KATA MAQQAION 4

1

Stephens 1550 Textus Receptus
tote o ihsouV anhcqh eiV thn erhmon upo tou pneumatoV peirasqhnai upo tou diabolou

Scrivener 1894 Textus Receptus
tote o ihsouV anhcqh eiV thn erhmon upo tou pneumatoV peirasqhnai upo tou diabolou

Byzantine Majority
tote o ihsouV anhcqh eiV thn erhmon upo tou pneumatoV peirasqhnai upo tou diabolou

Alexandrian
tote o ihsouV anhcqh eiV thn erhmon upo tou pneumatoV peirasqhnai upo tou diabolou

Hort and Westcott
tote o ihsouV anhcqh eiV thn erhmon upo tou pneumatoV peirasqhnai upo tou diabolou

King James Version
4:1 Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.

2

Stephens 1550 Textus Receptus
kai nhsteusaV hmeraV tessarakonta kai nuktaV tessarakonta usteron epeinasen

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai nhsteusaV hmeraV tessarakonta kai nuktaV tessarakonta usteron epeinasen

Byzantine Majority
kai nhsteusaV hmeraV tessarakonta kai nuktaV tessarakonta usteron epeinasen

Alexandrian
kai nhsteusaV hmeraV tesserakonta kai nuktaV tesserakonta usteron epeinasen

Hort and Westcott
kai nhsteusaV hmeraV tesserakonta kai nuktaV tesserakonta usteron epeinasen

King James Version
4:2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.

3

Stephens 1550 Textus Receptus
kai proselqwn autw o peirazwn eipen ei uioV ei tou qeou eipe ina oi liqoi outoi artoi genwntai

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai proselqwn autw o peirazwn eipen ei uioV ei tou qeou eipe ina oi liqoi outoi artoi genwntai

Byzantine Majority
kai proselqwn autw o peirazwn eipen ei uioV ei tou qeou eipe ina oi liqoi outoi artoi genwntai

Alexandrian
kai proselqwn o peirazwn eipen autw ei uioV ei tou qeou eipe ina oi liqoi outoi artoi genwntai

Hort and Westcott
kai proselqwn o peirazwn eipen autw ei uioV ei tou qeou eipon ina oi liqoi outoi artoi genwntai

King James Version
4:3 And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.

4

Stephens 1550 Textus Receptus
o de apokriqeiV eipen gegraptai ouk ep artw monw zhsetai anqrwpoV all epi panti rhmati ekporeuomenw dia stomatoV qeou

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de apokriqeiV eipen gegraptai ouk ep artw monw zhsetai anqrwpoV all epi panti rhmati ekporeuomenw dia stomatoV qeou

Byzantine Majority
o de apokriqeiV eipen gegraptai ouk ep artw monw zhsetai anqrwpoV all epi panti rhmati ekporeuomenw dia stomatoV qeou

Alexandrian
o de apokriqeiV eipen gegraptai ouk ep artw monw zhsetai o anqrwpoV all epi panti rhmati ekporeuomenw dia stomatoV qeou

Hort and Westcott
o de apokriqeiV eipen gegraptai ouk ep artw monw zhsetai o anqrwpoV all epi panti rhmati ekporeuomenw dia stomatoV qeou

King James Version
4:4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.

5

Stephens 1550 Textus Receptus
tote paralambanei auton o diaboloV eiV thn agian polin kai isthsin auton epi to pterugion tou ierou

Scrivener 1894 Textus Receptus
tote paralambanei auton o diaboloV eiV thn agian polin kai isthsin auton epi to pterugion tou ierou

Byzantine Majority
tote paralambanei auton o diaboloV eiV thn agian polin kai isthsin auton epi to pterugion tou ierou

Alexandrian
tote paralambanei auton o diaboloV eiV thn agian polin kai esthsen auton epi to pterugion tou ierou

Hort and Westcott
tote paralambanei auton o diaboloV eiV thn agian polin kai esthsen auton epi to pterugion tou ierou

King James Version
4:5 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,

6

Stephens 1550 Textus Receptus
kai legei autw ei uioV ei tou qeou bale seauton katw gegraptai gar oti toiV aggeloiV autou enteleitai peri sou kai epi ceirwn arousin se mhpote proskoyhV proV liqon ton poda sou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai legei autw ei uioV ei tou qeou bale seauton katw gegraptai gar oti toiV aggeloiV autou enteleitai peri sou kai epi ceirwn arousin se mhpote proskoyhV proV liqon ton poda sou

