1 | Stephens 1550 Textus Receptus tote o ihsouV anhcqh eiV thn erhmon upo tou pneumatoV peirasqhnai upo tou diabolou
Scrivener 1894 Textus Receptus tote o ihsouV anhcqh eiV thn erhmon upo tou pneumatoV peirasqhnai upo tou diabolou
Byzantine Majority tote o ihsouV anhcqh eiV thn erhmon upo tou pneumatoV peirasqhnai upo tou diabolou
Alexandrian tote o ihsouV anhcqh eiV thn erhmon upo tou pneumatoV peirasqhnai upo tou diabolou
Hort and Westcott tote o ihsouV anhcqh eiV thn erhmon upo tou pneumatoV peirasqhnai upo tou diabolou
King James Version 4:1 Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus kai nhsteusaV hmeraV tessarakonta kai nuktaV tessarakonta usteron epeinasen
Scrivener 1894 Textus Receptus kai nhsteusaV hmeraV tessarakonta kai nuktaV tessarakonta usteron epeinasen
Byzantine Majority kai nhsteusaV hmeraV tessarakonta kai nuktaV tessarakonta usteron epeinasen
Alexandrian kai nhsteusaV hmeraV tesserakonta kai nuktaV tesserakonta usteron epeinasen
Hort and Westcott kai nhsteusaV hmeraV tesserakonta kai nuktaV tesserakonta usteron epeinasen
King James Version 4:2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus kai proselqwn autw o peirazwn eipen ei uioV ei tou qeou eipe ina oi liqoi outoi artoi genwntai
Scrivener 1894 Textus Receptus kai proselqwn autw o peirazwn eipen ei uioV ei tou qeou eipe ina oi liqoi outoi artoi genwntai
Byzantine Majority kai proselqwn autw o peirazwn eipen ei uioV ei tou qeou eipe ina oi liqoi outoi artoi genwntai
Alexandrian kai proselqwn o peirazwn eipen autw ei uioV ei tou qeou eipe ina oi liqoi outoi artoi genwntai
Hort and Westcott kai proselqwn o peirazwn eipen autw ei uioV ei tou qeou eipon ina oi liqoi outoi artoi genwntai
King James Version 4:3 And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus o de apokriqeiV eipen gegraptai ouk ep artw monw zhsetai anqrwpoV all epi panti rhmati ekporeuomenw dia stomatoV qeou
Scrivener 1894 Textus Receptus o de apokriqeiV eipen gegraptai ouk ep artw monw zhsetai anqrwpoV all epi panti rhmati ekporeuomenw dia stomatoV qeou
Byzantine Majority o de apokriqeiV eipen gegraptai ouk ep artw monw zhsetai anqrwpoV all epi panti rhmati ekporeuomenw dia stomatoV qeou
Alexandrian o de apokriqeiV eipen gegraptai ouk ep artw monw zhsetai o anqrwpoV all epi panti rhmati ekporeuomenw dia stomatoV qeou
Hort and Westcott o de apokriqeiV eipen gegraptai ouk ep artw monw zhsetai o anqrwpoV all epi panti rhmati ekporeuomenw dia stomatoV qeou
King James Version 4:4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus tote paralambanei auton o diaboloV eiV thn agian polin kai isthsin auton epi to pterugion tou ierou
Scrivener 1894 Textus Receptus tote paralambanei auton o diaboloV eiV thn agian polin kai isthsin auton epi to pterugion tou ierou
Byzantine Majority tote paralambanei auton o diaboloV eiV thn agian polin kai isthsin auton epi to pterugion tou ierou
Alexandrian tote paralambanei auton o diaboloV eiV thn agian polin kai esthsen auton epi to pterugion tou ierou
Hort and Westcott tote paralambanei auton o diaboloV eiV thn agian polin kai esthsen auton epi to pterugion tou ierou
King James Version 4:5 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus kai legei autw ei uioV ei tou qeou bale seauton katw gegraptai gar oti toiV aggeloiV autou enteleitai peri sou kai epi ceirwn arousin se mhpote proskoyhV proV liqon ton poda sou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai legei autw ei uioV ei tou qeou bale seauton katw gegraptai gar oti toiV aggeloiV autou enteleitai peri sou kai epi ceirwn arousin se mhpote proskoyhV proV liqon ton poda sou
