KATA MAQQAION 19

1

Stephens 1550 Textus Receptus
kai egeneto ote etelesen o ihsouV touV logouV toutouV methren apo thV galilaiaV kai hlqen eiV ta oria thV ioudaiaV peran tou iordanou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai egeneto ote etelesen o ihsouV touV logouV toutouV methren apo thV galilaiaV kai hlqen eiV ta oria thV ioudaiaV peran tou iordanou

Byzantine Majority
kai egeneto ote etelesen o ihsouV touV logouV toutouV methren apo thV galilaiaV kai hlqen eiV ta oria thV ioudaiaV peran tou iordanou

Alexandrian
kai egeneto ote etelesen o ihsouV touV logouV toutouV methren apo thV galilaiaV kai hlqen eiV ta oria thV ioudaiaV peran tou iordanou

Hort and Westcott
kai egeneto ote etelesen o ihsouV touV logouV toutouV methren apo thV galilaiaV kai hlqen eiV ta oria thV ioudaiaV peran tou iordanou

King James Version
19:1 And it came to pass, [that] when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;

2

Stephens 1550 Textus Receptus
kai hkolouqhsan autw ocloi polloi kai eqerapeusen autouV ekei

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai hkolouqhsan autw ocloi polloi kai eqerapeusen autouV ekei

Byzantine Majority
kai hkolouqhsan autw ocloi polloi kai eqerapeusen autouV ekei

Alexandrian
kai hkolouqhsan autw ocloi polloi kai eqerapeusen autouV ekei

Hort and Westcott
kai hkolouqhsan autw ocloi polloi kai eqerapeusen autouV ekei

King James Version
19:2 And great multitudes followed him; and he healed them there.

3

Stephens 1550 Textus Receptus
kai proshlqon autw oi farisaioi peirazonteV auton kai legonteV autw ei exestin anqrwpw apolusai thn gunaika autou kata pasan aitian

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai proshlqon autw oi farisaioi peirazonteV auton kai legonteV autw ei exestin anqrwpw apolusai thn gunaika autou kata pasan aitian

Byzantine Majority
kai proshlqon autw oi farisaioi peirazonteV auton kai legonteV autw ei exestin anqrwpw apolusai thn gunaika autou kata pasan aitian

Alexandrian
kai proshlqon autw farisaioi peirazonteV auton kai legonteV ei exestin anqrwpw apolusai thn gunaika autou kata pasan aitian

Hort and Westcott
kai proshlqon autw farisaioi peirazonteV auton kai legonteV ei exestin apolusai thn gunaika autou kata pasan aitian

King James Version
19:3 The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?

4

Stephens 1550 Textus Receptus
o de apokriqeiV eipen autois ouk anegnwte oti o poihsas ap archV arsen kai qhlu epoihsen autouV

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de apokriqeiV eipen autois ouk anegnwte oti o poihsas ap archV arsen kai qhlu epoihsen autouV

Byzantine Majority
o de apokriqeiV eipen autois ouk anegnwte oti o poihsas ap archV arsen kai qhlu epoihsen autouV

Alexandrian
o de apokriqeiV eipen ouk anegnwte oti o ktisas ap archV arsen kai qhlu epoihsen autouV

Hort and Westcott
o de apokriqeiV eipen ouk anegnwte oti o ktisaV ap archV arsen kai qhlu epoihsen autouV

King James Version
19:4 And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made [them] at the beginning made them male and female,

5

Stephens 1550 Textus Receptus
kai eipen eneken toutou kataleiyei anqrwpoV ton patera kai thn mhtera kai proskollhqhsetai th gunaiki autou kai esontai oi duo eiV sarka mian

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai eipen eneken toutou kataleiyei anqrwpoV ton patera kai thn mhtera kai proskollhqhsetai th gunaiki autou kai esontai oi duo eiV sarka mian

Byzantine Majority
kai eipen eneken toutou kataleiyei anqrwpoV ton patera [autou] kai thn mhtera kai proskollhqhsetai th gunaiki autou kai esontai oi duo eiV sarka mian

Alexandrian
kai eipen eneka toutou kataleiyei anqrwpoV ton patera kai thn mhtera kai kollhqhsetai th gunaiki autou kai esontai oi duo eiV sarka mian

Hort and Westcott
kai eipen eneka toutou kataleiyei anqrwpoV ton patera kai thn mhtera kai kollhqhsetai th gunaiki autou kai esontai oi duo eiV sarka mian

King James Version
19:5 And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?

