1 | Stephens 1550 Textus Receptus en ekeinw tw kairw eporeuqh o ihsouV toiV sabbasin dia twn sporimwn oi de maqhtai autou epeinasan kai hrxanto tillein stacuaV kai esqiein
Scrivener 1894 Textus Receptus en ekeinw tw kairw eporeuqh o ihsouV toiV sabbasin dia twn sporimwn oi de maqhtai autou epeinasan kai hrxanto tillein stacuaV kai esqiein
Byzantine Majority en ekeinw tw kairw eporeuqh o ihsouV toiV sabbasin dia twn sporimwn oi de maqhtai autou epeinasan kai hrxanto tillein stacuaV kai esqiein
Alexandrian en ekeinw tw kairw eporeuqh o ihsouV toiV sabbasin dia twn sporimwn oi de maqhtai autou epeinasan kai hrxanto tillein stacuaV kai esqiein
Hort and Westcott en ekeinw tw kairw eporeuqh o ihsouV toiV sabbasin dia twn sporimwn oi de maqhtai autou epeinasan kai hrxanto tillein stacuaV kai esqiein
King James Version 12:1 At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat.
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus oi de farisaioi idonteV eipon autw idou oi maqhtai sou poiousin o ouk exestin poiein en sabbatw
Scrivener 1894 Textus Receptus oi de farisaioi idonteV eipon autw idou oi maqhtai sou poiousin o ouk exestin poiein en sabbatw
Byzantine Majority oi de farisaioi idonteV eipon autw idou oi maqhtai sou poiousin o ouk exestin poiein en sabbatw
Alexandrian oi de farisaioi idonteV eipan autw idou oi maqhtai sou poiousin o ouk exestin poiein en sabbatw
Hort and Westcott oi de farisaioi idonteV eipan autw idou oi maqhtai sou poiousin o ouk exestin poiein en sabbatw
King James Version 12:2 But when the Pharisees saw [it], they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus o de eipen autoiV ouk anegnwte ti epoihsen dabid ote epeinasen autos kai oi met autou
Scrivener 1894 Textus Receptus o de eipen autoiV ouk anegnwte ti epoihsen dabid ote epeinasen autos kai oi met autou
Byzantine Majority o de eipen autoiV ouk anegnwte ti epoihsen dauid ote epeinasen autos kai oi met autou
Alexandrian o de eipen autoiV ouk anegnwte ti epoihsen dauid ote epeinasen kai oi met autou
Hort and Westcott o de eipen autoiV ouk anegnwte ti epoihsen dauid ote epeinasen kai oi met autou
King James Version 12:3 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus pwV eishlqen eiV ton oikon tou qeou kai touV artouV thV proqesewV efagen ous ouk exon hn autw fagein oude toiV met autou ei mh toiV iereusin monoiV
Scrivener 1894 Textus Receptus pwV eishlqen eiV ton oikon tou qeou kai touV artouV thV proqesewV efagen ous ouk exon hn autw fagein oude toiV met autou ei mh toiV iereusin monoiV
Byzantine Majority pwV eishlqen eiV ton oikon tou qeou kai touV artouV thV proqesewV efagen ous ouk exon hn autw fagein oude toiV met autou ei mh toiV iereusin monoiV
Alexandrian pwV eishlqen eiV ton oikon tou qeou kai touV artouV thV proqesewV efagon o ouk exon hn autw fagein oude toiV met autou ei mh toiV iereusin monoiV
Hort and Westcott pwV eishlqen eiV ton oikon tou qeou kai touV artouV thV proqesewV efagon o ouk exon hn autw fagein oude toiV met autou ei mh toiV iereusin monoiV
King James Version 12:4 How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus h ouk anegnwte en tw nomw oti toiV sabbasin oi iereiV en tw ierw to sabbaton bebhlousin kai anaitioi eisin
Scrivener 1894 Textus Receptus h ouk anegnwte en tw nomw oti toiV sabbasin oi iereiV en tw ierw to sabbaton bebhlousin kai anaitioi eisin
Byzantine Majority h ouk anegnwte en tw nomw oti toiV sabbasin oi iereiV en tw ierw to sabbaton bebhlousin kai anaitioi eisin
Alexandrian h ouk anegnwte en tw nomw oti toiV sabbasin oi iereiV en tw ierw to sabbaton bebhlousin kai anaitioi eisin
Hort and Westcott h ouk anegnwte en tw nomw oti toiV sabbasin oi iereiV en tw ierw to sabbaton bebhlousin kai anaitioi eisin
King James Version 12:5 Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus legw de umin oti tou ierou meizwn estin wde
Scrivener 1894 Textus Receptus legw de umin oti tou ierou meizwn estin wde
Byzantine Majority legw de umin oti tou ierou meizon estin wde
Alexandrian legw de umin oti tou ierou meizon estin wde
Hort and Westcott legw de umin oti tou ierou meizon estin wde
King James Version 12:6 But I say unto you, That in this place is [one] greater than the temple.