Byzantine Majority kai legei autw ei uioV ei tou qeou bale seauton katw gegraptai gar oti toiV aggeloiV autou enteleitai peri sou kai epi ceirwn arousin se mhpote proskoyhV proV liqon ton poda sou
Alexandrian kai legei autw ei uioV ei tou qeou bale seauton katw gegraptai gar oti toiV aggeloiV autou enteleitai peri sou kai epi ceirwn arousin se mhpote proskoyhV proV liqon ton poda sou
Hort and Westcott kai legei autw ei uioV ei tou qeou bale seauton katw gegraptai gar oti toiV aggeloiV autou enteleitai peri sou kai epi ceirwn arousin se mhpote proskoyhV proV liqon ton poda sou
King James Version 4:6 And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in [their] hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus efh autw o ihsouV palin gegraptai ouk ekpeiraseiV kurion ton qeon sou
Scrivener 1894 Textus Receptus efh autw o ihsouV palin gegraptai ouk ekpeiraseiV kurion ton qeon sou
Byzantine Majority efh autw o ihsouV palin gegraptai ouk ekpeiraseiV kurion ton qeon sou
Alexandrian efh autw o ihsouV palin gegraptai ouk ekpeiraseiV kurion ton qeon sou
Hort and Westcott efh autw o ihsouV palin gegraptai ouk ekpeiraseiV kurion ton qeon sou
King James Version 4:7 Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus palin paralambanei auton o diaboloV eiV oroV uyhlon lian kai deiknusin autw pasaV taV basileiaV tou kosmou kai thn doxan autwn
Scrivener 1894 Textus Receptus palin paralambanei auton o diaboloV eiV oroV uyhlon lian kai deiknusin autw pasaV taV basileiaV tou kosmou kai thn doxan autwn
Byzantine Majority palin paralambanei auton o diaboloV eiV oroV uyhlon lian kai deiknusin autw pasaV taV basileiaV tou kosmou kai thn doxan autwn
Alexandrian palin paralambanei auton o diaboloV eiV oroV uyhlon lian kai deiknusin autw pasaV taV basileiaV tou kosmou kai thn doxan autwn
Hort and Westcott palin paralambanei auton o diaboloV eiV oroV uyhlon lian kai deiknusin autw pasaV taV basileiaV tou kosmou kai thn doxan autwn
King James Version 4:8 Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus kai legei autw tauta panta soi dwsw ean peswn proskunhshV moi
Scrivener 1894 Textus Receptus kai legei autw tauta panta soi dwsw ean peswn proskunhshV moi
Byzantine Majority kai legei autw tauta panta soi dwsw ean peswn proskunhshV moi
Alexandrian kai eipen autw tauta soi panta dwsw ean peswn proskunhshV moi
Hort and Westcott kai eipen autw tauta soi panta dwsw ean peswn proskunhshV moi
King James Version 4:9 And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus tote legei autw o ihsouV upage satana gegraptai gar kurion ton qeon sou proskunhseiV kai autw monw latreuseiV
Scrivener 1894 Textus Receptus tote legei autw o ihsouV upage satana gegraptai gar kurion ton qeon sou proskunhseiV kai autw monw latreuseiV
Byzantine Majority tote legei autw o ihsouV upage opisw mou satana gegraptai gar kurion ton qeon sou proskunhseiV kai autw monw latreuseiV
Alexandrian tote legei autw o ihsouV upage satana gegraptai gar kurion ton qeon sou proskunhseiV kai autw monw latreuseiV
Hort and Westcott tote legei autw o ihsouV upage satana gegraptai gar kurion ton qeon sou proskunhseiV kai autw monw latreuseiV
King James Version 4:10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus tote afihsin auton o diaboloV kai idou aggeloi proshlqon kai dihkonoun autw
Scrivener 1894 Textus Receptus tote afihsin auton o diaboloV kai idou aggeloi proshlqon kai dihkonoun autw
Byzantine Majority tote afihsin auton o diaboloV kai idou aggeloi proshlqon kai dihkonoun autw
Alexandrian tote afihsin auton o diaboloV kai idou aggeloi proshlqon kai dihkonoun autw
Hort and Westcott tote afihsin auton o diaboloV kai idou aggeloi proshlqon kai dihkonoun autw
