1 | Stephens 1550 Textus Receptus tou de ihsou gennhqentoV en bhqleem thV ioudaiaV en hmeraiV hrwdou tou basilewV idou magoi apo anatolwn paregenonto eiV ierosoluma
Scrivener 1894 Textus Receptus tou de ihsou gennhqentoV en bhqleem thV ioudaiaV en hmeraiV hrwdou tou basilewV idou magoi apo anatolwn paregenonto eiV ierosoluma
Byzantine Majority tou de ihsou gennhqentoV en bhqleem thV ioudaiaV en hmeraiV hrwdou tou basilewV idou magoi apo anatolwn paregenonto eiV ierosoluma
Alexandrian tou de ihsou gennhqentoV en bhqleem thV ioudaiaV en hmeraiV hrwdou tou basilewV idou magoi apo anatolwn paregenonto eiV ierosoluma
Hort and Westcott tou de ihsou gennhqentoV en bhqleem thV ioudaiaV en hmeraiV hrwdou tou basilewV idou magoi apo anatolwn paregenonto eiV ierosoluma
King James Version 2:1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus legonteV pou estin o tecqeiV basileuV twn ioudaiwn eidomen gar autou ton astera en th anatolh kai hlqomen proskunhsai autw
Scrivener 1894 Textus Receptus legonteV pou estin o tecqeiV basileuV twn ioudaiwn eidomen gar autou ton astera en th anatolh kai hlqomen proskunhsai autw
Byzantine Majority legonteV pou estin o tecqeiV basileuV twn ioudaiwn eidomen gar autou ton astera en th anatolh kai hlqomen proskunhsai autw
Alexandrian legonteV pou estin o tecqeiV basileuV twn ioudaiwn eidomen gar autou ton astera en th anatolh kai hlqomen proskunhsai autw
Hort and Westcott legonteV pou estin o tecqeiV basileuV twn ioudaiwn eidomen gar autou ton astera en th anatolh kai hlqomen proskunhsai autw
King James Version 2:2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus akousaV de hrwdhs o basileuV etaracqh kai pasa ierosoluma met autou
Scrivener 1894 Textus Receptus akousaV de hrwdhs o basileuV etaracqh kai pasa ierosoluma met autou
Byzantine Majority akousaV de hrwdhs o basileuV etaracqh kai pasa ierosoluma met autou
Alexandrian akousaV de o basileuV hrwdhs etaracqh kai pasa ierosoluma met autou
Hort and Westcott akousaV de o basileuV hrwdhV etaracqh kai pasa ierosoluma met autou
King James Version 2:3 When Herod the king had heard [these things], he was troubled, and all Jerusalem with him.
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus kai sunagagwn pantaV touV arciereiV kai grammateiV tou laou epunqaneto par autwn pou o cristoV gennatai
Scrivener 1894 Textus Receptus kai sunagagwn pantaV touV arciereiV kai grammateiV tou laou epunqaneto par autwn pou o cristoV gennatai
Byzantine Majority kai sunagagwn pantaV touV arciereiV kai grammateiV tou laou epunqaneto par autwn pou o cristoV gennatai
Alexandrian kai sunagagwn pantaV touV arciereiV kai grammateiV tou laou epunqaneto par autwn pou o cristoV gennatai
Hort and Westcott kai sunagagwn pantaV touV arciereiV kai grammateiV tou laou epunqaneto par autwn pou o cristoV gennatai
King James Version 2:4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus oi de eipon autw en bhqleem thV ioudaiaV outwV gar gegraptai dia tou profhtou
Scrivener 1894 Textus Receptus oi de eipon autw en bhqleem thV ioudaiaV outwV gar gegraptai dia tou profhtou
Byzantine Majority oi de eipon autw en bhqleem thV ioudaiaV outwV gar gegraptai dia tou profhtou
Alexandrian oi de eipan autw en bhqleem thV ioudaiaV outwV gar gegraptai dia tou profhtou
Hort and Westcott oi de eipan autw en bhqleem thV ioudaiaV outwV gar gegraptai dia tou profhtou
King James Version 2:5 And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus kai su bhqleem gh iouda oudamwV elacisth ei en toiV hgemosin iouda ek sou gar exeleusetai hgoumenoV ostiV poimanei ton laon mou ton israhl
