1 | Stephens 1550 Textus Receptus en de taiV hmeraiV ekeinaiV paraginetai iwannhV o baptisthV khrusswn en th erhmw thV ioudaiaV
Scrivener 1894 Textus Receptus en de taiV hmeraiV ekeinaiV paraginetai iwannhV o baptisthV khrusswn en th erhmw thV ioudaiaV
Byzantine Majority en de taiV hmeraiV ekeinaiV paraginetai iwannhV o baptisthV khrusswn en th erhmw thV ioudaiaV
Alexandrian en de taiV hmeraiV ekeinaiV paraginetai iwannhV o baptisthV khrusswn en th erhmw thV ioudaiaV
Hort and Westcott en de taiV hmeraiV ekeinaiV paraginetai iwannhV o baptisthV khrusswn en th erhmw thV ioudaiaV
King James Version 3:1 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus kai legwn metanoeite hggiken gar h basileia twn ouranwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai legwn metanoeite hggiken gar h basileia twn ouranwn
Byzantine Majority kai legwn metanoeite hggiken gar h basileia twn ouranwn
Alexandrian [kai] legwn metanoeite hggiken gar h basileia twn ouranwn
Hort and Westcott legwn metanoeite hggiken gar h basileia twn ouranwn
King James Version 3:2 And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus outoV gar estin o rhqeiV upo hsaiou tou profhtou legontoV fwnh bowntoV en th erhmw etoimasate thn odon kuriou euqeiaV poieite taV tribouV autou
Scrivener 1894 Textus Receptus outoV gar estin o rhqeiV upo hsaiou tou profhtou legontoV fwnh bowntoV en th erhmw etoimasate thn odon kuriou euqeiaV poieite taV tribouV autou
Byzantine Majority outoV gar estin o rhqeiV upo hsaiou tou profhtou legontoV fwnh bowntoV en th erhmw etoimasate thn odon kuriou euqeiaV poieite taV tribouV autou
Alexandrian outoV gar estin o rhqeiV dia hsaiou tou profhtou legontoV fwnh bowntoV en th erhmw etoimasate thn odon kuriou euqeiaV poieite taV tribouV autou
Hort and Westcott outoV gar estin o rhqeiV dia hsaiou tou profhtou legontoV fwnh bowntoV en th erhmw etoimasate thn odon kuriou euqeiaV poieite taV tribouV autou
King James Version 3:3 For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus autoV de o iwannhV eicen to enduma autou apo tricwn kamhlou kai zwnhn dermatinhn peri thn osfun autou h de trofh autou hn akrideV kai meli agrion
Scrivener 1894 Textus Receptus autoV de o iwannhV eicen to enduma autou apo tricwn kamhlou kai zwnhn dermatinhn peri thn osfun autou h de trofh autou hn akrideV kai meli agrion
Byzantine Majority autoV de o iwannhV eicen to enduma autou apo tricwn kamhlou kai zwnhn dermatinhn peri thn osfun autou h de trofh autou hn akrideV kai meli agrion
Alexandrian autoV de o iwannhV eicen to enduma autou apo tricwn kamhlou kai zwnhn dermatinhn peri thn osfun autou h de trofh hn autou akrideV kai meli agrion
Hort and Westcott autoV de o iwannhV eicen to enduma autou apo tricwn kamhlou kai zwnhn dermatinhn peri thn osfun autou h de trofh hn autou akrideV kai meli agrion
King James Version 3:4 And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus tote exeporeueto proV auton ierosoluma kai pasa h ioudaia kai pasa h pericwroV tou iordanou
Scrivener 1894 Textus Receptus tote exeporeueto proV auton ierosoluma kai pasa h ioudaia kai pasa h pericwroV tou iordanou
Byzantine Majority tote exeporeueto proV auton ierosoluma kai pasa h ioudaia kai pasa h pericwroV tou iordanou
Alexandrian tote exeporeueto proV auton ierosoluma kai pasa h ioudaia kai pasa h pericwroV tou iordanou
Hort and Westcott tote exeporeueto proV auton ierosoluma kai pasa h ioudaia kai pasa h pericwroV tou iordanou
King James Version 3:5 Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ebaptizonto en tw iordanh up autou exomologoumenoi taV amartiaV autwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ebaptizonto en tw iordanh up autou exomologoumenoi taV amartiaV autwn
Byzantine Majority kai ebaptizonto en tw iordanh up autou exomologoumenoi taV amartiaV autwn
Alexandrian kai ebaptizonto en tw iordanh potamw up autou exomologoumenoi taV amartiaV autwn
Hort and Westcott kai ebaptizonto en tw iordanh potamw up autou exomologoumenoi taV amartiaV autwn
King James Version 3:6 And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus idwn de pollouV twn farisaiwn kai saddoukaiwn ercomenouV epi to baptisma autou eipen autoiV gennhmata ecidnwn tiV upedeixen umin fugein apo thV melloushV orghV
