KATA MAQQAION 3

1

Stephens 1550 Textus Receptus
en de taiV hmeraiV ekeinaiV paraginetai iwannhV o baptisthV khrusswn en th erhmw thV ioudaiaV

Scrivener 1894 Textus Receptus
en de taiV hmeraiV ekeinaiV paraginetai iwannhV o baptisthV khrusswn en th erhmw thV ioudaiaV

Byzantine Majority
en de taiV hmeraiV ekeinaiV paraginetai iwannhV o baptisthV khrusswn en th erhmw thV ioudaiaV

Alexandrian
en de taiV hmeraiV ekeinaiV paraginetai iwannhV o baptisthV khrusswn en th erhmw thV ioudaiaV

Hort and Westcott
en de taiV hmeraiV ekeinaiV paraginetai iwannhV o baptisthV khrusswn en th erhmw thV ioudaiaV

King James Version
3:1 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,

2

Stephens 1550 Textus Receptus
kai legwn metanoeite hggiken gar h basileia twn ouranwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai legwn metanoeite hggiken gar h basileia twn ouranwn

Byzantine Majority
kai legwn metanoeite hggiken gar h basileia twn ouranwn

Alexandrian
[kai] legwn metanoeite hggiken gar h basileia twn ouranwn

Hort and Westcott
legwn metanoeite hggiken gar h basileia twn ouranwn

King James Version
3:2 And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.

3

Stephens 1550 Textus Receptus
outoV gar estin o rhqeiV upo hsaiou tou profhtou legontoV fwnh bowntoV en th erhmw etoimasate thn odon kuriou euqeiaV poieite taV tribouV autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
outoV gar estin o rhqeiV upo hsaiou tou profhtou legontoV fwnh bowntoV en th erhmw etoimasate thn odon kuriou euqeiaV poieite taV tribouV autou

Byzantine Majority
outoV gar estin o rhqeiV upo hsaiou tou profhtou legontoV fwnh bowntoV en th erhmw etoimasate thn odon kuriou euqeiaV poieite taV tribouV autou

Alexandrian
outoV gar estin o rhqeiV dia hsaiou tou profhtou legontoV fwnh bowntoV en th erhmw etoimasate thn odon kuriou euqeiaV poieite taV tribouV autou

Hort and Westcott
outoV gar estin o rhqeiV dia hsaiou tou profhtou legontoV fwnh bowntoV en th erhmw etoimasate thn odon kuriou euqeiaV poieite taV tribouV autou

King James Version
3:3 For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

4

Stephens 1550 Textus Receptus
autoV de o iwannhV eicen to enduma autou apo tricwn kamhlou kai zwnhn dermatinhn peri thn osfun autou h de trofh autou hn akrideV kai meli agrion

Scrivener 1894 Textus Receptus
autoV de o iwannhV eicen to enduma autou apo tricwn kamhlou kai zwnhn dermatinhn peri thn osfun autou h de trofh autou hn akrideV kai meli agrion

Byzantine Majority
autoV de o iwannhV eicen to enduma autou apo tricwn kamhlou kai zwnhn dermatinhn peri thn osfun autou h de trofh autou hn akrideV kai meli agrion

Alexandrian
autoV de o iwannhV eicen to enduma autou apo tricwn kamhlou kai zwnhn dermatinhn peri thn osfun autou h de trofh hn autou akrideV kai meli agrion

Hort and Westcott
autoV de o iwannhV eicen to enduma autou apo tricwn kamhlou kai zwnhn dermatinhn peri thn osfun autou h de trofh hn autou akrideV kai meli agrion

King James Version
3:4 And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.