6

Stephens 1550 Textus Receptus
wste ouketi eisin duo alla sarx mia o oun o qeoV sunezeuxen anqrwpoV mh cwrizetw

Scrivener 1894 Textus Receptus
wste ouketi eisin duo alla sarx mia o oun o qeoV sunezeuxen anqrwpoV mh cwrizetw

Byzantine Majority
wste ouketi eisin duo alla sarx mia o oun o qeoV sunezeuxen anqrwpoV mh cwrizetw

Alexandrian
wste ouketi eisin duo alla sarx mia o oun o qeoV sunezeuxen anqrwpoV mh cwrizetw

Hort and Westcott
wste ouketi eisin duo alla sarx mia o oun o qeoV sunezeuxen anqrwpoV mh cwrizetw

King James Version
19:6 Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.

7

Stephens 1550 Textus Receptus
legousin autw ti oun mwshs eneteilato dounai biblion apostasiou kai apolusai authn

Scrivener 1894 Textus Receptus
legousin autw ti oun mwshs eneteilato dounai biblion apostasiou kai apolusai authn

Byzantine Majority
legousin autw ti oun mwshs eneteilato dounai biblion apostasiou kai apolusai authn

Alexandrian
legousin autw ti oun mwushs eneteilato dounai biblion apostasiou kai apolusai [authn]

Hort and Westcott
legousin autw ti oun mwushV eneteilato dounai biblion apostasiou kai apolusai

King James Version
19:7 They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?

8

Stephens 1550 Textus Receptus
legei autoiV oti mwshs proV thn sklhrokardian umwn epetreyen umin apolusai taV gunaikaV umwn ap archV de ou gegonen outwV

Scrivener 1894 Textus Receptus
legei autoiV oti mwshs proV thn sklhrokardian umwn epetreyen umin apolusai taV gunaikaV umwn ap archV de ou gegonen outwV

Byzantine Majority
legei autoiV oti mwshs proV thn sklhrokardian umwn epetreyen umin apolusai taV gunaikaV umwn ap archV de ou gegonen outwV

Alexandrian
legei autoiV oti mwushs proV thn sklhrokardian umwn epetreyen umin apolusai taV gunaikaV umwn ap archV de ou gegonen outwV

Hort and Westcott
legei autoiV oti mwushV proV thn sklhrokardian umwn epetreyen umin apolusai taV gunaikaV umwn ap archV de ou gegonen outwV

King James Version
19:8 He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.

9

Stephens 1550 Textus Receptus
legw de umin oti oV an apolush thn gunaika autou ei mh epi porneia kai gamhsh allhn moicatai kai o apolelumenhn gamhsas moicatai

Scrivener 1894 Textus Receptus
legw de umin oti oV an apolush thn gunaika autou ei mh epi porneia kai gamhsh allhn moicatai kai o apolelumenhn gamhsas moicatai

Byzantine Majority
legw de umin oti oV an apolush thn gunaika autou mh epi porneia kai gamhsh allhn moicatai kai o apolelumenhn gamhsas moicatai

Alexandrian
legw de umin oti oV an apolush thn gunaika autou mh epi porneia kai gamhsh allhn moicatai

Hort and Westcott
legw de umin oti oV an apolush thn gunaika autou mh epi porneia kai gamhsh allhn moicatai

King James Version
19:9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except [it be] for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.

