tous suntetrimmenous thn kardian khruxai aicmalwtoiV afesin kai tufloiV anableyin aposteilai teqrausmenouV en afesei
Scrivener 1894 Textus Receptus pneuma kuriou ep eme ou eneken ecrisen me euaggelizesqai ptwcoiV apestalken me iasasqai tous suntetrimmenous thn kardian khruxai aicmalwtoiV afesin kai tufloiV anableyin aposteilai teqrausmenouV en afesei
Byzantine Majority pneuma kuriou ep eme ou eineken ecrisen me euaggelisasqai ptwcoiV apestalken me iasasqai tous suntetrimmenous thn kardian khruxai aicmalwtoiV afesin kai tufloiV anableyin aposteilai teqrausmenouV en afesei
Alexandrian pneuma kuriou ep eme ou eineken ecrisen me euaggelisasqai ptwcoiV apestalken me khruxai aicmalwtoiV afesin kai tufloiV anableyin aposteilai teqrausmenouV en afesei
Hort and Westcott pneuma kuriou ep eme ou eineken ecrisen me euaggelisasqai ptwcoiV apestalken me khruxai aicmalwtoiV afesin kai tufloiV anableyin aposteilai teqrausmenouV en afesei
King James Version 4:18 The Spirit of the Lord [is] upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus khruxai eniauton kuriou dekton
Scrivener 1894 Textus Receptus khruxai eniauton kuriou dekton
Byzantine Majority khruxai eniauton kuriou dekton
Alexandrian khruxai eniauton kuriou dekton
Hort and Westcott khruxai eniauton kuriou dekton
King James Version 4:19 To preach the acceptable year of the Lord.
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ptuxaV to biblion apodouV tw uphreth ekaqisen kai pantwn en th sunagwgh oi ofqalmoi hsan atenizonteV autw
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ptuxaV to biblion apodouV tw uphreth ekaqisen kai pantwn en th sunagwgh oi ofqalmoi hsan atenizonteV autw
Byzantine Majority kai ptuxaV to biblion apodouV tw uphreth ekaqisen kai pantwn en th sunagwgh oi ofqalmoi hsan atenizonteV autw
Alexandrian kai ptuxaV to biblion apodouV tw uphreth ekaqisen kai pantwn oi ofqalmoi en th sunagwgh hsan atenizonteV autw
Hort and Westcott kai ptuxaV to biblion apodouV tw uphreth ekaqisen kai pantwn oi ofqalmoi en th sunagwgh hsan atenizonteV autw
King James Version 4:20 And he closed the book, and he gave [it] again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus hrxato de legein proV autouV oti shmeron peplhrwtai h grafh auth en toiV wsin umwn
Scrivener 1894 Textus Receptus hrxato de legein proV autouV oti shmeron peplhrwtai h grafh auth en toiV wsin umwn
Byzantine Majority hrxato de legein proV autouV oti shmeron peplhrwtai h grafh auth en toiV wsin umwn
Alexandrian hrxato de legein proV autouV oti shmeron peplhrwtai h grafh auth en toiV wsin umwn
Hort and Westcott hrxato de legein proV autouV oti shmeron peplhrwtai h grafh auth en toiV wsin umwn
King James Version 4:21 And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus kai panteV emarturoun autw kai eqaumazon epi toiV logoiV thV caritoV toiV ekporeuomenoiV ek tou stomatoV autou kai elegon ouc outos estin o uioV iwshf
Scrivener 1894 Textus Receptus kai panteV emarturoun autw kai eqaumazon epi toiV logoiV thV caritoV toiV ekporeuomenoiV ek tou stomatoV autou kai elegon ouc outos estin o uioV iwshf
Byzantine Majority kai panteV emarturoun autw kai eqaumazon epi toiV logoiV thV caritoV toiV ekporeuomenoiV ek tou stomatoV autou kai elegon ouc outos estin o uioV iwshf
Alexandrian kai panteV emarturoun autw kai eqaumazon epi toiV logoiV thV caritoV toiV ekporeuomenoiV ek tou stomatoV autou kai elegon ouci uioV estin iwshf outos
