KATA MAQQAION 2

1

Stephens 1550 Textus Receptus
tou de ihsou gennhqentoV en bhqleem thV ioudaiaV en hmeraiV hrwdou tou basilewV idou magoi apo anatolwn paregenonto eiV ierosoluma

Scrivener 1894 Textus Receptus
tou de ihsou gennhqentoV en bhqleem thV ioudaiaV en hmeraiV hrwdou tou basilewV idou magoi apo anatolwn paregenonto eiV ierosoluma

Byzantine Majority
tou de ihsou gennhqentoV en bhqleem thV ioudaiaV en hmeraiV hrwdou tou basilewV idou magoi apo anatolwn paregenonto eiV ierosoluma

Alexandrian
tou de ihsou gennhqentoV en bhqleem thV ioudaiaV en hmeraiV hrwdou tou basilewV idou magoi apo anatolwn paregenonto eiV ierosoluma

Hort and Westcott
tou de ihsou gennhqentoV en bhqleem thV ioudaiaV en hmeraiV hrwdou tou basilewV idou magoi apo anatolwn paregenonto eiV ierosoluma

King James Version
2:1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,

2

Stephens 1550 Textus Receptus
legonteV pou estin o tecqeiV basileuV twn ioudaiwn eidomen gar autou ton astera en th anatolh kai hlqomen proskunhsai autw

Scrivener 1894 Textus Receptus
legonteV pou estin o tecqeiV basileuV twn ioudaiwn eidomen gar autou ton astera en th anatolh kai hlqomen proskunhsai autw

Byzantine Majority
legonteV pou estin o tecqeiV basileuV twn ioudaiwn eidomen gar autou ton astera en th anatolh kai hlqomen proskunhsai autw

Alexandrian
legonteV pou estin o tecqeiV basileuV twn ioudaiwn eidomen gar autou ton astera en th anatolh kai hlqomen proskunhsai autw

Hort and Westcott
legonteV pou estin o tecqeiV basileuV twn ioudaiwn eidomen gar autou ton astera en th anatolh kai hlqomen proskunhsai autw

King James Version
2:2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.

3

Stephens 1550 Textus Receptus
akousaV de hrwdhs o basileuV etaracqh kai pasa ierosoluma met autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
akousaV de hrwdhs o basileuV etaracqh kai pasa ierosoluma met autou

Byzantine Majority
akousaV de hrwdhs o basileuV etaracqh kai pasa ierosoluma met autou

Alexandrian
akousaV de o basileuV hrwdhs etaracqh kai pasa ierosoluma met autou

Hort and Westcott
akousaV de o basileuV hrwdhV etaracqh kai pasa ierosoluma met autou

King James Version
2:3 When Herod the king had heard [these things], he was troubled, and all Jerusalem with him.

4

Stephens 1550 Textus Receptus
kai sunagagwn pantaV touV arciereiV kai grammateiV tou laou epunqaneto par autwn pou o cristoV gennatai

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai sunagagwn pantaV touV arciereiV kai grammateiV tou laou epunqaneto par autwn pou o cristoV gennatai

Byzantine Majority
kai sunagagwn pantaV touV arciereiV kai grammateiV tou laou epunqaneto par autwn pou o cristoV gennatai

Alexandrian
kai sunagagwn pantaV touV arciereiV kai grammateiV tou laou epunqaneto par autwn pou o cristoV gennatai

Hort and Westcott
kai sunagagwn pantaV touV arciereiV kai grammateiV tou laou epunqaneto par autwn pou o cristoV gennatai

King James Version
2:4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.

5

Stephens 1550 Textus Receptus
oi de eipon autw en bhqleem thV ioudaiaV outwV gar gegraptai dia tou profhtou

Scrivener 1894 Textus Receptus
oi de eipon autw en bhqleem thV ioudaiaV outwV gar gegraptai dia tou profhtou

Byzantine Majority
oi de eipon autw en bhqleem thV ioudaiaV outwV gar gegraptai dia tou profhtou

Alexandrian
oi de eipan autw en bhqleem thV ioudaiaV outwV gar gegraptai dia tou profhtou

Hort and Westcott
oi de eipan autw en bhqleem thV ioudaiaV outwV gar gegraptai dia tou profhtou

King James Version
2:5 And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,

6

Stephens 1550 Textus Receptus
kai su bhqleem gh iouda oudamwV elacisth ei en toiV hgemosin iouda ek sou gar exeleusetai hgoumenoV ostiV poimanei ton laon mou ton israhl