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus ei de egnwkeite ti estin eleon qelw kai ou qusian ouk an katedikasate touV anaitiouV
Scrivener 1894 Textus Receptus ei de egnwkeite ti estin eleon qelw kai ou qusian ouk an katedikasate touV anaitiouV
Byzantine Majority ei de egnwkeite ti estin eleon qelw kai ou qusian ouk an katedikasate touV anaitiouV
Alexandrian ei de egnwkeite ti estin eleos qelw kai ou qusian ouk an katedikasate touV anaitiouV
Hort and Westcott ei de egnwkeite ti estin eleoV qelw kai ou qusian ouk an katedikasate touV anaitiouV
King James Version 12:7 But if ye had known what [this] meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus kurioV gar estin kai tou sabbatou o uioV tou anqrwpou
Scrivener 1894 Textus Receptus kurioV gar estin kai tou sabbatou o uioV tou anqrwpou
Byzantine Majority kurioV gar estin tou sabbatou o uioV tou anqrwpou
Alexandrian kurioV gar estin tou sabbatou o uioV tou anqrwpou
Hort and Westcott kurioV gar estin tou sabbatou o uioV tou anqrwpou
King James Version 12:8 For the Son of man is Lord even of the sabbath day.
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus kai metabaV ekeiqen hlqen eiV thn sunagwghn autwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai metabaV ekeiqen hlqen eiV thn sunagwghn autwn
Byzantine Majority kai metabaV ekeiqen hlqen eiV thn sunagwghn autwn
Alexandrian kai metabaV ekeiqen hlqen eiV thn sunagwghn autwn
Hort and Westcott kai metabaV ekeiqen hlqen eiV thn sunagwghn autwn
King James Version 12:9 And when he was departed thence, he went into their synagogue:
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus kai idou anqrwpoV hn thn ceira ecwn xhran kai ephrwthsan auton legonteV ei exestin toiV sabbasin qerapeuein ina kathgorhswsin autou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai idou anqrwpoV hn thn ceira ecwn xhran kai ephrwthsan auton legonteV ei exestin toiV sabbasin qerapeuein ina kathgorhswsin autou
Byzantine Majority kai idou anqrwpoV hn thn ceira ecwn xhran kai ephrwthsan auton legonteV ei exestin toiV sabbasin qerapeuein ina kathgorhswsin autou
Alexandrian kai idou anqrwpoV ceira ecwn xhran kai ephrwthsan auton legonteV ei exestin toiV sabbasin qerapeusai ina kathgorhswsin autou
Hort and Westcott kai idou anqrwpoV ceira ecwn xhran kai ephrwthsan auton legonteV ei exestin toiV sabbasin qerapeuein ina kathgorhswsin autou
King James Version 12:10 And, behold, there was a man which had [his] hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus o de eipen autoiV tiV estai ex umwn anqrwpoV oV exei probaton en kai ean empesh touto toiV sabbasin eiV boqunon ouci krathsei auto kai egerei
Scrivener 1894 Textus Receptus o de eipen autoiV tiV estai ex umwn anqrwpoV oV exei probaton en kai ean empesh touto toiV sabbasin eiV boqunon ouci krathsei auto kai egerei
Byzantine Majority o de eipen autoiV tiV estai ex umwn anqrwpoV oV exei probaton en kai ean empesh touto toiV sabbasin eiV boqunon ouci krathsei auto kai egerei
Alexandrian o de eipen autoiV tiV estai ex umwn anqrwpoV oV exei probaton en kai ean empesh touto toiV sabbasin eiV boqunon ouci krathsei auto kai egerei
Hort and Westcott o de eipen autoiV tiV estai ex umwn anqrwpoV oV exei probaton en kai ean empesh touto toiV sabbasin eiV boqunon ouci krathsei auto kai egerei
King James Version 12:11 And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift [it] out?
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus posw oun diaferei anqrwpoV probatou wste exestin toiV sabbasin kalwV poiein
Scrivener 1894 Textus Receptus posw oun diaferei anqrwpoV probatou wste exestin toiV sabbasin kalwV poiein
Byzantine Majority posw oun diaferei anqrwpoV probatou wste exestin toiV sabbasin kalwV poiein
Alexandrian posw oun diaferei anqrwpoV probatou wste exestin toiV sabbasin kalwV poiein
Hort and Westcott posw oun diaferei anqrwpoV probatou wste exestin toiV sabbasin kalwV poiein
King James Version 12:12 How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus tote legei tw anqrwpw ekteinon thn ceira sou kai exeteinen kai apokatestaqh ugihV wV h allh
Scrivener 1894 Textus Receptus tote legei tw anqrwpw ekteinon thn ceira sou kai exeteinen kai apokatestaqh ugihV wV h allh
Byzantine Majority tote legei tw anqrwpw ekteinon thn ceira sou kai exeteinen kai apokatestaqh ugihV wV h allh
Alexandrian tote legei tw anqrwpw ekteinon sou thn ceira kai exeteinen kai apekatestaqh ugihV wV h allh
Hort and Westcott tote legei tw anqrwpw ekteinon sou thn ceira kai exeteinen kai apekatestaqh ugihV wV h allh
King James Version 12:13 Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched [it] forth; and it was restored whole, like as the other.
