1 | Stephens 1550 Textus Receptus kai egeneto ote etelesen o ihsouV touV logouV toutouV methren apo thV galilaiaV kai hlqen eiV ta oria thV ioudaiaV peran tou iordanou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai egeneto ote etelesen o ihsouV touV logouV toutouV methren apo thV galilaiaV kai hlqen eiV ta oria thV ioudaiaV peran tou iordanou
Byzantine Majority kai egeneto ote etelesen o ihsouV touV logouV toutouV methren apo thV galilaiaV kai hlqen eiV ta oria thV ioudaiaV peran tou iordanou
Alexandrian kai egeneto ote etelesen o ihsouV touV logouV toutouV methren apo thV galilaiaV kai hlqen eiV ta oria thV ioudaiaV peran tou iordanou
Hort and Westcott kai egeneto ote etelesen o ihsouV touV logouV toutouV methren apo thV galilaiaV kai hlqen eiV ta oria thV ioudaiaV peran tou iordanou
King James Version 19:1 And it came to pass, [that] when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus kai hkolouqhsan autw ocloi polloi kai eqerapeusen autouV ekei
Scrivener 1894 Textus Receptus kai hkolouqhsan autw ocloi polloi kai eqerapeusen autouV ekei
Byzantine Majority kai hkolouqhsan autw ocloi polloi kai eqerapeusen autouV ekei
Alexandrian kai hkolouqhsan autw ocloi polloi kai eqerapeusen autouV ekei
Hort and Westcott kai hkolouqhsan autw ocloi polloi kai eqerapeusen autouV ekei
King James Version 19:2 And great multitudes followed him; and he healed them there.
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus kai proshlqon autw oi farisaioi peirazonteV auton kai legonteV autw ei exestin anqrwpw apolusai thn gunaika autou kata pasan aitian
Scrivener 1894 Textus Receptus kai proshlqon autw oi farisaioi peirazonteV auton kai legonteV autw ei exestin anqrwpw apolusai thn gunaika autou kata pasan aitian
Byzantine Majority kai proshlqon autw oi farisaioi peirazonteV auton kai legonteV autw ei exestin anqrwpw apolusai thn gunaika autou kata pasan aitian
Alexandrian kai proshlqon autw farisaioi peirazonteV auton kai legonteV ei exestin anqrwpw apolusai thn gunaika autou kata pasan aitian
Hort and Westcott kai proshlqon autw farisaioi peirazonteV auton kai legonteV ei exestin apolusai thn gunaika autou kata pasan aitian
King James Version 19:3 The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus o de apokriqeiV eipen autois ouk anegnwte oti o poihsas ap archV arsen kai qhlu epoihsen autouV
Scrivener 1894 Textus Receptus o de apokriqeiV eipen autois ouk anegnwte oti o poihsas ap archV arsen kai qhlu epoihsen autouV
Byzantine Majority o de apokriqeiV eipen autois ouk anegnwte oti o poihsas ap archV arsen kai qhlu epoihsen autouV
Alexandrian o de apokriqeiV eipen ouk anegnwte oti o ktisas ap archV arsen kai qhlu epoihsen autouV
Hort and Westcott o de apokriqeiV eipen ouk anegnwte oti o ktisaV ap archV arsen kai qhlu epoihsen autouV
King James Version 19:4 And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made [them] at the beginning made them male and female,
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eipen eneken toutou kataleiyei anqrwpoV ton patera kai thn mhtera kai proskollhqhsetai th gunaiki autou kai esontai oi duo eiV sarka mian
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eipen eneken toutou kataleiyei anqrwpoV ton patera kai thn mhtera kai proskollhqhsetai th gunaiki autou kai esontai oi duo eiV sarka mian
Byzantine Majority kai eipen eneken toutou kataleiyei anqrwpoV ton patera [autou] kai thn mhtera kai proskollhqhsetai th gunaiki autou kai esontai oi duo eiV sarka mian
Alexandrian kai eipen eneka toutou kataleiyei anqrwpoV ton patera kai thn mhtera kai kollhqhsetai th gunaiki autou kai esontai oi duo eiV sarka mian
Hort and Westcott kai eipen eneka toutou kataleiyei anqrwpoV ton patera kai thn mhtera kai kollhqhsetai th gunaiki autou kai esontai oi duo eiV sarka mian
King James Version 19:5 And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus wste ouketi eisin duo alla sarx mia o oun o qeoV sunezeuxen anqrwpoV mh cwrizetw