Byzantine Majority
kai legei autw ei uioV ei tou qeou bale seauton katw gegraptai gar oti toiV aggeloiV autou enteleitai peri sou kai epi ceirwn arousin se mhpote proskoyhV proV liqon ton poda sou

Alexandrian
kai legei autw ei uioV ei tou qeou bale seauton katw gegraptai gar oti toiV aggeloiV autou enteleitai peri sou kai epi ceirwn arousin se mhpote proskoyhV proV liqon ton poda sou

Hort and Westcott
kai legei autw ei uioV ei tou qeou bale seauton katw gegraptai gar oti toiV aggeloiV autou enteleitai peri sou kai epi ceirwn arousin se mhpote proskoyhV proV liqon ton poda sou

King James Version
4:6 And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in [their] hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.

7

Stephens 1550 Textus Receptus
efh autw o ihsouV palin gegraptai ouk ekpeiraseiV kurion ton qeon sou

Scrivener 1894 Textus Receptus
efh autw o ihsouV palin gegraptai ouk ekpeiraseiV kurion ton qeon sou

Byzantine Majority
efh autw o ihsouV palin gegraptai ouk ekpeiraseiV kurion ton qeon sou

Alexandrian
efh autw o ihsouV palin gegraptai ouk ekpeiraseiV kurion ton qeon sou

Hort and Westcott
efh autw o ihsouV palin gegraptai ouk ekpeiraseiV kurion ton qeon sou

King James Version
4:7 Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

8

Stephens 1550 Textus Receptus
palin paralambanei auton o diaboloV eiV oroV uyhlon lian kai deiknusin autw pasaV taV basileiaV tou kosmou kai thn doxan autwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
palin paralambanei auton o diaboloV eiV oroV uyhlon lian kai deiknusin autw pasaV taV basileiaV tou kosmou kai thn doxan autwn

Byzantine Majority
palin paralambanei auton o diaboloV eiV oroV uyhlon lian kai deiknusin autw pasaV taV basileiaV tou kosmou kai thn doxan autwn

Alexandrian
palin paralambanei auton o diaboloV eiV oroV uyhlon lian kai deiknusin autw pasaV taV basileiaV tou kosmou kai thn doxan autwn

Hort and Westcott
palin paralambanei auton o diaboloV eiV oroV uyhlon lian kai deiknusin autw pasaV taV basileiaV tou kosmou kai thn doxan autwn

King James Version
4:8 Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;

9

Stephens 1550 Textus Receptus
kai legei autw tauta panta soi dwsw ean peswn proskunhshV moi

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai legei autw tauta panta soi dwsw ean peswn proskunhshV moi

Byzantine Majority
kai legei autw tauta panta soi dwsw ean peswn proskunhshV moi

Alexandrian
kai eipen autw tauta soi panta dwsw ean peswn proskunhshV moi

Hort and Westcott
kai eipen autw tauta soi panta dwsw ean peswn proskunhshV moi

King James Version
4:9 And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.

10

Stephens 1550 Textus Receptus
tote legei autw o ihsouV upage satana gegraptai gar kurion ton qeon sou proskunhseiV kai autw monw latreuseiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
tote legei autw o ihsouV upage satana gegraptai gar kurion ton qeon sou proskunhseiV kai autw monw latreuseiV

Byzantine Majority
tote legei autw o ihsouV upage opisw mou satana gegraptai gar kurion ton qeon sou proskunhseiV kai autw monw latreuseiV

Alexandrian
tote legei autw o ihsouV upage satana gegraptai gar kurion ton qeon sou proskunhseiV kai autw monw latreuseiV

Hort and Westcott
tote legei autw o ihsouV upage satana gegraptai gar kurion ton qeon sou proskunhseiV kai autw monw latreuseiV

King James Version
4:10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

11

Stephens 1550 Textus Receptus
tote afihsin auton o diaboloV kai idou aggeloi proshlqon kai dihkonoun autw

Scrivener 1894 Textus Receptus
tote afihsin auton o diaboloV kai idou aggeloi proshlqon kai dihkonoun autw

Byzantine Majority
tote afihsin auton o diaboloV kai idou aggeloi proshlqon kai dihkonoun autw

Alexandrian
tote afihsin auton o diaboloV kai idou aggeloi proshlqon kai dihkonoun autw

Hort and Westcott
tote afihsin auton o diaboloV kai idou aggeloi proshlqon kai dihkonoun autw

King James Version
4:11 Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.