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus oi de farisaioi sumboulion elabon kat autou exelqontes opwV auton apoleswsin
Scrivener 1894 Textus Receptus oi de farisaioi sumboulion elabon kat autou exelqontes opwV auton apoleswsin
Byzantine Majority oi de farisaioi sumboulion elabon kat autou exelqontes opwV auton apoleswsin
Alexandrian exelqontes de oi farisaioi sumboulion elabon kat autou opwV auton apoleswsin
Hort and Westcott exelqonteV de oi farisaioi sumboulion elabon kat autou opwV auton apoleswsin
King James Version 12:14 Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus o de ihsouV gnouV anecwrhsen ekeiqen kai hkolouqhsan autw ocloi polloi kai eqerapeusen autouV pantaV
Scrivener 1894 Textus Receptus o de ihsouV gnouV anecwrhsen ekeiqen kai hkolouqhsan autw ocloi polloi kai eqerapeusen autouV pantaV
Byzantine Majority o de ihsouV gnouV anecwrhsen ekeiqen kai hkolouqhsan autw ocloi polloi kai eqerapeusen autouV pantaV
Alexandrian o de ihsouV gnouV anecwrhsen ekeiqen kai hkolouqhsan autw [ocloi] polloi kai eqerapeusen autouV pantaV
Hort and Westcott o de ihsouV gnouV anecwrhsen ekeiqen kai hkolouqhsan autw polloi kai eqerapeusen autouV pantaV
King James Version 12:15 But when Jesus knew [it], he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus kai epetimhsen autoiV ina mh faneron auton poihswsin
Scrivener 1894 Textus Receptus kai epetimhsen autoiV ina mh faneron auton poihswsin
Byzantine Majority kai epetimhsen autoiV ina mh faneron auton poihswsin
Alexandrian kai epetimhsen autoiV ina mh faneron auton poihswsin
Hort and Westcott kai epetimhsen autoiV ina mh faneron auton poihswsin
King James Version 12:16 And charged them that they should not make him known:
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus opws plhrwqh to rhqen dia hsaiou tou profhtou legontoV
Scrivener 1894 Textus Receptus opws plhrwqh to rhqen dia hsaiou tou profhtou legontoV
Byzantine Majority opws plhrwqh to rhqen dia hsaiou tou profhtou legontoV
Alexandrian ina plhrwqh to rhqen dia hsaiou tou profhtou legontoV
Hort and Westcott ina plhrwqh to rhqen dia hsaiou tou profhtou legontoV
King James Version 12:17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus idou o paiV mou on hretisa o agaphtoV mou eiV on eudokhsen h yuch mou qhsw to pneuma mou ep auton kai krisin toiV eqnesin apaggelei
Scrivener 1894 Textus Receptus idou o paiV mou on hretisa o agaphtoV mou eiV on eudokhsen h yuch mou qhsw to pneuma mou ep auton kai krisin toiV eqnesin apaggelei
Byzantine Majority idou o paiV mou on hretisa o agaphtoV mou eiV on eudokhsen h yuch mou qhsw to pneuma mou ep auton kai krisin toiV eqnesin apaggelei
Alexandrian idou o paiV mou on hretisa o agaphtoV mou eiV on eudokhsen h yuch mou qhsw to pneuma mou ep auton kai krisin toiV eqnesin apaggelei
Hort and Westcott idou o paiV mou on hretisa o agaphtoV mou on eudokhsen h yuch mou qhsw to pneuma mou ep auton kai krisin toiV eqnesin apaggelei
King James Version 12:18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus ouk erisei oude kraugasei oude akousei tiV en taiV plateiaiV thn fwnhn autou
Scrivener 1894 Textus Receptus ouk erisei oude kraugasei oude akousei tiV en taiV plateiaiV thn fwnhn autou
Byzantine Majority ouk erisei oude kraugasei oude akousei tiV en taiV plateiaiV thn fwnhn autou
Alexandrian ouk erisei oude kraugasei oude akousei tiV en taiV plateiaiV thn fwnhn autou
Hort and Westcott ouk erisei oude kraugasei oude akousei tiV en taiV plateiaiV thn fwnhn autou
King James Version 12:19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus kalamon suntetrimmenon ou kateaxei kai linon tufomenon ou sbesei ewV an ekbalh eiV nikoV thn krisin
Scrivener 1894 Textus Receptus kalamon suntetrimmenon ou kateaxei kai linon tufomenon ou sbesei ewV an ekbalh eiV nikoV thn krisin
Byzantine Majority kalamon suntetrimmenon ou kateaxei kai linon tufomenon ou sbesei ewV an ekbalh eiV nikoV thn krisin
Alexandrian kalamon suntetrimmenon ou kateaxei kai linon tufomenon ou sbesei ewV an ekbalh eiV nikoV thn krisin
Hort and Westcott kalamon suntetrimmenon ou kateaxei kai linon tufomenon ou sbesei ewV an ekbalh eiV nikoV thn krisin
King James Version 12:20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus kai en tw onomati autou eqnh elpiousin
Scrivener 1894 Textus Receptus kai en tw onomati autou eqnh elpiousin
Byzantine Majority kai tw onomati autou eqnh elpiousin
Alexandrian kai tw onomati autou eqnh elpiousin
Hort and Westcott kai tw onomati autou eqnh elpiousin
King James Version 12:21 And in his name shall the Gentiles trust.
