1 | Stephens 1550 Textus Receptus kai proskalesamenoV touV dwdeka maqhtaV autou edwken autoiV exousian pneumatwn akaqartwn wste ekballein auta kai qerapeuein pasan noson kai pasan malakian
Scrivener 1894 Textus Receptus kai proskalesamenoV touV dwdeka maqhtaV autou edwken autoiV exousian pneumatwn akaqartwn wste ekballein auta kai qerapeuein pasan noson kai pasan malakian
Byzantine Majority kai proskalesamenoV touV dwdeka maqhtaV autou edwken autoiV exousian pneumatwn akaqartwn wste ekballein auta kai qerapeuein pasan noson kai pasan malakian
Alexandrian kai proskalesamenoV touV dwdeka maqhtaV autou edwken autoiV exousian pneumatwn akaqartwn wste ekballein auta kai qerapeuein pasan noson kai pasan malakian
Hort and Westcott kai proskalesamenoV touV dwdeka maqhtaV autou edwken autoiV exousian pneumatwn akaqartwn wste ekballein auta kai qerapeuein pasan noson kai pasan malakian
King James Version 10:1 And when he had called unto [him] his twelve disciples, he gave them power [against] unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus twn de dwdeka apostolwn ta onomata estin tauta prwtoV simwn o legomenoV petroV kai andreaV o adelfoV autou iakwboV o tou zebedaiou kai iwannhV o adelfoV autou
Scrivener 1894 Textus Receptus twn de dwdeka apostolwn ta onomata estin tauta prwtoV simwn o legomenoV petroV kai andreaV o adelfoV autou iakwboV o tou zebedaiou kai iwannhV o adelfoV autou
Byzantine Majority twn de dwdeka apostolwn ta onomata estin tauta prwtoV simwn o legomenoV petroV kai andreaV o adelfoV autou iakwboV o tou zebedaiou kai iwannhV o adelfoV autou
Alexandrian twn de dwdeka apostolwn ta onomata estin tauta prwtoV simwn o legomenoV petroV kai andreaV o adelfoV autou kai iakwboV o tou zebedaiou kai iwannhV o adelfoV autou
Hort and Westcott twn de dwdeka apostolwn ta onomata estin tauta prwtoV simwn o legomenoV petroV kai andreaV o adelfoV autou kai iakwboV o tou zebedaiou kai iwannhV o adelfoV autou
King James Version 10:2 Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James [the son] of Zebedee, and John his brother;
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus filippoV kai barqolomaioV qwmaV kai matqaios o telwnhV iakwboV o tou alfaiou kai lebbaios o epiklhqeis qaddaioV
Scrivener 1894 Textus Receptus filippoV kai barqolomaioV qwmaV kai matqaios o telwnhV iakwboV o tou alfaiou kai lebbaios o epiklhqeis qaddaioV
Byzantine Majority filippoV kai barqolomaioV qwmaV kai matqaios o telwnhV iakwboV o tou alfaiou kai lebbaios o epiklhqeis qaddaioV
Alexandrian filippoV kai barqolomaioV qwmaV kai maqqaios o telwnhV iakwboV o tou alfaiou kai qaddaioV
Hort and Westcott filippoV kai barqolomaioV qwmaV kai maqqaioV o telwnhV iakwboV o tou alfaiou kai qaddaioV
King James Version 10:3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James [the son] of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus simwn o kananiths kai ioudaV iskariwthV o kai paradouV auton
Scrivener 1894 Textus Receptus simwn o kananiths kai ioudaV iskariwthV o kai paradouV auton
Byzantine Majority simwn o kananiths kai ioudaV iskariwthV o kai paradouV auton
Alexandrian simwn o kananaios kai ioudaV o iskariwthV o kai paradouV auton
Hort and Westcott simwn o kananaioV kai ioudaV o iskariwthV o kai paradouV auton
King James Version 10:4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus toutouV touV dwdeka apesteilen o ihsouV paraggeilaV autoiV legwn eiV odon eqnwn mh apelqhte kai eiV polin samareitwn mh eiselqhte
Scrivener 1894 Textus Receptus toutouV touV dwdeka apesteilen o ihsouV paraggeilaV autoiV legwn eiV odon eqnwn mh apelqhte kai eiV polin samareitwn mh eiselqhte
Byzantine Majority toutouV touV dwdeka apesteilen o ihsouV paraggeilaV autoiV legwn eiV odon eqnwn mh apelqhte kai eiV polin samareitwn mh eiselqhte
Alexandrian toutouV touV dwdeka apesteilen o ihsouV paraggeilaV autoiV legwn eiV odon eqnwn mh apelqhte kai eiV polin samareitwn mh eiselqhte
Hort and Westcott toutouV touV dwdeka apesteilen o ihsouV paraggeilaV autoiV legwn eiV odon eqnwn mh apelqhte kai eiV polin samareitwn mh eiselqhte
