KATA MAQQAION 8

1

Stephens 1550 Textus Receptus
katabanti de autw apo tou orouV hkolouqhsan autw ocloi polloi

Scrivener 1894 Textus Receptus
katabanti de autw apo tou orouV hkolouqhsan autw ocloi polloi

Byzantine Majority
katabanti de autw apo tou orouV hkolouqhsan autw ocloi polloi

Alexandrian
katabantos de autou apo tou orouV hkolouqhsan autw ocloi polloi

Hort and Westcott
katabantoV de autou apo tou orouV hkolouqhsan autw ocloi polloi

King James Version
8:1 When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.

2

Stephens 1550 Textus Receptus
kai idou leproV elqwn prosekunei autw legwn kurie ean qelhV dunasai me kaqarisai

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai idou leproV elqwn prosekunei autw legwn kurie ean qelhV dunasai me kaqarisai

Byzantine Majority
kai idou leproV elqwn prosekunei autw legwn kurie ean qelhV dunasai me kaqarisai

Alexandrian
kai idou leproV proselqwn prosekunei autw legwn kurie ean qelhV dunasai me kaqarisai

Hort and Westcott
kai idou leproV proselqwn prosekunei autw legwn kurie ean qelhV dunasai me kaqarisai

King James Version
8:2 And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.

3

Stephens 1550 Textus Receptus
kai ekteinaV thn ceira hyato autou o ihsous legwn qelw kaqarisqhti kai euqewV ekaqarisqh autou h lepra

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai ekteinaV thn ceira hyato autou o ihsous legwn qelw kaqarisqhti kai euqewV ekaqarisqh autou h lepra

Byzantine Majority
kai ekteinaV thn ceira hyato autou o ihsous legwn qelw kaqarisqhti kai euqewV ekaqarisqh autou h lepra

Alexandrian
kai ekteinaV thn ceira hyato autou legwn qelw kaqarisqhti kai euqewV ekaqarisqh autou h lepra

Hort and Westcott
kai ekteinaV thn ceira hyato autou legwn qelw kaqarisqhti kai euqewV ekaqarisqh autou h lepra

King James Version
8:3 And Jesus put forth [his] hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.

4

Stephens 1550 Textus Receptus
kai legei autw o ihsouV ora mhdeni eiphV all upage seauton deixon tw ierei kai prosenegke to dwron o prosetaxen mwshs eiV marturion autoiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai legei autw o ihsouV ora mhdeni eiphV all upage seauton deixon tw ierei kai prosenegke to dwron o prosetaxen mwshs eiV marturion autoiV

Byzantine Majority
kai legei autw o ihsouV ora mhdeni eiphV alla upage seauton deixon tw ierei kai prosenegke to dwron o prosetaxen mwshs eiV marturion autoiV

Alexandrian
kai legei autw o ihsouV ora mhdeni eiphV alla upage seauton deixon tw ierei kai prosenegkon to dwron o prosetaxen mwushs eiV marturion autoiV

Hort and Westcott
kai legei autw o ihsouV ora mhdeni eiphV alla upage seauton deixon tw ierei kai prosenegkon to dwron o prosetaxen mwushV eiV marturion autoiV

King James Version
8:4 And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.

5

Stephens 1550 Textus Receptus
eiselqonti de tw ihsou eiV kapernaoum proshlqen autw ekatontarcoV parakalwn auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
eiselqonti de tw ihsou eiV kapernaoum proshlqen autw ekatontarcoV parakalwn auton

Byzantine Majority
eiselqonti de autw eiV kapernaoum proshlqen autw ekatontarcoV parakalwn auton

Alexandrian
eiselqontos de autou eiV kafarnaoum proshlqen autw ekatontarcoV parakalwn auton

Hort and Westcott
eiselqontoV de autou eiV kafarnaoum proshlqen autw ekatontarcoV parakalwn auton

King James Version
8:5 And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,

6

Stephens 1550 Textus Receptus
kai legwn kurie o paiV mou beblhtai en th oikia paralutikoV deinwV basanizomenoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai legwn kurie o paiV mou beblhtai en th oikia paralutikoV deinwV basanizomenoV

Byzantine Majority
kai legwn kurie o paiV mou beblhtai en th oikia paralutikoV deinwV basanizomenoV

Alexandrian
kai legwn kurie o paiV mou beblhtai en th oikia paralutikoV deinwV basanizomenoV

Hort and Westcott
kai legwn kurie o paiV mou beblhtai en th oikia paralutikoV deinwV basanizomenoV

King James Version
8:6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.