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus tote proshnecqh autw daimonizomenoV tufloV kai kwfoV kai eqerapeusen auton wste ton tuflon kai kwfon kai lalein kai blepein
Scrivener 1894 Textus Receptus tote proshnecqh autw daimonizomenoV tufloV kai kwfoV kai eqerapeusen auton wste ton tuflon kai kwfon kai lalein kai blepein
Byzantine Majority tote proshnecqh autw daimonizomenoV tufloV kai kwfoV kai eqerapeusen auton wste ton tuflon kai kwfon kai lalein kai blepein
Alexandrian tote proshnecqh autw daimonizomenoV tufloV kai kwfoV kai eqerapeusen auton wste ton kwfon lalein kai blepein
Hort and Westcott tote proshnegkan autw daimonizomenon tuflon kai kwfon kai eqerapeusen auton wste ton kwfon lalein kai blepein
King James Version 12:22 Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus kai existanto panteV oi ocloi kai elegon mhti outoV estin o uioV dabid
Scrivener 1894 Textus Receptus kai existanto panteV oi ocloi kai elegon mhti outoV estin o uioV dabid
Byzantine Majority kai existanto panteV oi ocloi kai elegon mhti outoV estin o uioV dauid
Alexandrian kai existanto panteV oi ocloi kai elegon mhti outoV estin o uioV dauid
Hort and Westcott kai existanto panteV oi ocloi kai elegon mhti outoV estin o uioV dauid
King James Version 12:23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus oi de farisaioi akousanteV eipon outoV ouk ekballei ta daimonia ei mh en tw beelzeboul arconti twn daimoniwn
Scrivener 1894 Textus Receptus oi de farisaioi akousanteV eipon outoV ouk ekballei ta daimonia ei mh en tw beelzeboul arconti twn daimoniwn
Byzantine Majority oi de farisaioi akousanteV eipon outoV ouk ekballei ta daimonia ei mh en tw beelzeboul arconti twn daimoniwn
Alexandrian oi de farisaioi akousanteV eipon outoV ouk ekballei ta daimonia ei mh en tw beelzeboul arconti twn daimoniwn
Hort and Westcott oi de farisaioi akousanteV eipon outoV ouk ekballei ta daimonia ei mh en tw beelzeboul arconti twn daimoniwn
King James Version 12:24 But when the Pharisees heard [it], they said, This [fellow] doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus eidwV de o ihsous taV enqumhseiV autwn eipen autoiV pasa basileia merisqeisa kaq eauthV erhmoutai kai pasa poliV h oikia merisqeisa kaq eauthV ou staqhsetai
Scrivener 1894 Textus Receptus eidwV de o ihsous taV enqumhseiV autwn eipen autoiV pasa basileia merisqeisa kaq eauthV erhmoutai kai pasa poliV h oikia merisqeisa kaq eauthV ou staqhsetai
Byzantine Majority eidwV de o ihsous taV enqumhseiV autwn eipen autoiV pasa basileia merisqeisa kaq eauthV erhmoutai kai pasa poliV h oikia merisqeisa kaq eauthV ou staqhsetai
Alexandrian eidwV de taV enqumhseiV autwn eipen autoiV pasa basileia merisqeisa kaq eauthV erhmoutai kai pasa poliV h oikia merisqeisa kaq eauthV ou staqhsetai
Hort and Westcott eidwV de taV enqumhseiV autwn eipen autoiV pasa basileia merisqeisa kaq eauthV erhmoutai kai pasa poliV h oikia merisqeisa kaq eauthV ou staqhsetai
King James Version 12:25 And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ei o satanaV ton satanan ekballei ef eauton emerisqh pwV oun staqhsetai h basileia autou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ei o satanaV ton satanan ekballei ef eauton emerisqh pwV oun staqhsetai h basileia autou
Byzantine Majority kai ei o satanaV ton satanan ekballei ef eauton emerisqh pwV oun staqhsetai h basileia autou
Alexandrian kai ei o satanaV ton satanan ekballei ef eauton emerisqh pwV oun staqhsetai h basileia autou
Hort and Westcott kai ei o satanaV ton satanan ekballei ef eauton emerisqh pwV oun staqhsetai h basileia autou
King James Version 12:26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ei egw en beelzeboul ekballw ta daimonia oi uioi umwn en tini ekballousin dia touto autoi umwn esontai kritai
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ei egw en beelzeboul ekballw ta daimonia oi uioi umwn en tini ekballousin dia touto autoi umwn esontai kritai
Byzantine Majority kai ei egw en beelzeboul ekballw ta daimonia oi uioi umwn en tini ekballousin dia touto autoi umwn esontai kritai
Alexandrian kai ei egw en beelzeboul ekballw ta daimonia oi uioi umwn en tini ekballousin dia touto autoi kritai esontai umwn
Hort and Westcott kai ei egw en beelzeboul ekballw ta daimonia oi uioi umwn en tini ekballousin dia touto autoi kritai esontai umwn
King James Version 12:27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast [them] out? therefore they shall be your judges.
|
28 | Stephens 1550 Textus Receptus ei de egw en pneumati qeou ekballw ta daimonia ara efqasen ef umaV h basileia tou qeou
Scrivener 1894 Textus Receptus ei de egw en pneumati qeou ekballw ta daimonia ara efqasen ef umaV h basileia tou qeou
Byzantine Majority ei de en pneumati qeou egw ekballw ta daimonia ara efqasen ef umaV h basileia tou qeou
Alexandrian ei de en pneumati qeou egw ekballw ta daimonia ara efqasen ef umaV h basileia tou qeou
Hort and Westcott ei de en pneumati qeou egw ekballw ta daimonia ara efqasen ef umaV h basileia tou qeou
King James Version 12:28 But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
|
29 | Stephens 1550 Textus Receptus h pwV dunatai tiV eiselqein eiV thn oikian tou iscurou kai ta skeuh autou diarpasai ean mh prwton dhsh ton iscuron kai tote thn oikian autou diarpasei
Scrivener 1894 Textus Receptus h pwV dunatai tiV eiselqein eiV thn oikian tou iscurou kai ta skeuh autou diarpasai ean mh prwton dhsh ton iscuron kai tote thn oikian autou diarpasei
Byzantine Majority h pwV dunatai tiV eiselqein eiV thn oikian tou iscurou kai ta skeuh autou diarpasai ean mh prwton dhsh ton iscuron kai tote thn oikian autou diarpasei
Alexandrian h pwV dunatai tiV eiselqein eiV thn oikian tou iscurou kai ta skeuh autou arpasai ean mh prwton dhsh ton iscuron kai tote thn oikian autou diarpasei
Hort and Westcott h pwV dunatai tiV eiselqein eiV thn oikian tou iscurou kai ta skeuh autou arpasai ean mh prwton dhsh ton iscuron kai tote thn oikian autou diarpasei
King James Version 12:29 Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.
