KATA MAQQAION 10

1

Stephens 1550 Textus Receptus
kai proskalesamenoV touV dwdeka maqhtaV autou edwken autoiV exousian pneumatwn akaqartwn wste ekballein auta kai qerapeuein pasan noson kai pasan malakian

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai proskalesamenoV touV dwdeka maqhtaV autou edwken autoiV exousian pneumatwn akaqartwn wste ekballein auta kai qerapeuein pasan noson kai pasan malakian

Byzantine Majority
kai proskalesamenoV touV dwdeka maqhtaV autou edwken autoiV exousian pneumatwn akaqartwn wste ekballein auta kai qerapeuein pasan noson kai pasan malakian

Alexandrian
kai proskalesamenoV touV dwdeka maqhtaV autou edwken autoiV exousian pneumatwn akaqartwn wste ekballein auta kai qerapeuein pasan noson kai pasan malakian

Hort and Westcott
kai proskalesamenoV touV dwdeka maqhtaV autou edwken autoiV exousian pneumatwn akaqartwn wste ekballein auta kai qerapeuein pasan noson kai pasan malakian

King James Version
10:1 And when he had called unto [him] his twelve disciples, he gave them power [against] unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.

2

Stephens 1550 Textus Receptus
twn de dwdeka apostolwn ta onomata estin tauta prwtoV simwn o legomenoV petroV kai andreaV o adelfoV autou iakwboV o tou zebedaiou kai iwannhV o adelfoV autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
twn de dwdeka apostolwn ta onomata estin tauta prwtoV simwn o legomenoV petroV kai andreaV o adelfoV autou iakwboV o tou zebedaiou kai iwannhV o adelfoV autou

Byzantine Majority
twn de dwdeka apostolwn ta onomata estin tauta prwtoV simwn o legomenoV petroV kai andreaV o adelfoV autou iakwboV o tou zebedaiou kai iwannhV o adelfoV autou

Alexandrian
twn de dwdeka apostolwn ta onomata estin tauta prwtoV simwn o legomenoV petroV kai andreaV o adelfoV autou kai iakwboV o tou zebedaiou kai iwannhV o adelfoV autou

Hort and Westcott
twn de dwdeka apostolwn ta onomata estin tauta prwtoV simwn o legomenoV petroV kai andreaV o adelfoV autou kai iakwboV o tou zebedaiou kai iwannhV o adelfoV autou

King James Version
10:2 Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James [the son] of Zebedee, and John his brother;

3

Stephens 1550 Textus Receptus
filippoV kai barqolomaioV qwmaV kai matqaios o telwnhV iakwboV o tou alfaiou kai lebbaios o epiklhqeis qaddaioV

Scrivener 1894 Textus Receptus
filippoV kai barqolomaioV qwmaV kai matqaios o telwnhV iakwboV o tou alfaiou kai lebbaios o epiklhqeis qaddaioV

Byzantine Majority
filippoV kai barqolomaioV qwmaV kai matqaios o telwnhV iakwboV o tou alfaiou kai lebbaios o epiklhqeis qaddaioV

Alexandrian
filippoV kai barqolomaioV qwmaV kai maqqaios o telwnhV iakwboV o tou alfaiou kai qaddaioV

Hort and Westcott
filippoV kai barqolomaioV qwmaV kai maqqaioV o telwnhV iakwboV o tou alfaiou kai qaddaioV

King James Version
10:3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James [the son] of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;

4

Stephens 1550 Textus Receptus
simwn o kananiths kai ioudaV iskariwthV o kai paradouV auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
simwn o kananiths kai ioudaV iskariwthV o kai paradouV auton

Byzantine Majority
simwn o kananiths kai ioudaV iskariwthV o kai paradouV auton

Alexandrian
simwn o kananaios kai ioudaV o iskariwthV o kai paradouV auton

Hort and Westcott
simwn o kananaioV kai ioudaV o iskariwthV o kai paradouV auton

King James Version
10:4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.