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai su bhqleem gh iouda oudamwV elacisth ei en toiV hgemosin iouda ek sou gar exeleusetai hgoumenoV ostiV poimanei ton laon mou ton israhl

Byzantine Majority
kai su bhqleem gh iouda oudamwV elacisth ei en toiV hgemosin iouda ek sou gar exeleusetai hgoumenoV ostiV poimanei ton laon mou ton israhl

Alexandrian
kai su bhqleem gh iouda oudamwV elacisth ei en toiV hgemosin iouda ek sou gar exeleusetai hgoumenoV ostiV poimanei ton laon mou ton israhl

Hort and Westcott
kai su bhqleem gh iouda oudamwV elacisth ei en toiV hgemosin iouda ek sou gar exeleusetai hgoumenoV ostiV poimanei ton laon mou ton israhl

King James Version
2:6 And thou Bethlehem, [in] the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.

7

Stephens 1550 Textus Receptus
tote hrwdhV laqra kalesaV touV magouV hkribwsen par autwn ton cronon tou fainomenou asteroV

Scrivener 1894 Textus Receptus
tote hrwdhV laqra kalesaV touV magouV hkribwsen par autwn ton cronon tou fainomenou asteroV

Byzantine Majority
tote hrwdhV laqra kalesaV touV magouV hkribwsen par autwn ton cronon tou fainomenou asteroV

Alexandrian
tote hrwdhV laqra kalesaV touV magouV hkribwsen par autwn ton cronon tou fainomenou asteroV

Hort and Westcott
tote hrwdhV laqra kalesaV touV magouV hkribwsen par autwn ton cronon tou fainomenou asteroV

King James Version
2:7 Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.

8

Stephens 1550 Textus Receptus
kai pemyaV autouV eiV bhqleem eipen poreuqenteV akribws exetasate peri tou paidiou epan de eurhte apaggeilate moi opwV kagw elqwn proskunhsw autw

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai pemyaV autouV eiV bhqleem eipen poreuqenteV akribws exetasate peri tou paidiou epan de eurhte apaggeilate moi opwV kagw elqwn proskunhsw autw

Byzantine Majority
kai pemyaV autouV eiV bhqleem eipen poreuqenteV akribws exetasate peri tou paidiou epan de eurhte apaggeilate moi opwV kagw elqwn proskunhsw autw

Alexandrian
kai pemyaV autouV eiV bhqleem eipen poreuqenteV exetasate akribws peri tou paidiou epan de eurhte apaggeilate moi opwV kagw elqwn proskunhsw autw

Hort and Westcott
kai pemyaV autouV eiV bhqleem eipen poreuqenteV exetasate akribwV peri tou paidiou epan de eurhte apaggeilate moi opwV kagw elqwn proskunhsw autw

King James Version
2:8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found [him], bring me word again, that I may come and worship him also.

9

Stephens 1550 Textus Receptus
oi de akousanteV tou basilewV eporeuqhsan kai idou o asthr on eidon en th anatolh prohgen autouV ewV elqwn esth epanw ou hn to paidion

Scrivener 1894 Textus Receptus
oi de akousanteV tou basilewV eporeuqhsan kai idou o asthr on eidon en th anatolh prohgen autouV ewV elqwn esth epanw ou hn to paidion

Byzantine Majority
oi de akousanteV tou basilewV eporeuqhsan kai idou o asthr on eidon en th anatolh prohgen autouV ewV elqwn esth epanw ou hn to paidion

Alexandrian
oi de akousanteV tou basilewV eporeuqhsan kai idou o asthr on eidon en th anatolh prohgen autouV ewV elqwn estaqh epanw ou hn to paidion

Hort and Westcott
oi de akousanteV tou basilewV eporeuqhsan kai idou o asthr on eidon en th anatolh prohgen autouV ewV elqwn estaqh epanw ou hn to paidion

King James Version
2:9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.

10

Stephens 1550 Textus Receptus
idonteV de ton astera ecarhsan caran megalhn sfodra

Scrivener 1894 Textus Receptus
idonteV de ton astera ecarhsan caran megalhn sfodra

Byzantine Majority
idonteV de ton astera ecarhsan caran megalhn sfodra

Alexandrian
idonteV de ton astera ecarhsan caran megalhn sfodra

Hort and Westcott
idonteV de ton astera ecarhsan caran megalhn sfodra

King James Version
2:10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.