|
30 | Stephens 1550 Textus Receptus o mh wn met emou kat emou estin kai o mh sunagwn met emou skorpizei
Scrivener 1894 Textus Receptus o mh wn met emou kat emou estin kai o mh sunagwn met emou skorpizei
Byzantine Majority o mh wn met emou kat emou estin kai o mh sunagwn met emou skorpizei
Alexandrian o mh wn met emou kat emou estin kai o mh sunagwn met emou skorpizei
Hort and Westcott o mh wn met emou kat emou estin kai o mh sunagwn met emou skorpizei
King James Version 12:30 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad.
|
31 | Stephens 1550 Textus Receptus dia touto legw umin pasa amartia kai blasfhmia afeqhsetai toiV anqrwpoiV h de tou pneumatoV blasfhmia ouk afeqhsetai tois anqrwpois
Scrivener 1894 Textus Receptus dia touto legw umin pasa amartia kai blasfhmia afeqhsetai toiV anqrwpoiV h de tou pneumatoV blasfhmia ouk afeqhsetai tois anqrwpois
Byzantine Majority dia touto legw umin pasa amartia kai blasfhmia afeqhsetai toiV anqrwpoiV h de tou pneumatoV blasfhmia ouk afeqhsetai tois anqrwpois
Alexandrian dia touto legw umin pasa amartia kai blasfhmia afeqhsetai toiV anqrwpoiV h de tou pneumatoV blasfhmia ouk afeqhsetai
Hort and Westcott dia touto legw umin pasa amartia kai blasfhmia afeqhsetai toiV anqrwpoiV h de tou pneumatoV blasfhmia ouk afeqhsetai
King James Version 12:31 Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy [against] the [Holy] Ghost shall not be forgiven unto men.
|
32 | Stephens 1550 Textus Receptus kai oV an eiph logon kata tou uiou tou anqrwpou afeqhsetai autw oV d an eiph kata tou pneumatoV tou agiou ouk afeqhsetai autw oute en toutw tw aiwni oute en tw mellonti
Scrivener 1894 Textus Receptus kai oV an eiph logon kata tou uiou tou anqrwpou afeqhsetai autw oV d an eiph kata tou pneumatoV tou agiou ouk afeqhsetai autw oute en toutw tw aiwni oute en tw mellonti
Byzantine Majority kai oV ean eiph logon kata tou uiou tou anqrwpou afeqhsetai autw oV d an eiph kata tou pneumatoV tou agiou ouk afeqhsetai autw oute en tw nun aiwni oute en tw mellonti
Alexandrian kai oV ean eiph logon kata tou uiou tou anqrwpou afeqhsetai autw oV d an eiph kata tou pneumatoV tou agiou ouk afeqhsetai autw oute en toutw tw aiwni oute en tw mellonti
Hort and Westcott kai oV ean eiph logon kata tou uiou tou anqrwpou afeqhsetai autw oV d an eiph kata tou pneumatoV tou agiou ouk afeqhsetai autw oute en toutw tw aiwni oute en tw mellonti
King James Version 12:32 And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the [world] to come.
|
33 | Stephens 1550 Textus Receptus h poihsate to dendron kalon kai ton karpon autou kalon h poihsate to dendron sapron kai ton karpon autou sapron ek gar tou karpou to dendron ginwsketai
Scrivener 1894 Textus Receptus h poihsate to dendron kalon kai ton karpon autou kalon h poihsate to dendron sapron kai ton karpon autou sapron ek gar tou karpou to dendron ginwsketai
Byzantine Majority h poihsate to dendron kalon kai ton karpon autou kalon h poihsate to dendron sapron kai ton karpon autou sapron ek gar tou karpou to dendron ginwsketai
Alexandrian h poihsate to dendron kalon kai ton karpon autou kalon h poihsate to dendron sapron kai ton karpon autou sapron ek gar tou karpou to dendron ginwsketai
Hort and Westcott h poihsate to dendron kalon kai ton karpon autou kalon h poihsate to dendron sapron kai ton karpon autou sapron ek gar tou karpou to dendron ginwsketai
King James Version 12:33 Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by [his] fruit.