King James Version 4:11 Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus akousaV de o ihsous oti iwannhV paredoqh anecwrhsen eiV thn galilaian
Scrivener 1894 Textus Receptus akousaV de o ihsous oti iwannhV paredoqh anecwrhsen eiV thn galilaian
Byzantine Majority akousaV de o ihsous oti iwannhV paredoqh anecwrhsen eiV thn galilaian
Alexandrian akousaV de oti iwannhV paredoqh anecwrhsen eiV thn galilaian
Hort and Westcott akousaV de oti iwannhV paredoqh anecwrhsen eiV thn galilaian
King James Version 4:12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus kai katalipwn thn nazaret elqwn katwkhsen eiV kapernaoum thn paraqalassian en orioiV zaboulwn kai nefqaleim
Scrivener 1894 Textus Receptus kai katalipwn thn nazareq elqwn katwkhsen eiV kapernaoum thn paraqalassian en orioiV zaboulwn kai nefqaleim
Byzantine Majority kai katalipwn thn nazaret elqwn katwkhsen eiV kapernaoum thn paraqalassian en orioiV zaboulwn kai nefqaleim
Alexandrian kai katalipwn thn nazara elqwn katwkhsen eiV kafarnaoum thn paraqalassian en orioiV zaboulwn kai nefqalim
Hort and Westcott kai katalipwn thn nazara elqwn katwkhsen eiV kafarnaoum thn paraqalassian en orioiV zaboulwn kai nefqalim
King James Version 4:13 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus ina plhrwqh to rhqen dia hsaiou tou profhtou legontoV
Scrivener 1894 Textus Receptus ina plhrwqh to rhqen dia hsaiou tou profhtou legontoV
Byzantine Majority ina plhrwqh to rhqen dia hsaiou tou profhtou legontoV
Alexandrian ina plhrwqh to rhqen dia hsaiou tou profhtou legontoV
Hort and Westcott ina plhrwqh to rhqen dia hsaiou tou profhtou legontoV
King James Version 4:14 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus gh zaboulwn kai gh nefqaleim odon qalasshV peran tou iordanou galilaia twn eqnwn
Scrivener 1894 Textus Receptus gh zaboulwn kai gh nefqaleim odon qalasshV peran tou iordanou galilaia twn eqnwn
Byzantine Majority gh zaboulwn kai gh nefqaleim odon qalasshV peran tou iordanou galilaia twn eqnwn
Alexandrian gh zaboulwn kai gh nefqalim odon qalasshV peran tou iordanou galilaia twn eqnwn
Hort and Westcott gh zaboulwn kai gh nefqalim odon qalasshV peran tou iordanou galilaia twn eqnwn
King James Version 4:15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, [by] the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus o laoV o kaqhmenoV en skotei eide fwV mega kai toiV kaqhmenoiV en cwra kai skia qanatou fwV aneteilen autoiV
Scrivener 1894 Textus Receptus o laoV o kaqhmenoV en skotei eide fwV mega kai toiV kaqhmenoiV en cwra kai skia qanatou fwV aneteilen autoiV
Byzantine Majority o laoV o kaqhmenoV en skotei eiden fwV mega kai toiV kaqhmenoiV en cwra kai skia qanatou fwV aneteilen autoiV
Alexandrian o laoV o kaqhmenoV en skotei fwV eiden mega kai toiV kaqhmenoiV en cwra kai skia qanatou fwV aneteilen autoiV
Hort and Westcott o laoV o kaqhmenoV en skotia fwV eiden mega kai toiV kaqhmenoiV en cwra kai skia qanatou fwV aneteilen autoiV
King James Version 4:16 The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus apo tote hrxato o ihsouV khrussein kai legein metanoeite hggiken gar h basileia twn ouranwn
Scrivener 1894 Textus Receptus apo tote hrxato o ihsouV khrussein kai legein metanoeite hggiken gar h basileia twn ouranwn
Byzantine Majority apo tote hrxato o ihsouV khrussein kai legein metanoeite hggiken gar h basileia twn ouranwn
Alexandrian apo tote hrxato o ihsouV khrussein kai legein metanoeite hggiken gar h basileia twn ouranwn
Hort and Westcott apo tote hrxato o ihsouV khrussein kai legein metanoeite hggiken gar h basileia twn ouranwn
King James Version 4:17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus peripatwn de o ihsous para thn qalassan thV galilaiaV eiden duo adelfouV simwna ton legomenon petron kai andrean ton adelfon autou ballontaV amfiblhstron eiV thn qalassan hsan gar alieiV