10

Stephens 1550 Textus Receptus
legousin autw oi maqhtai autou ei outwV estin h aitia tou anqrwpou meta thV gunaikoV ou sumferei gamhsai

Scrivener 1894 Textus Receptus
legousin autw oi maqhtai autou ei outwV estin h aitia tou anqrwpou meta thV gunaikoV ou sumferei gamhsai

Byzantine Majority
legousin autw oi maqhtai autou ei outwV estin h aitia tou anqrwpou meta thV gunaikoV ou sumferei gamhsai

Alexandrian
legousin autw oi maqhtai [autou] ei outwV estin h aitia tou anqrwpou meta thV gunaikoV ou sumferei gamhsai

Hort and Westcott
legousin autw oi maqhtai ei outwV estin h aitia tou anqrwpou meta thV gunaikoV ou sumferei gamhsai

King James Version
19:10 His disciples say unto him, If the case of the man be so with [his] wife, it is not good to marry.

11

Stephens 1550 Textus Receptus
o de eipen autoiV ou panteV cwrousin ton logon touton all oiV dedotai

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de eipen autoiV ou panteV cwrousin ton logon touton all oiV dedotai

Byzantine Majority
o de eipen autoiV ou panteV cwrousin ton logon touton all oiV dedotai

Alexandrian
o de eipen autoiV ou panteV cwrousin ton logon [touton] all oiV dedotai

Hort and Westcott
o de eipen autoiV ou panteV cwrousin ton logon all oiV dedotai

King James Version
19:11 But he said unto them, All [men] cannot receive this saying, save [they] to whom it is given.

12

Stephens 1550 Textus Receptus
eisin gar eunoucoi oitineV ek koiliaV mhtroV egennhqhsan outwV kai eisin eunoucoi oitineV eunoucisqhsan upo twn anqrwpwn kai eisin eunoucoi oitineV eunoucisan eautouV dia thn basileian twn ouranwn o dunamenoV cwrein cwreitw

Scrivener 1894 Textus Receptus
eisin gar eunoucoi oitineV ek koiliaV mhtroV egennhqhsan outwV kai eisin eunoucoi oitineV eunoucisqhsan upo twn anqrwpwn kai eisin eunoucoi oitineV eunoucisan eautouV dia thn basileian twn ouranwn o dunamenoV cwrein cwreitw

Byzantine Majority
eisin gar eunoucoi oitineV ek koiliaV mhtroV egennhqhsan outwV kai eisin eunoucoi oitineV eunoucisqhsan upo twn anqrwpwn kai eisin eunoucoi oitineV eunoucisan eautouV dia thn basileian twn ouranwn o dunamenoV cwrein cwreitw

Alexandrian
eisin gar eunoucoi oitineV ek koiliaV mhtroV egennhqhsan outwV kai eisin eunoucoi oitineV eunoucisqhsan upo twn anqrwpwn kai eisin eunoucoi oitineV eunoucisan eautouV dia thn basileian twn ouranwn o dunamenoV cwrein cwreitw

Hort and Westcott
eisin gar eunoucoi oitineV ek koiliaV mhtroV egennhqhsan outwV kai eisin eunoucoi oitineV eunoucisqhsan upo twn anqrwpwn kai eisin eunoucoi oitineV eunoucisan eautouV dia thn basileian twn ouranwn o dunamenoV cwrein cwreitw

King James Version
19:12 For there are some eunuchs, which were so born from [their] mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive [it], let him receive [it].