7

Stephens 1550 Textus Receptus
kai legei autw o ihsous egw elqwn qerapeusw auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai legei autw o ihsous egw elqwn qerapeusw auton

Byzantine Majority
kai legei autw o ihsous egw elqwn qerapeusw auton

Alexandrian
kai legei autw egw elqwn qerapeusw auton

Hort and Westcott
legei autw egw elqwn qerapeusw auton

King James Version
8:7 And Jesus saith unto him, I will come and heal him.

8

Stephens 1550 Textus Receptus
kai apokriqeiV o ekatontarcoV efh kurie ouk eimi ikanoV ina mou upo thn steghn eiselqhV alla monon eipe logon kai iaqhsetai o paiV mou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai apokriqeiV o ekatontarcoV efh kurie ouk eimi ikanoV ina mou upo thn steghn eiselqhV alla monon eipe logon kai iaqhsetai o paiV mou

Byzantine Majority
kai apokriqeiV o ekatontarcoV efh kurie ouk eimi ikanoV ina mou upo thn steghn eiselqhV alla monon eipe logw kai iaqhsetai o paiV mou

Alexandrian
kai apokriqeiV o ekatontarcoV efh kurie ouk eimi ikanoV ina mou upo thn steghn eiselqhV alla monon eipe logw kai iaqhsetai o paiV mou

Hort and Westcott
apokriqeiV de o ekatontarcoV efh kurie ouk eimi ikanoV ina mou upo thn steghn eiselqhV alla monon eipe logw kai iaqhsetai o paiV mou

King James Version
8:8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.

9

Stephens 1550 Textus Receptus
kai gar egw anqrwpoV eimi upo exousian ecwn up emauton stratiwtaV kai legw toutw poreuqhti kai poreuetai kai allw ercou kai ercetai kai tw doulw mou poihson touto kai poiei

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai gar egw anqrwpoV eimi upo exousian ecwn up emauton stratiwtaV kai legw toutw poreuqhti kai poreuetai kai allw ercou kai ercetai kai tw doulw mou poihson touto kai poiei

Byzantine Majority
kai gar egw anqrwpoV eimi upo exousian ecwn up emauton stratiwtaV kai legw toutw poreuqhti kai poreuetai kai allw ercou kai ercetai kai tw doulw mou poihson touto kai poiei

Alexandrian
kai gar egw anqrwpoV eimi upo exousian ecwn up emauton stratiwtaV kai legw toutw poreuqhti kai poreuetai kai allw ercou kai ercetai kai tw doulw mou poihson touto kai poiei

Hort and Westcott
kai gar egw anqrwpoV eimi upo exousian tassomenoV ecwn up emauton stratiwtaV kai legw toutw poreuqhti kai poreuetai kai allw ercou kai ercetai kai tw doulw mou poihson touto kai poiei

King James Version
8:9 For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this [man], Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth [it].

10

Stephens 1550 Textus Receptus
akousaV de o ihsouV eqaumasen kai eipen toiV akolouqousin amhn legw umin oude en tw israhl tosauthn pistin euron

Scrivener 1894 Textus Receptus
akousaV de o ihsouV eqaumasen kai eipen toiV akolouqousin amhn legw umin oude en tw israhl tosauthn pistin euron

Byzantine Majority
akousaV de o ihsouV eqaumasen kai eipen toiV akolouqousin amhn legw umin oude en tw israhl tosauthn pistin euron

Alexandrian
akousaV de o ihsouV eqaumasen kai eipen toiV akolouqousin amhn legw umin par oudeni tosauthn pistin en tw israhl euron

Hort and Westcott
akousaV de o ihsouV eqaumasen kai eipen toiV akolouqousin amhn legw umin par oudeni tosauthn pistin en tw israhl euron

King James Version
8:10 When Jesus heard [it], he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.

