1 | Stephens 1550 Textus Receptus egeneto de en sabbatw deuteroprwtw diaporeuesqai auton dia twn sporimwn kai etillon oi maqhtai autou tous stacuas kai hsqion ywconteV taiV cersin
Scrivener 1894 Textus Receptus egeneto de en sabbatw deuteroprwtw diaporeuesqai auton dia twn sporimwn kai etillon oi maqhtai autou tous stacuas kai hsqion ywconteV taiV cersin
Byzantine Majority egeneto de en sabbatw deuteroprwtw diaporeuesqai auton dia twn sporimwn kai etillon oi maqhtai autou tous stacuas kai hsqion ywconteV taiV cersin
Alexandrian egeneto de en sabbatw diaporeuesqai auton dia sporimwn kai etillon oi maqhtai autou kai hsqion tous stacuas ywconteV taiV cersin
Hort and Westcott egeneto de en sabbatw diaporeuesqai auton dia sporimwn kai etillon oi maqhtai autou kai hsqion touV stacuaV ywconteV taiV cersin
King James Version 6:1 And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing [them] in [their] hands.
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus tineV de twn farisaiwn eipon autois ti poieite o ouk exestin poiein en toiV sabbasin
Scrivener 1894 Textus Receptus tineV de twn farisaiwn eipon autois ti poieite o ouk exestin poiein en toiV sabbasin
Byzantine Majority tineV de twn farisaiwn eipon autois ti poieite o ouk exestin poiein en toiV sabbasin
Alexandrian tineV de twn farisaiwn eipan ti poieite o ouk exestin toiV sabbasin
Hort and Westcott tineV de twn farisaiwn eipan ti poieite o ouk exestin toiV sabbasin
King James Version 6:2 And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days?
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus kai apokriqeiV proV autouV eipen o ihsouV oude touto anegnwte o epoihsen dabid opote epeinasen autoV kai oi met autou ontes
Scrivener 1894 Textus Receptus kai apokriqeiV proV autouV eipen o ihsouV oude touto anegnwte o epoihsen dabid opote epeinasen autoV kai oi met autou ontes
Byzantine Majority kai apokriqeiV proV autouV eipen o ihsouV oude touto anegnwte o epoihsen dauid opote epeinasen autoV kai oi met autou ontes
Alexandrian kai apokriqeiV proV autouV eipen o ihsouV oude touto anegnwte o epoihsen dauid ote epeinasen autoV kai oi met autou [ontes]
Hort and Westcott kai apokriqeiV proV autouV eipen o ihsouV oude touto anegnwte o epoihsen dauid ote epeinasen autoV kai oi met autou
King James Version 6:3 And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him;
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus ws eishlqen eiV ton oikon tou qeou kai touV artouV thV proqesewV elaben kai efagen kai edwken kai toiV met autou ouV ouk exestin fagein ei mh monouV touV iereiV
Scrivener 1894 Textus Receptus ws eishlqen eiV ton oikon tou qeou kai touV artouV thV proqesewV elaben kai efagen kai edwken kai toiV met autou ouV ouk exestin fagein ei mh monouV touV iereiV
Byzantine Majority ws eishlqen eiV ton oikon tou qeou kai touV artouV thV proqesewV elaben kai efagen kai edwken kai toiV met autou ouV ouk exestin fagein ei mh monouV touV iereiV
Alexandrian [ws] eishlqen eiV ton oikon tou qeou kai touV artouV thV proqesewV labwn efagen kai edwken toiV met autou ouV ouk exestin fagein ei mh monouV touV iereiV
Hort and Westcott wV eishlqen eiV ton oikon tou qeou kai touV artouV thV proqesewV labwn efagen kai edwken toiV met autou ouV ouk exestin fagein ei mh monouV touV iereiV
King James Version 6:4 How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus kai elegen autoiV oti kurioV estin o uioV tou anqrwpou kai tou sabbatou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai elegen autoiV oti kurioV estin o uioV tou anqrwpou kai tou sabbatou
Byzantine Majority kai elegen autoiV oti kurioV estin o uioV tou anqrwpou kai tou sabbatou
Alexandrian kai elegen autoiV kurioV estin tou sabbatou o uioV tou anqrwpou
Hort and Westcott kai elegen autoiV kurioV estin tou sabbatou o uioV tou anqrwpou
King James Version 6:5 And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus egeneto de kai en eterw sabbatw eiselqein auton eiV thn sunagwghn kai didaskein kai hn ekei anqrwpoV kai h ceir autou h dexia hn xhra
Scrivener 1894 Textus Receptus egeneto de kai en eterw sabbatw eiselqein auton eiV thn sunagwghn kai didaskein kai hn ekei anqrwpoV kai h ceir autou h dexia hn xhra
Byzantine Majority egeneto de kai en eterw sabbatw eiselqein auton eiV thn sunagwghn kai didaskein kai hn ekei anqrwpoV kai h ceir autou h dexia hn xhra
Alexandrian egeneto de en eterw sabbatw eiselqein auton eiV thn sunagwghn kai didaskein kai hn anqrwpoV ekei kai h ceir autou h dexia hn xhra
Hort and Westcott egeneto de en eterw sabbatw eiselqein auton eiV thn sunagwghn kai didaskein kai hn anqrwpoV ekei kai h ceir autou h dexia hn xhra
King James Version 6:6 And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered.