13

Stephens 1550 Textus Receptus
tote proshnecqh autw paidia ina taV ceiraV epiqh autoiV kai proseuxhtai oi de maqhtai epetimhsan autoiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
tote proshnecqh autw paidia ina taV ceiraV epiqh autoiV kai proseuxhtai oi de maqhtai epetimhsan autoiV

Byzantine Majority
tote proshnecqh autw paidia ina taV ceiraV epiqh autoiV kai proseuxhtai oi de maqhtai epetimhsan autoiV

Alexandrian
tote proshnecqhsan autw paidia ina taV ceiraV epiqh autoiV kai proseuxhtai oi de maqhtai epetimhsan autoiV

Hort and Westcott
tote proshnecqhsan autw paidia ina taV ceiraV epiqh autoiV kai proseuxhtai oi de maqhtai epetimhsan autoiV

King James Version
19:13 Then were there brought unto him little children, that he should put [his] hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.

14

Stephens 1550 Textus Receptus
o de ihsouV eipen afete ta paidia kai mh kwluete auta elqein proV me twn gar toioutwn estin h basileia twn ouranwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de ihsouV eipen afete ta paidia kai mh kwluete auta elqein proV me twn gar toioutwn estin h basileia twn ouranwn

Byzantine Majority
o de ihsouV eipen afete ta paidia kai mh kwluete auta elqein proV me twn gar toioutwn estin h basileia twn ouranwn

Alexandrian
o de ihsouV eipen afete ta paidia kai mh kwluete auta elqein proV me twn gar toioutwn estin h basileia twn ouranwn

Hort and Westcott
o de ihsouV eipen afete ta paidia kai mh kwluete auta elqein proV me twn gar toioutwn estin h basileia twn ouranwn

King James Version
19:14 But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.

15

Stephens 1550 Textus Receptus
kai epiqeiV autois taV ceiraV eporeuqh ekeiqen

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai epiqeiV autois taV ceiraV eporeuqh ekeiqen

Byzantine Majority
kai epiqeiV autois taV ceiraV eporeuqh ekeiqen

Alexandrian
kai epiqeiV taV ceiraV autois eporeuqh ekeiqen

Hort and Westcott
kai epiqeiV taV ceiraV autoiV eporeuqh ekeiqen

King James Version
19:15 And he laid [his] hands on them, and departed thence.

16

Stephens 1550 Textus Receptus
kai idou eiV proselqwn eipen autw didaskale agaqe ti agaqon poihsw ina ecw zwhn aiwnion

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai idou eiV proselqwn eipen autw didaskale agaqe ti agaqon poihsw ina ecw zwhn aiwnion

Byzantine Majority
kai idou eiV proselqwn eipen autw didaskale agaqe ti agaqon poihsw ina ecw zwhn aiwnion

Alexandrian
kai idou eiV proselqwn autw eipen didaskale ti agaqon poihsw ina scw zwhn aiwnion

Hort and Westcott
kai idou eiV proselqwn autw eipen didaskale ti agaqon poihsw ina scw zwhn aiwnion

King James Version
19:16 And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?

17

Stephens 1550 Textus Receptus
o de eipen autw ti me legeis agaqon oudeis agaqos ei mh eiV o qeos ei de qeleiV eiselqein eiV thn zwhn thrhson taV entolaV

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de eipen autw ti me legeis agaqon oudeis agaqos ei mh eiV o qeos ei de qeleiV eiselqein eiV thn zwhn thrhson taV entolaV

Byzantine Majority
o de eipen autw ti me legeis agaqon oudeis agaqos ei mh eiV o qeos ei de qeleiV eiselqein eiV thn zwhn thrhson taV entolaV

Alexandrian
o de eipen autw ti me erwtas peri tou agaqou eiV estin o agaqos ei de qeleiV eiV thn zwhn eiselqein thrhson taV entolaV

Hort and Westcott
o de eipen autw ti me erwtaV peri tou agaqou eiV estin o agaqoV ei de qeleiV eiV thn zwhn eiselqein threi taV entolaV

King James Version
19:17 And he said unto him, Why callest thou me good? [there is] none good but one, [that is], God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.