Scrivener 1894 Textus Receptus peripatwn de o ihsous para thn qalassan thV galilaiaV eiden duo adelfouV simwna ton legomenon petron kai andrean ton adelfon autou ballontaV amfiblhstron eiV thn qalassan hsan gar alieiV
Byzantine Majority peripatwn de para thn qalassan thV galilaiaV eiden duo adelfouV simwna ton legomenon petron kai andrean ton adelfon autou ballontaV amfiblhstron eiV thn qalassan hsan gar alieiV
Alexandrian peripatwn de para thn qalassan thV galilaiaV eiden duo adelfouV simwna ton legomenon petron kai andrean ton adelfon autou ballontaV amfiblhstron eiV thn qalassan hsan gar alieiV
Hort and Westcott peripatwn de para thn qalassan thV galilaiaV eiden duo adelfouV simwna ton legomenon petron kai andrean ton adelfon autou ballontaV amfiblhstron eiV thn qalassan hsan gar alieiV
King James Version 4:18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus kai legei autoiV deute opisw mou kai poihsw umaV alieiV anqrwpwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai legei autoiV deute opisw mou kai poihsw umaV alieiV anqrwpwn
Byzantine Majority kai legei autoiV deute opisw mou kai poihsw umaV alieiV anqrwpwn
Alexandrian kai legei autoiV deute opisw mou kai poihsw umaV alieiV anqrwpwn
Hort and Westcott kai legei autoiV deute opisw mou kai poihsw umaV alieiV anqrwpwn
King James Version 4:19 And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus oi de euqewV afenteV ta diktua hkolouqhsan autw
Scrivener 1894 Textus Receptus oi de euqewV afenteV ta diktua hkolouqhsan autw
Byzantine Majority oi de euqewV afenteV ta diktua hkolouqhsan autw
Alexandrian oi de euqewV afenteV ta diktua hkolouqhsan autw
Hort and Westcott oi de euqewV afenteV ta diktua hkolouqhsan autw
King James Version 4:20 And they straightway left [their] nets, and followed him.
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus kai probaV ekeiqen eiden allouV duo adelfouV iakwbon ton tou zebedaiou kai iwannhn ton adelfon autou en tw ploiw meta zebedaiou tou patroV autwn katartizontaV ta diktua autwn kai ekalesen autouV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai probaV ekeiqen eiden allouV duo adelfouV iakwbon ton tou zebedaiou kai iwannhn ton adelfon autou en tw ploiw meta zebedaiou tou patroV autwn katartizontaV ta diktua autwn kai ekalesen autouV
Byzantine Majority kai probaV ekeiqen eiden allouV duo adelfouV iakwbon ton tou zebedaiou kai iwannhn ton adelfon autou en tw ploiw meta zebedaiou tou patroV autwn katartizontaV ta diktua autwn kai ekalesen autouV
Alexandrian kai probaV ekeiqen eiden allouV duo adelfouV iakwbon ton tou zebedaiou kai iwannhn ton adelfon autou en tw ploiw meta zebedaiou tou patroV autwn katartizontaV ta diktua autwn kai ekalesen autouV
Hort and Westcott kai probaV ekeiqen eiden allouV duo adelfouV iakwbon ton tou zebedaiou kai iwannhn ton adelfon autou en tw ploiw meta zebedaiou tou patroV autwn katartizontaV ta diktua autwn kai ekalesen autouV
King James Version 4:21 And going on from thence, he saw other two brethren, James [the son] of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus oi de euqewV afenteV to ploion kai ton patera autwn hkolouqhsan autw
Scrivener 1894 Textus Receptus oi de euqewV afenteV to ploion kai ton patera autwn hkolouqhsan autw
Byzantine Majority oi de euqewV afenteV to ploion kai ton patera autwn hkolouqhsan autw
Alexandrian oi de euqewV afenteV to ploion kai ton patera autwn hkolouqhsan autw
Hort and Westcott oi de euqewV afenteV to ploion kai ton patera autwn hkolouqhsan autw
King James Version 4:22 And they immediately left the ship and their father, and followed him.