5

Stephens 1550 Textus Receptus
toutouV touV dwdeka apesteilen o ihsouV paraggeilaV autoiV legwn eiV odon eqnwn mh apelqhte kai eiV polin samareitwn mh eiselqhte

Scrivener 1894 Textus Receptus
toutouV touV dwdeka apesteilen o ihsouV paraggeilaV autoiV legwn eiV odon eqnwn mh apelqhte kai eiV polin samareitwn mh eiselqhte

Byzantine Majority
toutouV touV dwdeka apesteilen o ihsouV paraggeilaV autoiV legwn eiV odon eqnwn mh apelqhte kai eiV polin samareitwn mh eiselqhte

Alexandrian
toutouV touV dwdeka apesteilen o ihsouV paraggeilaV autoiV legwn eiV odon eqnwn mh apelqhte kai eiV polin samareitwn mh eiselqhte

Hort and Westcott
toutouV touV dwdeka apesteilen o ihsouV paraggeilaV autoiV legwn eiV odon eqnwn mh apelqhte kai eiV polin samareitwn mh eiselqhte

King James Version
10:5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into [any] city of the Samaritans enter ye not:

6

Stephens 1550 Textus Receptus
poreuesqe de mallon proV ta probata ta apolwlota oikou israhl

Scrivener 1894 Textus Receptus
poreuesqe de mallon proV ta probata ta apolwlota oikou israhl

Byzantine Majority
poreuesqe de mallon proV ta probata ta apolwlota oikou israhl

Alexandrian
poreuesqe de mallon proV ta probata ta apolwlota oikou israhl

Hort and Westcott
poreuesqe de mallon proV ta probata ta apolwlota oikou israhl

King James Version
10:6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel.

7

Stephens 1550 Textus Receptus
poreuomenoi de khrussete legonteV oti hggiken h basileia twn ouranwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
poreuomenoi de khrussete legonteV oti hggiken h basileia twn ouranwn

Byzantine Majority
poreuomenoi de khrussete legonteV oti hggiken h basileia twn ouranwn

Alexandrian
poreuomenoi de khrussete legonteV oti hggiken h basileia twn ouranwn

Hort and Westcott
poreuomenoi de khrussete legonteV oti hggiken h basileia twn ouranwn

King James Version
10:7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.

8

Stephens 1550 Textus Receptus
asqenountaV qerapeuete leprouV kaqarizete nekrous egeirete daimonia ekballete dwrean elabete dwrean dote

Scrivener 1894 Textus Receptus
asqenountaV qerapeuete leprouV kaqarizete nekrous egeirete daimonia ekballete dwrean elabete dwrean dote

Byzantine Majority
asqenountaV qerapeuete leprouV kaqarizete daimonia ekballete dwrean elabete dwrean dote

Alexandrian
asqenountaV qerapeuete nekrous egeirete leprouV kaqarizete daimonia ekballete dwrean elabete dwrean dote

Hort and Westcott
asqenountaV qerapeuete nekrouV egeirete leprouV kaqarizete daimonia ekballete dwrean elabete dwrean dote

King James Version
10:8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.

9

Stephens 1550 Textus Receptus
mh kthshsqe cruson mhde arguron mhde calkon eiV taV zwnaV umwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
mh kthshsqe cruson mhde arguron mhde calkon eiV taV zwnaV umwn

Byzantine Majority
mh kthshsqe cruson mhde arguron mhde calkon eiV taV zwnaV umwn

Alexandrian
mh kthshsqe cruson mhde arguron mhde calkon eiV taV zwnaV umwn

Hort and Westcott
mh kthshsqe cruson mhde arguron mhde calkon eiV taV zwnaV umwn

King James Version
10:9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,

10

Stephens 1550 Textus Receptus
mh phran eiV odon mhde duo citwnaV mhde upodhmata mhde rabdon axioV gar o ergathV thV trofhV autou estin

Scrivener 1894 Textus Receptus
mh phran eiV odon mhde duo citwnaV mhde upodhmata mhde rabdous axioV gar o ergathV thV trofhV autou estin

Byzantine Majority
mh phran eiV odon mhde duo citwnaV mhde upodhmata mhde rabdous axioV gar o ergathV thV trofhV autou estin

Alexandrian
mh phran eiV odon mhde duo citwnaV mhde upodhmata mhde rabdon axioV gar o ergathV thV trofhV autou

Hort and Westcott
mh phran eiV odon mhde duo citwnaV mhde upodhmata mhde rabdon axioV gar o ergathV thV trofhV autou

King James Version
10:10 Nor scrip for [your] journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.