Scrivener 1894 Textus Receptus wste ouketi eisin duo alla sarx mia o oun o qeoV sunezeuxen anqrwpoV mh cwrizetw
Byzantine Majority wste ouketi eisin duo alla sarx mia o oun o qeoV sunezeuxen anqrwpoV mh cwrizetw
Alexandrian wste ouketi eisin duo alla sarx mia o oun o qeoV sunezeuxen anqrwpoV mh cwrizetw
Hort and Westcott wste ouketi eisin duo alla sarx mia o oun o qeoV sunezeuxen anqrwpoV mh cwrizetw
King James Version 19:6 Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus legousin autw ti oun mwshs eneteilato dounai biblion apostasiou kai apolusai authn
Scrivener 1894 Textus Receptus legousin autw ti oun mwshs eneteilato dounai biblion apostasiou kai apolusai authn
Byzantine Majority legousin autw ti oun mwshs eneteilato dounai biblion apostasiou kai apolusai authn
Alexandrian legousin autw ti oun mwushs eneteilato dounai biblion apostasiou kai apolusai [authn]
Hort and Westcott legousin autw ti oun mwushV eneteilato dounai biblion apostasiou kai apolusai
King James Version 19:7 They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus legei autoiV oti mwshs proV thn sklhrokardian umwn epetreyen umin apolusai taV gunaikaV umwn ap archV de ou gegonen outwV
Scrivener 1894 Textus Receptus legei autoiV oti mwshs proV thn sklhrokardian umwn epetreyen umin apolusai taV gunaikaV umwn ap archV de ou gegonen outwV
Byzantine Majority legei autoiV oti mwshs proV thn sklhrokardian umwn epetreyen umin apolusai taV gunaikaV umwn ap archV de ou gegonen outwV
Alexandrian legei autoiV oti mwushs proV thn sklhrokardian umwn epetreyen umin apolusai taV gunaikaV umwn ap archV de ou gegonen outwV
Hort and Westcott legei autoiV oti mwushV proV thn sklhrokardian umwn epetreyen umin apolusai taV gunaikaV umwn ap archV de ou gegonen outwV
King James Version 19:8 He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus legw de umin oti oV an apolush thn gunaika autou ei mh epi porneia kai gamhsh allhn moicatai kai o apolelumenhn gamhsas moicatai
Scrivener 1894 Textus Receptus legw de umin oti oV an apolush thn gunaika autou ei mh epi porneia kai gamhsh allhn moicatai kai o apolelumenhn gamhsas moicatai
Byzantine Majority legw de umin oti oV an apolush thn gunaika autou mh epi porneia kai gamhsh allhn moicatai kai o apolelumenhn gamhsas moicatai
Alexandrian legw de umin oti oV an apolush thn gunaika autou mh epi porneia kai gamhsh allhn moicatai
Hort and Westcott legw de umin oti oV an apolush thn gunaika autou mh epi porneia kai gamhsh allhn moicatai
King James Version 19:9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except [it be] for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus legousin autw oi maqhtai autou ei outwV estin h aitia tou anqrwpou meta thV gunaikoV ou sumferei gamhsai
Scrivener 1894 Textus Receptus legousin autw oi maqhtai autou ei outwV estin h aitia tou anqrwpou meta thV gunaikoV ou sumferei gamhsai
Byzantine Majority legousin autw oi maqhtai autou ei outwV estin h aitia tou anqrwpou meta thV gunaikoV ou sumferei gamhsai
Alexandrian legousin autw oi maqhtai [autou] ei outwV estin h aitia tou anqrwpou meta thV gunaikoV ou sumferei gamhsai
Hort and Westcott legousin autw oi maqhtai ei outwV estin h aitia tou anqrwpou meta thV gunaikoV ou sumferei gamhsai
King James Version 19:10 His disciples say unto him, If the case of the man be so with [his] wife, it is not good to marry.
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus o de eipen autoiV ou panteV cwrousin ton logon touton all oiV dedotai
Scrivener 1894 Textus Receptus o de eipen autoiV ou panteV cwrousin ton logon touton all oiV dedotai
Byzantine Majority o de eipen autoiV ou panteV cwrousin ton logon touton all oiV dedotai
Alexandrian o de eipen autoiV ou panteV cwrousin ton logon [touton] all oiV dedotai
Hort and Westcott o de eipen autoiV ou panteV cwrousin ton logon all oiV dedotai
King James Version 19:11 But he said unto them, All [men] cannot receive this saying, save [they] to whom it is given.
