KATA MAQQAION 9

1

Stephens 1550 Textus Receptus
kai embaV eiV to ploion dieperasen kai hlqen eiV thn idian polin

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai embaV eiV to ploion dieperasen kai hlqen eiV thn idian polin

Byzantine Majority
kai embaV eiV to ploion dieperasen kai hlqen eiV thn idian polin

Alexandrian
kai embaV eiV ploion dieperasen kai hlqen eiV thn idian polin

Hort and Westcott
kai embaV eiV ploion dieperasen kai hlqen eiV thn idian polin

King James Version
9:1 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.

2

Stephens 1550 Textus Receptus
kai idou proseferon autw paralutikon epi klinhV beblhmenon kai idwn o ihsouV thn pistin autwn eipen tw paralutikw qarsei teknon afewntai soi ai amartiai sou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai idou proseferon autw paralutikon epi klinhV beblhmenon kai idwn o ihsouV thn pistin autwn eipen tw paralutikw qarsei teknon afewntai soi ai amartiai sou

Byzantine Majority
kai idou proseferon autw paralutikon epi klinhV beblhmenon kai idwn o ihsouV thn pistin autwn eipen tw paralutikw qarsei teknon afewntai soi ai amartiai sou

Alexandrian
kai idou proseferon autw paralutikon epi klinhV beblhmenon kai idwn o ihsouV thn pistin autwn eipen tw paralutikw qarsei teknon afientai sou ai amartiai

Hort and Westcott
kai idou proseferon autw paralutikon epi klinhV beblhmenon kai idwn o ihsouV thn pistin autwn eipen tw paralutikw qarsei teknon afientai sou ai amartiai

King James Version
9:2 And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.

3

Stephens 1550 Textus Receptus
kai idou tineV twn grammatewn eipon en eautoiV outoV blasfhmei

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai idou tineV twn grammatewn eipon en eautoiV outoV blasfhmei

Byzantine Majority
kai idou tineV twn grammatewn eipon en eautoiV outoV blasfhmei

Alexandrian
kai idou tineV twn grammatewn eipan en eautoiV outoV blasfhmei

Hort and Westcott
kai idou tineV twn grammatewn eipan en eautoiV outoV blasfhmei

King James Version
9:3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This [man] blasphemeth.

4

Stephens 1550 Textus Receptus
kai idwn o ihsouV taV enqumhseiV autwn eipen ina ti umeis enqumeisqe ponhra en taiV kardiaiV umwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai idwn o ihsouV taV enqumhseiV autwn eipen ina ti umeis enqumeisqe ponhra en taiV kardiaiV umwn

Byzantine Majority
kai idwn o ihsouV taV enqumhseiV autwn eipen ina ti umeis enqumeisqe ponhra en taiV kardiaiV umwn

Alexandrian
kai idwn o ihsouV taV enqumhseiV autwn eipen inati enqumeisqe ponhra en taiV kardiaiV umwn

Hort and Westcott
kai eidwV o ihsouV taV enqumhseiV autwn eipen inati enqumeisqe ponhra en taiV kardiaiV umwn

King James Version
9:4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?

5

Stephens 1550 Textus Receptus
ti gar estin eukopwteron eipein afewntai soi ai amartiai h eipein egeirai kai peripatei

Scrivener 1894 Textus Receptus
ti gar estin eukopwteron eipein afewntai soi ai amartiai h eipein egeirai kai peripatei

Byzantine Majority
ti gar estin eukopwteron eipein afewntai sou ai amartiai h eipein egeirai kai peripatei

Alexandrian
ti gar estin eukopwteron eipein afientai sou ai amartiai h eipein egeire kai peripatei

Hort and Westcott
ti gar estin eukopwteron eipein afientai sou ai amartiai h eipein egeire kai peripatei

King James Version
9:5 For whether is easier, to say, [Thy] sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?