|
34 | Stephens 1550 Textus Receptus gennhmata ecidnwn pwV dunasqe agaqa lalein ponhroi onteV ek gar tou perisseumatoV thV kardiaV to stoma lalei
Scrivener 1894 Textus Receptus gennhmata ecidnwn pwV dunasqe agaqa lalein ponhroi onteV ek gar tou perisseumatoV thV kardiaV to stoma lalei
Byzantine Majority gennhmata ecidnwn pwV dunasqe agaqa lalein ponhroi onteV ek gar tou perisseumatoV thV kardiaV to stoma lalei
Alexandrian gennhmata ecidnwn pwV dunasqe agaqa lalein ponhroi onteV ek gar tou perisseumatoV thV kardiaV to stoma lalei
Hort and Westcott gennhmata ecidnwn pwV dunasqe agaqa lalein ponhroi onteV ek gar tou perisseumatoV thV kardiaV to stoma lalei
King James Version 12:34 O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
|
35 | Stephens 1550 Textus Receptus o agaqoV anqrwpoV ek tou agaqou qhsaurou ths kardias ekballei ta agaqa kai o ponhroV anqrwpoV ek tou ponhrou qhsaurou ekballei ponhra
Scrivener 1894 Textus Receptus o agaqoV anqrwpoV ek tou agaqou qhsaurou ths kardias ekballei ta agaqa kai o ponhroV anqrwpoV ek tou ponhrou qhsaurou ekballei ponhra
Byzantine Majority o agaqoV anqrwpoV ek tou agaqou qhsaurou ekballei agaqa kai o ponhroV anqrwpoV ek tou ponhrou qhsaurou ekballei ponhra
Alexandrian o agaqoV anqrwpoV ek tou agaqou qhsaurou ekballei agaqa kai o ponhroV anqrwpoV ek tou ponhrou qhsaurou ekballei ponhra
Hort and Westcott o agaqoV anqrwpoV ek tou agaqou qhsaurou ekballei agaqa kai o ponhroV anqrwpoV ek tou ponhrou qhsaurou ekballei ponhra
King James Version 12:35 A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things.
|
36 | Stephens 1550 Textus Receptus legw de umin oti pan rhma argon o ean lalhswsin oi anqrwpoi apodwsousin peri autou logon en hmera krisewV
Scrivener 1894 Textus Receptus legw de umin oti pan rhma argon o ean lalhswsin oi anqrwpoi apodwsousin peri autou logon en hmera krisewV
Byzantine Majority legw de umin oti pan rhma argon o ean lalhswsin oi anqrwpoi apodwsousin peri autou logon en hmera krisewV
Alexandrian legw de umin oti pan rhma argon o lalhsousin oi anqrwpoi apodwsousin peri autou logon en hmera krisewV
Hort and Westcott legw de umin oti pan rhma argon o lalhsousin oi anqrwpoi apodwsousin peri autou logon en hmera krisewV
King James Version 12:36 But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
|
37 | Stephens 1550 Textus Receptus ek gar twn logwn sou dikaiwqhsh kai ek twn logwn sou katadikasqhsh
Scrivener 1894 Textus Receptus ek gar twn logwn sou dikaiwqhsh kai ek twn logwn sou katadikasqhsh
Byzantine Majority ek gar twn logwn sou dikaiwqhsh kai ek twn logwn sou katadikasqhsh
Alexandrian ek gar twn logwn sou dikaiwqhsh kai ek twn logwn sou katadikasqhsh
Hort and Westcott ek gar twn logwn sou dikaiwqhsh kai ek twn logwn sou katadikasqhsh
King James Version 12:37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
|
38 | Stephens 1550 Textus Receptus tote apekriqhsan tineV twn grammatewn kai farisaiwn legonteV didaskale qelomen apo sou shmeion idein
Scrivener 1894 Textus Receptus tote apekriqhsan tineV twn grammatewn kai farisaiwn legonteV didaskale qelomen apo sou shmeion idein
Byzantine Majority tote apekriqhsan tineV twn grammatewn kai farisaiwn legonteV didaskale qelomen apo sou shmeion idein
Alexandrian tote apekriqhsan autw tineV twn grammatewn kai farisaiwn legonteV didaskale qelomen apo sou shmeion idein
Hort and Westcott tote apekriqhsan autw tineV twn grammatewn kai farisaiwn legonteV didaskale qelomen apo sou shmeion idein
King James Version 12:38 Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee. |
39 | Stephens 1550 Textus Receptus o de apokriqeiV eipen autoiV genea ponhra kai moicaliV shmeion epizhtei kai shmeion ou doqhsetai auth ei mh to shmeion iwna tou profhtou
Scrivener 1894 Textus Receptus o de apokriqeiV eipen autoiV genea ponhra kai moicaliV shmeion epizhtei kai shmeion ou doqhsetai auth ei mh to shmeion iwna tou profhtou
Byzantine Majority o de apokriqeiV eipen autoiV genea ponhra kai moicaliV shmeion epizhtei kai shmeion ou doqhsetai auth ei mh to shmeion iwna tou profhtou
Alexandrian o de apokriqeiV eipen autoiV genea ponhra kai moicaliV shmeion epizhtei kai shmeion ou doqhsetai auth ei mh to shmeion iwna tou profhtou
Hort and Westcott o de apokriqeiV eipen autoiV genea ponhra kai moicaliV shmeion epizhtei kai shmeion ou doqhsetai auth ei mh to shmeion iwna tou profhtou
King James Version 12:39 But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:
|