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus parethroun de auton oi grammateiV kai oi farisaioi ei en tw sabbatw qerapeusei ina eurwsin kathgorian autou
Scrivener 1894 Textus Receptus parethroun de auton oi grammateiV kai oi farisaioi ei en tw sabbatw qerapeusei ina eurwsin kathgorian autou
Byzantine Majority parethroun de oi grammateiV kai oi farisaioi ei en tw sabbatw qerapeusei ina eurwsin kathgorian autou
Alexandrian parethrounto de auton oi grammateiV kai oi farisaioi ei en tw sabbatw qerapeuei ina eurwsin kathgorein autou
Hort and Westcott parethrounto de auton oi grammateiV kai oi farisaioi ei en tw sabbatw qerapeuei ina eurwsin kathgorein autou
King James Version 6:7 And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus autoV de hdei touV dialogismouV autwn kai eipen tw anqrwpw tw xhran econti thn ceira egeirai kai sthqi eiV to meson o de anastaV esth
Scrivener 1894 Textus Receptus autoV de hdei touV dialogismouV autwn kai eipen tw anqrwpw tw xhran econti thn ceira egeirai kai sthqi eiV to meson o de anastaV esth
Byzantine Majority autoV de hdei touV dialogismouV autwn kai eipen tw anqrwpw tw xhran econti thn ceira egeirai kai sthqi eiV to meson o de anastaV esth
Alexandrian autoV de hdei touV dialogismouV autwn eipen de tw andri tw xhran econti thn ceira egeire kai sthqi eiV to meson kai anastaV esth
Hort and Westcott autoV de hdei touV dialogismouV autwn eipen de tw andri tw xhran econti thn ceira egeire kai sthqi eiV to meson kai anastaV esth
King James Version 6:8 But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus eipen oun o ihsouV proV autouV eperwthsw umaV ti exestin tois sabbasin agaqopoihsai h kakopoihsai yuchn swsai h apolesai
Scrivener 1894 Textus Receptus eipen oun o ihsouV proV autouV eperwthsw umaV ti exestin tois sabbasin agaqopoihsai h kakopoihsai yuchn swsai h apolesai
Byzantine Majority eipen oun o ihsouV proV autouV eperwthsw umaV ti exestin tois sabbasin agaqopoihsai h kakopoihsai yuchn swsai h apokteinai
Alexandrian eipen de o ihsouV proV autouV eperwtw umaV ei exestin tw sabbatw agaqopoihsai h kakopoihsai yuchn swsai h apolesai
Hort and Westcott eipen de o ihsouV proV autouV eperwtw umaV ei exestin tw sabbatw agaqopoihsai h kakopoihsai yuchn swsai h apolesai
King James Version 6:9 Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy [it]?
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus kai peribleyamenoV pantaV autouV eipen tw anqrwpw ekteinon thn ceira sou o de epoihsen outws kai apokatestaqh h ceir autou ugihs ws h allh
Scrivener 1894 Textus Receptus kai peribleyamenoV pantaV autouV eipen tw anqrwpw ekteinon thn ceira sou o de epoihsen outws kai apokatestaqh h ceir autou ugihs ws h allh
Byzantine Majority kai peribleyamenoV pantaV autouV eipen autw ekteinon thn ceira sou o de epoihsen kai apokatestaqh h ceir autou ugihs ws h allh
Alexandrian kai peribleyamenoV pantaV autouV eipen autw ekteinon thn ceira sou o de epoihsen kai apekatestaqh h ceir autou
Hort and Westcott kai peribleyamenoV pantaV autouV eipen autw ekteinon thn ceira sou o de epoihsen kai apekatestaqh h ceir autou
King James Version 6:10 And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus autoi de eplhsqhsan anoiaV kai dielaloun proV allhlouV ti an poihseian tw ihsou
Scrivener 1894 Textus Receptus autoi de eplhsqhsan anoiaV kai dielaloun proV allhlouV ti an poihseian tw ihsou
Byzantine Majority autoi de eplhsqhsan anoiaV kai dielaloun proV allhlouV ti an poihseian tw ihsou
Alexandrian autoi de eplhsqhsan anoiaV kai dielaloun proV allhlouV ti an poihsaien tw ihsou
Hort and Westcott autoi de eplhsqhsan anoiaV kai dielaloun proV allhlouV ti an poihsaien tw ihsou
King James Version 6:11 And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus egeneto de en taiV hmeraiV tautaiV exhlqen eiV to oroV proseuxasqai kai hn dianuktereuwn en th proseuch tou qeou
Scrivener 1894 Textus Receptus egeneto de en taiV hmeraiV tautaiV exhlqen eiV to oroV proseuxasqai kai hn dianuktereuwn en th proseuch tou qeou
Byzantine Majority egeneto de en taiV hmeraiV tautaiV exhlqen eiV to oroV proseuxasqai kai hn dianuktereuwn en th proseuch tou qeou
Alexandrian egeneto de en taiV hmeraiV tautaiV exelqein auton eiV to oroV proseuxasqai kai hn dianuktereuwn en th proseuch tou qeou
Hort and Westcott egeneto de en taiV hmeraiV tautaiV exelqein auton eiV to oroV proseuxasqai kai hn dianuktereuwn en th proseuch tou qeou
King James Version 6:12 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ote egeneto hmera prosefwnhsen touV maqhtaV autou kai eklexamenoV ap autwn dwdeka ouV kai apostolouV wnomasen
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ote egeneto hmera prosefwnhsen touV maqhtaV autou kai eklexamenoV ap autwn dwdeka ouV kai apostolouV wnomasen