11

Stephens 1550 Textus Receptus
legw de umin oti polloi apo anatolwn kai dusmwn hxousin kai anakliqhsontai meta abraam kai isaak kai iakwb en th basileia twn ouranwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
legw de umin oti polloi apo anatolwn kai dusmwn hxousin kai anakliqhsontai meta abraam kai isaak kai iakwb en th basileia twn ouranwn

Byzantine Majority
legw de umin oti polloi apo anatolwn kai dusmwn hxousin kai anakliqhsontai meta abraam kai isaak kai iakwb en th basileia twn ouranwn

Alexandrian
legw de umin oti polloi apo anatolwn kai dusmwn hxousin kai anakliqhsontai meta abraam kai isaak kai iakwb en th basileia twn ouranwn

Hort and Westcott
legw de umin oti polloi apo anatolwn kai dusmwn hxousin kai anakliqhsontai meta abraam kai isaak kai iakwb en th basileia twn ouranwn

King James Version
8:11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.

12

Stephens 1550 Textus Receptus
oi de uioi thV basileiaV ekblhqhsontai eiV to skotoV to exwteron ekei estai o klauqmoV kai o brugmoV twn odontwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
oi de uioi thV basileiaV ekblhqhsontai eiV to skotoV to exwteron ekei estai o klauqmoV kai o brugmoV twn odontwn

Byzantine Majority
oi de uioi thV basileiaV ekblhqhsontai eiV to skotoV to exwteron ekei estai o klauqmoV kai o brugmoV twn odontwn

Alexandrian
oi de uioi thV basileiaV ekblhqhsontai eiV to skotoV to exwteron ekei estai o klauqmoV kai o brugmoV twn odontwn

Hort and Westcott
oi de uioi thV basileiaV ekblhqhsontai eiV to skotoV to exwteron ekei estai o klauqmoV kai o brugmoV twn odontwn

King James Version
8:12 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.

13

Stephens 1550 Textus Receptus
kai eipen o ihsouV tw ekatontarcw upage kai wV episteusaV genhqhtw soi kai iaqh o paiV autou en th wra ekeinh

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai eipen o ihsouV tw ekatontarcw upage kai wV episteusaV genhqhtw soi kai iaqh o paiV autou en th wra ekeinh

Byzantine Majority
kai eipen o ihsouV tw ekatontarch upage kai wV episteusaV genhqhtw soi kai iaqh o paiV autou en th wra ekeinh

Alexandrian
kai eipen o ihsouV tw ekatontarch upage wV episteusaV genhqhtw soi kai iaqh o paiV [autou] en th wra ekeinh

Hort and Westcott
kai eipen o ihsouV tw ekatontarch upage wV episteusaV genhqhtw soi kai iaqh o paiV en th wra ekeinh

King James Version
8:13 And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, [so] be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.

14

Stephens 1550 Textus Receptus
kai elqwn o ihsouV eiV thn oikian petrou eiden thn penqeran autou beblhmenhn kai puressousan

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai elqwn o ihsouV eiV thn oikian petrou eiden thn penqeran autou beblhmenhn kai puressousan

Byzantine Majority
kai elqwn o ihsouV eiV thn oikian petrou eiden thn penqeran autou beblhmenhn kai puressousan

Alexandrian
kai elqwn o ihsouV eiV thn oikian petrou eiden thn penqeran autou beblhmenhn kai puressousan

Hort and Westcott
kai elqwn o ihsouV eiV thn oikian petrou eiden thn penqeran autou beblhmenhn kai puressousan

King James Version
8:14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.

15

Stephens 1550 Textus Receptus
kai hyato thV ceiroV authV kai afhken authn o puretoV kai hgerqh kai dihkonei autois

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai hyato thV ceiroV authV kai afhken authn o puretoV kai hgerqh kai dihkonei autois

Byzantine Majority
kai hyato thV ceiroV authV kai afhken authn o puretoV kai hgerqh kai dihkonei autw

Alexandrian
kai hyato thV ceiroV authV kai afhken authn o puretoV kai hgerqh kai dihkonei autw

Hort and Westcott
kai hyato thV ceiroV authV kai afhken authn o puretoV kai hgerqh kai dihkonei autw

King James Version
8:15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.