King James Version 10:5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into [any] city of the Samaritans enter ye not:
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus poreuesqe de mallon proV ta probata ta apolwlota oikou israhl
Scrivener 1894 Textus Receptus poreuesqe de mallon proV ta probata ta apolwlota oikou israhl
Byzantine Majority poreuesqe de mallon proV ta probata ta apolwlota oikou israhl
Alexandrian poreuesqe de mallon proV ta probata ta apolwlota oikou israhl
Hort and Westcott poreuesqe de mallon proV ta probata ta apolwlota oikou israhl
King James Version 10:6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus poreuomenoi de khrussete legonteV oti hggiken h basileia twn ouranwn
Scrivener 1894 Textus Receptus poreuomenoi de khrussete legonteV oti hggiken h basileia twn ouranwn
Byzantine Majority poreuomenoi de khrussete legonteV oti hggiken h basileia twn ouranwn
Alexandrian poreuomenoi de khrussete legonteV oti hggiken h basileia twn ouranwn
Hort and Westcott poreuomenoi de khrussete legonteV oti hggiken h basileia twn ouranwn
King James Version 10:7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus asqenountaV qerapeuete leprouV kaqarizete nekrous egeirete daimonia ekballete dwrean elabete dwrean dote
Scrivener 1894 Textus Receptus asqenountaV qerapeuete leprouV kaqarizete nekrous egeirete daimonia ekballete dwrean elabete dwrean dote
Byzantine Majority asqenountaV qerapeuete leprouV kaqarizete daimonia ekballete dwrean elabete dwrean dote
Alexandrian asqenountaV qerapeuete nekrous egeirete leprouV kaqarizete daimonia ekballete dwrean elabete dwrean dote
Hort and Westcott asqenountaV qerapeuete nekrouV egeirete leprouV kaqarizete daimonia ekballete dwrean elabete dwrean dote
King James Version 10:8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus mh kthshsqe cruson mhde arguron mhde calkon eiV taV zwnaV umwn
Scrivener 1894 Textus Receptus mh kthshsqe cruson mhde arguron mhde calkon eiV taV zwnaV umwn
Byzantine Majority mh kthshsqe cruson mhde arguron mhde calkon eiV taV zwnaV umwn
Alexandrian mh kthshsqe cruson mhde arguron mhde calkon eiV taV zwnaV umwn
Hort and Westcott mh kthshsqe cruson mhde arguron mhde calkon eiV taV zwnaV umwn
King James Version 10:9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus mh phran eiV odon mhde duo citwnaV mhde upodhmata mhde rabdon axioV gar o ergathV thV trofhV autou estin
Scrivener 1894 Textus Receptus mh phran eiV odon mhde duo citwnaV mhde upodhmata mhde rabdous axioV gar o ergathV thV trofhV autou estin
Byzantine Majority mh phran eiV odon mhde duo citwnaV mhde upodhmata mhde rabdous axioV gar o ergathV thV trofhV autou estin
Alexandrian mh phran eiV odon mhde duo citwnaV mhde upodhmata mhde rabdon axioV gar o ergathV thV trofhV autou
Hort and Westcott mh phran eiV odon mhde duo citwnaV mhde upodhmata mhde rabdon axioV gar o ergathV thV trofhV autou
King James Version 10:10 Nor scrip for [your] journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus eiV hn d an polin h kwmhn eiselqhte exetasate tiV en auth axioV estin kakei meinate ewV an exelqhte
Scrivener 1894 Textus Receptus eiV hn d an polin h kwmhn eiselqhte exetasate tiV en auth axioV estin kakei meinate ewV an exelqhte
Byzantine Majority eiV hn d an polin h kwmhn eiselqhte exetasate tiV en auth axioV estin kakei meinate ewV an exelqhte
Alexandrian eiV hn d an polin h kwmhn eiselqhte exetasate tiV en auth axioV estin kakei meinate ewV an exelqhte
Hort and Westcott eiV hn d an polin h kwmhn eiselqhte exetasate tiV en auth axioV estin kakei meinate ewV an exelqhte
King James Version 10:11 And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus eisercomenoi de eiV thn oikian aspasasqe authn
Scrivener 1894 Textus Receptus eisercomenoi de eiV thn oikian aspasasqe authn
Byzantine Majority eisercomenoi de eiV thn oikian aspasasqe authn
Alexandrian eisercomenoi de eiV thn oikian aspasasqe authn
Hort and Westcott eisercomenoi de eiV thn oikian aspasasqe authn
King James Version 10:12 And when ye come into an house, salute it.