11

Stephens 1550 Textus Receptus
eiV hn d an polin h kwmhn eiselqhte exetasate tiV en auth axioV estin kakei meinate ewV an exelqhte

Scrivener 1894 Textus Receptus
eiV hn d an polin h kwmhn eiselqhte exetasate tiV en auth axioV estin kakei meinate ewV an exelqhte

Byzantine Majority
eiV hn d an polin h kwmhn eiselqhte exetasate tiV en auth axioV estin kakei meinate ewV an exelqhte

Alexandrian
eiV hn d an polin h kwmhn eiselqhte exetasate tiV en auth axioV estin kakei meinate ewV an exelqhte

Hort and Westcott
eiV hn d an polin h kwmhn eiselqhte exetasate tiV en auth axioV estin kakei meinate ewV an exelqhte

King James Version
10:11 And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.

12

Stephens 1550 Textus Receptus
eisercomenoi de eiV thn oikian aspasasqe authn

Scrivener 1894 Textus Receptus
eisercomenoi de eiV thn oikian aspasasqe authn

Byzantine Majority
eisercomenoi de eiV thn oikian aspasasqe authn

Alexandrian
eisercomenoi de eiV thn oikian aspasasqe authn

Hort and Westcott
eisercomenoi de eiV thn oikian aspasasqe authn

King James Version
10:12 And when ye come into an house, salute it.

13

Stephens 1550 Textus Receptus
kai ean men h h oikia axia elqetw h eirhnh umwn ep authn ean de mh h axia h eirhnh umwn proV umaV epistrafhtw

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai ean men h h oikia axia elqetw h eirhnh umwn ep authn ean de mh h axia h eirhnh umwn proV umaV epistrafhtw

Byzantine Majority
kai ean men h h oikia axia elqetw h eirhnh umwn ep authn ean de mh h axia h eirhnh umwn proV umaV epistrafhtw

Alexandrian
kai ean men h h oikia axia elqatw h eirhnh umwn ep authn ean de mh h axia h eirhnh umwn proV umaV epistrafhtw

Hort and Westcott
kai ean men h h oikia axia elqatw h eirhnh umwn ep authn ean de mh h axia h eirhnh umwn ef umaV epistrafhtw

King James Version
10:13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.

14

Stephens 1550 Textus Receptus
kai oV ean mh dexhtai umaV mhde akoush touV logouV umwn exercomenoi thV oikiaV h thV polewV ekeinhV ektinaxate ton koniorton twn podwn umwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai oV ean mh dexhtai umaV mhde akoush touV logouV umwn exercomenoi thV oikiaV h thV polewV ekeinhV ektinaxate ton koniorton twn podwn umwn

Byzantine Majority
kai oV ean mh dexhtai umaV mhde akoush touV logouV umwn exercomenoi thV oikiaV h thV polewV ekeinhV ektinaxate ton koniorton twn podwn umwn

Alexandrian
kai oV an mh dexhtai umaV mhde akoush touV logouV umwn exercomenoi exw thV oikiaV h thV polewV ekeinhV ektinaxate ton koniorton twn podwn umwn

Hort and Westcott
kai oV an mh dexhtai umaV mhde akoush touV logouV umwn exercomenoi exw thV oikiaV h thV polewV ekeinhV ektinaxate ton koniorton twn podwn umwn

King James Version
10:14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.

15

Stephens 1550 Textus Receptus
amhn legw umin anektoteron estai gh sodomwn kai gomorrwn en hmera krisewV h th polei ekeinh

Scrivener 1894 Textus Receptus
amhn legw umin anektoteron estai gh sodomwn kai gomorrwn en hmera krisewV h th polei ekeinh

Byzantine Majority
amhn legw umin anektoteron estai gh sodomwn kai gomorrwn en hmera krisewV h th polei ekeinh

Alexandrian
amhn legw umin anektoteron estai gh sodomwn kai gomorrwn en hmera krisewV h th polei ekeinh

Hort and Westcott
amhn legw umin anektoteron estai gh sodomwn kai gomorrwn en hmera krisewV h th polei ekeinh

King James Version
10:15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.

16

Stephens 1550 Textus Receptus
idou egw apostellw umaV wV probata en mesw lukwn ginesqe oun fronimoi wV oi ofeiV kai akeraioi wV ai peristerai

Scrivener 1894 Textus Receptus
idou egw apostellw umaV wV probata en mesw lukwn ginesqe oun fronimoi wV oi ofeiV kai akeraioi wV ai peristerai

Byzantine Majority
idou egw apostellw umaV wV probata en mesw lukwn ginesqe oun fronimoi wV oi ofeiV kai akeraioi wV ai peristerai

Alexandrian
idou egw apostellw umaV wV probata en mesw lukwn ginesqe oun fronimoi wV oi ofeiV kai akeraioi wV ai peristerai

Hort and Westcott
idou egw apostellw umaV wV probata en mesw lukwn ginesqe oun fronimoi wV oi ofeiV kai akeraioi wV ai peristerai

King James Version
10:16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.