16

Stephens 1550 Textus Receptus
oyiaV de genomenhV proshnegkan autw daimonizomenouV pollouV kai exebalen ta pneumata logw kai pantaV touV kakwV econtaV eqerapeusen

Scrivener 1894 Textus Receptus
oyiaV de genomenhV proshnegkan autw daimonizomenouV pollouV kai exebalen ta pneumata logw kai pantaV touV kakwV econtaV eqerapeusen

Byzantine Majority
oyiaV de genomenhV proshnegkan autw daimonizomenouV pollouV kai exebalen ta pneumata logw kai pantaV touV kakwV econtaV eqerapeusen

Alexandrian
oyiaV de genomenhV proshnegkan autw daimonizomenouV pollouV kai exebalen ta pneumata logw kai pantaV touV kakwV econtaV eqerapeusen

Hort and Westcott
oyiaV de genomenhV proshnegkan autw daimonizomenouV pollouV kai exebalen ta pneumata logw kai pantaV touV kakwV econtaV eqerapeusen

King James Version
8:16 When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with [his] word, and healed all that were sick:

17

Stephens 1550 Textus Receptus
opwV plhrwqh to rhqen dia hsaiou tou profhtou legontoV autoV taV asqeneiaV hmwn elaben kai taV nosouV ebastasen

Scrivener 1894 Textus Receptus
opwV plhrwqh to rhqen dia hsaiou tou profhtou legontoV autoV taV asqeneiaV hmwn elaben kai taV nosouV ebastasen

Byzantine Majority
opwV plhrwqh to rhqen dia hsaiou tou profhtou legontoV autoV taV asqeneiaV hmwn elaben kai taV nosouV ebastasen

Alexandrian
opwV plhrwqh to rhqen dia hsaiou tou profhtou legontoV autoV taV asqeneiaV hmwn elaben kai taV nosouV ebastasen

Hort and Westcott
opwV plhrwqh to rhqen dia hsaiou tou profhtou legontoV autoV taV asqeneiaV hmwn elaben kai taV nosouV ebastasen

King James Version
8:17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare [our] sicknesses.

18

Stephens 1550 Textus Receptus
idwn de o ihsouV pollous oclous peri auton ekeleusen apelqein eiV to peran

Scrivener 1894 Textus Receptus
idwn de o ihsouV pollous oclous peri auton ekeleusen apelqein eiV to peran

Byzantine Majority
idwn de o ihsouV pollous oclous peri auton ekeleusen apelqein eiV to peran

Alexandrian
idwn de o ihsouV oclon peri auton ekeleusen apelqein eiV to peran

Hort and Westcott
idwn de o ihsouV oclon peri auton ekeleusen apelqein eiV to peran

King James Version
8:18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.

19

Stephens 1550 Textus Receptus
kai proselqwn eiV grammateuV eipen autw didaskale akolouqhsw soi opou ean aperch

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai proselqwn eiV grammateuV eipen autw didaskale akolouqhsw soi opou ean aperch

Byzantine Majority
kai proselqwn eiV grammateuV eipen autw didaskale akolouqhsw soi opou ean aperch

Alexandrian
kai proselqwn eiV grammateuV eipen autw didaskale akolouqhsw soi opou ean aperch

Hort and Westcott
kai proselqwn eiV grammateuV eipen autw didaskale akolouqhsw soi opou ean aperch

King James Version
8:19 And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.

20

Stephens 1550 Textus Receptus
kai legei autw o ihsouV ai alwpekeV fwleouV ecousin kai ta peteina tou ouranou kataskhnwseiV o de uioV tou anqrwpou ouk ecei pou thn kefalhn klinh

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai legei autw o ihsouV ai alwpekeV fwleouV ecousin kai ta peteina tou ouranou kataskhnwseiV o de uioV tou anqrwpou ouk ecei pou thn kefalhn klinh

Byzantine Majority
kai legei autw o ihsouV ai alwpekeV fwleouV ecousin kai ta peteina tou ouranou kataskhnwseiV o de uioV tou anqrwpou ouk ecei pou thn kefalhn klinh

Alexandrian
kai legei autw o ihsouV ai alwpekeV fwleouV ecousin kai ta peteina tou ouranou kataskhnwseiV o de uioV tou anqrwpou ouk ecei pou thn kefalhn klinh

Hort and Westcott
kai legei autw o ihsouV ai alwpekeV fwleouV ecousin kai ta peteina tou ouranou kataskhnwseiV o de uioV tou anqrwpou ouk ecei pou thn kefalhn klinh

King James Version
8:20 And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air [have] nests; but the Son of man hath not where to lay [his] head.