Byzantine Majority kai ote egeneto hmera prosefwnhsen touV maqhtaV autou kai eklexamenoV ap autwn dwdeka ouV kai apostolouV wnomasen
Alexandrian kai ote egeneto hmera prosefwnhsen touV maqhtaV autou kai eklexamenoV ap autwn dwdeka ouV kai apostolouV wnomasen
Hort and Westcott kai ote egeneto hmera prosefwnhsen touV maqhtaV autou kai eklexamenoV ap autwn dwdeka ouV kai apostolouV wnomasen
King James Version 6:13 And when it was day, he called [unto him] his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus simwna on kai wnomasen petron kai andrean ton adelfon autou iakwbon kai iwannhn filippon kai barqolomaion
Scrivener 1894 Textus Receptus simwna on kai wnomasen petron kai andrean ton adelfon autou iakwbon kai iwannhn filippon kai barqolomaion
Byzantine Majority simwna on kai wnomasen petron kai andrean ton adelfon autou iakwbon kai iwannhn filippon kai barqolomaion
Alexandrian simwna on kai wnomasen petron kai andrean ton adelfon autou kai iakwbon kai iwannhn kai filippon kai barqolomaion
Hort and Westcott simwna on kai wnomasen petron kai andrean ton adelfon autou kai iakwbon kai iwannhn kai filippon kai barqolomaion
King James Version 6:14 Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus matqaion kai qwman iakwbon ton tou alfaiou kai simwna ton kaloumenon zhlwthn
Scrivener 1894 Textus Receptus matqaion kai qwman iakwbon ton tou alfaiou kai simwna ton kaloumenon zhlwthn
Byzantine Majority matqaion kai qwman iakwbon ton tou alfaiou kai simwna ton kaloumenon zhlwthn
Alexandrian kai maqqaion kai qwman kai iakwbon alfaiou kai simwna ton kaloumenon zhlwthn
Hort and Westcott kai maqqaion kai qwman kai iakwbon alfaiou kai simwna ton kaloumenon zhlwthn
King James Version 6:15 Matthew and Thomas, James the [son] of Alphaeus, and Simon called Zelotes,
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus ioudan iakwbou kai ioudan iskariwthn oV kai egeneto prodothV
Scrivener 1894 Textus Receptus ioudan iakwbou kai ioudan iskariwthn oV kai egeneto prodothV
Byzantine Majority ioudan iakwbou kai ioudan iskariwthn oV kai egeneto prodothV
Alexandrian kai ioudan iakwbou kai ioudan iskariwq oV egeneto prodothV
Hort and Westcott kai ioudan iakwbou kai ioudan iskariwq oV egeneto prodothV
King James Version 6:16 And Judas [the brother] of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor.
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus kai katabaV met autwn esth epi topou pedinou kai ocloV maqhtwn autou kai plhqoV polu tou laou apo pashV thV ioudaiaV kai ierousalhm kai thV paraliou turou kai sidwnoV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai katabaV met autwn esth epi topou pedinou kai ocloV maqhtwn autou kai plhqoV polu tou laou apo pashV thV ioudaiaV kai ierousalhm kai thV paraliou turou kai sidwnoV
Byzantine Majority kai katabaV met autwn esth epi topou pedinou kai ocloV maqhtwn autou kai plhqoV polu tou laou apo pashV thV ioudaiaV kai ierousalhm kai thV paraliou turou kai sidwnoV
Alexandrian kai katabaV met autwn esth epi topou pedinou kai ocloV polus maqhtwn autou kai plhqoV polu tou laou apo pashV thV ioudaiaV kai ierousalhm kai thV paraliou turou kai sidwnoV
Hort and Westcott kai katabaV met autwn esth epi topou pedinou kai ocloV poluV maqhtwn autou kai plhqoV polu tou laou apo pashV thV ioudaiaV kai ierousalhm kai thV paraliou turou kai sidwnoV 6 18 oi hlqon akousai autou kai iaqhnai apo twn noswn autwn
King James Version 6:17 And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus oi hlqon akousai autou kai iaqhnai apo twn noswn autwn kai oi ocloumenoi upo pneumatwn akaqartwn kai eqerapeuonto
Scrivener 1894 Textus Receptus oi hlqon akousai autou kai iaqhnai apo twn noswn autwn kai oi ocloumenoi upo pneumatwn akaqartwn kai eqerapeuonto
Byzantine Majority oi hlqon akousai autou kai iaqhnai apo twn noswn autwn kai oi ocloumenoi upo pneumatwn akaqartwn kai eqerapeuonto
Alexandrian oi hlqon akousai autou kai iaqhnai apo twn noswn autwn kai oi enocloumenoi apo pneumatwn akaqartwn eqerapeuonto
Hort and Westcott kai oi enocloumenoi apo pneumatwn akaqartwn eqerapeuonto
King James Version 6:18 And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed.
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus kai paV o ocloV ezhtei aptesqai autou oti dunamiV par autou exhrceto kai iato pantaV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai paV o ocloV ezhtei aptesqai autou oti dunamiV par autou exhrceto kai iato pantaV
Byzantine Majority kai paV o ocloV ezhtei aptesqai autou oti dunamiV par autou exhrceto kai iato pantaV
Alexandrian kai paV o ocloV ezhtoun aptesqai autou oti dunamiV par autou exhrceto kai iato pantaV
Hort and Westcott kai paV o ocloV ezhtoun aptesqai autou oti dunamiV par autou exhrceto kai iato pantaV
King James Version 6:19 And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed [them] all.