6

Stephens 1550 Textus Receptus
ina de eidhte oti exousian ecei o uioV tou anqrwpou epi thV ghV afienai amartiaV tote legei tw paralutikw egerqeiV aron sou thn klinhn kai upage eiV ton oikon sou

Scrivener 1894 Textus Receptus
ina de eidhte oti exousian ecei o uioV tou anqrwpou epi thV ghV afienai amartiaV tote legei tw paralutikw egerqeiV aron sou thn klinhn kai upage eiV ton oikon sou

Byzantine Majority
ina de eidhte oti exousian ecei o uioV tou anqrwpou epi thV ghV afienai amartiaV tote legei tw paralutikw egerqeiV aron sou thn klinhn kai upage eiV ton oikon sou

Alexandrian
ina de eidhte oti exousian ecei o uioV tou anqrwpou epi thV ghV afienai amartiaV tote legei tw paralutikw egerqeiV aron sou thn klinhn kai upage eiV ton oikon sou

Hort and Westcott
ina de eidhte oti exousian ecei o uioV tou anqrwpou epi thV ghV afienai amartiaV tote legei tw paralutikw egeire aron sou thn klinhn kai upage eiV ton oikon sou

King James Version
9:6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.

7

Stephens 1550 Textus Receptus
kai egerqeiV aphlqen eiV ton oikon autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai egerqeiV aphlqen eiV ton oikon autou

Byzantine Majority
kai egerqeiV aphlqen eiV ton oikon autou

Alexandrian
kai egerqeiV aphlqen eiV ton oikon autou

Hort and Westcott
kai egerqeiV aphlqen eiV ton oikon autou

King James Version
9:7 And he arose, and departed to his house.

8

Stephens 1550 Textus Receptus
idonteV de oi ocloi eqaumasan kai edoxasan ton qeon ton donta exousian toiauthn toiV anqrwpoiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
idonteV de oi ocloi eqaumasan kai edoxasan ton qeon ton donta exousian toiauthn toiV anqrwpoiV

Byzantine Majority
idonteV de oi ocloi eqaumasan kai edoxasan ton qeon ton donta exousian toiauthn toiV anqrwpoiV

Alexandrian
idonteV de oi ocloi efobhqhsan kai edoxasan ton qeon ton donta exousian toiauthn toiV anqrwpoiV

Hort and Westcott
idonteV de oi ocloi efobhqhsan kai edoxasan ton qeon ton donta exousian toiauthn toiV anqrwpoiV

King James Version
9:8 But when the multitudes saw [it], they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.

9

Stephens 1550 Textus Receptus
kai paragwn o ihsouV ekeiqen eiden anqrwpon kaqhmenon epi to telwnion matqaion legomenon kai legei autw akolouqei moi kai anastaV hkolouqhsen autw

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai paragwn o ihsouV ekeiqen eiden anqrwpon kaqhmenon epi to telwnion matqaion legomenon kai legei autw akolouqei moi kai anastaV hkolouqhsen autw

Byzantine Majority
kai paragwn o ihsouV ekeiqen eiden anqrwpon kaqhmenon epi to telwnion matqaion legomenon kai legei autw akolouqei moi kai anastaV hkolouqhsen autw

Alexandrian
kai paragwn o ihsouV ekeiqen eiden anqrwpon kaqhmenon epi to telwnion maqqaion legomenon kai legei autw akolouqei moi kai anastaV hkolouqhsen autw

Hort and Westcott
kai paragwn o ihsouV ekeiqen eiden anqrwpon kaqhmenon epi to telwnion maqqaion legomenon kai legei autw akolouqei moi kai anastaV hkolouqhsen autw

King James Version
9:9 And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.