21

Stephens 1550 Textus Receptus
eteroV de twn maqhtwn autou eipen autw kurie epitreyon moi prwton apelqein kai qayai ton patera mou

Scrivener 1894 Textus Receptus
eteroV de twn maqhtwn autou eipen autw kurie epitreyon moi prwton apelqein kai qayai ton patera mou

Byzantine Majority
eteroV de twn maqhtwn autou eipen autw kurie epitreyon moi prwton apelqein kai qayai ton patera mou

Alexandrian
eteroV de twn maqhtwn [autou] eipen autw kurie epitreyon moi prwton apelqein kai qayai ton patera mou

Hort and Westcott
eteroV de twn maqhtwn eipen autw kurie epitreyon moi prwton apelqein kai qayai ton patera mou

King James Version
8:21 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.

22

Stephens 1550 Textus Receptus
o de ihsouV eipen autw akolouqei moi kai afeV touV nekrouV qayai touV eautwn nekrouV

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de ihsouV eipen autw akolouqei moi kai afeV touV nekrouV qayai touV eautwn nekrouV

Byzantine Majority
o de ihsouV eipen autw akolouqei moi kai afeV touV nekrouV qayai touV eautwn nekrouV

Alexandrian
o de ihsouV legei autw akolouqei moi kai afeV touV nekrouV qayai touV eautwn nekrouV

Hort and Westcott
o de ihsouV legei autw akolouqei moi kai afeV touV nekrouV qayai touV eautwn nekrouV

King James Version
8:22 But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.

23

Stephens 1550 Textus Receptus
kai embanti autw eiV to ploion hkolouqhsan autw oi maqhtai autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai embanti autw eiV to ploion hkolouqhsan autw oi maqhtai autou

Byzantine Majority
kai embanti autw eiV to ploion hkolouqhsan autw oi maqhtai autou

Alexandrian
kai embanti autw eiV to ploion hkolouqhsan autw oi maqhtai autou

Hort and Westcott
kai embanti autw eiV ploion hkolouqhsan autw oi maqhtai autou

King James Version
8:23 And when he was entered into a ship, his disciples followed him.

24

Stephens 1550 Textus Receptus
kai idou seismoV megaV egeneto en th qalassh wste to ploion kaluptesqai upo twn kumatwn autoV de ekaqeuden

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai idou seismoV megaV egeneto en th qalassh wste to ploion kaluptesqai upo twn kumatwn autoV de ekaqeuden

Byzantine Majority
kai idou seismoV megaV egeneto en th qalassh wste to ploion kaluptesqai upo twn kumatwn autoV de ekaqeuden

Alexandrian
kai idou seismoV megaV egeneto en th qalassh wste to ploion kaluptesqai upo twn kumatwn autoV de ekaqeuden

Hort and Westcott
kai idou seismoV megaV egeneto en th qalassh wste to ploion kaluptesqai upo twn kumatwn autoV de ekaqeuden

King James Version
8:24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.

25

Stephens 1550 Textus Receptus
kai proselqonteV oi maqhtai autou hgeiran auton legonteV kurie swson hmas apollumeqa

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai proselqonteV oi maqhtai autou hgeiran auton legonteV kurie swson hmas apollumeqa

Byzantine Majority
kai proselqonteV oi maqhtai hgeiran auton legonteV kurie swson hmas apollumeqa

Alexandrian
kai proselqonteV hgeiran auton legonteV kurie swson apollumeqa

Hort and Westcott
kai proselqonteV hgeiran auton legonteV kurie swson apollumeqa

King James Version
8:25 And his disciples came to [him], and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.