17

Stephens 1550 Textus Receptus
prosecete de apo twn anqrwpwn paradwsousin gar umaV eiV sunedria kai en taiV sunagwgaiV autwn mastigwsousin umaV

Scrivener 1894 Textus Receptus
prosecete de apo twn anqrwpwn paradwsousin gar umaV eiV sunedria kai en taiV sunagwgaiV autwn mastigwsousin umaV

Byzantine Majority
prosecete de apo twn anqrwpwn paradwsousin gar umaV eiV sunedria kai en taiV sunagwgaiV autwn mastigwsousin umaV

Alexandrian
prosecete de apo twn anqrwpwn paradwsousin gar umaV eiV sunedria kai en taiV sunagwgaiV autwn mastigwsousin umaV

Hort and Westcott
prosecete de apo twn anqrwpwn paradwsousin gar umaV eiV sunedria kai en taiV sunagwgaiV autwn mastigwsousin umaV

King James Version
10:17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;

18

Stephens 1550 Textus Receptus
kai epi hgemonaV de kai basileiV acqhsesqe eneken emou eiV marturion autoiV kai toiV eqnesin

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai epi hgemonaV de kai basileiV acqhsesqe eneken emou eiV marturion autoiV kai toiV eqnesin

Byzantine Majority
kai epi hgemonaV de kai basileiV acqhsesqe eneken emou eiV marturion autoiV kai toiV eqnesin

Alexandrian
kai epi hgemonaV de kai basileiV acqhsesqe eneken emou eiV marturion autoiV kai toiV eqnesin

Hort and Westcott
kai epi hgemonaV de kai basileiV acqhsesqe eneken emou eiV marturion autoiV kai toiV eqnesin

King James Version
10:18 And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.

19

Stephens 1550 Textus Receptus
otan de paradidwsin umaV mh merimnhshte pwV h ti lalhshte doqhsetai gar umin en ekeinh th wra ti lalhsete

Scrivener 1894 Textus Receptus
otan de paradidwsin umaV mh merimnhshte pwV h ti lalhshte doqhsetai gar umin en ekeinh th wra ti lalhsete

Byzantine Majority
otan de paradidwsin umaV mh merimnhshte pwV h ti lalhshte doqhsetai gar umin en ekeinh th wra ti lalhsete

Alexandrian
otan de paradwsin umaV mh merimnhshte pwV h ti lalhshte doqhsetai gar umin en ekeinh th wra ti lalhshte

Hort and Westcott
otan de paradwsin umaV mh merimnhshte pwV h ti lalhshte doqhsetai gar umin en ekeinh th wra ti lalhshte

King James Version
10:19 But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.

20

Stephens 1550 Textus Receptus
ou gar umeiV este oi lalounteV alla to pneuma tou patroV umwn to laloun en umin

Scrivener 1894 Textus Receptus
ou gar umeiV este oi lalounteV alla to pneuma tou patroV umwn to laloun en umin

Byzantine Majority
ou gar umeiV este oi lalounteV alla to pneuma tou patroV umwn to laloun en umin

Alexandrian
ou gar umeiV este oi lalounteV alla to pneuma tou patroV umwn to laloun en umin

Hort and Westcott
ou gar umeiV este oi lalounteV alla to pneuma tou patroV umwn to laloun en umin

King James Version
10:20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.

21

Stephens 1550 Textus Receptus
paradwsei de adelfoV adelfon eiV qanaton kai pathr teknon kai epanasthsontai tekna epi goneiV kai qanatwsousin autouV

Scrivener 1894 Textus Receptus
paradwsei de adelfoV adelfon eiV qanaton kai pathr teknon kai epanasthsontai tekna epi goneiV kai qanatwsousin autouV

Byzantine Majority
paradwsei de adelfoV adelfon eiV qanaton kai pathr teknon kai epanasthsontai tekna epi goneiV kai qanatwsousin autouV

Alexandrian
paradwsei de adelfoV adelfon eiV qanaton kai pathr teknon kai epanasthsontai tekna epi goneiV kai qanatwsousin autouV

Hort and Westcott
paradwsei de adelfoV adelfon eiV qanaton kai pathr teknon kai epanasthsontai tekna epi goneiV kai qanatwsousin autouV

King James Version
10:21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against [their] parents, and cause them to be put to death.

