1 | Stephens 1550 Textus Receptus egeneto de en tw ton oclon epikeisqai autw tou akouein ton logon tou qeou kai autoV hn estwV para thn limnhn gennhsaret
Scrivener 1894 Textus Receptus egeneto de en tw ton oclon epikeisqai autw tou akouein ton logon tou qeou kai autoV hn estwV para thn limnhn gennhsaret
Byzantine Majority egeneto de en tw ton oclon epikeisqai autw tou akouein ton logon tou qeou kai autoV hn estwV para thn limnhn gennhsaret
Alexandrian egeneto de en tw ton oclon epikeisqai autw kai akouein ton logon tou qeou kai autoV hn estwV para thn limnhn gennhsaret
Hort and Westcott egeneto de en tw ton oclon epikeisqai autw kai akouein ton logon tou qeou kai autoV hn estwV para thn limnhn gennhsaret
King James Version 5:1 And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eiden duo ploia estwta para thn limnhn oi de alieiV apobantes ap autwn apeplunan ta diktua
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eiden duo ploia estwta para thn limnhn oi de alieiV apobantes ap autwn apeplunan ta diktua
Byzantine Majority kai eiden duo ploia estwta para thn limnhn oi de alieiV apobantes ap autwn apeplunan ta diktua
Alexandrian kai eiden duo ploia estwta para thn limnhn oi de alieiV ap autwn apobantes eplunon ta diktua
Hort and Westcott kai eiden ploia duo estwta para thn limnhn oi de alieiV ap autwn apobanteV eplunon ta diktua
King James Version 5:2 And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing [their] nets.
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus embaV de eiV en twn ploiwn o hn tou simwnoV hrwthsen auton apo thV ghV epanagagein oligon kai kaqisaV edidasken ek tou ploiou touV oclouV
Scrivener 1894 Textus Receptus embaV de eiV en twn ploiwn o hn tou simwnoV hrwthsen auton apo thV ghV epanagagein oligon kai kaqisaV edidasken ek tou ploiou touV oclouV
Byzantine Majority embaV de eiV en twn ploiwn o hn tou simwnoV hrwthsen auton apo thV ghV epanagagein oligon kai kaqisaV edidasken ek tou ploiou touV oclouV
Alexandrian embaV de eiV en twn ploiwn o hn simwnoV hrwthsen auton apo thV ghV epanagagein oligon kaqisaV de ek tou ploiou edidasken touV oclouV
Hort and Westcott embaV de eiV en twn ploiwn o hn simwnoV hrwthsen auton apo thV ghV epanagagein oligon kaqisaV de ek tou ploiou edidasken touV oclouV
King James Version 5:3 And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus wV de epausato lalwn eipen proV ton simwna epanagage eiV to baqoV kai calasate ta diktua umwn eiV agran
Scrivener 1894 Textus Receptus wV de epausato lalwn eipen proV ton simwna epanagage eiV to baqoV kai calasate ta diktua umwn eiV agran
Byzantine Majority wV de epausato lalwn eipen proV ton simwna epanagage eiV to baqoV kai calasate ta diktua umwn eiV agran
Alexandrian wV de epausato lalwn eipen proV ton simwna epanagage eiV to baqoV kai calasate ta diktua umwn eiV agran
Hort and Westcott wV de epausato lalwn eipen proV ton simwna epanagage eiV to baqoV kai calasate ta diktua umwn eiV agran
King James Version 5:4 Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus kai apokriqeiV o simwn eipen autw epistata di olhV ths nuktoV kopiasanteV ouden elabomen epi de tw rhmati sou calasw to diktuon
Scrivener 1894 Textus Receptus kai apokriqeiV o simwn eipen autw epistata di olhV ths nuktoV kopiasanteV ouden elabomen epi de tw rhmati sou calasw to diktuon
Byzantine Majority kai apokriqeiV o simwn eipen autw epistata di olhV ths nuktoV kopiasanteV ouden elabomen epi de tw rhmati sou calasw to diktuon
Alexandrian kai apokriqeiV simwn eipen epistata di olhV nuktoV kopiasanteV ouden elabomen epi de tw rhmati sou calasw ta diktua
Hort and Westcott kai apokriqeiV simwn eipen epistata di olhV nuktoV kopiasanteV ouden elabomen epi de tw rhmati sou calasw ta diktua