Hort and Westcott kai panteV emarturoun autw kai eqaumazon epi toiV logoiV thV caritoV toiV ekporeuomenoiV ek tou stomatoV autou kai elegon ouci uioV estin iwshf outoV
King James Version 4:22 And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eipen proV autouV pantwV ereite moi thn parabolhn tauthn iatre qerapeuson seauton osa hkousamen genomena en th kapernaoum poihson kai wde en th patridi sou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eipen proV autouV pantwV ereite moi thn parabolhn tauthn iatre qerapeuson seauton osa hkousamen genomena en th kapernaoum poihson kai wde en th patridi sou
Byzantine Majority kai eipen proV autouV pantwV ereite moi thn parabolhn tauthn iatre qerapeuson seauton osa hkousamen genomena en th kapernaoum poihson kai wde en th patridi sou
Alexandrian kai eipen proV autouV pantwV ereite moi thn parabolhn tauthn iatre qerapeuson seauton osa hkousamen genomena eis thn kafarnaoum poihson kai wde en th patridi sou
Hort and Westcott kai eipen proV autouV pantwV ereite moi thn parabolhn tauthn iatre qerapeuson seauton osa hkousamen genomena eiV thn kafarnaoum poihson kai wde en th patridi sou
King James Version 4:23 And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus eipen de amhn legw umin oti oudeiV profhthV dektoV estin en th patridi autou
Scrivener 1894 Textus Receptus eipen de amhn legw umin oti oudeiV profhthV dektoV estin en th patridi autou
Byzantine Majority eipen de amhn legw umin oti oudeiV profhthV dektoV estin en th patridi autou
Alexandrian eipen de amhn legw umin oti oudeiV profhthV dektoV estin en th patridi autou
Hort and Westcott eipen de amhn legw umin oti oudeiV profhthV dektoV estin en th patridi autou
King James Version 4:24 And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus ep alhqeiaV de legw umin pollai chrai hsan en taiV hmeraiV hliou en tw israhl ote ekleisqh o ouranoV epi eth tria kai mhnaV ex wV egeneto limoV megaV epi pasan thn ghn
Scrivener 1894 Textus Receptus ep alhqeiaV de legw umin pollai chrai hsan en taiV hmeraiV hliou en tw israhl ote ekleisqh o ouranoV epi eth tria kai mhnaV ex wV egeneto limoV megaV epi pasan thn ghn
Byzantine Majority ep alhqeiaV de legw umin pollai chrai hsan en taiV hmeraiV hliou en tw israhl ote ekleisqh o ouranoV epi eth tria kai mhnaV ex wV egeneto limoV megaV epi pasan thn ghn
Alexandrian ep alhqeiaV de legw umin pollai chrai hsan en taiV hmeraiV hliou en tw israhl ote ekleisqh o ouranoV epi eth tria kai mhnaV ex wV egeneto limoV megaV epi pasan thn ghn
Hort and Westcott ep alhqeiaV de legw umin pollai chrai hsan en taiV hmeraiV hliou en tw israhl ote ekleisqh o ouranoV eth tria kai mhnaV ex wV egeneto limoV megaV epi pasan thn ghn
King James Version 4:25 But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus kai proV oudemian autwn epemfqh hliaV ei mh eiV sarepta thV sidwnos proV gunaika chran
Scrivener 1894 Textus Receptus kai proV oudemian autwn epemfqh hliaV ei mh eiV sarepta thV sidwnos proV gunaika chran
Byzantine Majority kai proV oudemian autwn epemfqh hliaV ei mh eiV sarepta thV sidwnos proV gunaika chran
Alexandrian kai proV oudemian autwn epemfqh hliaV ei mh eiV sarepta thV sidwnias proV gunaika chran
Hort and Westcott kai proV oudemian autwn epemfqh hliaV ei mh eiV sarepta thV sidwniaV proV gunaika chran
King James Version 4:26 But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, [a city] of Sidon, unto a woman [that was] a widow.