Scrivener 1894 Textus Receptus idwn de pollouV twn farisaiwn kai saddoukaiwn ercomenouV epi to baptisma autou eipen autoiV gennhmata ecidnwn tiV upedeixen umin fugein apo thV melloushV orghV
Byzantine Majority idwn de pollouV twn farisaiwn kai saddoukaiwn ercomenouV epi to baptisma autou eipen autoiV gennhmata ecidnwn tiV upedeixen umin fugein apo thV melloushV orghV
Alexandrian idwn de pollouV twn farisaiwn kai saddoukaiwn ercomenouV epi to baptisma autou eipen autoiV gennhmata ecidnwn tiV upedeixen umin fugein apo thV melloushV orghV
Hort and Westcott idwn de pollouV twn farisaiwn kai saddoukaiwn ercomenouV epi to baptisma eipen autoiV gennhmata ecidnwn tiV upedeixen umin fugein apo thV melloushV orghV
King James Version 3:7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus poihsate oun karpous axious thV metanoiaV
Scrivener 1894 Textus Receptus poihsate oun karpous axious thV metanoiaV
Byzantine Majority poihsate oun karpon axion thV metanoiaV
Alexandrian poihsate oun karpon axion thV metanoiaV
Hort and Westcott poihsate oun karpon axion thV metanoiaV
King James Version 3:8 Bring forth therefore fruits meet for repentance:
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus kai mh doxhte legein en eautoiV patera ecomen ton abraam legw gar umin oti dunatai o qeoV ek twn liqwn toutwn egeirai tekna tw abraam
Scrivener 1894 Textus Receptus kai mh doxhte legein en eautoiV patera ecomen ton abraam legw gar umin oti dunatai o qeoV ek twn liqwn toutwn egeirai tekna tw abraam
Byzantine Majority kai mh doxhte legein en eautoiV patera ecomen ton abraam legw gar umin oti dunatai o qeoV ek twn liqwn toutwn egeirai tekna tw abraam
Alexandrian kai mh doxhte legein en eautoiV patera ecomen ton abraam legw gar umin oti dunatai o qeoV ek twn liqwn toutwn egeirai tekna tw abraam
Hort and Westcott kai mh doxhte legein en eautoiV patera ecomen ton abraam legw gar umin oti dunatai o qeoV ek twn liqwn toutwn egeirai tekna tw abraam
King James Version 3:9 And think not to say within yourselves, We have Abraham to [our] father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus hdh de kai h axinh proV thn rizan twn dendrwn keitai pan oun dendron mh poioun karpon kalon ekkoptetai kai eiV pur balletai
Scrivener 1894 Textus Receptus hdh de kai h axinh proV thn rizan twn dendrwn keitai pan oun dendron mh poioun karpon kalon ekkoptetai kai eiV pur balletai
Byzantine Majority hdh de kai h axinh proV thn rizan twn dendrwn keitai pan oun dendron mh poioun karpon kalon ekkoptetai kai eiV pur balletai
Alexandrian hdh de h axinh proV thn rizan twn dendrwn keitai pan oun dendron mh poioun karpon kalon ekkoptetai kai eiV pur balletai
Hort and Westcott hdh de h axinh proV thn rizan twn dendrwn keitai pan oun dendron mh poioun karpon kalon ekkoptetai kai eiV pur balletai
King James Version 3:10 And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus egw men baptizw umaV en udati eiV metanoian o de opisw mou ercomenoV iscuroteroV mou estin ou ouk eimi ikanoV ta upodhmata bastasai autoV umaV baptisei en pneumati agiw kai puri
Scrivener 1894 Textus Receptus egw men baptizw umaV en udati eiV metanoian o de opisw mou ercomenoV iscuroteroV mou estin ou ouk eimi ikanoV ta upodhmata bastasai autoV umaV baptisei en pneumati agiw kai puri
Byzantine Majority egw men baptizw umaV en udati eiV metanoian o de opisw mou ercomenoV iscuroteroV mou estin ou ouk eimi ikanoV ta upodhmata bastasai autoV umaV baptisei en pneumati agiw
Alexandrian egw men umaV baptizw en udati eiV metanoian o de opisw mou ercomenoV iscuroteroV mou estin ou ouk eimi ikanoV ta upodhmata bastasai autoV umaV baptisei en pneumati agiw kai puri
Hort and Westcott egw men umaV baptizw en udati eiV metanoian o de opisw mou ercomenoV iscuroteroV mou estin ou ouk eimi ikanoV ta upodhmata bastasai autoV umaV baptisei en pneumati agiw kai puri
King James Version 3:11 I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and [with] fire:
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus ou to ptuon en th ceiri autou kai diakaqariei thn alwna autou kai sunaxei ton siton autou eiV thn apoqhkhn to de acuron katakausei puri asbestw
Scrivener 1894 Textus Receptus ou to ptuon en th ceiri autou kai diakaqariei thn alwna autou kai sunaxei ton siton autou eiV thn apoqhkhn to de acuron katakausei puri asbestw