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ean men h h oikia axia elqetw h eirhnh umwn ep authn ean de mh h axia h eirhnh umwn proV umaV epistrafhtw
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ean men h h oikia axia elqetw h eirhnh umwn ep authn ean de mh h axia h eirhnh umwn proV umaV epistrafhtw
Byzantine Majority kai ean men h h oikia axia elqetw h eirhnh umwn ep authn ean de mh h axia h eirhnh umwn proV umaV epistrafhtw
Alexandrian kai ean men h h oikia axia elqatw h eirhnh umwn ep authn ean de mh h axia h eirhnh umwn proV umaV epistrafhtw
Hort and Westcott kai ean men h h oikia axia elqatw h eirhnh umwn ep authn ean de mh h axia h eirhnh umwn ef umaV epistrafhtw
King James Version 10:13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus kai oV ean mh dexhtai umaV mhde akoush touV logouV umwn exercomenoi thV oikiaV h thV polewV ekeinhV ektinaxate ton koniorton twn podwn umwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai oV ean mh dexhtai umaV mhde akoush touV logouV umwn exercomenoi thV oikiaV h thV polewV ekeinhV ektinaxate ton koniorton twn podwn umwn
Byzantine Majority kai oV ean mh dexhtai umaV mhde akoush touV logouV umwn exercomenoi thV oikiaV h thV polewV ekeinhV ektinaxate ton koniorton twn podwn umwn
Alexandrian kai oV an mh dexhtai umaV mhde akoush touV logouV umwn exercomenoi exw thV oikiaV h thV polewV ekeinhV ektinaxate ton koniorton twn podwn umwn
Hort and Westcott kai oV an mh dexhtai umaV mhde akoush touV logouV umwn exercomenoi exw thV oikiaV h thV polewV ekeinhV ektinaxate ton koniorton twn podwn umwn
King James Version 10:14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus amhn legw umin anektoteron estai gh sodomwn kai gomorrwn en hmera krisewV h th polei ekeinh
Scrivener 1894 Textus Receptus amhn legw umin anektoteron estai gh sodomwn kai gomorrwn en hmera krisewV h th polei ekeinh
Byzantine Majority amhn legw umin anektoteron estai gh sodomwn kai gomorrwn en hmera krisewV h th polei ekeinh
Alexandrian amhn legw umin anektoteron estai gh sodomwn kai gomorrwn en hmera krisewV h th polei ekeinh
Hort and Westcott amhn legw umin anektoteron estai gh sodomwn kai gomorrwn en hmera krisewV h th polei ekeinh
King James Version 10:15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus idou egw apostellw umaV wV probata en mesw lukwn ginesqe oun fronimoi wV oi ofeiV kai akeraioi wV ai peristerai
Scrivener 1894 Textus Receptus idou egw apostellw umaV wV probata en mesw lukwn ginesqe oun fronimoi wV oi ofeiV kai akeraioi wV ai peristerai
Byzantine Majority idou egw apostellw umaV wV probata en mesw lukwn ginesqe oun fronimoi wV oi ofeiV kai akeraioi wV ai peristerai
Alexandrian idou egw apostellw umaV wV probata en mesw lukwn ginesqe oun fronimoi wV oi ofeiV kai akeraioi wV ai peristerai
Hort and Westcott idou egw apostellw umaV wV probata en mesw lukwn ginesqe oun fronimoi wV oi ofeiV kai akeraioi wV ai peristerai
King James Version 10:16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus prosecete de apo twn anqrwpwn paradwsousin gar umaV eiV sunedria kai en taiV sunagwgaiV autwn mastigwsousin umaV
Scrivener 1894 Textus Receptus prosecete de apo twn anqrwpwn paradwsousin gar umaV eiV sunedria kai en taiV sunagwgaiV autwn mastigwsousin umaV