12

Stephens 1550 Textus Receptus
akousaV de o ihsous oti iwannhV paredoqh anecwrhsen eiV thn galilaian

Scrivener 1894 Textus Receptus
akousaV de o ihsous oti iwannhV paredoqh anecwrhsen eiV thn galilaian

Byzantine Majority
akousaV de o ihsous oti iwannhV paredoqh anecwrhsen eiV thn galilaian

Alexandrian
akousaV de oti iwannhV paredoqh anecwrhsen eiV thn galilaian

Hort and Westcott
akousaV de oti iwannhV paredoqh anecwrhsen eiV thn galilaian

King James Version
4:12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;

13

Stephens 1550 Textus Receptus
kai katalipwn thn nazaret elqwn katwkhsen eiV kapernaoum thn paraqalassian en orioiV zaboulwn kai nefqaleim

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai katalipwn thn nazareq elqwn katwkhsen eiV kapernaoum thn paraqalassian en orioiV zaboulwn kai nefqaleim

Byzantine Majority
kai katalipwn thn nazaret elqwn katwkhsen eiV kapernaoum thn paraqalassian en orioiV zaboulwn kai nefqaleim

Alexandrian
kai katalipwn thn nazara elqwn katwkhsen eiV kafarnaoum thn paraqalassian en orioiV zaboulwn kai nefqalim

Hort and Westcott
kai katalipwn thn nazara elqwn katwkhsen eiV kafarnaoum thn paraqalassian en orioiV zaboulwn kai nefqalim

King James Version
4:13 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:

14

Stephens 1550 Textus Receptus
ina plhrwqh to rhqen dia hsaiou tou profhtou legontoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
ina plhrwqh to rhqen dia hsaiou tou profhtou legontoV

Byzantine Majority
ina plhrwqh to rhqen dia hsaiou tou profhtou legontoV

Alexandrian
ina plhrwqh to rhqen dia hsaiou tou profhtou legontoV

Hort and Westcott
ina plhrwqh to rhqen dia hsaiou tou profhtou legontoV

King James Version
4:14 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,

15

Stephens 1550 Textus Receptus
gh zaboulwn kai gh nefqaleim odon qalasshV peran tou iordanou galilaia twn eqnwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
gh zaboulwn kai gh nefqaleim odon qalasshV peran tou iordanou galilaia twn eqnwn

Byzantine Majority
gh zaboulwn kai gh nefqaleim odon qalasshV peran tou iordanou galilaia twn eqnwn

Alexandrian
gh zaboulwn kai gh nefqalim odon qalasshV peran tou iordanou galilaia twn eqnwn

Hort and Westcott
gh zaboulwn kai gh nefqalim odon qalasshV peran tou iordanou galilaia twn eqnwn

King James Version
4:15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, [by] the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;

16

Stephens 1550 Textus Receptus
o laoV o kaqhmenoV en skotei eide fwV mega kai toiV kaqhmenoiV en cwra kai skia qanatou fwV aneteilen autoiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
o laoV o kaqhmenoV en skotei eide fwV mega kai toiV kaqhmenoiV en cwra kai skia qanatou fwV aneteilen autoiV

Byzantine Majority
o laoV o kaqhmenoV en skotei eiden fwV mega kai toiV kaqhmenoiV en cwra kai skia qanatou fwV aneteilen autoiV

Alexandrian
o laoV o kaqhmenoV en skotei fwV eiden mega kai toiV kaqhmenoiV en cwra kai skia qanatou fwV aneteilen autoiV

Hort and Westcott
o laoV o kaqhmenoV en skotia fwV eiden mega kai toiV kaqhmenoiV en cwra kai skia qanatou fwV aneteilen autoiV

King James Version
4:16 The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.

17

Stephens 1550 Textus Receptus
apo tote hrxato o ihsouV khrussein kai legein metanoeite hggiken gar h basileia twn ouranwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
apo tote hrxato o ihsouV khrussein kai legein metanoeite hggiken gar h basileia twn ouranwn

Byzantine Majority
apo tote hrxato o ihsouV khrussein kai legein metanoeite hggiken gar h basileia twn ouranwn

Alexandrian
apo tote hrxato o ihsouV khrussein kai legein metanoeite hggiken gar h basileia twn ouranwn

Hort and Westcott
apo tote hrxato o ihsouV khrussein kai legein metanoeite hggiken gar h basileia twn ouranwn

King James Version
4:17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.