18

Stephens 1550 Textus Receptus
legei autw poiaV o de ihsouV eipen to ou foneuseiV ou moiceuseiV ou kleyeiV ou yeudomarturhseiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
legei autw poiaV o de ihsouV eipen to ou foneuseiV ou moiceuseiV ou kleyeiV ou yeudomarturhseiV

Byzantine Majority
legei autw poiaV o de ihsouV eipen to ou foneuseiV ou moiceuseiV ou kleyeiV ou yeudomarturhseiV

Alexandrian
legei autw poiaV o de ihsouV eipen to ou foneuseiV ou moiceuseiV ou kleyeiV ou yeudomarturhseiV

Hort and Westcott
legei autw poiaV o de ihsouV efh to ou foneuseiV ou moiceuseiV ou kleyeiV ou yeudomarturhseiV

King James Version
19:18 He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,

19

Stephens 1550 Textus Receptus
tima ton patera sou kai thn mhtera kai agaphseiV ton plhsion sou wV seauton

Scrivener 1894 Textus Receptus
tima ton patera sou kai thn mhtera kai agaphseiV ton plhsion sou wV seauton

Byzantine Majority
tima ton patera kai thn mhtera kai agaphseiV ton plhsion sou wV seauton

Alexandrian
tima ton patera kai thn mhtera kai agaphseiV ton plhsion sou wV seauton

Hort and Westcott
tima ton patera kai thn mhtera kai agaphseiV ton plhsion sou wV seauton

King James Version
19:19 Honour thy father and [thy] mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

20

Stephens 1550 Textus Receptus
legei autw o neaniskoV panta tauta efulaxamhn ek neothtos mou ti eti usterw

Scrivener 1894 Textus Receptus
legei autw o neaniskoV panta tauta efulaxamhn ek neothtos mou ti eti usterw

Byzantine Majority
legei autw o neaniskoV panta tauta efulaxamhn ek neothtos mou ti eti usterw

Alexandrian
legei autw o neaniskoV panta tauta efulaxa ti eti usterw

Hort and Westcott
legei autw o neaniskoV tauta panta efulaxa ti eti usterw

King James Version
19:20 The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?

21

Stephens 1550 Textus Receptus
efh autw o ihsouV ei qeleiV teleioV einai upage pwlhson sou ta uparconta kai doV ptwcoiV kai exeiV qhsauron en ouranw kai deuro akolouqei moi

Scrivener 1894 Textus Receptus
efh autw o ihsouV ei qeleiV teleioV einai upage pwlhson sou ta uparconta kai doV ptwcoiV kai exeiV qhsauron en ouranw kai deuro akolouqei moi

Byzantine Majority
efh autw o ihsouV ei qeleiV teleioV einai upage pwlhson sou ta uparconta kai doV ptwcoiV kai exeiV qhsauron en ouranw kai deuro akolouqei moi

Alexandrian
efh autw o ihsouV ei qeleiV teleioV einai upage pwlhson sou ta uparconta kai doV [tois] ptwcoiV kai exeiV qhsauron en ouranois kai deuro akolouqei moi

Hort and Westcott
efh autw o ihsouV ei qeleiV teleioV einai upage pwlhson sou ta uparconta kai doV toiV ptwcoiV kai exeiV qhsauron en ouranoiV kai deuro akolouqei moi

King James Version
19:21 Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go [and] sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come [and] follow me.

22

Stephens 1550 Textus Receptus
akousaV de o neaniskoV ton logon aphlqen lupoumenoV hn gar ecwn kthmata polla

Scrivener 1894 Textus Receptus
akousaV de o neaniskoV ton logon aphlqen lupoumenoV hn gar ecwn kthmata polla

Byzantine Majority
akousaV de o neaniskoV ton logon aphlqen lupoumenoV hn gar ecwn kthmata polla

Alexandrian
akousaV de o neaniskoV ton logon aphlqen lupoumenoV hn gar ecwn kthmata polla

Hort and Westcott
akousaV de o neaniskoV ton logon touton aphlqen lupoumenoV hn gar ecwn kthmata polla

King James Version
19:22 But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.