10

Stephens 1550 Textus Receptus
kai egeneto autou anakeimenou en th oikia kai idou polloi telwnai kai amartwloi elqonteV sunanekeinto tw ihsou kai toiV maqhtaiV autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai egeneto autou anakeimenou en th oikia kai idou polloi telwnai kai amartwloi elqonteV sunanekeinto tw ihsou kai toiV maqhtaiV autou

Byzantine Majority
kai egeneto autou anakeimenou en th oikia kai idou polloi telwnai kai amartwloi elqonteV sunanekeinto tw ihsou kai toiV maqhtaiV autou

Alexandrian
kai egeneto autou anakeimenou en th oikia kai idou polloi telwnai kai amartwloi elqonteV sunanekeinto tw ihsou kai toiV maqhtaiV autou

Hort and Westcott
kai egeneto autou anakeimenou en th oikia kai idou polloi telwnai kai amartwloi elqonteV sunanekeinto tw ihsou kai toiV maqhtaiV autou

King James Version
9:10 And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.

11

Stephens 1550 Textus Receptus
kai idonteV oi farisaioi eipon toiV maqhtaiV autou diati meta twn telwnwn kai amartwlwn esqiei o didaskaloV umwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai idonteV oi farisaioi eipon toiV maqhtaiV autou diati meta twn telwnwn kai amartwlwn esqiei o didaskaloV umwn

Byzantine Majority
kai idonteV oi farisaioi eipon toiV maqhtaiV autou dia ti meta twn telwnwn kai amartwlwn esqiei o didaskaloV umwn

Alexandrian
kai idonteV oi farisaioi elegon toiV maqhtaiV autou dia ti meta twn telwnwn kai amartwlwn esqiei o didaskaloV umwn

Hort and Westcott
kai idonteV oi farisaioi elegon toiV maqhtaiV autou dia ti meta twn telwnwn kai amartwlwn esqiei o didaskaloV umwn

King James Version
9:11 And when the Pharisees saw [it], they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?

12

Stephens 1550 Textus Receptus
o de ihsous akousaV eipen autois ou creian ecousin oi iscuonteV iatrou all oi kakwV econteV

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de ihsous akousaV eipen autois ou creian ecousin oi iscuonteV iatrou all oi kakwV econteV

Byzantine Majority
o de ihsous akousaV eipen autois ou creian ecousin oi iscuonteV iatrou all oi kakwV econteV

Alexandrian
o de akousaV eipen ou creian ecousin oi iscuonteV iatrou all oi kakwV econteV

Hort and Westcott
o de akousaV eipen ou creian ecousin oi iscuonteV iatrou all oi kakwV econteV

King James Version
9:12 But when Jesus heard [that], he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.

13

Stephens 1550 Textus Receptus
poreuqenteV de maqete ti estin eleon qelw kai ou qusian ou gar hlqon kalesai dikaiouV all amartwlouV eis metanoian

Scrivener 1894 Textus Receptus
poreuqenteV de maqete ti estin eleon qelw kai ou qusian ou gar hlqon kalesai dikaiouV all amartwlouV eis metanoian

Byzantine Majority
poreuqenteV de maqete ti estin eleon qelw kai ou qusian ou gar hlqon kalesai dikaiouV alla amartwlouV eis metanoian

Alexandrian
poreuqenteV de maqete ti estin eleos qelw kai ou qusian ou gar hlqon kalesai dikaiouV alla amartwlouV

Hort and Westcott
poreuqenteV de maqete ti estin eleoV qelw kai ou qusian ou gar hlqon kalesai dikaiouV alla amartwlouV

King James Version
9:13 But go ye and learn what [that] meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.

14

Stephens 1550 Textus Receptus
tote prosercontai autw oi maqhtai iwannou legonteV diati hmeiV kai oi farisaioi nhsteuomen polla oi de maqhtai sou ou nhsteuousin

Scrivener 1894 Textus Receptus
tote prosercontai autw oi maqhtai iwannou legonteV diati hmeiV kai oi farisaioi nhsteuomen polla oi de maqhtai sou ou nhsteuousin

Byzantine Majority
tote prosercontai autw oi maqhtai iwannou legonteV dia ti hmeiV kai oi farisaioi nhsteuomen polla oi de maqhtai sou ou nhsteuousin

Alexandrian
tote prosercontai autw oi maqhtai iwannou legonteV dia ti hmeiV kai oi farisaioi nhsteuomen [polla] oi de maqhtai sou ou nhsteuousin

Hort and Westcott
tote prosercontai autw oi maqhtai iwannou legonteV dia ti hmeiV kai oi farisaioi nhsteuomen oi de maqhtai sou ou nhsteuousin

King James Version
9:14 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?