18

Stephens 1550 Textus Receptus
peripatwn de o ihsous para thn qalassan thV galilaiaV eiden duo adelfouV simwna ton legomenon petron kai andrean ton adelfon autou ballontaV amfiblhstron eiV thn qalassan hsan gar alieiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
peripatwn de o ihsous para thn qalassan thV galilaiaV eiden duo adelfouV simwna ton legomenon petron kai andrean ton adelfon autou ballontaV amfiblhstron eiV thn qalassan hsan gar alieiV

Byzantine Majority
peripatwn de para thn qalassan thV galilaiaV eiden duo adelfouV simwna ton legomenon petron kai andrean ton adelfon autou ballontaV amfiblhstron eiV thn qalassan hsan gar alieiV

Alexandrian
peripatwn de para thn qalassan thV galilaiaV eiden duo adelfouV simwna ton legomenon petron kai andrean ton adelfon autou ballontaV amfiblhstron eiV thn qalassan hsan gar alieiV

Hort and Westcott
peripatwn de para thn qalassan thV galilaiaV eiden duo adelfouV simwna ton legomenon petron kai andrean ton adelfon autou ballontaV amfiblhstron eiV thn qalassan hsan gar alieiV

King James Version
4:18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.

19

Stephens 1550 Textus Receptus
kai legei autoiV deute opisw mou kai poihsw umaV alieiV anqrwpwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai legei autoiV deute opisw mou kai poihsw umaV alieiV anqrwpwn

Byzantine Majority
kai legei autoiV deute opisw mou kai poihsw umaV alieiV anqrwpwn

Alexandrian
kai legei autoiV deute opisw mou kai poihsw umaV alieiV anqrwpwn

Hort and Westcott
kai legei autoiV deute opisw mou kai poihsw umaV alieiV anqrwpwn

King James Version
4:19 And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.

20

Stephens 1550 Textus Receptus
oi de euqewV afenteV ta diktua hkolouqhsan autw

Scrivener 1894 Textus Receptus
oi de euqewV afenteV ta diktua hkolouqhsan autw

Byzantine Majority
oi de euqewV afenteV ta diktua hkolouqhsan autw

Alexandrian
oi de euqewV afenteV ta diktua hkolouqhsan autw

Hort and Westcott
oi de euqewV afenteV ta diktua hkolouqhsan autw

King James Version
4:20 And they straightway left [their] nets, and followed him.

21

Stephens 1550 Textus Receptus
kai probaV ekeiqen eiden allouV duo adelfouV iakwbon ton tou zebedaiou kai iwannhn ton adelfon autou en tw ploiw meta zebedaiou tou patroV autwn katartizontaV ta diktua autwn kai ekalesen autouV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai probaV ekeiqen eiden allouV duo adelfouV iakwbon ton tou zebedaiou kai iwannhn ton adelfon autou en tw ploiw meta zebedaiou tou patroV autwn katartizontaV ta diktua autwn kai ekalesen autouV

Byzantine Majority
kai probaV ekeiqen eiden allouV duo adelfouV iakwbon ton tou zebedaiou kai iwannhn ton adelfon autou en tw ploiw meta zebedaiou tou patroV autwn katartizontaV ta diktua autwn kai ekalesen autouV

Alexandrian
kai probaV ekeiqen eiden allouV duo adelfouV iakwbon ton tou zebedaiou kai iwannhn ton adelfon autou en tw ploiw meta zebedaiou tou patroV autwn katartizontaV ta diktua autwn kai ekalesen autouV

Hort and Westcott
kai probaV ekeiqen eiden allouV duo adelfouV iakwbon ton tou zebedaiou kai iwannhn ton adelfon autou en tw ploiw meta zebedaiou tou patroV autwn katartizontaV ta diktua autwn kai ekalesen autouV

King James Version
4:21 And going on from thence, he saw other two brethren, James [the son] of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.