26

Stephens 1550 Textus Receptus
kai legei autoiV ti deiloi este oligopistoi tote egerqeiV epetimhsen toiV anemoiV kai th qalassh kai egeneto galhnh megalh

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai legei autoiV ti deiloi este oligopistoi tote egerqeiV epetimhsen toiV anemoiV kai th qalassh kai egeneto galhnh megalh

Byzantine Majority
kai legei autoiV ti deiloi este oligopistoi tote egerqeiV epetimhsen toiV anemoiV kai th qalassh kai egeneto galhnh megalh

Alexandrian
kai legei autoiV ti deiloi este oligopistoi tote egerqeiV epetimhsen toiV anemoiV kai th qalassh kai egeneto galhnh megalh

Hort and Westcott
kai legei autoiV ti deiloi este oligopistoi tote egerqeiV epetimhsen toiV anemoiV kai th qalassh kai egeneto galhnh megalh

King James Version
8:26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.

27

Stephens 1550 Textus Receptus
oi de anqrwpoi eqaumasan legonteV potapoV estin outoV oti kai oi anemoi kai h qalassa upakouousin autw

Scrivener 1894 Textus Receptus
oi de anqrwpoi eqaumasan legonteV potapoV estin outoV oti kai oi anemoi kai h qalassa upakouousin autw

Byzantine Majority
oi de anqrwpoi eqaumasan legonteV potapoV estin outoV oti kai oi anemoi kai h qalassa upakouousin autw

Alexandrian
oi de anqrwpoi eqaumasan legonteV potapoV estin outoV oti kai oi anemoi kai h qalassa autw upakouousin

Hort and Westcott
oi de anqrwpoi eqaumasan legonteV potapoV estin outoV oti kai oi anemoi kai h qalassa autw upakouousin

King James Version
8:27 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!

28

Stephens 1550 Textus Receptus
kai elqonti autw eiV to peran eiV thn cwran twn gergeshnwn uphnthsan autw duo daimonizomenoi ek twn mnhmeiwn exercomenoi calepoi lian wste mh iscuein tina parelqein dia thV odou ekeinhV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai elqonti autw eiV to peran eiV thn cwran twn gergeshnwn uphnthsan autw duo daimonizomenoi ek twn mnhmeiwn exercomenoi calepoi lian wste mh iscuein tina parelqein dia thV odou ekeinhV

Byzantine Majority
kai elqonti autw eiV to peran eiV thn cwran twn gergeshnwn uphnthsan autw duo daimonizomenoi ek twn mnhmeiwn exercomenoi calepoi lian wste mh iscuein tina parelqein dia thV odou ekeinhV

Alexandrian
kai elqontos autou eiV to peran eiV thn cwran twn gadarhnwn uphnthsan autw duo daimonizomenoi ek twn mnhmeiwn exercomenoi calepoi lian wste mh iscuein tina parelqein dia thV odou ekeinhV

Hort and Westcott
kai elqontoV autou eiV to peran eiV thn cwran twn gadarhnwn uphnthsan autw duo daimonizomenoi ek twn mnhmeiwn exercomenoi calepoi lian wste mh iscuein tina parelqein dia thV odou ekeinhV

King James Version
8:28 And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.

29

Stephens 1550 Textus Receptus
kai idou ekraxan legonteV ti hmin kai soi ihsou uie tou qeou hlqeV wde pro kairou basanisai hmaV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai idou ekraxan legonteV ti hmin kai soi ihsou uie tou qeou hlqeV wde pro kairou basanisai hmaV

Byzantine Majority
kai idou ekraxan legonteV ti hmin kai soi ihsou uie tou qeou hlqeV wde pro kairou basanisai hmaV

Alexandrian
kai idou ekraxan legonteV ti hmin kai soi uie tou qeou hlqeV wde pro kairou basanisai hmaV

Hort and Westcott
kai idou ekraxan legonteV ti hmin kai soi uie tou qeou hlqeV wde pro kairou basanisai hmaV

King James Version
8:29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?