Scrivener 1894 Textus Receptus kai su bhqleem gh iouda oudamwV elacisth ei en toiV hgemosin iouda ek sou gar exeleusetai hgoumenoV ostiV poimanei ton laon mou ton israhl
Byzantine Majority kai su bhqleem gh iouda oudamwV elacisth ei en toiV hgemosin iouda ek sou gar exeleusetai hgoumenoV ostiV poimanei ton laon mou ton israhl
Alexandrian kai su bhqleem gh iouda oudamwV elacisth ei en toiV hgemosin iouda ek sou gar exeleusetai hgoumenoV ostiV poimanei ton laon mou ton israhl
Hort and Westcott kai su bhqleem gh iouda oudamwV elacisth ei en toiV hgemosin iouda ek sou gar exeleusetai hgoumenoV ostiV poimanei ton laon mou ton israhl
King James Version 2:6 And thou Bethlehem, [in] the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus tote hrwdhV laqra kalesaV touV magouV hkribwsen par autwn ton cronon tou fainomenou asteroV
Scrivener 1894 Textus Receptus tote hrwdhV laqra kalesaV touV magouV hkribwsen par autwn ton cronon tou fainomenou asteroV
Byzantine Majority tote hrwdhV laqra kalesaV touV magouV hkribwsen par autwn ton cronon tou fainomenou asteroV
Alexandrian tote hrwdhV laqra kalesaV touV magouV hkribwsen par autwn ton cronon tou fainomenou asteroV
Hort and Westcott tote hrwdhV laqra kalesaV touV magouV hkribwsen par autwn ton cronon tou fainomenou asteroV
King James Version 2:7 Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus kai pemyaV autouV eiV bhqleem eipen poreuqenteV akribws exetasate peri tou paidiou epan de eurhte apaggeilate moi opwV kagw elqwn proskunhsw autw
Scrivener 1894 Textus Receptus kai pemyaV autouV eiV bhqleem eipen poreuqenteV akribws exetasate peri tou paidiou epan de eurhte apaggeilate moi opwV kagw elqwn proskunhsw autw
Byzantine Majority kai pemyaV autouV eiV bhqleem eipen poreuqenteV akribws exetasate peri tou paidiou epan de eurhte apaggeilate moi opwV kagw elqwn proskunhsw autw
Alexandrian kai pemyaV autouV eiV bhqleem eipen poreuqenteV exetasate akribws peri tou paidiou epan de eurhte apaggeilate moi opwV kagw elqwn proskunhsw autw
Hort and Westcott kai pemyaV autouV eiV bhqleem eipen poreuqenteV exetasate akribwV peri tou paidiou epan de eurhte apaggeilate moi opwV kagw elqwn proskunhsw autw
King James Version 2:8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found [him], bring me word again, that I may come and worship him also.
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus oi de akousanteV tou basilewV eporeuqhsan kai idou o asthr on eidon en th anatolh prohgen autouV ewV elqwn esth epanw ou hn to paidion
Scrivener 1894 Textus Receptus oi de akousanteV tou basilewV eporeuqhsan kai idou o asthr on eidon en th anatolh prohgen autouV ewV elqwn esth epanw ou hn to paidion
Byzantine Majority oi de akousanteV tou basilewV eporeuqhsan kai idou o asthr on eidon en th anatolh prohgen autouV ewV elqwn esth epanw ou hn to paidion
Alexandrian oi de akousanteV tou basilewV eporeuqhsan kai idou o asthr on eidon en th anatolh prohgen autouV ewV elqwn estaqh epanw ou hn to paidion
Hort and Westcott oi de akousanteV tou basilewV eporeuqhsan kai idou o asthr on eidon en th anatolh prohgen autouV ewV elqwn estaqh epanw ou hn to paidion
King James Version 2:9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus idonteV de ton astera ecarhsan caran megalhn sfodra
Scrivener 1894 Textus Receptus idonteV de ton astera ecarhsan caran megalhn sfodra
Byzantine Majority idonteV de ton astera ecarhsan caran megalhn sfodra
Alexandrian idonteV de ton astera ecarhsan caran megalhn sfodra
Hort and Westcott idonteV de ton astera ecarhsan caran megalhn sfodra