22

Stephens 1550 Textus Receptus
kai esesqe misoumenoi upo pantwn dia to onoma mou o de upomeinaV eiV teloV outoV swqhsetai

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai esesqe misoumenoi upo pantwn dia to onoma mou o de upomeinaV eiV teloV outoV swqhsetai

Byzantine Majority
kai esesqe misoumenoi upo pantwn dia to onoma mou o de upomeinaV eiV teloV outoV swqhsetai

Alexandrian
kai esesqe misoumenoi upo pantwn dia to onoma mou o de upomeinaV eiV teloV outoV swqhsetai

Hort and Westcott
kai esesqe misoumenoi upo pantwn dia to onoma mou o de upomeinaV eiV teloV outoV swqhsetai

King James Version
10:22 And ye shall be hated of all [men] for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.

23

Stephens 1550 Textus Receptus
otan de diwkwsin umaV en th polei tauth feugete eiV thn allhn amhn gar legw umin ou mh teleshte taV poleiV tou israhl ewV an elqh o uioV tou anqrwpou

Scrivener 1894 Textus Receptus
otan de diwkwsin umaV en th polei tauth feugete eiV thn allhn amhn gar legw umin ou mh teleshte taV poleiV tou israhl ewV an elqh o uioV tou anqrwpou

Byzantine Majority
otan de diwkwsin umaV en th polei tauth feugete eiV thn allhn amhn gar legw umin ou mh teleshte taV poleiV tou israhl ewV an elqh o uioV tou anqrwpou

Alexandrian
otan de diwkwsin umaV en th polei tauth feugete eiV thn eteran amhn gar legw umin ou mh teleshte taV poleiV tou israhl ewV an elqh o uioV tou anqrwpou

Hort and Westcott
otan de diwkwsin umaV en th polei tauth feugete eiV thn eteran amhn gar legw umin ou mh teleshte taV poleiV tou israhl ewV elqh o uioV tou anqrwpou

King James Version
10:23 But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.

24

Stephens 1550 Textus Receptus
ouk estin maqhthV uper ton didaskalon oude douloV uper ton kurion autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
ouk estin maqhthV uper ton didaskalon oude douloV uper ton kurion autou

Byzantine Majority
ouk estin maqhthV uper ton didaskalon oude douloV uper ton kurion autou

Alexandrian
ouk estin maqhthV uper ton didaskalon oude douloV uper ton kurion autou

Hort and Westcott
ouk estin maqhthV uper ton didaskalon oude douloV uper ton kurion autou

King James Version
10:24 The disciple is not above [his] master, nor the servant above his lord.

25

Stephens 1550 Textus Receptus
arketon tw maqhth ina genhtai wV o didaskaloV autou kai o douloV wV o kurioV autou ei ton oikodespothn beelzeboul ekalesan posw mallon touV oikiakous autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
arketon tw maqhth ina genhtai wV o didaskaloV autou kai o douloV wV o kurioV autou ei ton oikodespothn beelzeboub ekalesan posw mallon touV oikiakous autou

Byzantine Majority
arketon tw maqhth ina genhtai wV o didaskaloV autou kai o douloV wV o kurioV autou ei ton oikodespothn beelzeboul ekalesan posw mallon touV oikeiakous autou

Alexandrian
arketon tw maqhth ina genhtai wV o didaskaloV autou kai o douloV wV o kurioV autou ei ton oikodespothn beelzeboul epekalesan posw mallon touV oikiakous autou

Hort and Westcott
arketon tw maqhth ina genhtai wV o didaskaloV autou kai o douloV wV o kurioV autou ei ton oikodespothn beelzeboul epekalesan posw mallon touV oikiakouV autou

King James Version
10:25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more [shall they call] them of his household?

26

Stephens 1550 Textus Receptus
mh oun fobhqhte autouV ouden gar estin kekalummenon o ouk apokalufqhsetai kai krupton o ou gnwsqhsetai

Scrivener 1894 Textus Receptus
mh oun fobhqhte autouV ouden gar estin kekalummenon o ouk apokalufqhsetai kai krupton o ou gnwsqhsetai

Byzantine Majority
mh oun fobhqhte autouV ouden gar estin kekalummenon o ouk apokalufqhsetai kai krupton o ou gnwsqhsetai

Alexandrian
mh oun fobhqhte autouV ouden gar estin kekalummenon o ouk apokalufqhsetai kai krupton o ou gnwsqhsetai

Hort and Westcott
mh oun fobhqhte autouV ouden gar estin kekalummenon o ouk apokalufqhsetai kai krupton o ou gnwsqhsetai

King James Version
10:26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.