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus eisin gar eunoucoi oitineV ek koiliaV mhtroV egennhqhsan outwV kai eisin eunoucoi oitineV eunoucisqhsan upo twn anqrwpwn kai eisin eunoucoi oitineV eunoucisan eautouV dia thn basileian twn ouranwn o dunamenoV cwrein cwreitw
Scrivener 1894 Textus Receptus eisin gar eunoucoi oitineV ek koiliaV mhtroV egennhqhsan outwV kai eisin eunoucoi oitineV eunoucisqhsan upo twn anqrwpwn kai eisin eunoucoi oitineV eunoucisan eautouV dia thn basileian twn ouranwn o dunamenoV cwrein cwreitw
Byzantine Majority eisin gar eunoucoi oitineV ek koiliaV mhtroV egennhqhsan outwV kai eisin eunoucoi oitineV eunoucisqhsan upo twn anqrwpwn kai eisin eunoucoi oitineV eunoucisan eautouV dia thn basileian twn ouranwn o dunamenoV cwrein cwreitw
Alexandrian eisin gar eunoucoi oitineV ek koiliaV mhtroV egennhqhsan outwV kai eisin eunoucoi oitineV eunoucisqhsan upo twn anqrwpwn kai eisin eunoucoi oitineV eunoucisan eautouV dia thn basileian twn ouranwn o dunamenoV cwrein cwreitw
Hort and Westcott eisin gar eunoucoi oitineV ek koiliaV mhtroV egennhqhsan outwV kai eisin eunoucoi oitineV eunoucisqhsan upo twn anqrwpwn kai eisin eunoucoi oitineV eunoucisan eautouV dia thn basileian twn ouranwn o dunamenoV cwrein cwreitw
King James Version 19:12 For there are some eunuchs, which were so born from [their] mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive [it], let him receive [it].
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus tote proshnecqh autw paidia ina taV ceiraV epiqh autoiV kai proseuxhtai oi de maqhtai epetimhsan autoiV
Scrivener 1894 Textus Receptus tote proshnecqh autw paidia ina taV ceiraV epiqh autoiV kai proseuxhtai oi de maqhtai epetimhsan autoiV
Byzantine Majority tote proshnecqh autw paidia ina taV ceiraV epiqh autoiV kai proseuxhtai oi de maqhtai epetimhsan autoiV
Alexandrian tote proshnecqhsan autw paidia ina taV ceiraV epiqh autoiV kai proseuxhtai oi de maqhtai epetimhsan autoiV
Hort and Westcott tote proshnecqhsan autw paidia ina taV ceiraV epiqh autoiV kai proseuxhtai oi de maqhtai epetimhsan autoiV
King James Version 19:13 Then were there brought unto him little children, that he should put [his] hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus o de ihsouV eipen afete ta paidia kai mh kwluete auta elqein proV me twn gar toioutwn estin h basileia twn ouranwn
Scrivener 1894 Textus Receptus o de ihsouV eipen afete ta paidia kai mh kwluete auta elqein proV me twn gar toioutwn estin h basileia twn ouranwn
Byzantine Majority o de ihsouV eipen afete ta paidia kai mh kwluete auta elqein proV me twn gar toioutwn estin h basileia twn ouranwn
Alexandrian o de ihsouV eipen afete ta paidia kai mh kwluete auta elqein proV me twn gar toioutwn estin h basileia twn ouranwn
Hort and Westcott o de ihsouV eipen afete ta paidia kai mh kwluete auta elqein proV me twn gar toioutwn estin h basileia twn ouranwn
King James Version 19:14 But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus kai epiqeiV autois taV ceiraV eporeuqh ekeiqen
Scrivener 1894 Textus Receptus kai epiqeiV autois taV ceiraV eporeuqh ekeiqen
Byzantine Majority kai epiqeiV autois taV ceiraV eporeuqh ekeiqen
Alexandrian kai epiqeiV taV ceiraV autois eporeuqh ekeiqen
Hort and Westcott kai epiqeiV taV ceiraV autoiV eporeuqh ekeiqen
King James Version 19:15 And he laid [his] hands on them, and departed thence.