11

Stephens 1550 Textus Receptus
kai elqonteV eiV thn oikian euron to paidion meta mariaV thV mhtroV autou kai pesonteV prosekunhsan autw kai anoixanteV touV qhsaurouV autwn proshnegkan autw dwra cruson kai libanon kai smurnan

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai elqonteV eiV thn oikian eidon to paidion meta mariaV thV mhtroV autou kai pesonteV prosekunhsan autw kai anoixanteV touV qhsaurouV autwn proshnegkan autw dwra cruson kai libanon kai smurnan

Byzantine Majority
kai elqonteV eiV thn oikian eidon to paidion meta mariaV thV mhtroV autou kai pesonteV prosekunhsan autw kai anoixanteV touV qhsaurouV autwn proshnegkan autw dwra cruson kai libanon kai smurnan

Alexandrian
kai elqonteV eiV thn oikian eidon to paidion meta mariaV thV mhtroV autou kai pesonteV prosekunhsan autw kai anoixanteV touV qhsaurouV autwn proshnegkan autw dwra cruson kai libanon kai smurnan

Hort and Westcott
kai elqonteV eiV thn oikian eidon to paidion meta mariaV thV mhtroV autou kai pesonteV prosekunhsan autw kai anoixanteV touV qhsaurouV autwn proshnegkan autw dwra cruson kai libanon kai smurnan

King James Version
2:11 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.

12

Stephens 1550 Textus Receptus
kai crhmatisqenteV kat onar mh anakamyai proV hrwdhn di allhV odou anecwrhsan eiV thn cwran autwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai crhmatisqenteV kat onar mh anakamyai proV hrwdhn di allhV odou anecwrhsan eiV thn cwran autwn

Byzantine Majority
kai crhmatisqenteV kat onar mh anakamyai proV hrwdhn di allhV odou anecwrhsan eiV thn cwran autwn

Alexandrian
kai crhmatisqenteV kat onar mh anakamyai proV hrwdhn di allhV odou anecwrhsan eiV thn cwran autwn

Hort and Westcott
kai crhmatisqenteV kat onar mh anakamyai proV hrwdhn di allhV odou anecwrhsan eiV thn cwran autwn

King James Version
2:12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.

13

Stephens 1550 Textus Receptus
anacwrhsantwn de autwn idou aggeloV kuriou fainetai kat onar tw iwshf legwn egerqeiV paralabe to paidion kai thn mhtera autou kai feuge eiV aigupton kai isqi ekei ewV an eipw soi mellei gar hrwdhV zhtein to paidion tou apolesai auto

Scrivener 1894 Textus Receptus
anacwrhsantwn de autwn idou aggeloV kuriou fainetai kat onar tw iwshf legwn egerqeiV paralabe to paidion kai thn mhtera autou kai feuge eiV aigupton kai isqi ekei ewV an eipw soi mellei gar hrwdhV zhtein to paidion tou apolesai auto

Byzantine Majority
anacwrhsantwn de autwn idou aggeloV kuriou fainetai kat onar tw iwshf legwn egerqeiV paralabe to paidion kai thn mhtera autou kai feuge eiV aigupton kai isqi ekei ewV an eipw soi mellei gar hrwdhV zhtein to paidion tou apolesai auto

Alexandrian
anacwrhsantwn de autwn idou aggeloV kuriou fainetai kat onar tw iwshf legwn egerqeiV paralabe to paidion kai thn mhtera autou kai feuge eiV aigupton kai isqi ekei ewV an eipw soi mellei gar hrwdhV zhtein to paidion tou apolesai auto

Hort and Westcott
anacwrhsantwn de autwn idou aggeloV kuriou fainetai kat onar tw iwshf legwn egerqeiV paralabe to paidion kai thn mhtera autou kai feuge eiV aigupton kai isqi ekei ewV an eipw soi mellei gar hrwdhV zhtein to paidion tou apolesai auto

King James Version
2:13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.

14

Stephens 1550 Textus Receptus
o de egerqeiV parelaben to paidion kai thn mhtera autou nuktoV kai anecwrhsen eiV aigupton

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de egerqeiV parelaben to paidion kai thn mhtera autou nuktoV kai anecwrhsen eiV aigupton

Byzantine Majority
o de egerqeiV parelaben to paidion kai thn mhtera autou nuktoV kai anecwrhsen eiV aigupton

Alexandrian
o de egerqeiV parelaben to paidion kai thn mhtera autou nuktoV kai anecwrhsen eiV aigupton

Hort and Westcott
o de egerqeiV parelaben to paidion kai thn mhtera autou nuktoV kai anecwrhsen eiV aigupton

King James Version
2:14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:

15

Stephens 1550 Textus Receptus
kai hn ekei ewV thV teleuthV hrwdou ina plhrwqh to rhqen upo tou kuriou dia tou profhtou legontoV ex aiguptou ekalesa ton uion mou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai hn ekei ewV thV teleuthV hrwdou ina plhrwqh to rhqen upo tou kuriou dia tou profhtou legontoV ex aiguptou ekalesa ton uion mou

Byzantine Majority
kai hn ekei ewV thV teleuthV hrwdou ina plhrwqh to rhqen upo tou kuriou dia tou profhtou legontoV ex aiguptou ekalesa ton uion mou

Alexandrian
kai hn ekei ewV thV teleuthV hrwdou ina plhrwqh to rhqen upo kuriou dia tou profhtou legontoV ex aiguptou ekalesa ton uion mou

Hort and Westcott
kai hn ekei ewV thV teleuthV hrwdou ina plhrwqh to rhqen upo kuriou dia tou profhtou legontoV ex aiguptou ekalesa ton uion mou

King James Version
2:15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.

16

Stephens 1550 Textus Receptus
tote hrwdhV idwn oti enepaicqh upo twn magwn equmwqh lian kai aposteilaV aneilen pantaV touV paidaV touV en bhqleem kai en pasin toiV orioiV authV apo dietouV kai katwterw kata ton cronon on hkribwsen para twn magwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
tote hrwdhV idwn oti enepaicqh upo twn magwn equmwqh lian kai aposteilaV aneilen pantaV touV paidaV touV en bhqleem kai en pasin toiV orioiV authV apo dietouV kai katwterw kata ton cronon on hkribwsen para twn magwn

Byzantine Majority
tote hrwdhV idwn oti enepaicqh upo twn magwn equmwqh lian kai aposteilaV aneilen pantaV touV paidaV touV en bhqleem kai en pasin toiV orioiV authV apo dietouV kai katwterw kata ton cronon on hkribwsen para twn magwn

Alexandrian
tote hrwdhV idwn oti enepaicqh upo twn magwn equmwqh lian kai aposteilaV aneilen pantaV touV paidaV touV en bhqleem kai en pasi toiV orioiV authV apo dietouV kai katwterw kata ton cronon on hkribwsen para twn magwn

Hort and Westcott
tote hrwdhV idwn oti enepaicqh upo twn magwn equmwqh lian kai aposteilaV aneilen pantaV touV paidaV touV en bhqleem kai en pasin toiV orioiV authV apo dietouV kai katwterw kata ton cronon on hkribwsen para twn magwn

King James Version
2:16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men.

17

Stephens 1550 Textus Receptus
tote eplhrwqh to rhqen upo ieremiou tou profhtou legontoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
tote eplhrwqh to rhqen upo ieremiou tou profhtou legontoV

Byzantine Majority
tote eplhrwqh to rhqen upo ieremiou tou profhtou legontoV

Alexandrian
tote eplhrwqh to rhqen dia ieremiou tou profhtou legontoV

Hort and Westcott
tote eplhrwqh to rhqen dia ieremiou tou profhtou legontoV

King James Version
2:17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,

18

Stephens 1550 Textus Receptus
fwnh en rama hkousqh qrhnos kai klauqmoV kai odurmoV poluV rachl klaiousa ta tekna authV kai ouk hqelen paraklhqhnai oti ouk eisin

Scrivener 1894 Textus Receptus
fwnh en rama hkousqh qrhnos kai klauqmoV kai odurmoV poluV rachl klaiousa ta tekna authV kai ouk hqelen paraklhqhnai oti ouk eisin

Byzantine Majority
fwnh en rama hkousqh qrhnos kai klauqmoV kai odurmoV poluV rachl klaiousa ta tekna authV kai ouk hqelen paraklhqhnai oti ouk eisin

Alexandrian
fwnh en rama hkousqh klauqmoV kai odurmoV poluV rachl klaiousa ta tekna authV kai ouk hqelen paraklhqhnai oti ouk eisin

Hort and Westcott
fwnh en rama hkousqh klauqmoV kai odurmoV poluV rachl klaiousa ta tekna authV kai ouk hqelen paraklhqhnai oti ouk eisin

King James Version
2:18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping [for] her children, and would not be comforted, because they are not.