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus kai polloi leproi hsan epi elissaiou tou profhtou en tw israhl kai oudeiV autwn ekaqarisqh ei mh neeman o suroV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai polloi leproi hsan epi elissaiou tou profhtou en tw israhl kai oudeiV autwn ekaqarisqh ei mh neeman o suroV
Byzantine Majority kai polloi leproi hsan epi elissaiou tou profhtou en tw israhl kai oudeiV autwn ekaqarisqh ei mh neeman o suroV
Alexandrian kai polloi leproi hsan en tw israhl epi elisaiou tou profhtou kai oudeiV autwn ekaqarisqh ei mh naiman o suroV
Hort and Westcott kai polloi leproi hsan en tw israhl epi elisaiou tou profhtou kai oudeiV autwn ekaqarisqh ei mh naiman o suroV
King James Version 4:27 And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.
|
28 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eplhsqhsan panteV qumou en th sunagwgh akouonteV tauta
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eplhsqhsan panteV qumou en th sunagwgh akouonteV tauta
Byzantine Majority kai eplhsqhsan panteV qumou en th sunagwgh akouonteV tauta
Alexandrian kai eplhsqhsan panteV qumou en th sunagwgh akouonteV tauta
Hort and Westcott kai eplhsqhsan panteV qumou en th sunagwgh akouonteV tauta
King James Version 4:28 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
|
29 | Stephens 1550 Textus Receptus kai anastanteV exebalon auton exw thV polewV kai hgagon auton ewV ths ofruoV tou orouV ef ou h poliV autwn wkodomhto eis to katakrhmnisai auton
Scrivener 1894 Textus Receptus kai anastanteV exebalon auton exw thV polewV kai hgagon auton ewV ths ofruoV tou orouV ef ou h poliV autwn wkodomhto eis to katakrhmnisai auton
Byzantine Majority kai anastanteV exebalon auton exw thV polewV kai hgagon auton ewV ofruoV tou orouV ef ou h poliV autwn wkodomhto eis to katakrhmnisai auton
Alexandrian kai anastanteV exebalon auton exw thV polewV kai hgagon auton ewV ofruoV tou orouV ef ou h poliV wkodomhto autwn wste katakrhmnisai auton
Hort and Westcott kai anastanteV exebalon auton exw thV polewV kai hgagon auton ewV ofruoV tou orouV ef ou h poliV wkodomhto autwn wste katakrhmnisai auton
King James Version 4:29 And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
|
30 | Stephens 1550 Textus Receptus autoV de dielqwn dia mesou autwn eporeueto
Scrivener 1894 Textus Receptus autoV de dielqwn dia mesou autwn eporeueto
Byzantine Majority autoV de dielqwn dia mesou autwn eporeueto
Alexandrian autoV de dielqwn dia mesou autwn eporeueto
Hort and Westcott autoV de dielqwn dia mesou autwn eporeueto
King James Version 4:30 But he passing through the midst of them went his way,
|
31 | Stephens 1550 Textus Receptus kai kathlqen eiV kapernaoum polin thV galilaiaV kai hn didaskwn autouV en toiV sabbasin
Scrivener 1894 Textus Receptus kai kathlqen eiV kapernaoum polin thV galilaiaV kai hn didaskwn autouV en toiV sabbasin
Byzantine Majority kai kathlqen eiV kapernaoum polin thV galilaiaV kai hn didaskwn autouV en toiV sabbasin
Alexandrian kai kathlqen eiV kafarnaoum polin thV galilaiaV kai hn didaskwn autouV en toiV sabbasin
Hort and Westcott kai kathlqen eiV kafarnaoum polin thV galilaiaV kai hn didaskwn autouV en toiV sabbasin
King James Version 4:31 And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.