15

Stephens 1550 Textus Receptus
kai eipen autoiV o ihsouV mh dunantai oi uioi tou numfwnoV penqein ef oson met autwn estin o numfioV eleusontai de hmerai otan aparqh ap autwn o numfioV kai tote nhsteusousin

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai eipen autoiV o ihsouV mh dunantai oi uioi tou numfwnoV penqein ef oson met autwn estin o numfioV eleusontai de hmerai otan aparqh ap autwn o numfioV kai tote nhsteusousin

Byzantine Majority
kai eipen autoiV o ihsouV mh dunantai oi uioi tou numfwnoV penqein ef oson met autwn estin o numfioV eleusontai de hmerai otan aparqh ap autwn o numfioV kai tote nhsteusousin

Alexandrian
kai eipen autoiV o ihsouV mh dunantai oi uioi tou numfwnoV penqein ef oson met autwn estin o numfioV eleusontai de hmerai otan aparqh ap autwn o numfioV kai tote nhsteusousin

Hort and Westcott
kai eipen autoiV o ihsouV mh dunantai oi uioi tou numfwnoV penqein ef oson met autwn estin o numfioV eleusontai de hmerai otan aparqh ap autwn o numfioV kai tote nhsteusousin

King James Version
9:15 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.

16

Stephens 1550 Textus Receptus
oudeiV de epiballei epiblhma rakouV agnafou epi imatiw palaiw airei gar to plhrwma autou apo tou imatiou kai ceiron scisma ginetai

Scrivener 1894 Textus Receptus
oudeiV de epiballei epiblhma rakouV agnafou epi imatiw palaiw airei gar to plhrwma autou apo tou imatiou kai ceiron scisma ginetai

Byzantine Majority
oudeiV de epiballei epiblhma rakouV agnafou epi imatiw palaiw airei gar to plhrwma autou apo tou imatiou kai ceiron scisma ginetai

Alexandrian
oudeiV de epiballei epiblhma rakouV agnafou epi imatiw palaiw airei gar to plhrwma autou apo tou imatiou kai ceiron scisma ginetai

Hort and Westcott
oudeiV de epiballei epiblhma rakouV agnafou epi imatiw palaiw airei gar to plhrwma autou apo tou imatiou kai ceiron scisma ginetai

King James Version
9:16 No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.

17

Stephens 1550 Textus Receptus
oude ballousin oinon neon eiV askouV palaiouV ei de mhge rhgnuntai oi askoi kai o oinoV ekceitai kai oi askoi apolountai alla ballousin oinon neon eiV askouV kainouV kai amfotera sunthrountai

Scrivener 1894 Textus Receptus
oude ballousin oinon neon eiV askouV palaiouV ei de mhge rhgnuntai oi askoi kai o oinoV ekceitai kai oi askoi apolountai alla ballousin oinon neon eiV askouV kainouV kai amfotera sunthrountai

Byzantine Majority
oude ballousin oinon neon eiV askouV palaiouV ei de mhge rhgnuntai oi askoi kai o oinoV ekceitai kai oi askoi apolountai alla ballousin oinon neon eiV askouV kainouV kai amfoteroi sunthrountai

Alexandrian
oude ballousin oinon neon eiV askouV palaiouV ei de mh ge rhgnuntai oi askoi kai o oinoV ekceitai kai oi askoi apolluntai alla ballousin oinon neon eiV askouV kainouV kai amfoteroi sunthrountai

Hort and Westcott
oude ballousin oinon neon eiV askouV palaiouV ei de mh ge rhgnuntai oi askoi kai o oinoV ekceitai kai oi askoi apolluntai alla ballousin oinon neon eiV askouV kainouV kai amfoteroi sunthrountai

King James Version
9:17 Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.