5

Stephens 1550 Textus Receptus
tote exeporeueto proV auton ierosoluma kai pasa h ioudaia kai pasa h pericwroV tou iordanou

Scrivener 1894 Textus Receptus
tote exeporeueto proV auton ierosoluma kai pasa h ioudaia kai pasa h pericwroV tou iordanou

Byzantine Majority
tote exeporeueto proV auton ierosoluma kai pasa h ioudaia kai pasa h pericwroV tou iordanou

Alexandrian
tote exeporeueto proV auton ierosoluma kai pasa h ioudaia kai pasa h pericwroV tou iordanou

Hort and Westcott
tote exeporeueto proV auton ierosoluma kai pasa h ioudaia kai pasa h pericwroV tou iordanou

King James Version
3:5 Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,

6

Stephens 1550 Textus Receptus
kai ebaptizonto en tw iordanh up autou exomologoumenoi taV amartiaV autwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai ebaptizonto en tw iordanh up autou exomologoumenoi taV amartiaV autwn

Byzantine Majority
kai ebaptizonto en tw iordanh up autou exomologoumenoi taV amartiaV autwn

Alexandrian
kai ebaptizonto en tw iordanh potamw up autou exomologoumenoi taV amartiaV autwn

Hort and Westcott
kai ebaptizonto en tw iordanh potamw up autou exomologoumenoi taV amartiaV autwn

King James Version
3:6 And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.

7

Stephens 1550 Textus Receptus
idwn de pollouV twn farisaiwn kai saddoukaiwn ercomenouV epi to baptisma autou eipen autoiV gennhmata ecidnwn tiV upedeixen umin fugein apo thV melloushV orghV

Scrivener 1894 Textus Receptus
idwn de pollouV twn farisaiwn kai saddoukaiwn ercomenouV epi to baptisma autou eipen autoiV gennhmata ecidnwn tiV upedeixen umin fugein apo thV melloushV orghV

Byzantine Majority
idwn de pollouV twn farisaiwn kai saddoukaiwn ercomenouV epi to baptisma autou eipen autoiV gennhmata ecidnwn tiV upedeixen umin fugein apo thV melloushV orghV

Alexandrian
idwn de pollouV twn farisaiwn kai saddoukaiwn ercomenouV epi to baptisma autou eipen autoiV gennhmata ecidnwn tiV upedeixen umin fugein apo thV melloushV orghV

Hort and Westcott
idwn de pollouV twn farisaiwn kai saddoukaiwn ercomenouV epi to baptisma eipen autoiV gennhmata ecidnwn tiV upedeixen umin fugein apo thV melloushV orghV

King James Version
3:7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?

8

Stephens 1550 Textus Receptus
poihsate oun karpous axious thV metanoiaV

Scrivener 1894 Textus Receptus
poihsate oun karpous axious thV metanoiaV

Byzantine Majority
poihsate oun karpon axion thV metanoiaV

Alexandrian
poihsate oun karpon axion thV metanoiaV

Hort and Westcott
poihsate oun karpon axion thV metanoiaV

King James Version
3:8 Bring forth therefore fruits meet for repentance:

9

Stephens 1550 Textus Receptus
kai mh doxhte legein en eautoiV patera ecomen ton abraam legw gar umin oti dunatai o qeoV ek twn liqwn toutwn egeirai tekna tw abraam

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai mh doxhte legein en eautoiV patera ecomen ton abraam legw gar umin oti dunatai o qeoV ek twn liqwn toutwn egeirai tekna tw abraam

Byzantine Majority
kai mh doxhte legein en eautoiV patera ecomen ton abraam legw gar umin oti dunatai o qeoV ek twn liqwn toutwn egeirai tekna tw abraam

Alexandrian
kai mh doxhte legein en eautoiV patera ecomen ton abraam legw gar umin oti dunatai o qeoV ek twn liqwn toutwn egeirai tekna tw abraam

Hort and Westcott
kai mh doxhte legein en eautoiV patera ecomen ton abraam legw gar umin oti dunatai o qeoV ek twn liqwn toutwn egeirai tekna tw abraam

King James Version
3:9 And think not to say within yourselves, We have Abraham to [our] father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.