19

Stephens 1550 Textus Receptus
teleuthsantoV de tou hrwdou idou aggeloV kuriou kat onar fainetai tw iwshf en aiguptw

Scrivener 1894 Textus Receptus
teleuthsantoV de tou hrwdou idou aggeloV kuriou kat onar fainetai tw iwshf en aiguptw

Byzantine Majority
teleuthsantoV de tou hrwdou idou aggeloV kuriou kat onar fainetai tw iwshf en aiguptw

Alexandrian
teleuthsantoV de tou hrwdou idou aggeloV kuriou fainetai kat onar tw iwshf en aiguptw

Hort and Westcott
teleuthsantoV de tou hrwdou idou aggeloV kuriou fainetai kat onar tw iwshf en aiguptw

King James Version
2:19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,

20

Stephens 1550 Textus Receptus
legwn egerqeiV paralabe to paidion kai thn mhtera autou kai poreuou eiV ghn israhl teqnhkasin gar oi zhtounteV thn yuchn tou paidiou

Scrivener 1894 Textus Receptus
legwn egerqeiV paralabe to paidion kai thn mhtera autou kai poreuou eiV ghn israhl teqnhkasin gar oi zhtounteV thn yuchn tou paidiou

Byzantine Majority
legwn egerqeiV paralabe to paidion kai thn mhtera autou kai poreuou eiV ghn israhl teqnhkasin gar oi zhtounteV thn yuchn tou paidiou

Alexandrian
legwn egerqeiV paralabe to paidion kai thn mhtera autou kai poreuou eiV ghn israhl teqnhkasin gar oi zhtounteV thn yuchn tou paidiou

Hort and Westcott
legwn egerqeiV paralabe to paidion kai thn mhtera autou kai poreuou eiV ghn israhl teqnhkasin gar oi zhtounteV thn yuchn tou paidiou

King James Version
2:20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.

21

Stephens 1550 Textus Receptus
o de egerqeiV parelaben to paidion kai thn mhtera autou kai hlqen eiV ghn israhl

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de egerqeiV parelaben to paidion kai thn mhtera autou kai hlqen eiV ghn israhl

Byzantine Majority
o de egerqeiV parelaben to paidion kai thn mhtera autou kai hlqen eiV ghn israhl

Alexandrian
o de egerqeiV parelaben to paidion kai thn mhtera autou kai eishlqen eiV ghn israhl

Hort and Westcott
o de egerqeiV parelaben to paidion kai thn mhtera autou kai eishlqen eiV ghn israhl

King James Version
2:21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

22

Stephens 1550 Textus Receptus
akousaV de oti arcelaoV basileuei epi thV ioudaiaV anti hrwdou tou patroV autou efobhqh ekei apelqein crhmatisqeiV de kat onar anecwrhsen eiV ta merh thV galilaiaV

Scrivener 1894 Textus Receptus
akousaV de oti arcelaoV basileuei epi thV ioudaiaV anti hrwdou tou patroV autou efobhqh ekei apelqein crhmatisqeiV de kat onar anecwrhsen eiV ta merh thV galilaiaV

Byzantine Majority
akousaV de oti arcelaoV basileuei epi thV ioudaiaV anti hrwdou tou patroV autou efobhqh ekei apelqein crhmatisqeiV de kat onar anecwrhsen eiV ta merh thV galilaiaV

Alexandrian
akousaV de oti arcelaoV basileuei thV ioudaiaV anti tou patroV autou hrwdou efobhqh ekei apelqein crhmatisqeiV de kat onar anecwrhsen eiV ta merh thV galilaiaV

Hort and Westcott
akousaV de oti arcelaoV basileuei thV ioudaiaV anti tou patroV autou hrwdou efobhqh ekei apelqein crhmatisqeiV de kat onar anecwrhsen eiV ta merh thV galilaiaV

King James Version
2:22 But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:

23

Stephens 1550 Textus Receptus
kai elqwn katwkhsen eiV polin legomenhn nazaret opwV plhrwqh to rhqen dia twn profhtwn oti nazwraioV klhqhsetai

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai elqwn katwkhsen eiV polin legomenhn nazareq opwV plhrwqh to rhqen dia twn profhtwn oti nazwraioV klhqhsetai

Byzantine Majority
kai elqwn katwkhsen eiV polin legomenhn nazaret opwV plhrwqh to rhqen dia twn profhtwn oti nazwraioV klhqhsetai

Alexandrian
kai elqwn katwkhsen eiV polin legomenhn nazaret opwV plhrwqh to rhqen dia twn profhtwn oti nazwraioV klhqhsetai

Hort and Westcott
kai elqwn katwkhsen eiV polin legomenhn nazaret opwV plhrwqh to rhqen dia twn profhtwn oti nazwraioV klhqhsetai

King James Version
2:23 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.