King James Version 5:5 And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus kai touto poihsanteV sunekleisan icquwn plhqoV polu dierrhgnuto de to diktuon autwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai touto poihsanteV sunekleisan icquwn plhqoV polu dierrhgnuto de to diktuon autwn
Byzantine Majority kai touto poihsanteV sunekleisan plhqoV icquwn polu dierrhgnuto de to diktuon autwn
Alexandrian kai touto poihsanteV sunekleisan plhqoV icquwn polu dierrhsseto de ta diktua autwn
Hort and Westcott kai touto poihsanteV sunekleisan plhqoV icquwn polu dierrhsseto de ta diktua autwn
King James Version 5:6 And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus kai kateneusan toiV metocoiV tois en tw eterw ploiw tou elqontaV sullabesqai autoiV kai hlqon kai eplhsan amfotera ta ploia wste buqizesqai auta
Scrivener 1894 Textus Receptus kai kateneusan toiV metocoiV tois en tw eterw ploiw tou elqontaV sullabesqai autoiV kai hlqon kai eplhsan amfotera ta ploia wste buqizesqai auta
Byzantine Majority kai kateneusan toiV metocoiV tois en tw eterw ploiw tou elqontaV sullabesqai autoiV kai hlqon kai eplhsan amfotera ta ploia wste buqizesqai auta
Alexandrian kai kateneusan toiV metocoiV en tw eterw ploiw tou elqontaV sullabesqai autoiV kai hlqon kai eplhsan amfotera ta ploia wste buqizesqai auta
Hort and Westcott kai kateneusan toiV metocoiV en tw eterw ploiw tou elqontaV sullabesqai autoiV kai hlqon kai eplhsan amfotera ta ploia wste buqizesqai auta
King James Version 5:7 And they beckoned unto [their] partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus idwn de simwn petroV prosepesen toiV gonasin tou ihsou legwn exelqe ap emou oti anhr amartwloV eimi kurie
Scrivener 1894 Textus Receptus idwn de simwn petroV prosepesen toiV gonasin tou ihsou legwn exelqe ap emou oti anhr amartwloV eimi kurie
Byzantine Majority idwn de simwn petroV prosepesen toiV gonasin ihsou legwn exelqe ap emou oti anhr amartwloV eimi kurie
Alexandrian idwn de simwn petroV prosepesen toiV gonasin ihsou legwn exelqe ap emou oti anhr amartwloV eimi kurie
Hort and Westcott idwn de simwn petroV prosepesen toiV gonasin ihsou legwn exelqe ap emou oti anhr amartwloV eimi kurie
King James Version 5:8 When Simon Peter saw [it], he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus qamboV gar periescen auton kai pantaV touV sun autw epi th agra twn icquwn h sunelabon
Scrivener 1894 Textus Receptus qamboV gar periescen auton kai pantaV touV sun autw epi th agra twn icquwn h sunelabon
Byzantine Majority qamboV gar periescen auton kai pantaV touV sun autw epi th agra twn icquwn h sunelabon
Alexandrian qamboV gar periescen auton kai pantaV touV sun autw epi th agra twn icquwn wn sunelabon
Hort and Westcott qamboV gar periescen auton kai pantaV touV sun autw epi th agra twn icquwn wn sunelabon
King James Version 5:9 For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus omoiwV de kai iakwbon kai iwannhn uiouV zebedaiou oi hsan koinwnoi tw simwni kai eipen proV ton simwna o ihsouV mh fobou apo tou nun anqrwpouV esh zwgrwn
Scrivener 1894 Textus Receptus omoiwV de kai iakwbon kai iwannhn uiouV zebedaiou oi hsan koinwnoi tw simwni kai eipen proV ton simwna o ihsouV mh fobou apo tou nun anqrwpouV esh zwgrwn
Byzantine Majority omoiwV de kai iakwbon kai iwannhn uiouV zebedaiou oi hsan koinwnoi tw simwni kai eipen proV ton simwna o ihsouV mh fobou apo tou nun anqrwpouV esh zwgrwn
Alexandrian omoiwV de kai iakwbon kai iwannhn uiouV zebedaiou oi hsan koinwnoi tw simwni kai eipen proV ton simwna o ihsouV mh fobou apo tou nun anqrwpouV esh zwgrwn
Hort and Westcott omoiwV de kai iakwbon kai iwannhn uiouV zebedaiou oi hsan koinwnoi tw simwni kai eipen proV ton simwna ihsouV mh fobou apo tou nun anqrwpouV esh zwgrwn
King James Version 5:10 And so [was] also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus kai katagagonteV ta ploia epi thn ghn afenteV apanta hkolouqhsan autw