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus kai autoV eparaV touV ofqalmouV autou eiV touV maqhtaV autou elegen makarioi oi ptwcoi oti umetera estin h basileia tou qeou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai autoV eparaV touV ofqalmouV autou eiV touV maqhtaV autou elegen makarioi oi ptwcoi oti umetera estin h basileia tou qeou
Byzantine Majority kai autoV eparaV touV ofqalmouV autou eiV touV maqhtaV autou elegen makarioi oi ptwcoi oti umetera estin h basileia tou qeou
Alexandrian kai autoV eparaV touV ofqalmouV autou eiV touV maqhtaV autou elegen makarioi oi ptwcoi oti umetera estin h basileia tou qeou
Hort and Westcott kai autoV eparaV touV ofqalmouV autou eiV touV maqhtaV autou elegen makarioi oi ptwcoi oti umetera estin h basileia tou qeou
King James Version 6:20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed [be ye] poor: for yours is the kingdom of God.
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus makarioi oi peinwnteV nun oti cortasqhsesqe makarioi oi klaionteV nun oti gelasete
Scrivener 1894 Textus Receptus makarioi oi peinwnteV nun oti cortasqhsesqe makarioi oi klaionteV nun oti gelasete
Byzantine Majority makarioi oi peinwnteV nun oti cortasqhsesqe makarioi oi klaionteV nun oti gelasete
Alexandrian makarioi oi peinwnteV nun oti cortasqhsesqe makarioi oi klaionteV nun oti gelasete
Hort and Westcott makarioi oi peinwnteV nun oti cortasqhsesqe makarioi oi klaionteV nun oti gelasete
King James Version 6:21 Blessed [are ye] that hunger now: for ye shall be filled. Blessed [are ye] that weep now: for ye shall laugh.
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus makarioi este otan mishswsin umaV oi anqrwpoi kai otan aforiswsin umaV kai oneidiswsin kai ekbalwsin to onoma umwn wV ponhron eneka tou uiou tou anqrwpou
Scrivener 1894 Textus Receptus makarioi este otan mishswsin umaV oi anqrwpoi kai otan aforiswsin umaV kai oneidiswsin kai ekbalwsin to onoma umwn wV ponhron eneka tou uiou tou anqrwpou
Byzantine Majority makarioi este otan mishswsin umaV oi anqrwpoi kai otan aforiswsin umaV kai oneidiswsin kai ekbalwsin to onoma umwn wV ponhron eneka tou uiou tou anqrwpou
Alexandrian makarioi este otan mishswsin umaV oi anqrwpoi kai otan aforiswsin umaV kai oneidiswsin kai ekbalwsin to onoma umwn wV ponhron eneka tou uiou tou anqrwpou
Hort and Westcott makarioi este otan mishswsin umaV oi anqrwpoi kai otan aforiswsin umaV kai oneidiswsin kai ekbalwsin to onoma umwn wV ponhron eneka tou uiou tou anqrwpou
King James Version 6:22 Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you [from their company], and shall reproach [you], and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus cairete en ekeinh th hmera kai skirthsate idou gar o misqoV umwn poluV en tw ouranw kata tauta gar epoioun toiV profhtaiV oi patereV autwn
Scrivener 1894 Textus Receptus cairete en ekeinh th hmera kai skirthsate idou gar o misqoV umwn poluV en tw ouranw kata tauta gar epoioun toiV profhtaiV oi patereV autwn
Byzantine Majority carhte en ekeinh th hmera kai skirthsate idou gar o misqoV umwn poluV en tw ouranw kata tauta gar epoioun toiV profhtaiV oi patereV autwn
Alexandrian carhte en ekeinh th hmera kai skirthsate idou gar o misqoV umwn poluV en tw ouranw kata ta auta gar epoioun toiV profhtaiV oi patereV autwn
Hort and Westcott carhte en ekeinh th hmera kai skirthsate idou gar o misqoV umwn poluV en tw ouranw kata ta auta gar epoioun toiV profhtaiV oi patereV autwn
King James Version 6:23 Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward [is] great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus plhn ouai umin toiV plousioiV oti apecete thn paraklhsin umwn
Scrivener 1894 Textus Receptus plhn ouai umin toiV plousioiV oti apecete thn paraklhsin umwn
Byzantine Majority plhn ouai umin toiV plousioiV oti apecete thn paraklhsin umwn
Alexandrian plhn ouai umin toiV plousioiV oti apecete thn paraklhsin umwn
Hort and Westcott plhn ouai umin toiV plousioiV oti apecete thn paraklhsin umwn
King James Version 6:24 But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus ouai umin oi empeplhsmenoi oti peinasete ouai umin oi gelwnteV nun oti penqhsete kai klausete
Scrivener 1894 Textus Receptus ouai umin oi empeplhsmenoi oti peinasete ouai umin oi gelwnteV nun oti penqhsete kai klausete
Byzantine Majority ouai umin oi empeplhsmenoi oti peinasete ouai umin oi gelwnteV nun oti penqhsete kai klausete
Alexandrian ouai umin oi empeplhsmenoi nun oti peinasete ouai oi gelwnteV nun oti penqhsete kai klausete
Hort and Westcott ouai umin oi empeplhsmenoi nun oti peinasete ouai oi gelwnteV nun oti penqhsete kai klausete
King James Version 6:25 Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus ouai umin otan kalws umaV eipwsin pantes oi anqrwpoi kata tauta gar epoioun toiV yeudoprofhtaiV oi patereV autwn
Scrivener 1894 Textus Receptus ouai umin otan kalws umaV eipwsin pantes oi anqrwpoi kata tauta gar epoioun toiV yeudoprofhtaiV oi patereV autwn
Byzantine Majority ouai otan kalws umaV eipwsin oi anqrwpoi kata tauta gar epoioun toiV yeudoprofhtaiV oi patereV autwn
Alexandrian ouai otan umaV kalws eipwsin pantes oi anqrwpoi kata ta auta gar epoioun toiV yeudoprofhtaiV oi patereV autwn
Hort and Westcott ouai otan kalwV umaV eipwsin panteV oi anqrwpoi kata ta auta gar epoioun toiV yeudoprofhtaiV oi patereV autwn
King James Version 6:26 Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus all umin legw toiV akouousin agapate touV ecqrouV umwn kalwV poieite toiV misousin umaV
Scrivener 1894 Textus Receptus all umin legw toiV akouousin agapate touV ecqrouV umwn kalwV poieite toiV misousin umaV
Byzantine Majority all umin legw toiV akouousin agapate touV ecqrouV umwn kalwV poieite toiV misousin umaV
Alexandrian alla umin legw toiV akouousin agapate touV ecqrouV umwn kalwV poieite toiV misousin umaV
Hort and Westcott alla umin legw toiV akouousin agapate touV ecqrouV umwn kalwV poieite toiV misousin umaV
King James Version 6:27 But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
|
28 | Stephens 1550 Textus Receptus eulogeite touV katarwmenouV umin kai proseucesqe uper twn ephreazontwn umaV
Scrivener 1894 Textus Receptus eulogeite touV katarwmenouV umin kai proseucesqe uper twn ephreazontwn umaV
Byzantine Majority eulogeite touV katarwmenouV umin proseucesqe uper twn ephreazontwn umaV
Alexandrian eulogeite touV katarwmenouV umas proseucesqe peri twn ephreazontwn umaV
Hort and Westcott eulogeite touV katarwmenouV umaV proseucesqe peri twn ephreazontwn umaV
King James Version 6:28 Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.