23

Stephens 1550 Textus Receptus
o de ihsouV eipen toiV maqhtaiV autou amhn legw umin oti duskolws plousioV eiseleusetai eiV thn basileian twn ouranwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de ihsouV eipen toiV maqhtaiV autou amhn legw umin oti duskolws plousioV eiseleusetai eiV thn basileian twn ouranwn

Byzantine Majority
o de ihsouV eipen toiV maqhtaiV autou amhn legw umin oti duskolws plousioV eiseleusetai eiV thn basileian twn ouranwn

Alexandrian
o de ihsouV eipen toiV maqhtaiV autou amhn legw umin oti plousioV duskolws eiseleusetai eiV thn basileian twn ouranwn

Hort and Westcott
o de ihsouV eipen toiV maqhtaiV autou amhn legw umin oti plousioV duskolwV eiseleusetai eiV thn basileian twn ouranwn

King James Version
19:23 Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.

24

Stephens 1550 Textus Receptus
palin de legw umin eukopwteron estin kamhlon dia truphmatoV rafidoV dielqein h plousion eiV thn basileian tou qeou eiselqein

Scrivener 1894 Textus Receptus
palin de legw umin eukopwteron estin kamhlon dia truphmatoV rafidoV dielqein h plousion eiV thn basileian tou qeou eiselqein

Byzantine Majority
palin de legw umin eukopwteron estin kamhlon dia truphmatoV rafidoV dielqein h plousion eiV thn basileian tou qeou eiselqein

Alexandrian
palin de legw umin eukopwteron estin kamhlon dia truphmatoV rafidoV dielqein h plousion eiselqein eiV thn basileian tou qeou

Hort and Westcott
palin de legw umin eukopwteron estin kamhlon dia trhmatoV rafidoV eiselqein h plousion eiV thn basileian tou qeou

King James Version
19:24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

25

Stephens 1550 Textus Receptus
akousanteV de oi maqhtai autou exeplhssonto sfodra legonteV tiV ara dunatai swqhnai

Scrivener 1894 Textus Receptus
akousanteV de oi maqhtai autou exeplhssonto sfodra legonteV tiV ara dunatai swqhnai

Byzantine Majority
akousanteV de oi maqhtai autou exeplhssonto sfodra legonteV tiV ara dunatai swqhnai

Alexandrian
akousanteV de oi maqhtai exeplhssonto sfodra legonteV tiV ara dunatai swqhnai

Hort and Westcott
akousanteV de oi maqhtai exeplhssonto sfodra legonteV tiV ara dunatai swqhnai

King James Version
19:25 When his disciples heard [it], they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?

26

Stephens 1550 Textus Receptus
embleyaV de o ihsouV eipen autoiV para anqrwpoiV touto adunaton estin para de qew panta dunata estin

Scrivener 1894 Textus Receptus
embleyaV de o ihsouV eipen autoiV para anqrwpoiV touto adunaton estin para de qew panta dunata estin

Byzantine Majority
embleyaV de o ihsouV eipen autoiV para anqrwpoiV touto adunaton estin para de qew panta dunata [estin]

Alexandrian
embleyaV de o ihsouV eipen autoiV para anqrwpoiV touto adunaton estin para de qew panta dunata

Hort and Westcott
embleyaV de o ihsouV eipen autoiV para anqrwpoiV touto adunaton estin para de qew panta dunata

King James Version
19:26 But Jesus beheld [them], and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.

27

Stephens 1550 Textus Receptus
tote apokriqeiV o petroV eipen autw idou hmeiV afhkamen panta kai hkolouqhsamen soi ti ara estai hmin

Scrivener 1894 Textus Receptus
tote apokriqeiV o petroV eipen autw idou hmeiV afhkamen panta kai hkolouqhsamen soi ti ara estai hmin

Byzantine Majority
tote apokriqeiV o petroV eipen autw idou hmeiV afhkamen panta kai hkolouqhsamen soi ti ara estai hmin

Alexandrian
tote apokriqeiV o petroV eipen autw idou hmeiV afhkamen panta kai hkolouqhsamen soi ti ara estai hmin

Hort and Westcott
tote apokriqeiV o petroV eipen autw idou hmeiV afhkamen panta kai hkolouqhsamen soi ti ara estai hmin

King James Version
19:27 Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?