30

Stephens 1550 Textus Receptus
hn de makran ap autwn agelh coirwn pollwn boskomenh

Scrivener 1894 Textus Receptus
hn de makran ap autwn agelh coirwn pollwn boskomenh

Byzantine Majority
hn de makran ap autwn agelh coirwn pollwn boskomenh

Alexandrian
hn de makran ap autwn agelh coirwn pollwn boskomenh

Hort and Westcott
hn de makran ap autwn agelh coirwn pollwn boskomenh

King James Version
8:30 And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.

31

Stephens 1550 Textus Receptus
oi de daimoneV parekaloun auton legonteV ei ekballeiV hmaV epitreyon hmin apelqein eiV thn agelhn twn coirwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
oi de daimoneV parekaloun auton legonteV ei ekballeiV hmaV epitreyon hmin apelqein eiV thn agelhn twn coirwn

Byzantine Majority
oi de daimoneV parekaloun auton legonteV ei ekballeiV hmaV epitreyon hmin apelqein eiV thn agelhn twn coirwn

Alexandrian
oi de daimoneV parekaloun auton legonteV ei ekballeiV hmaV aposteilon hmas eiV thn agelhn twn coirwn

Hort and Westcott
oi de daimoneV parekaloun auton legonteV ei ekballeiV hmaV aposteilon hmaV eiV thn agelhn twn coirwn

King James Version
8:31 So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.

32

Stephens 1550 Textus Receptus
kai eipen autoiV upagete oi de exelqonteV aphlqon eiV thn agelhn twn coirwn kai idou wrmhsen pasa h agelh twn coirwn kata tou krhmnou eiV thn qalassan kai apeqanon en toiV udasin

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai eipen autoiV upagete oi de exelqonteV aphlqon eiV thn agelhn twn coirwn kai idou wrmhsen pasa h agelh twn coirwn kata tou krhmnou eiV thn qalassan kai apeqanon en toiV udasin

Byzantine Majority
kai eipen autoiV upagete oi de exelqonteV aphlqon eiV thn agelhn twn coirwn kai idou wrmhsen pasa h agelh twn coirwn kata tou krhmnou eiV thn qalassan kai apeqanon en toiV udasin

Alexandrian
kai eipen autoiV upagete oi de exelqonteV aphlqon eiV tous coirous kai idou wrmhsen pasa h agelh kata tou krhmnou eiV thn qalassan kai apeqanon en toiV udasin

Hort and Westcott
kai eipen autoiV upagete oi de exelqonteV aphlqon eiV touV coirouV kai idou wrmhsen pasa h agelh kata tou krhmnou eiV thn qalassan kai apeqanon en toiV udasin

King James Version
8:32 And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.

33

Stephens 1550 Textus Receptus
oi de boskonteV efugon kai apelqonteV eiV thn polin aphggeilan panta kai ta twn daimonizomenwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
oi de boskonteV efugon kai apelqonteV eiV thn polin aphggeilan panta kai ta twn daimonizomenwn

Byzantine Majority
oi de boskonteV efugon kai apelqonteV eiV thn polin aphggeilan panta kai ta twn daimonizomenwn

Alexandrian
oi de boskonteV efugon kai apelqonteV eiV thn polin aphggeilan panta kai ta twn daimonizomenwn

Hort and Westcott
oi de boskonteV efugon kai apelqonteV eiV thn polin aphggeilan panta kai ta twn daimonizomenwn

King James Version
8:33 And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.

34

Stephens 1550 Textus Receptus
kai idou pasa h poliV exhlqen eiV sunanthsin tw ihsou kai idonteV auton parekalesan opwV metabh apo twn oriwn autwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai idou pasa h poliV exhlqen eiV sunanthsin tw ihsou kai idonteV auton parekalesan opwV metabh apo twn oriwn autwn

Byzantine Majority
kai idou pasa h poliV exhlqen eiV sunanthsin tw ihsou kai idonteV auton parekalesan opwV metabh apo twn oriwn autwn

Alexandrian
kai idou pasa h poliV exhlqen eiV upanthsin tw ihsou kai idonteV auton parekalesan opwV metabh apo twn oriwn autwn

Hort and Westcott
kai idou pasa h poliV exhlqen eiV upanthsin tw ihsou kai idonteV auton parekalesan opwV metabh apo twn oriwn autwn

King James Version
8:34 And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought [him] that he would depart out of their coasts.