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus kai idou eiV proselqwn eipen autw didaskale agaqe ti agaqon poihsw ina ecw zwhn aiwnion
Scrivener 1894 Textus Receptus kai idou eiV proselqwn eipen autw didaskale agaqe ti agaqon poihsw ina ecw zwhn aiwnion
Byzantine Majority kai idou eiV proselqwn eipen autw didaskale agaqe ti agaqon poihsw ina ecw zwhn aiwnion
Alexandrian kai idou eiV proselqwn autw eipen didaskale ti agaqon poihsw ina scw zwhn aiwnion
Hort and Westcott kai idou eiV proselqwn autw eipen didaskale ti agaqon poihsw ina scw zwhn aiwnion
King James Version 19:16 And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus o de eipen autw ti me legeis agaqon oudeis agaqos ei mh eiV o qeos ei de qeleiV eiselqein eiV thn zwhn thrhson taV entolaV
Scrivener 1894 Textus Receptus o de eipen autw ti me legeis agaqon oudeis agaqos ei mh eiV o qeos ei de qeleiV eiselqein eiV thn zwhn thrhson taV entolaV
Byzantine Majority o de eipen autw ti me legeis agaqon oudeis agaqos ei mh eiV o qeos ei de qeleiV eiselqein eiV thn zwhn thrhson taV entolaV
Alexandrian o de eipen autw ti me erwtas peri tou agaqou eiV estin o agaqos ei de qeleiV eiV thn zwhn eiselqein thrhson taV entolaV
Hort and Westcott o de eipen autw ti me erwtaV peri tou agaqou eiV estin o agaqoV ei de qeleiV eiV thn zwhn eiselqein threi taV entolaV
King James Version 19:17 And he said unto him, Why callest thou me good? [there is] none good but one, [that is], God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus legei autw poiaV o de ihsouV eipen to ou foneuseiV ou moiceuseiV ou kleyeiV ou yeudomarturhseiV
Scrivener 1894 Textus Receptus legei autw poiaV o de ihsouV eipen to ou foneuseiV ou moiceuseiV ou kleyeiV ou yeudomarturhseiV
Byzantine Majority legei autw poiaV o de ihsouV eipen to ou foneuseiV ou moiceuseiV ou kleyeiV ou yeudomarturhseiV
Alexandrian legei autw poiaV o de ihsouV eipen to ou foneuseiV ou moiceuseiV ou kleyeiV ou yeudomarturhseiV
Hort and Westcott legei autw poiaV o de ihsouV efh to ou foneuseiV ou moiceuseiV ou kleyeiV ou yeudomarturhseiV
King James Version 19:18 He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus tima ton patera sou kai thn mhtera kai agaphseiV ton plhsion sou wV seauton
Scrivener 1894 Textus Receptus tima ton patera sou kai thn mhtera kai agaphseiV ton plhsion sou wV seauton
Byzantine Majority tima ton patera kai thn mhtera kai agaphseiV ton plhsion sou wV seauton
Alexandrian tima ton patera kai thn mhtera kai agaphseiV ton plhsion sou wV seauton
Hort and Westcott tima ton patera kai thn mhtera kai agaphseiV ton plhsion sou wV seauton
King James Version 19:19 Honour thy father and [thy] mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus legei autw o neaniskoV panta tauta efulaxamhn ek neothtos mou ti eti usterw
Scrivener 1894 Textus Receptus legei autw o neaniskoV panta tauta efulaxamhn ek neothtos mou ti eti usterw
Byzantine Majority legei autw o neaniskoV panta tauta efulaxamhn ek neothtos mou ti eti usterw
Alexandrian legei autw o neaniskoV panta tauta efulaxa ti eti usterw
Hort and Westcott legei autw o neaniskoV tauta panta efulaxa ti eti usterw
King James Version 19:20 The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus efh autw o ihsouV ei qeleiV teleioV einai upage pwlhson sou ta uparconta kai doV ptwcoiV kai exeiV qhsauron en ouranw kai deuro akolouqei moi
Scrivener 1894 Textus Receptus efh autw o ihsouV ei qeleiV teleioV einai upage pwlhson sou ta uparconta kai doV ptwcoiV kai exeiV qhsauron en ouranw kai deuro akolouqei moi
Byzantine Majority efh autw o ihsouV ei qeleiV teleioV einai upage pwlhson sou ta uparconta kai doV ptwcoiV kai exeiV qhsauron en ouranw kai deuro akolouqei moi
Alexandrian efh autw o ihsouV ei qeleiV teleioV einai upage pwlhson sou ta uparconta kai doV [tois] ptwcoiV kai exeiV qhsauron en ouranois kai deuro akolouqei moi
Hort and Westcott efh autw o ihsouV ei qeleiV teleioV einai upage pwlhson sou ta uparconta kai doV toiV ptwcoiV kai exeiV qhsauron en ouranoiV kai deuro akolouqei moi
King James Version 19:21 Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go [and] sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come [and] follow me.