|
29 | Stephens 1550 Textus Receptus tw tuptonti se epi thn siagona parece kai thn allhn kai apo tou airontoV sou to imation kai ton citwna mh kwlushV
Scrivener 1894 Textus Receptus tw tuptonti se epi thn siagona parece kai thn allhn kai apo tou airontoV sou to imation kai ton citwna mh kwlushV
Byzantine Majority tw tuptonti se epi thn siagona parece kai thn allhn kai apo tou airontoV sou to imation kai ton citwna mh kwlushV
Alexandrian tw tuptonti se epi thn siagona parece kai thn allhn kai apo tou airontoV sou to imation kai ton citwna mh kwlushV
Hort and Westcott tw tuptonti se epi thn siagona parece kai thn allhn kai apo tou airontoV sou to imation kai ton citwna mh kwlushV
King James Version 6:29 And unto him that smiteth thee on the [one] cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloke forbid not [to take thy] coat also.
|
30 | Stephens 1550 Textus Receptus panti de tw aitounti se didou kai apo tou airontoV ta sa mh apaitei
Scrivener 1894 Textus Receptus panti de tw aitounti se didou kai apo tou airontoV ta sa mh apaitei
Byzantine Majority panti de tw aitounti se didou kai apo tou airontoV ta sa mh apaitei
Alexandrian panti aitounti se didou kai apo tou airontoV ta sa mh apaitei
Hort and Westcott panti aitounti se didou kai apo tou airontoV ta sa mh apaitei
King James Version 6:30 Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask [them] not again.
|
31 | Stephens 1550 Textus Receptus kai kaqwV qelete ina poiwsin umin oi anqrwpoi kai umeis poieite autoiV omoiwV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai kaqwV qelete ina poiwsin umin oi anqrwpoi kai umeis poieite autoiV omoiwV
Byzantine Majority kai kaqwV qelete ina poiwsin umin oi anqrwpoi kai umeis poieite autoiV omoiwV
Alexandrian kai kaqwV qelete ina poiwsin umin oi anqrwpoi poieite autoiV omoiwV
Hort and Westcott kai kaqwV qelete ina poiwsin umin oi anqrwpoi poieite autoiV omoiwV
King James Version 6:31 And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
|
32 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ei agapate touV agapwntaV umaV poia umin cariV estin kai gar oi amartwloi touV agapwntaV autouV agapwsin
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ei agapate touV agapwntaV umaV poia umin cariV estin kai gar oi amartwloi touV agapwntaV autouV agapwsin
Byzantine Majority kai ei agapate touV agapwntaV umaV poia umin cariV estin kai gar oi amartwloi touV agapwntaV autouV agapwsin
Alexandrian kai ei agapate touV agapwntaV umaV poia umin cariV estin kai gar oi amartwloi touV agapwntaV autouV agapwsin
Hort and Westcott kai ei agapate touV agapwntaV umaV poia umin cariV estin kai gar oi amartwloi touV agapwntaV autouV agapwsin
King James Version 6:32 For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them.
|
33 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ean agaqopoihte touV agaqopoiountaV umaV poia umin cariV estin kai gar oi amartwloi to auto poiousin
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ean agaqopoihte touV agaqopoiountaV umaV poia umin cariV estin kai gar oi amartwloi to auto poiousin
Byzantine Majority kai ean agaqopoihte touV agaqopoiountaV umaV poia umin cariV estin kai gar oi amartwloi to auto poiousin
Alexandrian kai [gar] ean agaqopoihte touV agaqopoiountaV umaV poia umin cariV estin kai oi amartwloi to auto poiousin
Hort and Westcott kai gar ean agaqopoihte touV agaqopoiountaV umaV poia umin cariV estin kai oi amartwloi to auto poiousin
King James Version 6:33 And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same.