King James Version 2:10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus kai elqonteV eiV thn oikian euron to paidion meta mariaV thV mhtroV autou kai pesonteV prosekunhsan autw kai anoixanteV touV qhsaurouV autwn proshnegkan autw dwra cruson kai libanon kai smurnan
Scrivener 1894 Textus Receptus kai elqonteV eiV thn oikian eidon to paidion meta mariaV thV mhtroV autou kai pesonteV prosekunhsan autw kai anoixanteV touV qhsaurouV autwn proshnegkan autw dwra cruson kai libanon kai smurnan
Byzantine Majority kai elqonteV eiV thn oikian eidon to paidion meta mariaV thV mhtroV autou kai pesonteV prosekunhsan autw kai anoixanteV touV qhsaurouV autwn proshnegkan autw dwra cruson kai libanon kai smurnan
Alexandrian kai elqonteV eiV thn oikian eidon to paidion meta mariaV thV mhtroV autou kai pesonteV prosekunhsan autw kai anoixanteV touV qhsaurouV autwn proshnegkan autw dwra cruson kai libanon kai smurnan
Hort and Westcott kai elqonteV eiV thn oikian eidon to paidion meta mariaV thV mhtroV autou kai pesonteV prosekunhsan autw kai anoixanteV touV qhsaurouV autwn proshnegkan autw dwra cruson kai libanon kai smurnan
King James Version 2:11 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus kai crhmatisqenteV kat onar mh anakamyai proV hrwdhn di allhV odou anecwrhsan eiV thn cwran autwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai crhmatisqenteV kat onar mh anakamyai proV hrwdhn di allhV odou anecwrhsan eiV thn cwran autwn
Byzantine Majority kai crhmatisqenteV kat onar mh anakamyai proV hrwdhn di allhV odou anecwrhsan eiV thn cwran autwn
Alexandrian kai crhmatisqenteV kat onar mh anakamyai proV hrwdhn di allhV odou anecwrhsan eiV thn cwran autwn
Hort and Westcott kai crhmatisqenteV kat onar mh anakamyai proV hrwdhn di allhV odou anecwrhsan eiV thn cwran autwn
King James Version 2:12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus anacwrhsantwn de autwn idou aggeloV kuriou fainetai kat onar tw iwshf legwn egerqeiV paralabe to paidion kai thn mhtera autou kai feuge eiV aigupton kai isqi ekei ewV an eipw soi mellei gar hrwdhV zhtein to paidion tou apolesai auto
Scrivener 1894 Textus Receptus anacwrhsantwn de autwn idou aggeloV kuriou fainetai kat onar tw iwshf legwn egerqeiV paralabe to paidion kai thn mhtera autou kai feuge eiV aigupton kai isqi ekei ewV an eipw soi mellei gar hrwdhV zhtein to paidion tou apolesai auto
Byzantine Majority anacwrhsantwn de autwn idou aggeloV kuriou fainetai kat onar tw iwshf legwn egerqeiV paralabe to paidion kai thn mhtera autou kai feuge eiV aigupton kai isqi ekei ewV an eipw soi mellei gar hrwdhV zhtein to paidion tou apolesai auto
Alexandrian anacwrhsantwn de autwn idou aggeloV kuriou fainetai kat onar tw iwshf legwn egerqeiV paralabe to paidion kai thn mhtera autou kai feuge eiV aigupton kai isqi ekei ewV an eipw soi mellei gar hrwdhV zhtein to paidion tou apolesai auto
Hort and Westcott anacwrhsantwn de autwn idou aggeloV kuriou fainetai kat onar tw iwshf legwn egerqeiV paralabe to paidion kai thn mhtera autou kai feuge eiV aigupton kai isqi ekei ewV an eipw soi mellei gar hrwdhV zhtein to paidion tou apolesai auto
King James Version 2:13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus o de egerqeiV parelaben to paidion kai thn mhtera autou nuktoV kai anecwrhsen eiV aigupton
Scrivener 1894 Textus Receptus o de egerqeiV parelaben to paidion kai thn mhtera autou nuktoV kai anecwrhsen eiV aigupton
Byzantine Majority o de egerqeiV parelaben to paidion kai thn mhtera autou nuktoV kai anecwrhsen eiV aigupton
Alexandrian o de egerqeiV parelaben to paidion kai thn mhtera autou nuktoV kai anecwrhsen eiV aigupton