27

Stephens 1550 Textus Receptus
o legw umin en th skotia eipate en tw fwti kai o eiV to ouV akouete khruxate epi twn dwmatwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
o legw umin en th skotia eipate en tw fwti kai o eiV to ouV akouete khruxate epi twn dwmatwn

Byzantine Majority
o legw umin en th skotia eipate en tw fwti kai o eiV to ouV akouete khruxate epi twn dwmatwn

Alexandrian
o legw umin en th skotia eipate en tw fwti kai o eiV to ouV akouete khruxate epi twn dwmatwn

Hort and Westcott
o legw umin en th skotia eipate en tw fwti kai o eiV to ouV akouete khruxate epi twn dwmatwn

King James Version
10:27 What I tell you in darkness, [that] speak ye in light: and what ye hear in the ear, [that] preach ye upon the housetops.

28

Stephens 1550 Textus Receptus
kai mh fobhqhte apo twn apokteinontwn to swma thn de yuchn mh dunamenwn apokteinai fobhqhte de mallon ton dunamenon kai yuchn kai swma apolesai en geennh

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai mh fobhqhte apo twn apokteinontwn to swma thn de yuchn mh dunamenwn apokteinai fobhqhte de mallon ton dunamenon kai yuchn kai swma apolesai en geennh

Byzantine Majority
kai mh fobeisqe apo twn apoktenontwn to swma thn de yuchn mh dunamenwn apokteinai fobhqhte de mallon ton dunamenon kai [thn] yuchn kai [to] swma apolesai en geennh

Alexandrian
kai mh fobeisqe apo twn apoktennontwn to swma thn de yuchn mh dunamenwn apokteinai fobeisqe de mallon ton dunamenon kai yuchn kai swma apolesai en geennh

Hort and Westcott
kai mh fobhqhte apo twn apokteinontwn to swma thn de yuchn mh dunamenwn apokteinai fobeisqe de mallon ton dunamenon kai yuchn kai swma apolesai en geennh

King James Version
10:28 And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.

29

Stephens 1550 Textus Receptus
ouci duo strouqia assariou pwleitai kai en ex autwn ou peseitai epi thn ghn aneu tou patroV umwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
ouci duo strouqia assariou pwleitai kai en ex autwn ou peseitai epi thn ghn aneu tou patroV umwn

Byzantine Majority
ouci duo strouqia assariou pwleitai kai en ex autwn ou peseitai epi thn ghn aneu tou patroV umwn

Alexandrian
ouci duo strouqia assariou pwleitai kai en ex autwn ou peseitai epi thn ghn aneu tou patroV umwn

Hort and Westcott
ouci duo strouqia assariou pwleitai kai en ex autwn ou peseitai epi thn ghn aneu tou patroV umwn

King James Version
10:29 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.

30

Stephens 1550 Textus Receptus
umwn de kai ai triceV thV kefalhV pasai hriqmhmenai eisin

Scrivener 1894 Textus Receptus
umwn de kai ai triceV thV kefalhV pasai hriqmhmenai eisin

Byzantine Majority
umwn de kai ai triceV thV kefalhV pasai hriqmhmenai eisin

Alexandrian
umwn de kai ai triceV thV kefalhV pasai hriqmhmenai eisin

Hort and Westcott
umwn de kai ai triceV thV kefalhV pasai hriqmhmenai eisin

King James Version
10:30 But the very hairs of your head are all numbered.

31

Stephens 1550 Textus Receptus
mh oun fobhqhte pollwn strouqiwn diaferete umeiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
mh oun fobhqhte pollwn strouqiwn diaferete umeiV

Byzantine Majority
mh oun fobhqhte pollwn strouqiwn diaferete umeiV

Alexandrian
mh oun fobeisqe pollwn strouqiwn diaferete umeiV

Hort and Westcott
mh oun fobeisqe pollwn strouqiwn diaferete umeiV

King James Version
10:31 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.