Byzantine Majority prosecete de apo twn anqrwpwn paradwsousin gar umaV eiV sunedria kai en taiV sunagwgaiV autwn mastigwsousin umaV
Alexandrian prosecete de apo twn anqrwpwn paradwsousin gar umaV eiV sunedria kai en taiV sunagwgaiV autwn mastigwsousin umaV
Hort and Westcott prosecete de apo twn anqrwpwn paradwsousin gar umaV eiV sunedria kai en taiV sunagwgaiV autwn mastigwsousin umaV
King James Version 10:17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus kai epi hgemonaV de kai basileiV acqhsesqe eneken emou eiV marturion autoiV kai toiV eqnesin
Scrivener 1894 Textus Receptus kai epi hgemonaV de kai basileiV acqhsesqe eneken emou eiV marturion autoiV kai toiV eqnesin
Byzantine Majority kai epi hgemonaV de kai basileiV acqhsesqe eneken emou eiV marturion autoiV kai toiV eqnesin
Alexandrian kai epi hgemonaV de kai basileiV acqhsesqe eneken emou eiV marturion autoiV kai toiV eqnesin
Hort and Westcott kai epi hgemonaV de kai basileiV acqhsesqe eneken emou eiV marturion autoiV kai toiV eqnesin
King James Version 10:18 And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus otan de paradidwsin umaV mh merimnhshte pwV h ti lalhshte doqhsetai gar umin en ekeinh th wra ti lalhsete
Scrivener 1894 Textus Receptus otan de paradidwsin umaV mh merimnhshte pwV h ti lalhshte doqhsetai gar umin en ekeinh th wra ti lalhsete
Byzantine Majority otan de paradidwsin umaV mh merimnhshte pwV h ti lalhshte doqhsetai gar umin en ekeinh th wra ti lalhsete
Alexandrian otan de paradwsin umaV mh merimnhshte pwV h ti lalhshte doqhsetai gar umin en ekeinh th wra ti lalhshte
Hort and Westcott otan de paradwsin umaV mh merimnhshte pwV h ti lalhshte doqhsetai gar umin en ekeinh th wra ti lalhshte
King James Version 10:19 But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus ou gar umeiV este oi lalounteV alla to pneuma tou patroV umwn to laloun en umin
Scrivener 1894 Textus Receptus ou gar umeiV este oi lalounteV alla to pneuma tou patroV umwn to laloun en umin
Byzantine Majority ou gar umeiV este oi lalounteV alla to pneuma tou patroV umwn to laloun en umin
Alexandrian ou gar umeiV este oi lalounteV alla to pneuma tou patroV umwn to laloun en umin
Hort and Westcott ou gar umeiV este oi lalounteV alla to pneuma tou patroV umwn to laloun en umin
King James Version 10:20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus paradwsei de adelfoV adelfon eiV qanaton kai pathr teknon kai epanasthsontai tekna epi goneiV kai qanatwsousin autouV
Scrivener 1894 Textus Receptus paradwsei de adelfoV adelfon eiV qanaton kai pathr teknon kai epanasthsontai tekna epi goneiV kai qanatwsousin autouV
Byzantine Majority paradwsei de adelfoV adelfon eiV qanaton kai pathr teknon kai epanasthsontai tekna epi goneiV kai qanatwsousin autouV
Alexandrian paradwsei de adelfoV adelfon eiV qanaton kai pathr teknon kai epanasthsontai tekna epi goneiV kai qanatwsousin autouV
Hort and Westcott paradwsei de adelfoV adelfon eiV qanaton kai pathr teknon kai epanasthsontai tekna epi goneiV kai qanatwsousin autouV
King James Version 10:21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against [their] parents, and cause them to be put to death.