Hort and Westcott o de egerqeiV parelaben to paidion kai thn mhtera autou nuktoV kai anecwrhsen eiV aigupton
King James Version 2:14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus kai hn ekei ewV thV teleuthV hrwdou ina plhrwqh to rhqen upo tou kuriou dia tou profhtou legontoV ex aiguptou ekalesa ton uion mou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai hn ekei ewV thV teleuthV hrwdou ina plhrwqh to rhqen upo tou kuriou dia tou profhtou legontoV ex aiguptou ekalesa ton uion mou
Byzantine Majority kai hn ekei ewV thV teleuthV hrwdou ina plhrwqh to rhqen upo tou kuriou dia tou profhtou legontoV ex aiguptou ekalesa ton uion mou
Alexandrian kai hn ekei ewV thV teleuthV hrwdou ina plhrwqh to rhqen upo kuriou dia tou profhtou legontoV ex aiguptou ekalesa ton uion mou
Hort and Westcott kai hn ekei ewV thV teleuthV hrwdou ina plhrwqh to rhqen upo kuriou dia tou profhtou legontoV ex aiguptou ekalesa ton uion mou
King James Version 2:15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus tote hrwdhV idwn oti enepaicqh upo twn magwn equmwqh lian kai aposteilaV aneilen pantaV touV paidaV touV en bhqleem kai en pasin toiV orioiV authV apo dietouV kai katwterw kata ton cronon on hkribwsen para twn magwn
Scrivener 1894 Textus Receptus tote hrwdhV idwn oti enepaicqh upo twn magwn equmwqh lian kai aposteilaV aneilen pantaV touV paidaV touV en bhqleem kai en pasin toiV orioiV authV apo dietouV kai katwterw kata ton cronon on hkribwsen para twn magwn
Byzantine Majority tote hrwdhV idwn oti enepaicqh upo twn magwn equmwqh lian kai aposteilaV aneilen pantaV touV paidaV touV en bhqleem kai en pasin toiV orioiV authV apo dietouV kai katwterw kata ton cronon on hkribwsen para twn magwn
Alexandrian tote hrwdhV idwn oti enepaicqh upo twn magwn equmwqh lian kai aposteilaV aneilen pantaV touV paidaV touV en bhqleem kai en pasi toiV orioiV authV apo dietouV kai katwterw kata ton cronon on hkribwsen para twn magwn
Hort and Westcott tote hrwdhV idwn oti enepaicqh upo twn magwn equmwqh lian kai aposteilaV aneilen pantaV touV paidaV touV en bhqleem kai en pasin toiV orioiV authV apo dietouV kai katwterw kata ton cronon on hkribwsen para twn magwn
King James Version 2:16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men.
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus tote eplhrwqh to rhqen upo ieremiou tou profhtou legontoV
Scrivener 1894 Textus Receptus tote eplhrwqh to rhqen upo ieremiou tou profhtou legontoV
Byzantine Majority tote eplhrwqh to rhqen upo ieremiou tou profhtou legontoV
Alexandrian tote eplhrwqh to rhqen dia ieremiou tou profhtou legontoV
Hort and Westcott tote eplhrwqh to rhqen dia ieremiou tou profhtou legontoV
King James Version 2:17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus fwnh en rama hkousqh qrhnos kai klauqmoV kai odurmoV poluV rachl klaiousa ta tekna authV kai ouk hqelen paraklhqhnai oti ouk eisin
Scrivener 1894 Textus Receptus fwnh en rama hkousqh qrhnos kai klauqmoV kai odurmoV poluV rachl klaiousa ta tekna authV kai ouk hqelen paraklhqhnai oti ouk eisin
Byzantine Majority fwnh en rama hkousqh qrhnos kai klauqmoV kai odurmoV poluV rachl klaiousa ta tekna authV kai ouk hqelen paraklhqhnai oti ouk eisin
Alexandrian fwnh en rama hkousqh klauqmoV kai odurmoV poluV rachl klaiousa ta tekna authV kai ouk hqelen paraklhqhnai oti ouk eisin
Hort and Westcott fwnh en rama hkousqh klauqmoV kai odurmoV poluV rachl klaiousa ta tekna authV kai ouk hqelen paraklhqhnai oti ouk eisin
King James Version 2:18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping [for] her children, and would not be comforted, because they are not.