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus kai perihgen olhn thn galilaian o ihsous didaskwn en taiV sunagwgaiV autwn kai khrusswn to euaggelion thV basileiaV kai qerapeuwn pasan noson kai pasan malakian en tw law
Scrivener 1894 Textus Receptus kai perihgen olhn thn galilaian o ihsous didaskwn en taiV sunagwgaiV autwn kai khrusswn to euaggelion thV basileiaV kai qerapeuwn pasan noson kai pasan malakian en tw law
Byzantine Majority kai perihgen olhn thn galilaian o ihsous didaskwn en taiV sunagwgaiV autwn kai khrusswn to euaggelion thV basileiaV kai qerapeuwn pasan noson kai pasan malakian en tw law
Alexandrian kai perihgen en olh th galilaia didaskwn en taiV sunagwgaiV autwn kai khrusswn to euaggelion thV basileiaV kai qerapeuwn pasan noson kai pasan malakian en tw law
Hort and Westcott kai perihgen en olh th galilaia didaskwn en taiV sunagwgaiV autwn kai khrusswn to euaggelion thV basileiaV kai qerapeuwn pasan noson kai pasan malakian en tw law
King James Version 4:23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus kai aphlqen h akoh autou eiV olhn thn surian kai proshnegkan autw pantaV touV kakwV econtaV poikilaiV nosoiV kai basanoiV sunecomenouV kai daimonizomenouV kai selhniazomenouV kai paralutikouV kai eqerapeusen autouV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai aphlqen h akoh autou eiV olhn thn surian kai proshnegkan autw pantaV touV kakwV econtaV poikilaiV nosoiV kai basanoiV sunecomenouV kai daimonizomenouV kai selhniazomenouV kai paralutikouV kai eqerapeusen autouV
Byzantine Majority kai aphlqen h akoh autou eiV olhn thn surian kai proshnegkan autw pantaV touV kakwV econtaV poikilaiV nosoiV kai basanoiV sunecomenouV kai daimonizomenouV kai selhniazomenouV kai paralutikouV kai eqerapeusen autouV
Alexandrian kai aphlqen h akoh autou eiV olhn thn surian kai proshnegkan autw pantaV touV kakwV econtaV poikilaiV nosoiV kai basanoiV sunecomenouV [kai] daimonizomenouV kai selhniazomenouV kai paralutikouV kai eqerapeusen autouV
Hort and Westcott kai aphlqen h akoh autou eiV olhn thn surian kai proshnegkan autw pantaV touV kakwV econtaV poikilaiV nosoiV kai basanoiV sunecomenouV daimonizomenouV kai selhniazomenouV kai paralutikouV kai eqerapeusen autouV
King James Version 4:24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus kai hkolouqhsan autw ocloi polloi apo thV galilaiaV kai dekapolewV kai ierosolumwn kai ioudaiaV kai peran tou iordanou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai hkolouqhsan autw ocloi polloi apo thV galilaiaV kai dekapolewV kai ierosolumwn kai ioudaiaV kai peran tou iordanou
Byzantine Majority kai hkolouqhsan autw ocloi polloi apo thV galilaiaV kai dekapolewV kai ierosolumwn kai ioudaiaV kai peran tou iordanou
Alexandrian kai hkolouqhsan autw ocloi polloi apo thV galilaiaV kai dekapolewV kai ierosolumwn kai ioudaiaV kai peran tou iordanou
Hort and Westcott kai hkolouqhsan autw ocloi polloi apo thV galilaiaV kai dekapolewV kai ierosolumwn kai ioudaiaV kai peran tou iordanou
4:25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and [from] Decapolis, and [from] Jerusalem, and [from] Judaea, and [from] beyond Jordan. |