10

Stephens 1550 Textus Receptus
hdh de kai h axinh proV thn rizan twn dendrwn keitai pan oun dendron mh poioun karpon kalon ekkoptetai kai eiV pur balletai

Scrivener 1894 Textus Receptus
hdh de kai h axinh proV thn rizan twn dendrwn keitai pan oun dendron mh poioun karpon kalon ekkoptetai kai eiV pur balletai

Byzantine Majority
hdh de kai h axinh proV thn rizan twn dendrwn keitai pan oun dendron mh poioun karpon kalon ekkoptetai kai eiV pur balletai

Alexandrian
hdh de h axinh proV thn rizan twn dendrwn keitai pan oun dendron mh poioun karpon kalon ekkoptetai kai eiV pur balletai

Hort and Westcott
hdh de h axinh proV thn rizan twn dendrwn keitai pan oun dendron mh poioun karpon kalon ekkoptetai kai eiV pur balletai

King James Version
3:10 And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

11

Stephens 1550 Textus Receptus
egw men baptizw umaV en udati eiV metanoian o de opisw mou ercomenoV iscuroteroV mou estin ou ouk eimi ikanoV ta upodhmata bastasai autoV umaV baptisei en pneumati agiw kai puri

Scrivener 1894 Textus Receptus
egw men baptizw umaV en udati eiV metanoian o de opisw mou ercomenoV iscuroteroV mou estin ou ouk eimi ikanoV ta upodhmata bastasai autoV umaV baptisei en pneumati agiw kai puri

Byzantine Majority
egw men baptizw umaV en udati eiV metanoian o de opisw mou ercomenoV iscuroteroV mou estin ou ouk eimi ikanoV ta upodhmata bastasai autoV umaV baptisei en pneumati agiw

Alexandrian
egw men umaV baptizw en udati eiV metanoian o de opisw mou ercomenoV iscuroteroV mou estin ou ouk eimi ikanoV ta upodhmata bastasai autoV umaV baptisei en pneumati agiw kai puri

Hort and Westcott
egw men umaV baptizw en udati eiV metanoian o de opisw mou ercomenoV iscuroteroV mou estin ou ouk eimi ikanoV ta upodhmata bastasai autoV umaV baptisei en pneumati agiw kai puri

King James Version
3:11 I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and [with] fire:

12

Stephens 1550 Textus Receptus
ou to ptuon en th ceiri autou kai diakaqariei thn alwna autou kai sunaxei ton siton autou eiV thn apoqhkhn to de acuron katakausei puri asbestw

Scrivener 1894 Textus Receptus
ou to ptuon en th ceiri autou kai diakaqariei thn alwna autou kai sunaxei ton siton autou eiV thn apoqhkhn to de acuron katakausei puri asbestw

Byzantine Majority
ou to ptuon en th ceiri autou kai diakaqariei thn alwna autou kai sunaxei ton siton autou eiV thn apoqhkhn to de acuron katakausei puri asbestw

Alexandrian
ou to ptuon en th ceiri autou kai diakaqariei thn alwna autou kai sunaxei ton siton autou eiV thn apoqhkhn to de acuron katakausei puri asbestw

Hort and Westcott
ou to ptuon en th ceiri autou kai diakaqariei thn alwna autou kai sunaxei ton siton autou eiV thn apoqhkhn to de acuron katakausei puri asbestw

King James Version
3:12 Whose fan [is] in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.

13

Stephens 1550 Textus Receptus
tote paraginetai o ihsouV apo thV galilaiaV epi ton iordanhn proV ton iwannhn tou baptisqhnai up autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
tote paraginetai o ihsouV apo thV galilaiaV epi ton iordanhn proV ton iwannhn tou baptisqhnai up autou

Byzantine Majority
tote paraginetai o ihsouV apo thV galilaiaV epi ton iordanhn proV ton iwannhn tou baptisqhnai up autou

Alexandrian
tote paraginetai o ihsouV apo thV galilaiaV epi ton iordanhn proV ton iwannhn tou baptisqhnai up autou

Hort and Westcott
tote paraginetai o ihsouV apo thV galilaiaV epi ton iordanhn proV ton iwannhn tou baptisqhnai up autou

King James Version
3:13 Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.