Scrivener 1894 Textus Receptus kai katagagonteV ta ploia epi thn ghn afenteV apanta hkolouqhsan autw
Byzantine Majority kai katagagonteV ta ploia epi thn ghn afenteV apanta hkolouqhsan autw
Alexandrian kai katagagonteV ta ploia epi thn ghn afenteV panta hkolouqhsan autw
Hort and Westcott kai katagagonteV ta ploia epi thn ghn afenteV panta hkolouqhsan autw
King James Version 5:11 And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus kai egeneto en tw einai auton en mia twn polewn kai idou anhr plhrhV lepraV kai idwn ton ihsoun peswn epi proswpon edehqh autou legwn kurie ean qelhV dunasai me kaqarisai
Scrivener 1894 Textus Receptus kai egeneto en tw einai auton en mia twn polewn kai idou anhr plhrhV lepraV kai idwn ton ihsoun peswn epi proswpon edehqh autou legwn kurie ean qelhV dunasai me kaqarisai
Byzantine Majority kai egeneto en tw einai auton en mia twn polewn kai idou anhr plhrhV lepraV kai idwn ton ihsoun peswn epi proswpon edehqh autou legwn kurie ean qelhV dunasai me kaqarisai
Alexandrian kai egeneto en tw einai auton en mia twn polewn kai idou anhr plhrhV lepraV idwn de ton ihsoun peswn epi proswpon edehqh autou legwn kurie ean qelhV dunasai me kaqarisai
Hort and Westcott kai egeneto en tw einai auton en mia twn polewn kai idou anhr plhrhV lepraV idwn de ton ihsoun peswn epi proswpon edehqh autou legwn kurie ean qelhV dunasai me kaqarisai
King James Version 5:12 And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on [his] face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ekteinaV thn ceira hyato autou eipwn qelw kaqarisqhti kai euqewV h lepra aphlqen ap autou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ekteinaV thn ceira hyato autou eipwn qelw kaqarisqhti kai euqewV h lepra aphlqen ap autou
Byzantine Majority kai ekteinaV thn ceira hyato autou eipwn qelw kaqarisqhti kai euqewV h lepra aphlqen ap autou
Alexandrian kai ekteinaV thn ceira hyato autou legwn qelw kaqarisqhti kai euqewV h lepra aphlqen ap autou
Hort and Westcott kai ekteinaV thn ceira hyato autou legwn qelw kaqarisqhti kai euqewV h lepra aphlqen ap autou
King James Version 5:13 And he put forth [his] hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus kai autoV parhggeilen autw mhdeni eipein alla apelqwn deixon seauton tw ierei kai prosenegke peri tou kaqarismou sou kaqwV prosetaxen mwshs eiV marturion autoiV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai autoV parhggeilen autw mhdeni eipein alla apelqwn deixon seauton tw ierei kai prosenegke peri tou kaqarismou sou kaqwV prosetaxen mwshs eiV marturion autoiV
Byzantine Majority kai autoV parhggeilen autw mhdeni eipein alla apelqwn deixon seauton tw ierei kai prosenegke peri tou kaqarismou sou kaqwV prosetaxen mwshs eiV marturion autoiV
Alexandrian kai autoV parhggeilen autw mhdeni eipein alla apelqwn deixon seauton tw ierei kai prosenegke peri tou kaqarismou sou kaqwV prosetaxen mwushs eiV marturion autoiV
Hort and Westcott kai autoV parhggeilen autw mhdeni eipein alla apelqwn deixon seauton tw ierei kai prosenegke peri tou kaqarismou sou kaqwV prosetaxen mwushV eiV marturion autoiV
King James Version 5:14 And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus dihrceto de mallon o logoV peri autou kai sunhrconto ocloi polloi akouein kai qerapeuesqai up autou apo twn asqeneiwn autwn
Scrivener 1894 Textus Receptus dihrceto de mallon o logoV peri autou kai sunhrconto ocloi polloi akouein kai qerapeuesqai up autou apo twn asqeneiwn autwn
Byzantine Majority dihrceto de mallon o logoV peri autou kai sunhrconto ocloi polloi akouein kai qerapeuesqai up autou apo twn asqeneiwn autwn
Alexandrian dihrceto de mallon o logoV peri autou kai sunhrconto ocloi polloi akouein kai qerapeuesqai apo twn asqeneiwn autwn
Hort and Westcott dihrceto de mallon o logoV peri autou kai sunhrconto ocloi polloi akouein kai qerapeuesqai apo twn asqeneiwn autwn