40 | Stephens 1550 Textus Receptus wsper gar hn iwnaV en th koilia tou khtouV treiV hmeraV kai treiV nuktaV outwV estai o uioV tou anqrwpou en th kardia thV ghV treiV hmeraV kai treiV nuktaV
Scrivener 1894 Textus Receptus wsper gar hn iwnaV en th koilia tou khtouV treiV hmeraV kai treiV nuktaV outwV estai o uioV tou anqrwpou en th kardia thV ghV treiV hmeraV kai treiV nuktaV
Byzantine Majority wsper gar hn iwnaV en th koilia tou khtouV treiV hmeraV kai treiV nuktaV outwV estai o uioV tou anqrwpou en th kardia thV ghV treiV hmeraV kai treiV nuktaV
Alexandrian wsper gar hn iwnaV en th koilia tou khtouV treiV hmeraV kai treiV nuktaV outwV estai o uioV tou anqrwpou en th kardia thV ghV treiV hmeraV kai treiV nuktaV
Hort and Westcott wsper gar hn iwnaV en th koilia tou khtouV treiV hmeraV kai treiV nuktaV outwV estai o uioV tou anqrwpou en th kardia thV ghV treiV hmeraV kai treiV nuktaV
King James Version 12:40 For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
|
41 | Stephens 1550 Textus Receptus andreV nineuitai anasthsontai en th krisei meta thV geneaV tauthV kai katakrinousin authn oti metenohsan eiV to khrugma iwna kai idou pleion iwna wde
Scrivener 1894 Textus Receptus andreV nineuitai anasthsontai en th krisei meta thV geneaV tauthV kai katakrinousin authn oti metenohsan eiV to khrugma iwna kai idou pleion iwna wde
Byzantine Majority andreV nineuitai anasthsontai en th krisei meta thV geneaV tauthV kai katakrinousin authn oti metenohsan eiV to khrugma iwna kai idou pleion iwna wde
Alexandrian andreV nineuitai anasthsontai en th krisei meta thV geneaV tauthV kai katakrinousin authn oti metenohsan eiV to khrugma iwna kai idou pleion iwna wde
Hort and Westcott andreV nineuitai anasthsontai en th krisei meta thV geneaV tauthV kai katakrinousin authn oti metenohsan eiV to khrugma iwna kai idou pleion iwna wde
King James Version 12:41 The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas [is] here.
|
42 | Stephens 1550 Textus Receptus basilissa notou egerqhsetai en th krisei meta thV geneaV tauthV kai katakrinei authn oti hlqen ek twn peratwn thV ghV akousai thn sofian solomwntos kai idou pleion solomwntos wde
Scrivener 1894 Textus Receptus basilissa notou egerqhsetai en th krisei meta thV geneaV tauthV kai katakrinei authn oti hlqen ek twn peratwn thV ghV akousai thn sofian solomwntos kai idou pleion solomwntos wde
Byzantine Majority basilissa notou egerqhsetai en th krisei meta thV geneaV tauthV kai katakrinei authn oti hlqen ek twn peratwn thV ghV akousai thn sofian solomwnos kai idou pleion solomwnos wde
Alexandrian basilissa notou egerqhsetai en th krisei meta thV geneaV tauthV kai katakrinei authn oti hlqen ek twn peratwn thV ghV akousai thn sofian solomwnos kai idou pleion solomwnos wde
Hort and Westcott basilissa notou egerqhsetai en th krisei meta thV geneaV tauthV kai katakrinei authn oti hlqen ek twn peratwn thV ghV akousai thn sofian solomwnoV kai idou pleion solomwnoV wde
King James Version 12:42 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon [is] here.
|
43 | Stephens 1550 Textus Receptus otan de to akaqarton pneuma exelqh apo tou anqrwpou diercetai di anudrwn topwn zhtoun anapausin kai ouc euriskei
Scrivener 1894 Textus Receptus otan de to akaqarton pneuma exelqh apo tou anqrwpou diercetai di anudrwn topwn zhtoun anapausin kai ouc euriskei
Byzantine Majority otan de to akaqarton pneuma exelqh apo tou anqrwpou diercetai di anudrwn topwn zhtoun anapausin kai ouc euriskei
Alexandrian otan de to akaqarton pneuma exelqh apo tou anqrwpou diercetai di anudrwn topwn zhtoun anapausin kai ouc euriskei
Hort and Westcott otan de to akaqarton pneuma exelqh apo tou anqrwpou diercetai di anudrwn topwn zhtoun anapausin kai ouc euriskei
King James Version 12:43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.
|
44 | Stephens 1550 Textus Receptus tote legei epistreyw eiV ton oikon mou oqen exhlqon kai elqon euriskei scolazonta sesarwmenon kai kekosmhmenon
Scrivener 1894 Textus Receptus tote legei epistreyw eiV ton oikon mou oqen exhlqon kai elqon euriskei scolazonta sesarwmenon kai kekosmhmenon
Byzantine Majority tote legei epistreyw eiV ton oikon mou oqen exhlqon kai elqon euriskei scolazonta sesarwmenon kai kekosmhmenon
Alexandrian tote legei eiV ton oikon mou epistreyw oqen exhlqon kai elqon euriskei scolazonta sesarwmenon kai kekosmhmenon
Hort and Westcott tote legei eiV ton oikon mou epistreyw oqen exhlqon kai elqon euriskei scolazonta kai sesarwmenon kai kekosmhmenon
King James Version 12:44 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth [it] empty, swept, and garnished.