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus kai esesqe misoumenoi upo pantwn dia to onoma mou o de upomeinaV eiV teloV outoV swqhsetai
Scrivener 1894 Textus Receptus kai esesqe misoumenoi upo pantwn dia to onoma mou o de upomeinaV eiV teloV outoV swqhsetai
Byzantine Majority kai esesqe misoumenoi upo pantwn dia to onoma mou o de upomeinaV eiV teloV outoV swqhsetai
Alexandrian kai esesqe misoumenoi upo pantwn dia to onoma mou o de upomeinaV eiV teloV outoV swqhsetai
Hort and Westcott kai esesqe misoumenoi upo pantwn dia to onoma mou o de upomeinaV eiV teloV outoV swqhsetai
King James Version 10:22 And ye shall be hated of all [men] for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus otan de diwkwsin umaV en th polei tauth feugete eiV thn allhn amhn gar legw umin ou mh teleshte taV poleiV tou israhl ewV an elqh o uioV tou anqrwpou
Scrivener 1894 Textus Receptus otan de diwkwsin umaV en th polei tauth feugete eiV thn allhn amhn gar legw umin ou mh teleshte taV poleiV tou israhl ewV an elqh o uioV tou anqrwpou
Byzantine Majority otan de diwkwsin umaV en th polei tauth feugete eiV thn allhn amhn gar legw umin ou mh teleshte taV poleiV tou israhl ewV an elqh o uioV tou anqrwpou
Alexandrian otan de diwkwsin umaV en th polei tauth feugete eiV thn eteran amhn gar legw umin ou mh teleshte taV poleiV tou israhl ewV an elqh o uioV tou anqrwpou
Hort and Westcott otan de diwkwsin umaV en th polei tauth feugete eiV thn eteran amhn gar legw umin ou mh teleshte taV poleiV tou israhl ewV elqh o uioV tou anqrwpou
King James Version 10:23 But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus ouk estin maqhthV uper ton didaskalon oude douloV uper ton kurion autou
Scrivener 1894 Textus Receptus ouk estin maqhthV uper ton didaskalon oude douloV uper ton kurion autou
Byzantine Majority ouk estin maqhthV uper ton didaskalon oude douloV uper ton kurion autou
Alexandrian ouk estin maqhthV uper ton didaskalon oude douloV uper ton kurion autou
Hort and Westcott ouk estin maqhthV uper ton didaskalon oude douloV uper ton kurion autou
King James Version 10:24 The disciple is not above [his] master, nor the servant above his lord.
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus arketon tw maqhth ina genhtai wV o didaskaloV autou kai o douloV wV o kurioV autou ei ton oikodespothn beelzeboul ekalesan posw mallon touV oikiakous autou
Scrivener 1894 Textus Receptus arketon tw maqhth ina genhtai wV o didaskaloV autou kai o douloV wV o kurioV autou ei ton oikodespothn beelzeboub ekalesan posw mallon touV oikiakous autou
Byzantine Majority arketon tw maqhth ina genhtai wV o didaskaloV autou kai o douloV wV o kurioV autou ei ton oikodespothn beelzeboul ekalesan posw mallon touV oikeiakous autou
Alexandrian arketon tw maqhth ina genhtai wV o didaskaloV autou kai o douloV wV o kurioV autou ei ton oikodespothn beelzeboul epekalesan posw mallon touV oikiakous autou
Hort and Westcott arketon tw maqhth ina genhtai wV o didaskaloV autou kai o douloV wV o kurioV autou ei ton oikodespothn beelzeboul epekalesan posw mallon touV oikiakouV autou
King James Version 10:25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more [shall they call] them of his household?
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus mh oun fobhqhte autouV ouden gar estin kekalummenon o ouk apokalufqhsetai kai krupton o ou gnwsqhsetai
Scrivener 1894 Textus Receptus mh oun fobhqhte autouV ouden gar estin kekalummenon o ouk apokalufqhsetai kai krupton o ou gnwsqhsetai
Byzantine Majority mh oun fobhqhte autouV ouden gar estin kekalummenon o ouk apokalufqhsetai kai krupton o ou gnwsqhsetai
Alexandrian mh oun fobhqhte autouV ouden gar estin kekalummenon o ouk apokalufqhsetai kai krupton o ou gnwsqhsetai
Hort and Westcott mh oun fobhqhte autouV ouden gar estin kekalummenon o ouk apokalufqhsetai kai krupton o ou gnwsqhsetai
King James Version 10:26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus o legw umin en th skotia eipate en tw fwti kai o eiV to ouV akouete khruxate epi twn dwmatwn
Scrivener 1894 Textus Receptus o legw umin en th skotia eipate en tw fwti kai o eiV to ouV akouete khruxate epi twn dwmatwn
Byzantine Majority o legw umin en th skotia eipate en tw fwti kai o eiV to ouV akouete khruxate epi twn dwmatwn
Alexandrian o legw umin en th skotia eipate en tw fwti kai o eiV to ouV akouete khruxate epi twn dwmatwn
Hort and Westcott o legw umin en th skotia eipate en tw fwti kai o eiV to ouV akouete khruxate epi twn dwmatwn
King James Version 10:27 What I tell you in darkness, [that] speak ye in light: and what ye hear in the ear, [that] preach ye upon the housetops.