King James Version 5:15 But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus autoV de hn upocwrwn en taiV erhmoiV kai proseucomenoV
Scrivener 1894 Textus Receptus autoV de hn upocwrwn en taiV erhmoiV kai proseucomenoV
Byzantine Majority autoV de hn upocwrwn en taiV erhmoiV kai proseucomenoV
Alexandrian autoV de hn upocwrwn en taiV erhmoiV kai proseucomenoV
Hort and Westcott autoV de hn upocwrwn en taiV erhmoiV kai proseucomenoV
King James Version 5:16 And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus kai egeneto en mia twn hmerwn kai autoV hn didaskwn kai hsan kaqhmenoi farisaioi kai nomodidaskaloi oi hsan elhluqoteV ek pashV kwmhV thV galilaiaV kai ioudaiaV kai ierousalhm kai dunamiV kuriou hn eiV to iasqai autous
Scrivener 1894 Textus Receptus kai egeneto en mia twn hmerwn kai autoV hn didaskwn kai hsan kaqhmenoi farisaioi kai nomodidaskaloi oi hsan elhluqoteV ek pashV kwmhV thV galilaiaV kai ioudaiaV kai ierousalhm kai dunamiV kuriou hn eiV to iasqai autous
Byzantine Majority kai egeneto en mia twn hmerwn kai autoV hn didaskwn kai hsan kaqhmenoi farisaioi kai nomodidaskaloi oi hsan elhluqoteV ek pashV kwmhV thV galilaiaV kai ioudaiaV kai ierousalhm kai dunamiV kuriou hn eiV to iasqai autous
Alexandrian kai egeneto en mia twn hmerwn kai autoV hn didaskwn kai hsan kaqhmenoi farisaioi kai nomodidaskaloi oi hsan elhluqoteV ek pashV kwmhV thV galilaiaV kai ioudaiaV kai ierousalhm kai dunamiV kuriou hn eiV to iasqai auton
Hort and Westcott kai egeneto en mia twn hmerwn kai autoV hn didaskwn kai hsan kaqhmenoi farisaioi kai nomodidaskaloi oi hsan elhluqoteV ek pashV kwmhV thV galilaiaV kai ioudaiaV kai ierousalhm kai dunamiV kuriou hn eiV to iasqai auton
King James Version 5:17 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was [present] to heal them.
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus kai idou andreV feronteV epi klinhV anqrwpon oV hn paralelumenoV kai ezhtoun auton eisenegkein kai qeinai enwpion autou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai idou andreV feronteV epi klinhV anqrwpon oV hn paralelumenoV kai ezhtoun auton eisenegkein kai qeinai enwpion autou
Byzantine Majority kai idou andreV feronteV epi klinhV anqrwpon oV hn paralelumenoV kai ezhtoun auton eisenegkein kai qeinai enwpion autou
Alexandrian kai idou andreV feronteV epi klinhV anqrwpon oV hn paralelumenoV kai ezhtoun auton eisenegkein kai qeinai [auton] enwpion autou
Hort and Westcott kai idou andreV feronteV epi klinhV anqrwpon oV hn paralelumenoV kai ezhtoun auton eisenegkein kai qeinai auton enwpion autou
King James Version 5:18 And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought [means] to bring him in, and to lay [him] before him.
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus kai mh euronteV dia poiaV eisenegkwsin auton dia ton oclon anabanteV epi to dwma dia twn keramwn kaqhkan auton sun tw klinidiw eiV to meson emprosqen tou ihsou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai mh euronteV dia poiaV eisenegkwsin auton dia ton oclon anabanteV epi to dwma dia twn keramwn kaqhkan auton sun tw klinidiw eiV to meson emprosqen tou ihsou
Byzantine Majority kai mh euronteV poiaV eisenegkwsin auton dia ton oclon anabanteV epi to dwma dia twn keramwn kaqhkan auton sun tw klinidiw eiV to meson emprosqen tou ihsou
Alexandrian kai mh euronteV poiaV eisenegkwsin auton dia ton oclon anabanteV epi to dwma dia twn keramwn kaqhkan auton sun tw klinidiw eiV to meson emprosqen tou ihsou
Hort and Westcott kai mh euronteV poiaV eisenegkwsin auton dia ton oclon anabanteV epi to dwma dia twn keramwn kaqhkan auton sun tw klinidiw eiV to meson emprosqen tou ihsou
King James Version 5:19 And when they could not find by what [way] they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with [his] couch into the midst before Jesus.