28

Stephens 1550 Textus Receptus
o de ihsouV eipen autoiV amhn legw umin oti umeiV oi akolouqhsanteV moi en th paliggenesia otan kaqish o uioV tou anqrwpou epi qronou doxhV autou kaqisesqe kai umeiV epi dwdeka qronouV krinonteV taV dwdeka fulaV tou israhl

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de ihsouV eipen autoiV amhn legw umin oti umeiV oi akolouqhsanteV moi en th paliggenesia otan kaqish o uioV tou anqrwpou epi qronou doxhV autou kaqisesqe kai umeiV epi dwdeka qronouV krinonteV taV dwdeka fulaV tou israhl

Byzantine Majority
o de ihsouV eipen autoiV amhn legw umin oti umeiV oi akolouqhsanteV moi en th paliggenesia otan kaqish o uioV tou anqrwpou epi qronou doxhV autou kaqisesqe kai umeiV epi dwdeka qronouV krinonteV taV dwdeka fulaV tou israhl

Alexandrian
o de ihsouV eipen autoiV amhn legw umin oti umeiV oi akolouqhsanteV moi en th paliggenesia otan kaqish o uioV tou anqrwpou epi qronou doxhV autou kaqhsesqe kai umeiV epi dwdeka qronouV krinonteV taV dwdeka fulaV tou israhl

Hort and Westcott
o de ihsouV eipen autoiV amhn legw umin oti umeiV oi akolouqhsanteV moi en th paliggenesia otan kaqish o uioV tou anqrwpou epi qronou doxhV autou kaqhsesqe kai umeiV epi dwdeka qronouV krinonteV taV dwdeka fulaV tou israhl

King James Version
19:28 And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.

29

Stephens 1550 Textus Receptus
kai paV os afhken oikiaV h adelfouV h adelfaV h patera h mhtera h gunaika h tekna h agrouV eneken tou onomatoV mou ekatontaplasiona lhyetai kai zwhn aiwnion klhronomhsei

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai paV os afhken oikiaV h adelfouV h adelfaV h patera h mhtera h gunaika h tekna h agrouV eneken tou onomatoV mou ekatontaplasiona lhyetai kai zwhn aiwnion klhronomhsei

Byzantine Majority
kai paV os afhken oikiaV h adelfouV h adelfaV h patera h mhtera h gunaika h tekna h agrouV eneken tou onomatoV mou ekatontaplasiona lhyetai kai zwhn aiwnion klhronomhsei

Alexandrian
kai paV ostis afhken oikiaV h adelfouV h adelfaV h patera h mhtera h tekna h agrouV eneken tou onomatoV mou ekatontaplasiona lhmyetai kai zwhn aiwnion klhronomhsei

Hort and Westcott
kai paV ostiV afhken oikiaV h adelfouV h adelfaV h patera h mhtera h tekna h agrouV eneken tou emou onomatoV pollaplasiona lhmyetai kai zwhn aiwnion klhronomhsei

King James Version
19:29 And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.

30

Stephens 1550 Textus Receptus
polloi de esontai prwtoi escatoi kai escatoi prwtoi

Scrivener 1894 Textus Receptus
polloi de esontai prwtoi escatoi kai escatoi prwtoi

Byzantine Majority
polloi de esontai prwtoi escatoi kai escatoi prwtoi

Alexandrian
polloi de esontai prwtoi escatoi kai escatoi prwtoi

Hort and Westcott
polloi de esontai prwtoi escatoi kai escatoi prwtoi

King James Version
19:30 But many [that are] first shall be last; and the last [shall be] first.