|
28 | Stephens 1550 Textus Receptus kai mh fobhqhte apo twn apokteinontwn to swma thn de yuchn mh dunamenwn apokteinai fobhqhte de mallon ton dunamenon kai yuchn kai swma apolesai en geennh
Scrivener 1894 Textus Receptus kai mh fobhqhte apo twn apokteinontwn to swma thn de yuchn mh dunamenwn apokteinai fobhqhte de mallon ton dunamenon kai yuchn kai swma apolesai en geennh
Byzantine Majority kai mh fobeisqe apo twn apoktenontwn to swma thn de yuchn mh dunamenwn apokteinai fobhqhte de mallon ton dunamenon kai [thn] yuchn kai [to] swma apolesai en geennh
Alexandrian kai mh fobeisqe apo twn apoktennontwn to swma thn de yuchn mh dunamenwn apokteinai fobeisqe de mallon ton dunamenon kai yuchn kai swma apolesai en geennh
Hort and Westcott kai mh fobhqhte apo twn apokteinontwn to swma thn de yuchn mh dunamenwn apokteinai fobeisqe de mallon ton dunamenon kai yuchn kai swma apolesai en geennh
King James Version 10:28 And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.
|
29 | Stephens 1550 Textus Receptus ouci duo strouqia assariou pwleitai kai en ex autwn ou peseitai epi thn ghn aneu tou patroV umwn
Scrivener 1894 Textus Receptus ouci duo strouqia assariou pwleitai kai en ex autwn ou peseitai epi thn ghn aneu tou patroV umwn
Byzantine Majority ouci duo strouqia assariou pwleitai kai en ex autwn ou peseitai epi thn ghn aneu tou patroV umwn
Alexandrian ouci duo strouqia assariou pwleitai kai en ex autwn ou peseitai epi thn ghn aneu tou patroV umwn
Hort and Westcott ouci duo strouqia assariou pwleitai kai en ex autwn ou peseitai epi thn ghn aneu tou patroV umwn
King James Version 10:29 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.
|
30 | Stephens 1550 Textus Receptus umwn de kai ai triceV thV kefalhV pasai hriqmhmenai eisin
Scrivener 1894 Textus Receptus umwn de kai ai triceV thV kefalhV pasai hriqmhmenai eisin
Byzantine Majority umwn de kai ai triceV thV kefalhV pasai hriqmhmenai eisin
Alexandrian umwn de kai ai triceV thV kefalhV pasai hriqmhmenai eisin
Hort and Westcott umwn de kai ai triceV thV kefalhV pasai hriqmhmenai eisin
King James Version 10:30 But the very hairs of your head are all numbered.