32

Stephens 1550 Textus Receptus
paV oun ostiV omologhsei en emoi emprosqen twn anqrwpwn omologhsw kagw en autw emprosqen tou patroV mou tou en ouranoiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
paV oun ostiV omologhsei en emoi emprosqen twn anqrwpwn omologhsw kagw en autw emprosqen tou patroV mou tou en ouranoiV

Byzantine Majority
paV oun ostiV omologhsei en emoi emprosqen twn anqrwpwn omologhsw kagw en autw emprosqen tou patroV mou tou en ouranoiV

Alexandrian
paV oun ostiV omologhsei en emoi emprosqen twn anqrwpwn omologhsw kagw en autw emprosqen tou patroV mou tou en [tois] ouranoiV

Hort and Westcott
paV oun ostiV omologhsei en emoi emprosqen twn anqrwpwn omologhsw kagw en autw emprosqen tou patroV mou tou en toiV ouranoiV

King James Version
10:32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.

33

Stephens 1550 Textus Receptus
ostiV d an arnhshtai me emprosqen twn anqrwpwn arnhsomai auton kagw emprosqen tou patroV mou tou en ouranoiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
ostiV d an arnhshtai me emprosqen twn anqrwpwn arnhsomai auton kagw emprosqen tou patroV mou tou en ouranoiV

Byzantine Majority
ostiV d an arnhshtai me emprosqen twn anqrwpwn arnhsomai auton kagw emprosqen tou patroV mou tou en ouranoiV

Alexandrian
ostiV d an arnhshtai me emprosqen twn anqrwpwn arnhsomai kagw auton emprosqen tou patroV mou tou en [tois] ouranoiV

Hort and Westcott
ostiV de arnhshtai me emprosqen twn anqrwpwn arnhsomai kagw auton emprosqen tou patroV mou tou en toiV ouranoiV

King James Version
10:33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.

34

Stephens 1550 Textus Receptus
mh nomishte oti hlqon balein eirhnhn epi thn ghn ouk hlqon balein eirhnhn alla macairan

Scrivener 1894 Textus Receptus
mh nomishte oti hlqon balein eirhnhn epi thn ghn ouk hlqon balein eirhnhn alla macairan

Byzantine Majority
mh nomishte oti hlqon balein eirhnhn epi thn ghn ouk hlqon balein eirhnhn alla macairan

Alexandrian
mh nomishte oti hlqon balein eirhnhn epi thn ghn ouk hlqon balein eirhnhn alla macairan

Hort and Westcott
mh nomishte oti hlqon balein eirhnhn epi thn ghn ouk hlqon balein eirhnhn alla macairan

King James Version
10:34 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.

35

Stephens 1550 Textus Receptus
hlqon gar dicasai anqrwpon kata tou patroV autou kai qugatera kata thV mhtroV authV kai numfhn kata thV penqeraV authV

Scrivener 1894 Textus Receptus
hlqon gar dicasai anqrwpon kata tou patroV autou kai qugatera kata thV mhtroV authV kai numfhn kata thV penqeraV authV

Byzantine Majority
hlqon gar dicasai anqrwpon kata tou patroV autou kai qugatera kata thV mhtroV authV kai numfhn kata thV penqeraV authV

Alexandrian
hlqon gar dicasai anqrwpon kata tou patroV autou kai qugatera kata thV mhtroV authV kai numfhn kata thV penqeraV authV

Hort and Westcott
hlqon gar dicasai anqrwpon kata tou patroV autou kai qugatera kata thV mhtroV authV kai numfhn kata thV penqeraV authV

King James Version
10:35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.

36

Stephens 1550 Textus Receptus
kai ecqroi tou anqrwpou oi oikiakoi autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai ecqroi tou anqrwpou oi oikiakoi autou

Byzantine Majority
kai ecqroi tou anqrwpou oi oikeiakoi autou

Alexandrian
kai ecqroi tou anqrwpou oi oikiakoi autou

Hort and Westcott
kai ecqroi tou anqrwpou oi oikiakoi autou

King James Version
10:36 And a man's foes [shall be] they of his own household.

37

Stephens 1550 Textus Receptus
o filwn patera h mhtera uper eme ouk estin mou axioV kai o filwn uion h qugatera uper eme ouk estin mou axioV

Scrivener 1894 Textus Receptus
o filwn patera h mhtera uper eme ouk estin mou axioV kai o filwn uion h qugatera uper eme ouk estin mou axioV

Byzantine Majority
o filwn patera h mhtera uper eme ouk estin mou axioV kai o filwn uion h qugatera uper eme ouk estin mou axioV

Alexandrian
o filwn patera h mhtera uper eme ouk estin mou axioV kai o filwn uion h qugatera uper eme ouk estin mou axioV

Hort and Westcott
o filwn patera h mhtera uper eme ouk estin mou axioV kai o filwn uion h qugatera uper eme ouk estin mou axioV

King James Version
10:37 He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.