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus teleuthsantoV de tou hrwdou idou aggeloV kuriou kat onar fainetai tw iwshf en aiguptw
Scrivener 1894 Textus Receptus teleuthsantoV de tou hrwdou idou aggeloV kuriou kat onar fainetai tw iwshf en aiguptw
Byzantine Majority teleuthsantoV de tou hrwdou idou aggeloV kuriou kat onar fainetai tw iwshf en aiguptw
Alexandrian teleuthsantoV de tou hrwdou idou aggeloV kuriou fainetai kat onar tw iwshf en aiguptw
Hort and Westcott teleuthsantoV de tou hrwdou idou aggeloV kuriou fainetai kat onar tw iwshf en aiguptw
King James Version 2:19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus legwn egerqeiV paralabe to paidion kai thn mhtera autou kai poreuou eiV ghn israhl teqnhkasin gar oi zhtounteV thn yuchn tou paidiou
Scrivener 1894 Textus Receptus legwn egerqeiV paralabe to paidion kai thn mhtera autou kai poreuou eiV ghn israhl teqnhkasin gar oi zhtounteV thn yuchn tou paidiou
Byzantine Majority legwn egerqeiV paralabe to paidion kai thn mhtera autou kai poreuou eiV ghn israhl teqnhkasin gar oi zhtounteV thn yuchn tou paidiou
Alexandrian legwn egerqeiV paralabe to paidion kai thn mhtera autou kai poreuou eiV ghn israhl teqnhkasin gar oi zhtounteV thn yuchn tou paidiou
Hort and Westcott legwn egerqeiV paralabe to paidion kai thn mhtera autou kai poreuou eiV ghn israhl teqnhkasin gar oi zhtounteV thn yuchn tou paidiou
King James Version 2:20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus o de egerqeiV parelaben to paidion kai thn mhtera autou kai hlqen eiV ghn israhl
Scrivener 1894 Textus Receptus o de egerqeiV parelaben to paidion kai thn mhtera autou kai hlqen eiV ghn israhl
Byzantine Majority o de egerqeiV parelaben to paidion kai thn mhtera autou kai hlqen eiV ghn israhl
Alexandrian o de egerqeiV parelaben to paidion kai thn mhtera autou kai eishlqen eiV ghn israhl
Hort and Westcott o de egerqeiV parelaben to paidion kai thn mhtera autou kai eishlqen eiV ghn israhl
King James Version 2:21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus akousaV de oti arcelaoV basileuei epi thV ioudaiaV anti hrwdou tou patroV autou efobhqh ekei apelqein crhmatisqeiV de kat onar anecwrhsen eiV ta merh thV galilaiaV
Scrivener 1894 Textus Receptus akousaV de oti arcelaoV basileuei epi thV ioudaiaV anti hrwdou tou patroV autou efobhqh ekei apelqein crhmatisqeiV de kat onar anecwrhsen eiV ta merh thV galilaiaV
Byzantine Majority akousaV de oti arcelaoV basileuei epi thV ioudaiaV anti hrwdou tou patroV autou efobhqh ekei apelqein crhmatisqeiV de kat onar anecwrhsen eiV ta merh thV galilaiaV
Alexandrian akousaV de oti arcelaoV basileuei thV ioudaiaV anti tou patroV autou hrwdou efobhqh ekei apelqein crhmatisqeiV de kat onar anecwrhsen eiV ta merh thV galilaiaV
Hort and Westcott akousaV de oti arcelaoV basileuei thV ioudaiaV anti tou patroV autou hrwdou efobhqh ekei apelqein crhmatisqeiV de kat onar anecwrhsen eiV ta merh thV galilaiaV
King James Version 2:22 But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus kai elqwn katwkhsen eiV polin legomenhn nazaret opwV plhrwqh to rhqen dia twn profhtwn oti nazwraioV klhqhsetai
Scrivener 1894 Textus Receptus kai elqwn katwkhsen eiV polin legomenhn nazareq opwV plhrwqh to rhqen dia twn profhtwn oti nazwraioV klhqhsetai
Byzantine Majority kai elqwn katwkhsen eiV polin legomenhn nazaret opwV plhrwqh to rhqen dia twn profhtwn oti nazwraioV klhqhsetai
Alexandrian kai elqwn katwkhsen eiV polin legomenhn nazaret opwV plhrwqh to rhqen dia twn profhtwn oti nazwraioV klhqhsetai
Hort and Westcott kai elqwn katwkhsen eiV polin legomenhn nazaret opwV plhrwqh to rhqen dia twn profhtwn oti nazwraioV klhqhsetai
King James Version 2:23 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
|