|
32 | Stephens 1550 Textus Receptus kai exeplhssonto epi th didach autou oti en exousia hn o logoV autou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai exeplhssonto epi th didach autou oti en exousia hn o logoV autou
Byzantine Majority kai exeplhssonto epi th didach autou oti en exousia hn o logoV autou
Alexandrian kai exeplhssonto epi th didach autou oti en exousia hn o logoV autou
Hort and Westcott kai exeplhssonto epi th didach autou oti en exousia hn o logoV autou
King James Version 4:32 And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
|
33 | Stephens 1550 Textus Receptus kai en th sunagwgh hn anqrwpoV ecwn pneuma daimoniou akaqartou kai anekraxen fwnh megalh
Scrivener 1894 Textus Receptus kai en th sunagwgh hn anqrwpoV ecwn pneuma daimoniou akaqartou kai anekraxen fwnh megalh
Byzantine Majority kai en th sunagwgh hn anqrwpoV ecwn pneuma daimoniou akaqartou kai anekraxen fwnh megalh
Alexandrian kai en th sunagwgh hn anqrwpoV ecwn pneuma daimoniou akaqartou kai anekraxen fwnh megalh
Hort and Westcott kai en th sunagwgh hn anqrwpoV ecwn pneuma daimoniou akaqartou kai anekraxen fwnh megalh
King James Version 4:33 And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,
|
34 | Stephens 1550 Textus Receptus legwn ea ti hmin kai soi ihsou nazarhne hlqeV apolesai hmaV oida se tiV ei o agioV tou qeou
Scrivener 1894 Textus Receptus legwn ea ti hmin kai soi ihsou nazarhne hlqeV apolesai hmaV oida se tiV ei o agioV tou qeou
Byzantine Majority legwn ea ti hmin kai soi ihsou nazarhne hlqeV apolesai hmaV oida se tiV ei o agioV tou qeou
Alexandrian ea ti hmin kai soi ihsou nazarhne hlqeV apolesai hmaV oida se tiV ei o agioV tou qeou
Hort and Westcott ea ti hmin kai soi ihsou nazarhne hlqeV apolesai hmaV oida se tiV ei o agioV tou qeou
King James Version 4:34 Saying, Let [us] alone; what have we to do with thee, [thou] Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.
|
35 | Stephens 1550 Textus Receptus kai epetimhsen autw o ihsouV legwn fimwqhti kai exelqe ex autou kai riyan auton to daimonion eiV to meson exhlqen ap autou mhden blayan auton
Scrivener 1894 Textus Receptus kai epetimhsen autw o ihsouV legwn fimwqhti kai exelqe ex autou kai riyan auton to daimonion eiV to meson exhlqen ap autou mhden blayan auton
Byzantine Majority kai epetimhsen autw o ihsouV legwn fimwqhti kai exelqe ex autou kai riyan auton to daimonion eiV meson exhlqen ap autou mhden blayan auton
Alexandrian kai epetimhsen autw o ihsouV legwn fimwqhti kai exelqe ap autou kai riyan auton to daimonion eiV to meson exhlqen ap autou mhden blayan auton
Hort and Westcott kai epetimhsen autw o ihsouV legwn fimwqhti kai exelqe ap autou kai riyan auton to daimonion eiV to meson exhlqen ap autou mhden blayan auton
King James Version 4:35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
|
36 | Stephens 1550 Textus Receptus kai egeneto qamboV epi pantaV kai sunelaloun proV allhlouV legonteV tiV o logoV outoV oti en exousia kai dunamei epitassei toiV akaqartoiV pneumasin kai exercontai
Scrivener 1894 Textus Receptus kai egeneto qamboV epi pantaV kai sunelaloun proV allhlouV legonteV tiV o logoV outoV oti en exousia kai dunamei epitassei toiV akaqartoiV pneumasin kai exercontai
Byzantine Majority kai egeneto qamboV epi pantaV kai sunelaloun proV allhlouV legonteV tiV o logoV outoV oti en exousia kai dunamei epitassei toiV akaqartoiV pneumasin kai exercontai
Alexandrian kai egeneto qamboV epi pantaV kai sunelaloun proV allhlouV legonteV tiV o logoV outoV oti en exousia kai dunamei epitassei toiV akaqartoiV pneumasin kai exercontai
Hort and Westcott kai egeneto qamboV epi pantaV kai sunelaloun proV allhlouV legonteV tiV o logoV outoV oti en exousia kai dunamei epitassei toiV akaqartoiV pneumasin kai exercontai
King James Version 4:36 And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word [is] this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
|
37 | Stephens 1550 Textus Receptus kai exeporeueto hcoV peri autou eiV panta topon thV pericwrou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai exeporeueto hcoV peri autou eiV panta topon thV pericwrou
Byzantine Majority kai exeporeueto hcoV peri autou eiV panta topon thV pericwrou
Alexandrian kai exeporeueto hcoV peri autou eiV panta topon thV pericwrou
Hort and Westcott kai exeporeueto hcoV peri autou eiV panta topon thV pericwrou
King James Version 4:37 And the fame of him went out into every place of the country round about.