|
34 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ean daneizhte par wn elpizete apolabein poia umin cariV estin kai gar oi amartwloi amartwloiV daneizousin ina apolabwsin ta isa
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ean daneizhte par wn elpizete apolabein poia umin cariV estin kai gar oi amartwloi amartwloiV daneizousin ina apolabwsin ta isa
Byzantine Majority kai ean daneizhte par wn elpizete apolabein poia umin cariV estin kai gar amartwloi amartwloiV daneizousin ina apolabwsin ta isa
Alexandrian kai ean danishte par wn elpizete labein poia umin cariV [estin] kai amartwloi amartwloiV danizousin ina apolabwsin ta isa
Hort and Westcott kai ean danishte par wn elpizete labein poia umin cariV estin kai amartwloi amartwloiV danizousin ina apolabwsin ta isa
King James Version 6:34 And if ye lend [to them] of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.
|
35 | Stephens 1550 Textus Receptus plhn agapate touV ecqrouV umwn kai agaqopoieite kai daneizete mhden apelpizonteV kai estai o misqoV umwn poluV kai esesqe uioi tou uyistou oti autoV crhstoV estin epi touV acaristouV kai ponhrouV
Scrivener 1894 Textus Receptus plhn agapate touV ecqrouV umwn kai agaqopoieite kai daneizete mhden apelpizonteV kai estai o misqoV umwn poluV kai esesqe uioi tou uyistou oti autoV crhstoV estin epi touV acaristouV kai ponhrouV
Byzantine Majority plhn agapate touV ecqrouV umwn kai agaqopoieite kai daneizete mhden apelpizonteV kai estai o misqoV umwn poluV kai esesqe uioi uyistou oti autoV crhstoV estin epi touV acaristouV kai ponhrouV
Alexandrian plhn agapate touV ecqrouV umwn kai agaqopoieite kai danizete mhden apelpizonteV kai estai o misqoV umwn poluV kai esesqe uioi uyistou oti autoV crhstoV estin epi touV acaristouV kai ponhrouV
Hort and Westcott plhn agapate touV ecqrouV umwn kai agaqopoieite kai danizete mhden apelpizonteV kai estai o misqoV umwn poluV kai esesqe uioi uyistou oti autoV crhstoV estin epi touV acaristouV kai ponhrouV
King James Version 6:35 But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and [to] the evil.
|
36 | Stephens 1550 Textus Receptus ginesqe oun oiktirmoneV kaqwV kai o pathr umwn oiktirmwn estin
Scrivener 1894 Textus Receptus ginesqe oun oiktirmoneV kaqwV kai o pathr umwn oiktirmwn estin
Byzantine Majority ginesqe oun oiktirmoneV kaqwV kai o pathr umwn oiktirmwn estin
Alexandrian ginesqe oiktirmoneV kaqwV [kai] o pathr umwn oiktirmwn estin
Hort and Westcott ginesqe oiktirmoneV kaqwV o pathr umwn oiktirmwn estin
King James Version 6:36 Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.
|
37 | Stephens 1550 Textus Receptus kai mh krinete kai ou mh kriqhte mh katadikazete kai ou mh katadikasqhte apoluete kai apoluqhsesqe
Scrivener 1894 Textus Receptus mh krinete kai ou mh kriqhte mh katadikazete kai ou mh katadikasqhte apoluete kai apoluqhsesqe
Byzantine Majority kai mh krinete kai ou mh kriqhte mh katadikazete kai ou mh katadikasqhte apoluete kai apoluqhsesqe
Alexandrian kai mh krinete kai ou mh kriqhte kai mh katadikazete kai ou mh katadikasqhte apoluete kai apoluqhsesqe
Hort and Westcott kai mh krinete kai ou mh kriqhte kai mh katadikazete kai ou mh katadikasqhte apoluete kai apoluqhsesqe
King James Version 6:37 Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
|
38 | Stephens 1550 Textus Receptus didote kai doqhsetai umin metron kalon pepiesmenon kai sesaleumenon kai uperekcunomenon dwsousin eiV ton kolpon umwn tw gar autw metrw w metreite antimetrhqhsetai umin
Scrivener 1894 Textus Receptus didote kai doqhsetai umin metron kalon pepiesmenon kai sesaleumenon kai uperekcunomenon dwsousin eiV ton kolpon umwn tw gar autw metrw w metreite antimetrhqhsetai umin
Byzantine Majority didote kai doqhsetai umin metron kalon pepiesmenon kai sesaleumenon kai uperekcunomenon dwsousin eiV ton kolpon umwn tw gar autw metrw w metreite antimetrhqhsetai umin
Alexandrian didote kai doqhsetai umin metron kalon pepiesmenon sesaleumenon uperekcunnomenon dwsousin eiV ton kolpon umwn w gar metrw metreite antimetrhqhsetai umin
Hort and Westcott didote kai doqhsetai umin metron kalon pepiesmenon sesaleumenon uperekcunnomenon dwsousin eiV ton kolpon umwn w gar metrw metreite antimetrhqhsetai umin
King James Version 6:38 Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again.
|
39 | Stephens 1550 Textus Receptus eipen de parabolhn autoiV mhti dunatai tufloV tuflon odhgein ouci amfoteroi eiV boqunon pesountai
Scrivener 1894 Textus Receptus eipen de parabolhn autoiV mhti dunatai tufloV tuflon odhgein ouci amfoteroi eiV boqunon pesountai
Byzantine Majority eipen de parabolhn autoiV mhti dunatai tufloV tuflon odhgein ouci amfoteroi eiV boqunon pesountai
Alexandrian eipen de kai parabolhn autoiV mhti dunatai tufloV tuflon odhgein ouci amfoteroi eiV boqunon empesountai
Hort and Westcott eipen de kai parabolhn autoiV mhti dunatai tufloV tuflon odhgein ouci amfoteroi eiV boqunon empesountai
King James Version 6:39 And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?