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus akousaV de o neaniskoV ton logon aphlqen lupoumenoV hn gar ecwn kthmata polla
Scrivener 1894 Textus Receptus akousaV de o neaniskoV ton logon aphlqen lupoumenoV hn gar ecwn kthmata polla
Byzantine Majority akousaV de o neaniskoV ton logon aphlqen lupoumenoV hn gar ecwn kthmata polla
Alexandrian akousaV de o neaniskoV ton logon aphlqen lupoumenoV hn gar ecwn kthmata polla
Hort and Westcott akousaV de o neaniskoV ton logon touton aphlqen lupoumenoV hn gar ecwn kthmata polla
King James Version 19:22 But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus o de ihsouV eipen toiV maqhtaiV autou amhn legw umin oti duskolws plousioV eiseleusetai eiV thn basileian twn ouranwn
Scrivener 1894 Textus Receptus o de ihsouV eipen toiV maqhtaiV autou amhn legw umin oti duskolws plousioV eiseleusetai eiV thn basileian twn ouranwn
Byzantine Majority o de ihsouV eipen toiV maqhtaiV autou amhn legw umin oti duskolws plousioV eiseleusetai eiV thn basileian twn ouranwn
Alexandrian o de ihsouV eipen toiV maqhtaiV autou amhn legw umin oti plousioV duskolws eiseleusetai eiV thn basileian twn ouranwn
Hort and Westcott o de ihsouV eipen toiV maqhtaiV autou amhn legw umin oti plousioV duskolwV eiseleusetai eiV thn basileian twn ouranwn
King James Version 19:23 Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus palin de legw umin eukopwteron estin kamhlon dia truphmatoV rafidoV dielqein h plousion eiV thn basileian tou qeou eiselqein
Scrivener 1894 Textus Receptus palin de legw umin eukopwteron estin kamhlon dia truphmatoV rafidoV dielqein h plousion eiV thn basileian tou qeou eiselqein
Byzantine Majority palin de legw umin eukopwteron estin kamhlon dia truphmatoV rafidoV dielqein h plousion eiV thn basileian tou qeou eiselqein
Alexandrian palin de legw umin eukopwteron estin kamhlon dia truphmatoV rafidoV dielqein h plousion eiselqein eiV thn basileian tou qeou
Hort and Westcott palin de legw umin eukopwteron estin kamhlon dia trhmatoV rafidoV eiselqein h plousion eiV thn basileian tou qeou
King James Version 19:24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus akousanteV de oi maqhtai autou exeplhssonto sfodra legonteV tiV ara dunatai swqhnai
Scrivener 1894 Textus Receptus akousanteV de oi maqhtai autou exeplhssonto sfodra legonteV tiV ara dunatai swqhnai
Byzantine Majority akousanteV de oi maqhtai autou exeplhssonto sfodra legonteV tiV ara dunatai swqhnai
Alexandrian akousanteV de oi maqhtai exeplhssonto sfodra legonteV tiV ara dunatai swqhnai
Hort and Westcott akousanteV de oi maqhtai exeplhssonto sfodra legonteV tiV ara dunatai swqhnai
King James Version 19:25 When his disciples heard [it], they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus embleyaV de o ihsouV eipen autoiV para anqrwpoiV touto adunaton estin para de qew panta dunata estin
Scrivener 1894 Textus Receptus embleyaV de o ihsouV eipen autoiV para anqrwpoiV touto adunaton estin para de qew panta dunata estin
Byzantine Majority embleyaV de o ihsouV eipen autoiV para anqrwpoiV touto adunaton estin para de qew panta dunata [estin]
Alexandrian embleyaV de o ihsouV eipen autoiV para anqrwpoiV touto adunaton estin para de qew panta dunata
Hort and Westcott embleyaV de o ihsouV eipen autoiV para anqrwpoiV touto adunaton estin para de qew panta dunata
King James Version 19:26 But Jesus beheld [them], and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus tote apokriqeiV o petroV eipen autw idou hmeiV afhkamen panta kai hkolouqhsamen soi ti ara estai hmin