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus kai idwn thn pistin autwn eipen autw anqrwpe afewntai soi ai amartiai sou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai idwn thn pistin autwn eipen autw anqrwpe afewntai soi ai amartiai sou
Byzantine Majority kai idwn thn pistin autwn eipen autw anqrwpe afewntai soi ai amartiai sou
Alexandrian kai idwn thn pistin autwn eipen anqrwpe afewntai soi ai amartiai sou
Hort and Westcott kai idwn thn pistin autwn eipen anqrwpe afewntai soi ai amartiai sou
King James Version 5:20 And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus kai hrxanto dialogizesqai oi grammateiV kai oi farisaioi legonteV tiV estin outoV oV lalei blasfhmiaV tiV dunatai afienai amartiaV ei mh monoV o qeoV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai hrxanto dialogizesqai oi grammateiV kai oi farisaioi legonteV tiV estin outoV oV lalei blasfhmiaV tiV dunatai afienai amartiaV ei mh monoV o qeoV
Byzantine Majority kai hrxanto dialogizesqai oi grammateiV kai oi farisaioi legonteV tiV estin outoV oV lalei blasfhmiaV tiV dunatai afienai amartiaV ei mh monoV o qeoV
Alexandrian kai hrxanto dialogizesqai oi grammateiV kai oi farisaioi legonteV tiV estin outoV oV lalei blasfhmiaV tiV dunatai amartiaV afeinai ei mh monoV o qeoV
Hort and Westcott kai hrxanto dialogizesqai oi grammateiV kai oi farisaioi legonteV tiV estin outoV oV lalei blasfhmiaV tiV dunatai amartiaV afeinai ei mh monoV o qeoV
King James Version 5:21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus epignouV de o ihsouV touV dialogismouV autwn apokriqeiV eipen proV autouV ti dialogizesqe en taiV kardiaiV umwn
Scrivener 1894 Textus Receptus epignouV de o ihsouV touV dialogismouV autwn apokriqeiV eipen proV autouV ti dialogizesqe en taiV kardiaiV umwn
Byzantine Majority epignouV de o ihsouV touV dialogismouV autwn apokriqeiV eipen proV autouV ti dialogizesqe en taiV kardiaiV umwn
Alexandrian epignouV de o ihsouV touV dialogismouV autwn apokriqeiV eipen proV autouV ti dialogizesqe en taiV kardiaiV umwn
Hort and Westcott epignouV de o ihsouV touV dialogismouV autwn apokriqeiV eipen proV autouV ti dialogizesqe en taiV kardiaiV umwn
King James Version 5:22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus ti estin eukopwteron eipein afewntai soi ai amartiai sou h eipein egeirai kai peripatei
Scrivener 1894 Textus Receptus ti estin eukopwteron eipein afewntai soi ai amartiai sou h eipein egeirai kai peripatei
Byzantine Majority ti estin eukopwteron eipein afewntai soi ai amartiai sou h eipein egeirai kai peripatei
Alexandrian ti estin eukopwteron eipein afewntai soi ai amartiai sou h eipein egeire kai peripatei
Hort and Westcott ti estin eukopwteron eipein afewntai soi ai amartiai sou h eipein egeire kai peripatei
King James Version 5:23 Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus ina de eidhte oti exousian ecei o uioV tou anqrwpou epi thV ghV afienai amartiaV eipen tw paralelumenw soi legw egeirai kai araV to klinidion sou poreuou eiV ton oikon sou
Scrivener 1894 Textus Receptus ina de eidhte oti exousian ecei o uioV tou anqrwpou epi thV ghV afienai amartiaV eipen tw paralelumenw soi legw egeirai kai araV to klinidion sou poreuou eiV ton oikon sou
Byzantine Majority ina de eidhte oti exousian ecei o uioV tou anqrwpou epi thV ghV afienai amartiaV eipen tw paralelumenw soi legw egeirai kai araV to klinidion sou poreuou eiV ton oikon sou
Alexandrian ina de eidhte oti o uioV tou anqrwpou exousian ecei epi thV ghV afienai amartiaV eipen tw paralelumenw soi legw egeire kai araV to klinidion sou poreuou eiV ton oikon sou