|
45 | Stephens 1550 Textus Receptus tote poreuetai kai paralambanei meq eautou epta etera pneumata ponhrotera eautou kai eiselqonta katoikei ekei kai ginetai ta escata tou anqrwpou ekeinou ceirona twn prwtwn outwV estai kai th genea tauth th ponhra
Scrivener 1894 Textus Receptus tote poreuetai kai paralambanei meq eautou epta etera pneumata ponhrotera eautou kai eiselqonta katoikei ekei kai ginetai ta escata tou anqrwpou ekeinou ceirona twn prwtwn outwV estai kai th genea tauth th ponhra
Byzantine Majority tote poreuetai kai paralambanei meq eautou epta etera pneumata ponhrotera eautou kai eiselqonta katoikei ekei kai ginetai ta escata tou anqrwpou ekeinou ceirona twn prwtwn outwV estai kai th genea tauth th ponhra
Alexandrian tote poreuetai kai paralambanei meq eautou epta etera pneumata ponhrotera eautou kai eiselqonta katoikei ekei kai ginetai ta escata tou anqrwpou ekeinou ceirona twn prwtwn outwV estai kai th genea tauth th ponhra
Hort and Westcott tote poreuetai kai paralambanei meq eautou epta etera pneumata ponhrotera eautou kai eiselqonta katoikei ekei kai ginetai ta escata tou anqrwpou ekeinou ceirona twn prwtwn outwV estai kai th genea tauth th ponhra
King James Version 12:45 Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last [state] of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
|
46 | Stephens 1550 Textus Receptus eti de autou lalountoV toiV ocloiV idou h mhthr kai oi adelfoi autou eisthkeisan exw zhtounteV autw lalhsai
Scrivener 1894 Textus Receptus eti de autou lalountoV toiV ocloiV idou h mhthr kai oi adelfoi autou eisthkeisan exw zhtounteV autw lalhsai
Byzantine Majority eti de autou lalountoV toiV ocloiV idou h mhthr kai oi adelfoi autou eisthkeisan exw zhtounteV autw lalhsai
Alexandrian eti autou lalountoV toiV ocloiV idou h mhthr kai oi adelfoi autou eisthkeisan exw zhtounteV autw lalhsai
Hort and Westcott eti autou lalountoV toiV ocloiV idou h mhthr kai oi adelfoi autou eisthkeisan exw zhtounteV autw lalhsai
King James Version 12:46 While he yet talked to the people, behold, [his] mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
|
47 | Stephens 1550 Textus Receptus eipen de tiV autw idou h mhthr sou kai oi adelfoi sou exw esthkasin zhtounteV soi lalhsai
Scrivener 1894 Textus Receptus eipen de tiV autw idou h mhthr sou kai oi adelfoi sou exw esthkasin zhtounteV soi lalhsai
Byzantine Majority eipen de tiV autw idou h mhthr sou kai oi adelfoi sou exw esthkasin zhtounteV soi lalhsai
Alexandrian [eipen de tiV autw idou h mhthr sou kai oi adelfoi sou exw esthkasin zhtounteV soi lalhsai]
King James Version 12:47 Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
|
48 | Stephens 1550 Textus Receptus o de apokriqeiV eipen tw eiponti autw tiV estin h mhthr mou kai tineV eisin oi adelfoi mou
Scrivener 1894 Textus Receptus o de apokriqeiV eipen tw eiponti autw tiV estin h mhthr mou kai tineV eisin oi adelfoi mou
Byzantine Majority o de apokriqeiV eipen tw eiponti autw tiV estin h mhthr mou kai tineV eisin oi adelfoi mou
Alexandrian o de apokriqeiV eipen tw legonti autw tiV estin h mhthr mou kai tineV eisin oi adelfoi mou
Hort and Westcott o de apokriqeiV eipen tw legonti autw tiV estin h mhthr mou kai tineV eisin oi adelfoi mou
King James Version 12:48 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
|
49 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ekteinaV thn ceira autou epi touV maqhtaV autou eipen idou h mhthr mou kai oi adelfoi mou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ekteinaV thn ceira autou epi touV maqhtaV autou eipen idou h mhthr mou kai oi adelfoi mou
Byzantine Majority kai ekteinaV thn ceira autou epi touV maqhtaV autou eipen idou h mhthr mou kai oi adelfoi mou
Alexandrian kai ekteinaV thn ceira autou epi touV maqhtaV autou eipen idou h mhthr mou kai oi adelfoi mou
Hort and Westcott kai ekteinaV thn ceira autou epi touV maqhtaV autou eipen idou h mhthr mou kai oi adelfoi mou
King James Version 12:49 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
|
50 | Stephens 1550 Textus Receptus ostiV gar an poihsh to qelhma tou patroV mou tou en ouranoiV autoV mou adelfoV kai adelfh kai mhthr estin
Scrivener 1894 Textus Receptus ostiV gar an poihsh to qelhma tou patroV mou tou en ouranoiV autoV mou adelfoV kai adelfh kai mhthr estin
Byzantine Majority ostiV gar an poihsh to qelhma tou patroV mou tou en ouranoiV autoV mou adelfoV kai adelfh kai mhthr estin
Alexandrian ostiV gar an poihsh to qelhma tou patroV mou tou en ouranoiV autoV mou adelfoV kai adelfh kai mhthr estin
Hort and Westcott ostiV gar an poihsh to qelhma tou patroV mou tou en ouranoiV autoV mou adelfoV kai adelfh kai mhthr estin
King James Version 12:50 For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.
|