38

Stephens 1550 Textus Receptus
kai oV ou lambanei ton stauron autou kai akolouqei opisw mou ouk estin mou axioV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai oV ou lambanei ton stauron autou kai akolouqei opisw mou ouk estin mou axioV

Byzantine Majority
kai oV ou lambanei ton stauron autou kai akolouqei opisw mou ouk estin mou axioV

Alexandrian
kai oV ou lambanei ton stauron autou kai akolouqei opisw mou ouk estin mou axioV

Hort and Westcott
kai oV ou lambanei ton stauron autou kai akolouqei opisw mou ouk estin mou axioV

King James Version
10:38 And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.

39

Stephens 1550 Textus Receptus
o eurwn thn yuchn autou apolesei authn kai o apolesaV thn yuchn autou eneken emou eurhsei authn

Scrivener 1894 Textus Receptus
o eurwn thn yuchn autou apolesei authn kai o apolesaV thn yuchn autou eneken emou eurhsei authn

Byzantine Majority
o eurwn thn yuchn autou apolesei authn kai o apolesaV thn yuchn autou eneken emou eurhsei authn

Alexandrian
o eurwn thn yuchn autou apolesei authn kai o apolesaV thn yuchn autou eneken emou eurhsei authn

Hort and Westcott
o eurwn thn yuchn autou apolesei authn kai o apolesaV thn yuchn autou eneken emou eurhsei authn

King James Version
10:39 He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.

40

Stephens 1550 Textus Receptus
o decomenoV umaV eme decetai kai o eme decomenoV decetai ton aposteilanta me

Scrivener 1894 Textus Receptus
o decomenoV umaV eme decetai kai o eme decomenoV decetai ton aposteilanta me

Byzantine Majority
o decomenoV umaV eme decetai kai o eme decomenoV decetai ton aposteilanta me

Alexandrian
o decomenoV umaV eme decetai kai o eme decomenoV decetai ton aposteilanta me

Hort and Westcott
o decomenoV umaV eme decetai kai o eme decomenoV decetai ton aposteilanta me

King James Version
10:40 He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.

41

Stephens 1550 Textus Receptus
o decomenoV profhthn eiV onoma profhtou misqon profhtou lhyetai kai o decomenoV dikaion eiV onoma dikaiou misqon dikaiou lhyetai

Scrivener 1894 Textus Receptus
o decomenoV profhthn eiV onoma profhtou misqon profhtou lhyetai kai o decomenoV dikaion eiV onoma dikaiou misqon dikaiou lhyetai

Byzantine Majority
o decomenoV profhthn eiV onoma profhtou misqon profhtou lhyetai kai o decomenoV dikaion eiV onoma dikaiou misqon dikaiou lhyetai

Alexandrian
o decomenoV profhthn eiV onoma profhtou misqon profhtou lhmyetai kai o decomenoV dikaion eiV onoma dikaiou misqon dikaiou lhmyetai

Hort and Westcott
o decomenoV profhthn eiV onoma profhtou misqon profhtou lhmyetai kai o decomenoV dikaion eiV onoma dikaiou misqon dikaiou lhmyetai

King James Version
10:41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.

42

Stephens 1550 Textus Receptus
kai oV ean potish ena twn mikrwn toutwn pothrion yucrou monon eiV onoma maqhtou amhn legw umin ou mh apolesh ton misqon autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai oV ean potish ena twn mikrwn toutwn pothrion yucrou monon eiV onoma maqhtou amhn legw umin ou mh apolesh ton misqon autou

Byzantine Majority
kai oV ean potish ena twn mikrwn toutwn pothrion yucrou monon eiV onoma maqhtou amhn legw umin ou mh apolesh ton misqon autou

Alexandrian
kai oV an potish ena twn mikrwn toutwn pothrion yucrou monon eiV onoma maqhtou amhn legw umin ou mh apolesh ton misqon autou

Hort and Westcott
kai oV an potish ena twn mikrwn toutwn pothrion yucrou monon eiV onoma maqhtou amhn legw umin ou mh apolesh ton misqon autou

King James Version
10:42 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold [water] only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.