18

Stephens 1550 Textus Receptus
tauta autou lalountoV autoiV idou arcwn elqwn prosekunei autw legwn oti h qugathr mou arti eteleuthsen alla elqwn epiqeV thn ceira sou ep authn kai zhsetai

Scrivener 1894 Textus Receptus
tauta autou lalountoV autoiV idou arcwn eis elqwn prosekunei autw legwn oti h qugathr mou arti eteleuthsen alla elqwn epiqeV thn ceira sou ep authn kai zhsetai

Byzantine Majority
tauta autou lalountoV autoiV idou arcwn eis elqwn prosekunei autw legwn oti h qugathr mou arti eteleuthsen alla elqwn epiqeV thn ceira sou ep authn kai zhsetai

Alexandrian
tauta autou lalountoV autoiV idou arcwn eis elqwn prosekunei autw legwn oti h qugathr mou arti eteleuthsen alla elqwn epiqeV thn ceira sou ep authn kai zhsetai

Hort and Westcott
tauta autou lalountoV autoiV idou arcwn eiV proselqwn prosekunei autw legwn oti h qugathr mou arti eteleuthsen alla elqwn epiqeV thn ceira sou ep authn kai zhsetai

King James Version
9:18 While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.

19

Stephens 1550 Textus Receptus
kai egerqeiV o ihsouV hkolouqhsen autw kai oi maqhtai autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai egerqeiV o ihsouV hkolouqhsen autw kai oi maqhtai autou

Byzantine Majority
kai egerqeiV o ihsouV hkolouqhsen autw kai oi maqhtai autou

Alexandrian
kai egerqeiV o ihsouV hkolouqhsen autw kai oi maqhtai autou

Hort and Westcott
kai egerqeiV o ihsouV hkolouqei autw kai oi maqhtai autou

King James Version
9:19 And Jesus arose, and followed him, and [so did] his disciples.

20

Stephens 1550 Textus Receptus
kai idou gunh aimorroousa dwdeka eth proselqousa opisqen hyato tou kraspedou tou imatiou autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai idou gunh aimorroousa dwdeka eth proselqousa opisqen hyato tou kraspedou tou imatiou autou

Byzantine Majority
kai idou gunh aimorroousa dwdeka eth proselqousa opisqen hyato tou kraspedou tou imatiou autou

Alexandrian
kai idou gunh aimorroousa dwdeka eth proselqousa opisqen hyato tou kraspedou tou imatiou autou

Hort and Westcott
kai idou gunh aimorroousa dwdeka eth proselqousa opisqen hyato tou kraspedou tou imatiou autou

King James Version
9:20 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind [him], and touched the hem of his garment:

21

Stephens 1550 Textus Receptus
elegen gar en eauth ean monon aywmai tou imatiou autou swqhsomai

Scrivener 1894 Textus Receptus
elegen gar en eauth ean monon aywmai tou imatiou autou swqhsomai

Byzantine Majority
elegen gar en eauth ean monon aywmai tou imatiou autou swqhsomai

Alexandrian
elegen gar en eauth ean monon aywmai tou imatiou autou swqhsomai

Hort and Westcott
elegen gar en eauth ean monon aywmai tou imatiou autou swqhsomai

King James Version
9:21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.

22

Stephens 1550 Textus Receptus
o de ihsouV epistrafeis kai idwn authn eipen qarsei qugater h pistiV sou seswken se kai eswqh h gunh apo thV wraV ekeinhV

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de ihsouV epistrafeis kai idwn authn eipen qarsei qugater h pistiV sou seswken se kai eswqh h gunh apo thV wraV ekeinhV

Byzantine Majority
o de ihsouV epistrafeis kai idwn authn eipen qarsei qugater h pistiV sou seswken se kai eswqh h gunh apo thV wraV ekeinhV

Alexandrian
o de ihsouV strafeis kai idwn authn eipen qarsei qugater h pistiV sou seswken se kai eswqh h gunh apo thV wraV ekeinhV

Hort and Westcott
o de ihsouV strafeiV kai idwn authn eipen qarsei qugater h pistiV sou seswken se kai eswqh h gunh apo thV wraV ekeinhV

King James Version
9:22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.