Hort and Westcott ina de eidhte oti o uioV tou anqrwpou exousian ecei epi thV ghV afienai amartiaV eipen tw paralelumenw soi legw egeire kai araV to klinidion sou poreuou eiV ton oikon sou
King James Version 5:24 But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus kai paracrhma anastaV enwpion autwn araV ef w katekeito aphlqen eiV ton oikon autou doxazwn ton qeon
Scrivener 1894 Textus Receptus kai paracrhma anastaV enwpion autwn araV ef w katekeito aphlqen eiV ton oikon autou doxazwn ton qeon
Byzantine Majority kai paracrhma anastaV enwpion autwn araV ef o katekeito aphlqen eiV ton oikon autou doxazwn ton qeon
Alexandrian kai paracrhma anastaV enwpion autwn araV ef o katekeito aphlqen eiV ton oikon autou doxazwn ton qeon
Hort and Westcott kai paracrhma anastaV enwpion autwn araV ef o katekeito aphlqen eiV ton oikon autou doxazwn ton qeon
King James Version 5:25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ekstasiV elaben apantaV kai edoxazon ton qeon kai eplhsqhsan fobou legonteV oti eidomen paradoxa shmeron
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ekstasiV elaben apantaV kai edoxazon ton qeon kai eplhsqhsan fobou legonteV oti eidomen paradoxa shmeron
Byzantine Majority kai ekstasiV elaben apantaV kai edoxazon ton qeon kai eplhsqhsan fobou legonteV oti eidomen paradoxa shmeron
Alexandrian kai ekstasiV elaben apantaV kai edoxazon ton qeon kai eplhsqhsan fobou legonteV oti eidomen paradoxa shmeron
Hort and Westcott kai ekstasiV elaben apantaV kai edoxazon ton qeon kai eplhsqhsan fobou legonteV oti eidomen paradoxa shmeron
King James Version 5:26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus kai meta tauta exhlqen kai eqeasato telwnhn onomati leuin kaqhmenon epi to telwnion kai eipen autw akolouqei moi
Scrivener 1894 Textus Receptus kai meta tauta exhlqen kai eqeasato telwnhn onomati leuin kaqhmenon epi to telwnion kai eipen autw akolouqei moi
Byzantine Majority kai meta tauta exhlqen kai eqeasato telwnhn onomati leuin kaqhmenon epi to telwnion kai eipen autw akolouqei moi
Alexandrian kai meta tauta exhlqen kai eqeasato telwnhn onomati leuin kaqhmenon epi to telwnion kai eipen autw akolouqei moi
Hort and Westcott kai meta tauta exhlqen kai eqeasato telwnhn onomati leuin kaqhmenon epi to telwnion kai eipen autw akolouqei moi
King James Version 5:27 And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.
|
28 | Stephens 1550 Textus Receptus kai katalipwn apanta anastaV hkolouqhsen autw
Scrivener 1894 Textus Receptus kai katalipwn apanta anastaV hkolouqhsen autw
Byzantine Majority kai katalipwn apanta anastaV hkolouqhsen autw
Alexandrian kai katalipwn panta anastaV hkolouqei autw
Hort and Westcott kai katalipwn panta anastaV hkolouqei autw
King James Version 5:28 And he left all, rose up, and followed him.
|
29 | Stephens 1550 Textus Receptus kai epoihsen dochn megalhn o leuiV autw en th oikia autou kai hn ocloV telwnwn poluV kai allwn oi hsan met autwn katakeimenoi
Scrivener 1894 Textus Receptus kai epoihsen dochn megalhn o leuiV autw en th oikia autou kai hn ocloV telwnwn poluV kai allwn oi hsan met autwn katakeimenoi
Byzantine Majority kai epoihsen dochn megalhn leuiV autw en th oikia autou kai hn ocloV telwnwn poluV kai allwn oi hsan met autwn katakeimenoi
Alexandrian kai epoihsen dochn megalhn leuiV autw en th oikia autou kai hn ocloV poluV telwnwn kai allwn oi hsan met autwn katakeimenoi
Hort and Westcott kai epoihsen dochn megalhn leuiV autw en th oikia autou kai hn ocloV poluV telwnwn kai allwn oi hsan met autwn katakeimenoi
King James Version 5:29 And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.