|
40 | Stephens 1550 Textus Receptus ouk estin maqhthV uper ton didaskalon autou kathrtismenoV de paV estai wV o didaskaloV autou
Scrivener 1894 Textus Receptus ouk estin maqhthV uper ton didaskalon autou kathrtismenoV de paV estai wV o didaskaloV autou
Byzantine Majority ouk estin maqhthV uper ton didaskalon autou kathrtismenoV de paV estai wV o didaskaloV autou
Alexandrian ouk estin maqhthV uper ton didaskalon kathrtismenoV de paV estai wV o didaskaloV autou
Hort and Westcott ouk estin maqhthV uper ton didaskalon kathrtismenoV de paV estai wV o didaskaloV autou
King James Version 6:40 The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master.
|
41 | Stephens 1550 Textus Receptus ti de blepeiV to karfoV to en tw ofqalmw tou adelfou sou thn de dokon thn en tw idiw ofqalmw ou katanoeiV
Scrivener 1894 Textus Receptus ti de blepeiV to karfoV to en tw ofqalmw tou adelfou sou thn de dokon thn en tw idiw ofqalmw ou katanoeiV
Byzantine Majority ti de blepeiV to karfoV to en tw ofqalmw tou adelfou sou thn de dokon thn en tw idiw ofqalmw ou katanoeiV
Alexandrian ti de blepeiV to karfoV to en tw ofqalmw tou adelfou sou thn de dokon thn en tw idiw ofqalmw ou katanoeiV
Hort and Westcott ti de blepeiV to karfoV to en tw ofqalmw tou adelfou sou thn de dokon thn en tw idiw ofqalmw ou katanoeiV
King James Version 6:41 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
|
42 | Stephens 1550 Textus Receptus h pwV dunasai legein tw adelfw sou adelfe afeV ekbalw to karfoV to en tw ofqalmw sou autoV thn en tw ofqalmw sou dokon ou blepwn upokrita ekbale prwton thn dokon ek tou ofqalmou sou kai tote diableyeiV ekbalein to karfoV to en tw ofqalmw tou adelfou sou
Scrivener 1894 Textus Receptus h pwV dunasai legein tw adelfw sou adelfe afeV ekbalw to karfoV to en tw ofqalmw sou autoV thn en tw ofqalmw sou dokon ou blepwn upokrita ekbale prwton thn dokon ek tou ofqalmou sou kai tote diableyeiV ekbalein to karfoV to en tw ofqalmw tou adelfou sou
Byzantine Majority h pwV dunasai legein tw adelfw sou adelfe afeV ekbalw to karfoV to en tw ofqalmw sou autoV thn en tw ofqalmw sou dokon ou blepwn upokrita ekbale prwton thn dokon ek tou ofqalmou sou kai tote diableyeiV ekbalein to karfoV to en tw ofqalmw tou adelfou sou
Alexandrian pwV dunasai legein tw adelfw sou adelfe afeV ekbalw to karfoV to en tw ofqalmw sou autoV thn en tw ofqalmw sou dokon ou blepwn upokrita ekbale prwton thn dokon ek tou ofqalmou sou kai tote diableyeiV to karfoV to en tw ofqalmw tou adelfou sou ekbalein
Hort and Westcott pwV dunasai legein tw adelfw sou adelfe afeV ekbalw to karfoV to en tw ofqalmw sou autoV thn en tw ofqalmw sou dokon ou blepwn upokrita ekbale prwton thn dokon ek tou ofqalmou sou kai tote diableyeiV to karfoV to en tw ofqalmw tou adelfou sou ekbalein
King James Version 6:42 Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.
|
43 | Stephens 1550 Textus Receptus ou gar estin dendron kalon poioun karpon sapron oude dendron sapron poioun karpon kalon
Scrivener 1894 Textus Receptus ou gar estin dendron kalon poioun karpon sapron oude dendron sapron poioun karpon kalon
Byzantine Majority ou gar estin dendron kalon poioun karpon sapron oude dendron sapron poioun karpon kalon
Alexandrian ou gar estin dendron kalon poioun karpon sapron oude palin dendron sapron poioun karpon kalon
Hort and Westcott ou gar estin dendron kalon poioun karpon sapron oude palin dendron sapron poioun karpon kalon
King James Version 6:43 For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit.