22

Stephens 1550 Textus Receptus
oi de euqewV afenteV to ploion kai ton patera autwn hkolouqhsan autw

Scrivener 1894 Textus Receptus
oi de euqewV afenteV to ploion kai ton patera autwn hkolouqhsan autw

Byzantine Majority
oi de euqewV afenteV to ploion kai ton patera autwn hkolouqhsan autw

Alexandrian
oi de euqewV afenteV to ploion kai ton patera autwn hkolouqhsan autw

Hort and Westcott
oi de euqewV afenteV to ploion kai ton patera autwn hkolouqhsan autw

King James Version
4:22 And they immediately left the ship and their father, and followed him.

23

Stephens 1550 Textus Receptus
kai perihgen olhn thn galilaian o ihsous didaskwn en taiV sunagwgaiV autwn kai khrusswn to euaggelion thV basileiaV kai qerapeuwn pasan noson kai pasan malakian en tw law

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai perihgen olhn thn galilaian o ihsous didaskwn en taiV sunagwgaiV autwn kai khrusswn to euaggelion thV basileiaV kai qerapeuwn pasan noson kai pasan malakian en tw law

Byzantine Majority
kai perihgen olhn thn galilaian o ihsous didaskwn en taiV sunagwgaiV autwn kai khrusswn to euaggelion thV basileiaV kai qerapeuwn pasan noson kai pasan malakian en tw law

Alexandrian
kai perihgen en olh th galilaia didaskwn en taiV sunagwgaiV autwn kai khrusswn to euaggelion thV basileiaV kai qerapeuwn pasan noson kai pasan malakian en tw law

Hort and Westcott
kai perihgen en olh th galilaia didaskwn en taiV sunagwgaiV autwn kai khrusswn to euaggelion thV basileiaV kai qerapeuwn pasan noson kai pasan malakian en tw law

King James Version
4:23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.

24

Stephens 1550 Textus Receptus
kai aphlqen h akoh autou eiV olhn thn surian kai proshnegkan autw pantaV touV kakwV econtaV poikilaiV nosoiV kai basanoiV sunecomenouV kai daimonizomenouV kai selhniazomenouV kai paralutikouV kai eqerapeusen autouV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai aphlqen h akoh autou eiV olhn thn surian kai proshnegkan autw pantaV touV kakwV econtaV poikilaiV nosoiV kai basanoiV sunecomenouV kai daimonizomenouV kai selhniazomenouV kai paralutikouV kai eqerapeusen autouV

Byzantine Majority
kai aphlqen h akoh autou eiV olhn thn surian kai proshnegkan autw pantaV touV kakwV econtaV poikilaiV nosoiV kai basanoiV sunecomenouV kai daimonizomenouV kai selhniazomenouV kai paralutikouV kai eqerapeusen autouV

Alexandrian
kai aphlqen h akoh autou eiV olhn thn surian kai proshnegkan autw pantaV touV kakwV econtaV poikilaiV nosoiV kai basanoiV sunecomenouV [kai] daimonizomenouV kai selhniazomenouV kai paralutikouV kai eqerapeusen autouV

Hort and Westcott
kai aphlqen h akoh autou eiV olhn thn surian kai proshnegkan autw pantaV touV kakwV econtaV poikilaiV nosoiV kai basanoiV sunecomenouV daimonizomenouV kai selhniazomenouV kai paralutikouV kai eqerapeusen autouV

King James Version
4:24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.

25

Stephens 1550 Textus Receptus
kai hkolouqhsan autw ocloi polloi apo thV galilaiaV kai dekapolewV kai ierosolumwn kai ioudaiaV kai peran tou iordanou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai hkolouqhsan autw ocloi polloi apo thV galilaiaV kai dekapolewV kai ierosolumwn kai ioudaiaV kai peran tou iordanou

Byzantine Majority
kai hkolouqhsan autw ocloi polloi apo thV galilaiaV kai dekapolewV kai ierosolumwn kai ioudaiaV kai peran tou iordanou

Alexandrian
kai hkolouqhsan autw ocloi polloi apo thV galilaiaV kai dekapolewV kai ierosolumwn kai ioudaiaV kai peran tou iordanou

Hort and Westcott
kai hkolouqhsan autw ocloi polloi apo thV galilaiaV kai dekapolewV kai ierosolumwn kai ioudaiaV kai peran tou iordanou

4:25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and [from] Decapolis, and [from] Jerusalem, and [from] Judaea, and [from] beyond Jordan.