|
30 | Stephens 1550 Textus Receptus kai egogguzon oi grammateis autwn kai oi farisaioi proV touV maqhtaV autou legonteV diati meta telwnwn kai amartwlwn esqiete kai pinete
Scrivener 1894 Textus Receptus kai egogguzon oi grammateis autwn kai oi farisaioi proV touV maqhtaV autou legonteV diati meta telwnwn kai amartwlwn esqiete kai pinete
Byzantine Majority kai egogguzon oi grammateis autwn kai oi farisaioi proV touV maqhtaV autou legonteV dia ti meta twn telwnwn kai amartwlwn esqiete kai pinete
Alexandrian kai egogguzon oi farisaioi kai oi grammateis autwn proV touV maqhtaV autou legonteV dia ti meta twn telwnwn kai amartwlwn esqiete kai pinete
Hort and Westcott kai egogguzon oi farisaioi kai oi grammateiV autwn proV touV maqhtaV autou legonteV dia ti meta twn telwnwn kai amartwlwn esqiete kai pinete
King James Version 5:30 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
|
31 | Stephens 1550 Textus Receptus kai apokriqeiV o ihsouV eipen proV autouV ou creian ecousin oi ugiainonteV iatrou all oi kakwV econteV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai apokriqeiV o ihsouV eipen proV autouV ou creian ecousin oi ugiainonteV iatrou all oi kakwV econteV
Byzantine Majority kai apokriqeiV o ihsouV eipen proV autouV ou creian ecousin oi ugiainonteV iatrou all oi kakwV econteV
Alexandrian kai apokriqeiV o ihsouV eipen proV autouV ou creian ecousin oi ugiainonteV iatrou alla oi kakwV econteV
Hort and Westcott kai apokriqeiV o ihsouV eipen proV autouV ou creian ecousin oi ugiainonteV iatrou alla oi kakwV econteV
King James Version 5:31 And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.
|
32 | Stephens 1550 Textus Receptus ouk elhluqa kalesai dikaiouV alla amartwlouV eiV metanoian
Scrivener 1894 Textus Receptus ouk elhluqa kalesai dikaiouV alla amartwlouV eiV metanoian
Byzantine Majority ouk elhluqa kalesai dikaiouV alla amartwlouV eiV metanoian
Alexandrian ouk elhluqa kalesai dikaiouV alla amartwlouV eiV metanoian
Hort and Westcott ouk elhluqa kalesai dikaiouV alla amartwlouV eiV metanoian
King James Version 5:32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
|
33 | Stephens 1550 Textus Receptus oi de eipon proV auton diati oi maqhtai iwannou nhsteuousin pukna kai dehseiV poiountai omoiwV kai oi twn farisaiwn oi de soi esqiousin kai pinousin
Scrivener 1894 Textus Receptus oi de eipon proV auton diati oi maqhtai iwannou nhsteuousin pukna kai dehseiV poiountai omoiwV kai oi twn farisaiwn oi de soi esqiousin kai pinousin
Byzantine Majority oi de eipon proV auton dia ti oi maqhtai iwannou nhsteuousin pukna kai dehseiV poiountai omoiwV kai oi twn farisaiwn oi de soi esqiousin kai pinousin
Alexandrian oi de eipan proV auton oi maqhtai iwannou nhsteuousin pukna kai dehseiV poiountai omoiwV kai oi twn farisaiwn oi de soi esqiousin kai pinousin
Hort and Westcott oi de eipan proV auton oi maqhtai iwannou nhsteuousin pukna kai dehseiV poiountai omoiwV kai oi twn farisaiwn oi de soi esqiousin kai pinousin
King James Version 5:33 And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise [the disciples] of the Pharisees; but thine eat and drink?
|
34 | Stephens 1550 Textus Receptus o de eipen proV autouV mh dunasqe touV uiouV tou numfwnoV en w o numfioV met autwn estin poihsai nhsteuein
Scrivener 1894 Textus Receptus o de eipen proV autouV mh dunasqe touV uiouV tou numfwnoV en w o numfioV met autwn estin poihsai nhsteuein
Byzantine Majority o de eipen proV autouV mh dunasqe touV uiouV tou numfwnoV en w o numfioV met autwn estin poihsai nhsteuein
Alexandrian o de ihsous eipen proV autouV mh dunasqe touV uiouV tou numfwnoV en w o numfioV met autwn estin poihsai nhsteusai
Hort and Westcott o de ihsouV eipen proV autouV mh dunasqe touV uiouV tou numfwnoV en w o numfioV met autwn estin poihsai nhsteusai
King James Version 5:34 And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?