|
38 | Stephens 1550 Textus Receptus anastaV de ek thV sunagwghV eishlqen eiV thn oikian simwnoV h penqera de tou simwnoV hn sunecomenh puretw megalw kai hrwthsan auton peri authV
Scrivener 1894 Textus Receptus anastaV de ek thV sunagwghV eishlqen eiV thn oikian simwnoV h penqera de tou simwnoV hn sunecomenh puretw megalw kai hrwthsan auton peri authV
Byzantine Majority anastaV de ek thV sunagwghV eishlqen eiV thn oikian simwnoV penqera de tou simwnoV hn sunecomenh puretw megalw kai hrwthsan auton peri authV
Alexandrian anastaV de apo thV sunagwghV eishlqen eiV thn oikian simwnoV penqera de tou simwnoV hn sunecomenh puretw megalw kai hrwthsan auton peri authV
Hort and Westcott anastaV de apo thV sunagwghV eishlqen eiV thn oikian simwnoV penqera de tou simwnoV hn sunecomenh puretw megalw kai hrwthsan auton peri authV
King James Version 4:38 And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.
|
39 | Stephens 1550 Textus Receptus kai epistaV epanw authV epetimhsen tw puretw kai afhken authn paracrhma de anastasa dihkonei autoiV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai epistaV epanw authV epetimhsen tw puretw kai afhken authn paracrhma de anastasa dihkonei autoiV
Byzantine Majority kai epistaV epanw authV epetimhsen tw puretw kai afhken authn paracrhma de anastasa dihkonei autoiV
Alexandrian kai epistaV epanw authV epetimhsen tw puretw kai afhken authn paracrhma de anastasa dihkonei autoiV
Hort and Westcott kai epistaV epanw authV epetimhsen tw puretw kai afhken authn paracrhma de anastasa dihkonei autoiV
King James Version 4:39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
|
40 | Stephens 1550 Textus Receptus dunontoV de tou hliou pantes osoi eicon asqenountaV nosoiV poikilaiV hgagon autouV proV auton o de eni ekastw autwn taV ceiraV epiqeis eqerapeusen autouV
Scrivener 1894 Textus Receptus dunontoV de tou hliou pantes osoi eicon asqenountaV nosoiV poikilaiV hgagon autouV proV auton o de eni ekastw autwn taV ceiraV epiqeis eqerapeusen autouV
Byzantine Majority dunontoV de tou hliou pantes osoi eicon asqenountaV nosoiV poikilaiV hgagon autouV proV auton o de eni ekastw autwn taV ceiraV epiqeis eqerapeusen autouV
Alexandrian dunontoV de tou hliou apantes osoi eicon asqenountaV nosoiV poikilaiV hgagon autouV proV auton o de eni ekastw autwn taV ceiraV epitiqeis eqerapeuen autouV
Hort and Westcott dunontoV de tou hliou apanteV osoi eicon asqenountaV nosoiV poikilaiV hgagon autouV proV auton o de eni ekastw autwn taV ceiraV epitiqeiV eqerapeuen autouV
King James Version 4:40 Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
|
41 | Stephens 1550 Textus Receptus exhrceto de kai daimonia apo pollwn krazonta kai legonta oti su ei o cristos o uioV tou qeou kai epitimwn ouk eia auta lalein oti hdeisan ton criston auton einai
Scrivener 1894 Textus Receptus exhrceto de kai daimonia apo pollwn krazonta kai legonta oti su ei o cristos o uioV tou qeou kai epitimwn ouk eia auta lalein oti hdeisan ton criston auton einai