Scrivener 1894 Textus Receptus tote apokriqeiV o petroV eipen autw idou hmeiV afhkamen panta kai hkolouqhsamen soi ti ara estai hmin
Byzantine Majority tote apokriqeiV o petroV eipen autw idou hmeiV afhkamen panta kai hkolouqhsamen soi ti ara estai hmin
Alexandrian tote apokriqeiV o petroV eipen autw idou hmeiV afhkamen panta kai hkolouqhsamen soi ti ara estai hmin
Hort and Westcott tote apokriqeiV o petroV eipen autw idou hmeiV afhkamen panta kai hkolouqhsamen soi ti ara estai hmin
King James Version 19:27 Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
|
28 | Stephens 1550 Textus Receptus o de ihsouV eipen autoiV amhn legw umin oti umeiV oi akolouqhsanteV moi en th paliggenesia otan kaqish o uioV tou anqrwpou epi qronou doxhV autou kaqisesqe kai umeiV epi dwdeka qronouV krinonteV taV dwdeka fulaV tou israhl
Scrivener 1894 Textus Receptus o de ihsouV eipen autoiV amhn legw umin oti umeiV oi akolouqhsanteV moi en th paliggenesia otan kaqish o uioV tou anqrwpou epi qronou doxhV autou kaqisesqe kai umeiV epi dwdeka qronouV krinonteV taV dwdeka fulaV tou israhl
Byzantine Majority o de ihsouV eipen autoiV amhn legw umin oti umeiV oi akolouqhsanteV moi en th paliggenesia otan kaqish o uioV tou anqrwpou epi qronou doxhV autou kaqisesqe kai umeiV epi dwdeka qronouV krinonteV taV dwdeka fulaV tou israhl
Alexandrian o de ihsouV eipen autoiV amhn legw umin oti umeiV oi akolouqhsanteV moi en th paliggenesia otan kaqish o uioV tou anqrwpou epi qronou doxhV autou kaqhsesqe kai umeiV epi dwdeka qronouV krinonteV taV dwdeka fulaV tou israhl
Hort and Westcott o de ihsouV eipen autoiV amhn legw umin oti umeiV oi akolouqhsanteV moi en th paliggenesia otan kaqish o uioV tou anqrwpou epi qronou doxhV autou kaqhsesqe kai umeiV epi dwdeka qronouV krinonteV taV dwdeka fulaV tou israhl
King James Version 19:28 And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
|
29 | Stephens 1550 Textus Receptus kai paV os afhken oikiaV h adelfouV h adelfaV h patera h mhtera h gunaika h tekna h agrouV eneken tou onomatoV mou ekatontaplasiona lhyetai kai zwhn aiwnion klhronomhsei
Scrivener 1894 Textus Receptus kai paV os afhken oikiaV h adelfouV h adelfaV h patera h mhtera h gunaika h tekna h agrouV eneken tou onomatoV mou ekatontaplasiona lhyetai kai zwhn aiwnion klhronomhsei
Byzantine Majority kai paV os afhken oikiaV h adelfouV h adelfaV h patera h mhtera h gunaika h tekna h agrouV eneken tou onomatoV mou ekatontaplasiona lhyetai kai zwhn aiwnion klhronomhsei
Alexandrian kai paV ostis afhken oikiaV h adelfouV h adelfaV h patera h mhtera h tekna h agrouV eneken tou onomatoV mou ekatontaplasiona lhmyetai kai zwhn aiwnion klhronomhsei
Hort and Westcott kai paV ostiV afhken oikiaV h adelfouV h adelfaV h patera h mhtera h tekna h agrouV eneken tou emou onomatoV pollaplasiona lhmyetai kai zwhn aiwnion klhronomhsei
King James Version 19:29 And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.
|
30 | Stephens 1550 Textus Receptus polloi de esontai prwtoi escatoi kai escatoi prwtoi
Scrivener 1894 Textus Receptus polloi de esontai prwtoi escatoi kai escatoi prwtoi
Byzantine Majority polloi de esontai prwtoi escatoi kai escatoi prwtoi
Alexandrian polloi de esontai prwtoi escatoi kai escatoi prwtoi
Hort and Westcott polloi de esontai prwtoi escatoi kai escatoi prwtoi
King James Version 19:30 But many [that are] first shall be last; and the last [shall be] first.
|