23

Stephens 1550 Textus Receptus
kai elqwn o ihsouV eiV thn oikian tou arcontoV kai idwn touV aulhtaV kai ton oclon qoruboumenon

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai elqwn o ihsouV eiV thn oikian tou arcontoV kai idwn touV aulhtaV kai ton oclon qoruboumenon

Byzantine Majority
kai elqwn o ihsouV eiV thn oikian tou arcontoV kai idwn touV aulhtaV kai ton oclon qoruboumenon

Alexandrian
kai elqwn o ihsouV eiV thn oikian tou arcontoV kai idwn touV aulhtaV kai ton oclon qoruboumenon

Hort and Westcott
kai elqwn o ihsouV eiV thn oikian tou arcontoV kai idwn touV aulhtaV kai ton oclon qoruboumenon

King James Version
9:23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,

24

Stephens 1550 Textus Receptus
legei autois anacwreite ou gar apeqanen to korasion alla kaqeudei kai kategelwn autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
legei autois anacwreite ou gar apeqanen to korasion alla kaqeudei kai kategelwn autou

Byzantine Majority
legei autois anacwreite ou gar apeqanen to korasion alla kaqeudei kai kategelwn autou

Alexandrian
elegen anacwreite ou gar apeqanen to korasion alla kaqeudei kai kategelwn autou

Hort and Westcott
elegen anacwreite ou gar apeqanen to korasion alla kaqeudei kai kategelwn autou

King James Version
9:24 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.

25

Stephens 1550 Textus Receptus
ote de exeblhqh o ocloV eiselqwn ekrathsen thV ceiroV authV kai hgerqh to korasion

Scrivener 1894 Textus Receptus
ote de exeblhqh o ocloV eiselqwn ekrathsen thV ceiroV authV kai hgerqh to korasion

Byzantine Majority
ote de exeblhqh o ocloV eiselqwn ekrathsen thV ceiroV authV kai hgerqh to korasion

Alexandrian
ote de exeblhqh o ocloV eiselqwn ekrathsen thV ceiroV authV kai hgerqh to korasion

Hort and Westcott
ote de exeblhqh o ocloV eiselqwn ekrathsen thV ceiroV authV kai hgerqh to korasion

King James Version
9:25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.

26

Stephens 1550 Textus Receptus
kai exhlqen h fhmh auth eiV olhn thn ghn ekeinhn

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai exhlqen h fhmh auth eiV olhn thn ghn ekeinhn

Byzantine Majority
kai exhlqen h fhmh auth eiV olhn thn ghn ekeinhn

Alexandrian
kai exhlqen h fhmh auth eiV olhn thn ghn ekeinhn

Hort and Westcott
kai exhlqen h fhmh auth eiV olhn thn ghn ekeinhn

King James Version
9:26 And the fame hereof went abroad into all that land.

27

Stephens 1550 Textus Receptus
kai paragonti ekeiqen tw ihsou hkolouqhsan autw duo tufloi krazonteV kai legonteV elehson hmaV uie dabid

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai paragonti ekeiqen tw ihsou hkolouqhsan autw duo tufloi krazonteV kai legonteV elehson hmaV uie dabid

Byzantine Majority
kai paragonti ekeiqen tw ihsou hkolouqhsan autw duo tufloi krazonteV kai legonteV elehson hmaV uie dauid

Alexandrian
kai paragonti ekeiqen tw ihsou hkolouqhsan [autw] duo tufloi krazonteV kai legonteV elehson hmaV uios dauid

Hort and Westcott
kai paragonti ekeiqen tw ihsou hkolouqhsan duo tufloi krazonteV kai legonteV elehson hmaV uie dauid

King James Version
9:27 And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, [Thou] Son of David, have mercy on us.