Byzantine Majority ou to ptuon en th ceiri autou kai diakaqariei thn alwna autou kai sunaxei ton siton autou eiV thn apoqhkhn to de acuron katakausei puri asbestw
Alexandrian ou to ptuon en th ceiri autou kai diakaqariei thn alwna autou kai sunaxei ton siton autou eiV thn apoqhkhn to de acuron katakausei puri asbestw
Hort and Westcott ou to ptuon en th ceiri autou kai diakaqariei thn alwna autou kai sunaxei ton siton autou eiV thn apoqhkhn to de acuron katakausei puri asbestw
King James Version 3:12 Whose fan [is] in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire. |
13 | Stephens 1550 Textus Receptus tote paraginetai o ihsouV apo thV galilaiaV epi ton iordanhn proV ton iwannhn tou baptisqhnai up autou
Scrivener 1894 Textus Receptus tote paraginetai o ihsouV apo thV galilaiaV epi ton iordanhn proV ton iwannhn tou baptisqhnai up autou
Byzantine Majority tote paraginetai o ihsouV apo thV galilaiaV epi ton iordanhn proV ton iwannhn tou baptisqhnai up autou
Alexandrian tote paraginetai o ihsouV apo thV galilaiaV epi ton iordanhn proV ton iwannhn tou baptisqhnai up autou
Hort and Westcott tote paraginetai o ihsouV apo thV galilaiaV epi ton iordanhn proV ton iwannhn tou baptisqhnai up autou
King James Version 3:13 Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus o de iwannhV diekwluen auton legwn egw creian ecw upo sou baptisqhnai kai su erch proV me
Scrivener 1894 Textus Receptus o de iwannhV diekwluen auton legwn egw creian ecw upo sou baptisqhnai kai su erch proV me
Byzantine Majority o de iwannhV diekwluen auton legwn egw creian ecw upo sou baptisqhnai kai su erch proV me
Alexandrian o de iwannhV diekwluen auton legwn egw creian ecw upo sou baptisqhnai kai su erch proV me
Hort and Westcott o de diekwluen auton legwn egw creian ecw upo sou baptisqhnai kai su erch proV me
King James Version 3:14 But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus apokriqeiV de o ihsouV eipen proV auton afeV arti outwV gar prepon estin hmin plhrwsai pasan dikaiosunhn tote afihsin auton
Scrivener 1894 Textus Receptus apokriqeiV de o ihsouV eipen proV auton afeV arti outwV gar prepon estin hmin plhrwsai pasan dikaiosunhn tote afihsin auton
Byzantine Majority apokriqeiV de o ihsouV eipen proV auton afeV arti outwV gar prepon estin hmin plhrwsai pasan dikaiosunhn tote afihsin auton
Alexandrian apokriqeiV de o ihsouV eipen proV auton afeV arti outwV gar prepon estin hmin plhrwsai pasan dikaiosunhn tote afihsin auton
Hort and Westcott apokriqeiV de o ihsouV eipen autw afeV arti outwV gar prepon estin hmin plhrwsai pasan dikaiosunhn tote afihsin auton
King James Version 3:15 And Jesus answering said unto him, Suffer [it to be so] now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus kai baptisqeiV o ihsouV anebh euquV apo tou udatoV kai idou anewcqhsan autw oi ouranoi kai eiden to pneuma tou qeou katabainon wsei peristeran kai ercomenon ep auton
Scrivener 1894 Textus Receptus kai baptisqeiV o ihsouV anebh euquV apo tou udatoV kai idou anewcqhsan autw oi ouranoi kai eiden to pneuma tou qeou katabainon wsei peristeran kai ercomenon ep auton
Byzantine Majority kai baptisqeiV o ihsouV anebh euquV apo tou udatoV kai idou anewcqhsan autw oi ouranoi kai eiden to pneuma tou qeou katabainon wsei peristeran kai ercomenon ep auton
Alexandrian baptisqeiV de o ihsouV euquV anebh apo tou udatoV kai idou hnewcqhsan [autw] oi ouranoi kai eiden [to] pneuma [tou] qeou katabainon wsei peristeran [kai] ercomenon ep auton
Hort and Westcott baptisqeiV de o ihsouV euquV anebh apo tou udatoV kai idou hnewcqhsan oi ouranoi kai eiden pneuma qeou katabainon wsei peristeran ercomenon ep auton
King James Version 3:16 And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus kai idou fwnh ek twn ouranwn legousa outoV estin o uioV mou o agaphtoV en w eudokhsa
Scrivener 1894 Textus Receptus kai idou fwnh ek twn ouranwn legousa outoV estin o uioV mou o agaphtoV en w eudokhsa
Byzantine Majority kai idou fwnh ek twn ouranwn legousa outoV estin o uioV mou o agaphtoV en w eudokhsa
Alexandrian kai idou fwnh ek twn ouranwn legousa outoV estin o uioV mou o agaphtoV en w eudokhsa
Hort and Westcott kai idou fwnh ek twn ouranwn legousa outoV estin o uioV mou o agaphtoV en w eudokhsa
King James Version 3:17 And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
|