|
31 | Stephens 1550 Textus Receptus mh oun fobhqhte pollwn strouqiwn diaferete umeiV
Scrivener 1894 Textus Receptus mh oun fobhqhte pollwn strouqiwn diaferete umeiV
Byzantine Majority mh oun fobhqhte pollwn strouqiwn diaferete umeiV
Alexandrian mh oun fobeisqe pollwn strouqiwn diaferete umeiV
Hort and Westcott mh oun fobeisqe pollwn strouqiwn diaferete umeiV
King James Version 10:31 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
|
32 | Stephens 1550 Textus Receptus paV oun ostiV omologhsei en emoi emprosqen twn anqrwpwn omologhsw kagw en autw emprosqen tou patroV mou tou en ouranoiV
Scrivener 1894 Textus Receptus paV oun ostiV omologhsei en emoi emprosqen twn anqrwpwn omologhsw kagw en autw emprosqen tou patroV mou tou en ouranoiV
Byzantine Majority paV oun ostiV omologhsei en emoi emprosqen twn anqrwpwn omologhsw kagw en autw emprosqen tou patroV mou tou en ouranoiV
Alexandrian paV oun ostiV omologhsei en emoi emprosqen twn anqrwpwn omologhsw kagw en autw emprosqen tou patroV mou tou en [tois] ouranoiV
Hort and Westcott paV oun ostiV omologhsei en emoi emprosqen twn anqrwpwn omologhsw kagw en autw emprosqen tou patroV mou tou en toiV ouranoiV
King James Version 10:32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
|
33 | Stephens 1550 Textus Receptus ostiV d an arnhshtai me emprosqen twn anqrwpwn arnhsomai auton kagw emprosqen tou patroV mou tou en ouranoiV
Scrivener 1894 Textus Receptus ostiV d an arnhshtai me emprosqen twn anqrwpwn arnhsomai auton kagw emprosqen tou patroV mou tou en ouranoiV
Byzantine Majority ostiV d an arnhshtai me emprosqen twn anqrwpwn arnhsomai auton kagw emprosqen tou patroV mou tou en ouranoiV
Alexandrian ostiV d an arnhshtai me emprosqen twn anqrwpwn arnhsomai kagw auton emprosqen tou patroV mou tou en [tois] ouranoiV
Hort and Westcott ostiV de arnhshtai me emprosqen twn anqrwpwn arnhsomai kagw auton emprosqen tou patroV mou tou en toiV ouranoiV
King James Version 10:33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
|
34 | Stephens 1550 Textus Receptus mh nomishte oti hlqon balein eirhnhn epi thn ghn ouk hlqon balein eirhnhn alla macairan
Scrivener 1894 Textus Receptus mh nomishte oti hlqon balein eirhnhn epi thn ghn ouk hlqon balein eirhnhn alla macairan
Byzantine Majority mh nomishte oti hlqon balein eirhnhn epi thn ghn ouk hlqon balein eirhnhn alla macairan
Alexandrian mh nomishte oti hlqon balein eirhnhn epi thn ghn ouk hlqon balein eirhnhn alla macairan
Hort and Westcott mh nomishte oti hlqon balein eirhnhn epi thn ghn ouk hlqon balein eirhnhn alla macairan
King James Version 10:34 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
|
35 | Stephens 1550 Textus Receptus hlqon gar dicasai anqrwpon kata tou patroV autou kai qugatera kata thV mhtroV authV kai numfhn kata thV penqeraV authV
Scrivener 1894 Textus Receptus hlqon gar dicasai anqrwpon kata tou patroV autou kai qugatera kata thV mhtroV authV kai numfhn kata thV penqeraV authV
Byzantine Majority hlqon gar dicasai anqrwpon kata tou patroV autou kai qugatera kata thV mhtroV authV kai numfhn kata thV penqeraV authV
Alexandrian hlqon gar dicasai anqrwpon kata tou patroV autou kai qugatera kata thV mhtroV authV kai numfhn kata thV penqeraV authV
Hort and Westcott hlqon gar dicasai anqrwpon kata tou patroV autou kai qugatera kata thV mhtroV authV kai numfhn kata thV penqeraV authV
King James Version 10:35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
|
36 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ecqroi tou anqrwpou oi oikiakoi autou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ecqroi tou anqrwpou oi oikiakoi autou
Byzantine Majority kai ecqroi tou anqrwpou oi oikeiakoi autou
Alexandrian kai ecqroi tou anqrwpou oi oikiakoi autou
Hort and Westcott kai ecqroi tou anqrwpou oi oikiakoi autou
King James Version 10:36 And a man's foes [shall be] they of his own household.