Byzantine Majority exhrceto de kai daimonia apo pollwn krazonta kai legonta oti su ei o cristos o uioV tou qeou kai epitimwn ouk eia auta lalein oti hdeisan ton criston auton einai
Alexandrian exhrceto de kai daimonia apo pollwn kai legonta oti su ei o uioV tou qeou kai epitimwn ouk eia auta lalein oti hdeisan ton criston auton einai
Hort and Westcott exhrceto de kai daimonia apo pollwn krazonta kai legonta oti su ei o uioV tou qeou kai epitimwn ouk eia auta lalein oti hdeisan ton criston auton einai
King James Version 4:41 And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking [them] suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
|
42 | Stephens 1550 Textus Receptus genomenhV de hmeraV exelqwn eporeuqh eiV erhmon topon kai oi ocloi ezhtoun auton kai hlqon ewV autou kai kateicon auton tou mh poreuesqai ap autwn
Scrivener 1894 Textus Receptus genomenhV de hmeraV exelqwn eporeuqh eiV erhmon topon kai oi ocloi ezhtoun auton kai hlqon ewV autou kai kateicon auton tou mh poreuesqai ap autwn
Byzantine Majority genomenhV de hmeraV exelqwn eporeuqh eiV erhmon topon kai oi ocloi epezhtoun auton kai hlqon ewV autou kai kateicon auton tou mh poreuesqai ap autwn
Alexandrian genomenhV de hmeraV exelqwn eporeuqh eiV erhmon topon kai oi ocloi epezhtoun auton kai hlqon ewV autou kai kateicon auton tou mh poreuesqai ap autwn
Hort and Westcott genomenhV de hmeraV exelqwn eporeuqh eiV erhmon topon kai oi ocloi epezhtoun auton kai hlqon ewV autou kai kateicon auton tou mh poreuesqai ap autwn
King James Version 4:42 And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.
|
43 | Stephens 1550 Textus Receptus o de eipen proV autouV oti kai taiV eteraiV polesin euaggelisasqai me dei thn basileian tou qeou oti eis touto apestalmai
Scrivener 1894 Textus Receptus o de eipen proV autouV oti kai taiV eteraiV polesin euaggelisasqai me dei thn basileian tou qeou oti eis touto apestalmai
Byzantine Majority o de eipen proV autouV oti kai taiV eteraiV polesin euaggelisasqai me dei thn basileian tou qeou oti eis touto apestalmai
Alexandrian o de eipen proV autouV oti kai taiV eteraiV polesin euaggelisasqai me dei thn basileian tou qeou oti epi touto apestalhn
Hort and Westcott o de eipen proV autouV oti kai taiV eteraiV polesin euaggelisasqai me dei thn basileian tou qeou oti epi touto apestalhn
King James Version 4:43 And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
|
44 | Stephens 1550 Textus Receptus kai hn khrusswn en tais sunagwgais thV galilaias
Scrivener 1894 Textus Receptus kai hn khrusswn en tais sunagwgais thV galilaias
Byzantine Majority kai hn khrusswn en tais sunagwgais thV galilaias
Alexandrian kai hn khrusswn eis tas sunagwgas thV ioudaias
Hort and Westcott kai hn khrusswn eiV taV sunagwgaV thV ioudaiaV
King James Version 4:44 And he preached in the synagogues of Galilee.
|