|
35 | Stephens 1550 Textus Receptus eleusontai de hmerai kai otan aparqh ap autwn o numfioV tote nhsteusousin en ekeinaiV taiV hmeraiV
Scrivener 1894 Textus Receptus eleusontai de hmerai kai otan aparqh ap autwn o numfioV tote nhsteusousin en ekeinaiV taiV hmeraiV
Byzantine Majority eleusontai de hmerai kai otan aparqh ap autwn o numfioV tote nhsteusousin en ekeinaiV taiV hmeraiV
Alexandrian eleusontai de hmerai kai otan aparqh ap autwn o numfioV tote nhsteusousin en ekeinaiV taiV hmeraiV
Hort and Westcott eleusontai de hmerai kai otan aparqh ap autwn o numfioV tote nhsteusousin en ekeinaiV taiV hmeraiV
King James Version 5:35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
|
36 | Stephens 1550 Textus Receptus elegen de kai parabolhn proV autouV oti oudeiV epiblhma imatiou kainou epiballei epi imation palaion ei de mhge kai to kainon scizei kai tw palaiw ou sumfwnei epiblhma to apo tou kainou
Scrivener 1894 Textus Receptus elegen de kai parabolhn proV autouV oti oudeiV epiblhma imatiou kainou epiballei epi imation palaion ei de mhge kai to kainon scizei kai tw palaiw ou sumfwnei epiblhma to apo tou kainou
Byzantine Majority elegen de kai parabolhn proV autouV oti oudeiV epiblhma imatiou kainou epiballei epi imation palaion ei de mhge kai to kainon scizei kai tw palaiw ou sumfwnei to apo tou kainou
Alexandrian elegen de kai parabolhn proV autouV oti oudeiV epiblhma apo imatiou kainou scisas epiballei epi imation palaion ei de mh ge kai to kainon scisei kai tw palaiw ou sumfwnhsei to epiblhma to apo tou kainou
Hort and Westcott elegen de kai parabolhn proV autouV oti oudeiV epiblhma apo imatiou kainou scisaV epiballei epi imation palaion ei de mh ge kai to kainon scisei kai tw palaiw ou sumfwnhsei to epiblhma to apo tou kainou
King James Version 5:36 And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was [taken] out of the new agreeth not with the old.
|
37 | Stephens 1550 Textus Receptus kai oudeiV ballei oinon neon eiV askouV palaiouV ei de mhge rhxei o neos oinoV touV askouV kai autoV ekcuqhsetai kai oi askoi apolountai
Scrivener 1894 Textus Receptus kai oudeiV ballei oinon neon eiV askouV palaiouV ei de mhge rhxei o neos oinoV touV askouV kai autoV ekcuqhsetai kai oi askoi apolountai
Byzantine Majority kai oudeiV ballei oinon neon eiV askouV palaiouV ei de mhge rhxei o neos oinoV touV askouV kai autoV ekcuqhsetai kai oi askoi apolountai
Alexandrian kai oudeiV ballei oinon neon eiV askouV palaiouV ei de mh ge rhxei o oinoV o neos touV askouV kai autoV ekcuqhsetai kai oi askoi apolountai
Hort and Westcott kai oudeiV ballei oinon neon eiV askouV palaiouV ei de mh ge rhxei o oinoV o neoV touV askouV kai autoV ekcuqhsetai kai oi askoi apolountai
King James Version 5:37 And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.
|
38 | Stephens 1550 Textus Receptus alla oinon neon eiV askouV kainouV blhteon kai amfoteroi sunthrountai
Scrivener 1894 Textus Receptus alla oinon neon eiV askouV kainouV blhteon kai amfoteroi sunthrountai
Byzantine Majority alla oinon neon eiV askouV kainouV blhteon kai amfoteroi sunthrountai
Alexandrian alla oinon neon eiV askouV kainouV blhteon
Hort and Westcott alla oinon neon eiV askouV kainouV blhteon
King James Version 5:38 But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.
|
39 | Stephens 1550 Textus Receptus kai oudeiV piwn palaion euqews qelei neon legei gar o palaioV crhstoteros estin
Scrivener 1894 Textus Receptus kai oudeiV piwn palaion euqews qelei neon legei gar o palaioV crhstoteros estin
Byzantine Majority kai oudeiV piwn palaion euqews qelei neon legei gar o palaioV crhstoteros estin
Alexandrian [kai] oudeiV piwn palaion qelei neon legei gar o palaioV crhstos estin
Hort and Westcott oudeiV piwn palaion qelei neon legei gar o palaioV crhstoV estin
King James Version 5:39 No man also having drunk old [wine] straightway desireth new: for he saith, The old is better.
|