|
44 | Stephens 1550 Textus Receptus ekaston gar dendron ek tou idiou karpou ginwsketai ou gar ex akanqwn sullegousin suka oude ek batou trugwsin stafulhn
Scrivener 1894 Textus Receptus ekaston gar dendron ek tou idiou karpou ginwsketai ou gar ex akanqwn sullegousin suka oude ek batou trugwsin stafulhn
Byzantine Majority ekaston gar dendron ek tou idiou karpou ginwsketai ou gar ex akanqwn sullegousin suka oude ek batou trugwsin stafulhn
Alexandrian ekaston gar dendron ek tou idiou karpou ginwsketai ou gar ex akanqwn sullegousin suka oude ek batou stafulhn trugwsin
Hort and Westcott ekaston gar dendron ek tou idiou karpou ginwsketai ou gar ex akanqwn sullegousin suka oude ek batou stafulhn trugwsin
King James Version 6:44 For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
|
45 | Stephens 1550 Textus Receptus o agaqoV anqrwpoV ek tou agaqou qhsaurou thV kardiaV autou proferei to agaqon kai o ponhroV anqrwpos ek tou ponhrou qhsaurou ths kardias autou proferei to ponhron ek gar tou perisseumatoV ths kardiaV lalei to stoma autou
Scrivener 1894 Textus Receptus o agaqoV anqrwpoV ek tou agaqou qhsaurou thV kardiaV autou proferei to agaqon kai o ponhroV anqrwpos ek tou ponhrou qhsaurou ths kardias autou proferei to ponhron ek gar tou perisseumatoV ths kardiaV lalei to stoma autou
Byzantine Majority o agaqoV anqrwpoV ek tou agaqou qhsaurou thV kardiaV autou proferei to agaqon kai o ponhroV anqrwpos ek tou ponhrou qhsaurou ths kardias autou proferei to ponhron ek gar tou perisseumatoV ths kardiaV lalei to stoma autou
Alexandrian o agaqoV anqrwpoV ek tou agaqou qhsaurou thV kardiaV proferei to agaqon kai o ponhroV ek tou ponhrou proferei to ponhron ek gar perisseumatoV kardiaV lalei to stoma autou
Hort and Westcott o agaqoV anqrwpoV ek tou agaqou qhsaurou thV kardiaV proferei to agaqon kai o ponhroV ek tou ponhrou proferei to ponhron ek gar perisseumatoV kardiaV lalei to stoma autou
King James Version 6:45 A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh.
|
46 | Stephens 1550 Textus Receptus ti de me kaleite kurie kurie kai ou poieite a legw
Scrivener 1894 Textus Receptus ti de me kaleite kurie kurie kai ou poieite a legw
Byzantine Majority ti de me kaleite kurie kurie kai ou poieite a legw
Alexandrian ti de me kaleite kurie kurie kai ou poieite a legw
Hort and Westcott ti de me kaleite kurie kurie kai ou poieite a legw
King James Version 6:46 And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
|
47 | Stephens 1550 Textus Receptus paV o ercomenoV proV me kai akouwn mou twn logwn kai poiwn autouV upodeixw umin tini estin omoioV
Scrivener 1894 Textus Receptus paV o ercomenoV proV me kai akouwn mou twn logwn kai poiwn autouV upodeixw umin tini estin omoioV
Byzantine Majority paV o ercomenoV proV me kai akouwn mou twn logwn kai poiwn autouV upodeixw umin tini estin omoioV
Alexandrian paV o ercomenoV proV me kai akouwn mou twn logwn kai poiwn autouV upodeixw umin tini estin omoioV
Hort and Westcott paV o ercomenoV proV me kai akouwn mou twn logwn kai poiwn autouV upodeixw umin tini estin omoioV
King James Version 6:47 Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like:
|
48 | Stephens 1550 Textus Receptus omoioV estin anqrwpw oikodomounti oikian oV eskayen kai ebaqunen kai eqhken qemelion epi thn petran plhmmuras de genomenhV proserrhxen o potamoV th oikia ekeinh kai ouk iscusen saleusai authn teqemeliwto gar epi thn petran
Scrivener 1894 Textus Receptus omoioV estin anqrwpw oikodomounti oikian oV eskayen kai ebaqunen kai eqhken qemelion epi thn petran plhmmuras de genomenhV proserrhxen o potamoV th oikia ekeinh kai ouk iscusen saleusai authn teqemeliwto gar epi thn petran
Byzantine Majority omoioV estin anqrwpw oikodomounti oikian oV eskayen kai ebaqunen kai eqhken qemelion epi thn petran plhmmuras de genomenhV proserrhxen o potamoV th oikia ekeinh kai ouk iscusen saleusai authn teqemeliwto gar epi thn petran
Alexandrian omoioV estin anqrwpw oikodomounti oikian oV eskayen kai ebaqunen kai eqhken qemelion epi thn petran plhmmurhs de genomenhV proserhxen o potamoV th oikia ekeinh kai ouk iscusen saleusai authn dia to kalws oikodomhsqai authn
Hort and Westcott omoioV estin anqrwpw oikodomounti oikian oV eskayen kai ebaqunen kai eqhken qemelion epi thn petran plhmmurhV de genomenhV proserhxen o potamoV th oikia ekeinh kai ouk iscusen saleusai authn dia to kalwV oikodomhsqai authn
King James Version 6:48 He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock.
|
49 | Stephens 1550 Textus Receptus o de akousaV kai mh poihsaV omoioV estin anqrwpw oikodomhsanti oikian epi thn ghn cwriV qemeliou h proserrhxen o potamoV kai euqews epesen kai egeneto to rhgma thV oikiaV ekeinhV mega
Scrivener 1894 Textus Receptus o de akousaV kai mh poihsaV omoioV estin anqrwpw oikodomhsanti oikian epi thn ghn cwriV qemeliou h proserrhxen o potamoV kai euqews epesen kai egeneto to rhgma thV oikiaV ekeinhV mega
Byzantine Majority o de akousaV kai mh poihsaV omoioV estin anqrwpw oikodomhsanti oikian epi thn ghn cwriV qemeliou h proserrhxen o potamoV kai euqews epesen kai egeneto to rhgma thV oikiaV ekeinhV mega
Alexandrian o de akousaV kai mh poihsaV omoioV estin anqrwpw oikodomhsanti oikian epi thn ghn cwriV qemeliou h proserhxen o potamoV kai euqus sunepesen kai egeneto to rhgma thV oikiaV ekeinhV mega
Hort and Westcott o de akousaV kai mh poihsaV omoioV estin anqrwpw oikodomhsanti oikian epi thn ghn cwriV qemeliou h proserhxen o potamoV kai euquV sunepesen kai egeneto to rhgma thV oikiaV ekeinhV mega
King James Version 6:49 But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.
|