14

Stephens 1550 Textus Receptus
o de iwannhV diekwluen auton legwn egw creian ecw upo sou baptisqhnai kai su erch proV me

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de iwannhV diekwluen auton legwn egw creian ecw upo sou baptisqhnai kai su erch proV me

Byzantine Majority
o de iwannhV diekwluen auton legwn egw creian ecw upo sou baptisqhnai kai su erch proV me

Alexandrian
o de iwannhV diekwluen auton legwn egw creian ecw upo sou baptisqhnai kai su erch proV me

Hort and Westcott
o de diekwluen auton legwn egw creian ecw upo sou baptisqhnai kai su erch proV me

King James Version
3:14 But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?

15

Stephens 1550 Textus Receptus
apokriqeiV de o ihsouV eipen proV auton afeV arti outwV gar prepon estin hmin plhrwsai pasan dikaiosunhn tote afihsin auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
apokriqeiV de o ihsouV eipen proV auton afeV arti outwV gar prepon estin hmin plhrwsai pasan dikaiosunhn tote afihsin auton

Byzantine Majority
apokriqeiV de o ihsouV eipen proV auton afeV arti outwV gar prepon estin hmin plhrwsai pasan dikaiosunhn tote afihsin auton

Alexandrian
apokriqeiV de o ihsouV eipen proV auton afeV arti outwV gar prepon estin hmin plhrwsai pasan dikaiosunhn tote afihsin auton

Hort and Westcott
apokriqeiV de o ihsouV eipen autw afeV arti outwV gar prepon estin hmin plhrwsai pasan dikaiosunhn tote afihsin auton

King James Version
3:15 And Jesus answering said unto him, Suffer [it to be so] now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.

16

Stephens 1550 Textus Receptus
kai baptisqeiV o ihsouV anebh euquV apo tou udatoV kai idou anewcqhsan autw oi ouranoi kai eiden to pneuma tou qeou katabainon wsei peristeran kai ercomenon ep auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai baptisqeiV o ihsouV anebh euquV apo tou udatoV kai idou anewcqhsan autw oi ouranoi kai eiden to pneuma tou qeou katabainon wsei peristeran kai ercomenon ep auton

Byzantine Majority
kai baptisqeiV o ihsouV anebh euquV apo tou udatoV kai idou anewcqhsan autw oi ouranoi kai eiden to pneuma tou qeou katabainon wsei peristeran kai ercomenon ep auton

Alexandrian
baptisqeiV de o ihsouV euquV anebh apo tou udatoV kai idou hnewcqhsan [autw] oi ouranoi kai eiden [to] pneuma [tou] qeou katabainon wsei peristeran [kai] ercomenon ep auton

Hort and Westcott
baptisqeiV de o ihsouV euquV anebh apo tou udatoV kai idou hnewcqhsan oi ouranoi kai eiden pneuma qeou katabainon wsei peristeran ercomenon ep auton

King James Version
3:16 And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:

17

Stephens 1550 Textus Receptus
kai idou fwnh ek twn ouranwn legousa outoV estin o uioV mou o agaphtoV en w eudokhsa

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai idou fwnh ek twn ouranwn legousa outoV estin o uioV mou o agaphtoV en w eudokhsa

Byzantine Majority
kai idou fwnh ek twn ouranwn legousa outoV estin o uioV mou o agaphtoV en w eudokhsa

Alexandrian
kai idou fwnh ek twn ouranwn legousa outoV estin o uioV mou o agaphtoV en w eudokhsa

Hort and Westcott
kai idou fwnh ek twn ouranwn legousa outoV estin o uioV mou o agaphtoV en w eudokhsa

King James Version
3:17 And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.