|
37 | Stephens 1550 Textus Receptus o filwn patera h mhtera uper eme ouk estin mou axioV kai o filwn uion h qugatera uper eme ouk estin mou axioV
Scrivener 1894 Textus Receptus o filwn patera h mhtera uper eme ouk estin mou axioV kai o filwn uion h qugatera uper eme ouk estin mou axioV
Byzantine Majority o filwn patera h mhtera uper eme ouk estin mou axioV kai o filwn uion h qugatera uper eme ouk estin mou axioV
Alexandrian o filwn patera h mhtera uper eme ouk estin mou axioV kai o filwn uion h qugatera uper eme ouk estin mou axioV
Hort and Westcott o filwn patera h mhtera uper eme ouk estin mou axioV kai o filwn uion h qugatera uper eme ouk estin mou axioV
King James Version 10:37 He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
|
38 | Stephens 1550 Textus Receptus kai oV ou lambanei ton stauron autou kai akolouqei opisw mou ouk estin mou axioV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai oV ou lambanei ton stauron autou kai akolouqei opisw mou ouk estin mou axioV
Byzantine Majority kai oV ou lambanei ton stauron autou kai akolouqei opisw mou ouk estin mou axioV
Alexandrian kai oV ou lambanei ton stauron autou kai akolouqei opisw mou ouk estin mou axioV
Hort and Westcott kai oV ou lambanei ton stauron autou kai akolouqei opisw mou ouk estin mou axioV
King James Version 10:38 And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
|
39 | Stephens 1550 Textus Receptus o eurwn thn yuchn autou apolesei authn kai o apolesaV thn yuchn autou eneken emou eurhsei authn
Scrivener 1894 Textus Receptus o eurwn thn yuchn autou apolesei authn kai o apolesaV thn yuchn autou eneken emou eurhsei authn
Byzantine Majority o eurwn thn yuchn autou apolesei authn kai o apolesaV thn yuchn autou eneken emou eurhsei authn
Alexandrian o eurwn thn yuchn autou apolesei authn kai o apolesaV thn yuchn autou eneken emou eurhsei authn
Hort and Westcott o eurwn thn yuchn autou apolesei authn kai o apolesaV thn yuchn autou eneken emou eurhsei authn
King James Version 10:39 He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.
|
40 | Stephens 1550 Textus Receptus o decomenoV umaV eme decetai kai o eme decomenoV decetai ton aposteilanta me
Scrivener 1894 Textus Receptus o decomenoV umaV eme decetai kai o eme decomenoV decetai ton aposteilanta me
Byzantine Majority o decomenoV umaV eme decetai kai o eme decomenoV decetai ton aposteilanta me
Alexandrian o decomenoV umaV eme decetai kai o eme decomenoV decetai ton aposteilanta me
Hort and Westcott o decomenoV umaV eme decetai kai o eme decomenoV decetai ton aposteilanta me
King James Version 10:40 He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
|
41 | Stephens 1550 Textus Receptus o decomenoV profhthn eiV onoma profhtou misqon profhtou lhyetai kai o decomenoV dikaion eiV onoma dikaiou misqon dikaiou lhyetai
Scrivener 1894 Textus Receptus o decomenoV profhthn eiV onoma profhtou misqon profhtou lhyetai kai o decomenoV dikaion eiV onoma dikaiou misqon dikaiou lhyetai
Byzantine Majority o decomenoV profhthn eiV onoma profhtou misqon profhtou lhyetai kai o decomenoV dikaion eiV onoma dikaiou misqon dikaiou lhyetai
Alexandrian o decomenoV profhthn eiV onoma profhtou misqon profhtou lhmyetai kai o decomenoV dikaion eiV onoma dikaiou misqon dikaiou lhmyetai
Hort and Westcott o decomenoV profhthn eiV onoma profhtou misqon profhtou lhmyetai kai o decomenoV dikaion eiV onoma dikaiou misqon dikaiou lhmyetai
King James Version 10:41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.
|
42 | Stephens 1550 Textus Receptus kai oV ean potish ena twn mikrwn toutwn pothrion yucrou monon eiV onoma maqhtou amhn legw umin ou mh apolesh ton misqon autou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai oV ean potish ena twn mikrwn toutwn pothrion yucrou monon eiV onoma maqhtou amhn legw umin ou mh apolesh ton misqon autou
Byzantine Majority kai oV ean potish ena twn mikrwn toutwn pothrion yucrou monon eiV onoma maqhtou amhn legw umin ou mh apolesh ton misqon autou
Alexandrian kai oV an potish ena twn mikrwn toutwn pothrion yucrou monon eiV onoma maqhtou amhn legw umin ou mh apolesh ton misqon autou
Hort and Westcott kai oV an potish ena twn mikrwn toutwn pothrion yucrou monon eiV onoma maqhtou amhn legw umin ou mh apolesh ton misqon autou
King James Version 10:42 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold [water] only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
|