28

Stephens 1550 Textus Receptus
elqonti de eiV thn oikian proshlqon autw oi tufloi kai legei autoiV o ihsouV pisteuete oti dunamai touto poihsai legousin autw nai kurie

Scrivener 1894 Textus Receptus
elqonti de eiV thn oikian proshlqon autw oi tufloi kai legei autoiV o ihsouV pisteuete oti dunamai touto poihsai legousin autw nai kurie

Byzantine Majority
elqonti de eiV thn oikian proshlqon autw oi tufloi kai legei autoiV o ihsouV pisteuete oti dunamai touto poihsai legousin autw nai kurie

Alexandrian
elqonti de eiV thn oikian proshlqon autw oi tufloi kai legei autoiV o ihsouV pisteuete oti dunamai touto poihsai legousin autw nai kurie

Hort and Westcott
elqonti de eiV thn oikian proshlqon autw oi tufloi kai legei autoiV o ihsouV pisteuete oti dunamai touto poihsai legousin autw nai kurie

King James Version
9:28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.

29

Stephens 1550 Textus Receptus
tote hyato twn ofqalmwn autwn legwn kata thn pistin umwn genhqhtw umin

Scrivener 1894 Textus Receptus
tote hyato twn ofqalmwn autwn legwn kata thn pistin umwn genhqhtw umin

Byzantine Majority
tote hyato twn ofqalmwn autwn legwn kata thn pistin umwn genhqhtw umin

Alexandrian
tote hyato twn ofqalmwn autwn legwn kata thn pistin umwn genhqhtw umin

Hort and Westcott
tote hyato twn ofqalmwn autwn legwn kata thn pistin umwn genhqhtw umin

King James Version
9:29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.

30

Stephens 1550 Textus Receptus
kai anewcqhsan autwn oi ofqalmoi kai enebrimhsato autoiV o ihsouV legwn orate mhdeiV ginwsketw

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai anewcqhsan autwn oi ofqalmoi kai enebrimhsato autoiV o ihsouV legwn orate mhdeiV ginwsketw

Byzantine Majority
kai anewcqhsan autwn oi ofqalmoi kai enebrimhsato autoiV o ihsouV legwn orate mhdeiV ginwsketw

Alexandrian
kai hnewcqhsan autwn oi ofqalmoi kai enebrimhqh autoiV o ihsouV legwn orate mhdeiV ginwsketw

Hort and Westcott
kai hnewcqhsan autwn oi ofqalmoi kai enebrimhqh autoiV o ihsouV legwn orate mhdeiV ginwsketw

King James Version
9:30 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See [that] no man know [it].

31

Stephens 1550 Textus Receptus
oi de exelqonteV diefhmisan auton en olh th gh ekeinh

Scrivener 1894 Textus Receptus
oi de exelqonteV diefhmisan auton en olh th gh ekeinh

Byzantine Majority
oi de exelqonteV diefhmisan auton en olh th gh ekeinh

Alexandrian
oi de exelqonteV diefhmisan auton en olh th gh ekeinh

Hort and Westcott
oi de exelqonteV diefhmisan auton en olh th gh ekeinh

King James Version
9:31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.

32

Stephens 1550 Textus Receptus
autwn de exercomenwn idou proshnegkan autw anqrwpon kwfon daimonizomenon

Scrivener 1894 Textus Receptus
autwn de exercomenwn idou proshnegkan autw anqrwpon kwfon daimonizomenon

Byzantine Majority
autwn de exercomenwn idou proshnegkan autw anqrwpon kwfon daimonizomenon

Alexandrian
autwn de exercomenwn idou proshnegkan autw anqrwpon kwfon daimonizomenon

Hort and Westcott
autwn de exercomenwn idou proshnegkan autw kwfon daimonizomenon

King James Version
9:32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.

33

Stephens 1550 Textus Receptus
kai ekblhqentoV tou daimoniou elalhsen o kwfoV kai eqaumasan oi ocloi legonteV oti oudepote efanh outwV en tw israhl

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai ekblhqentoV tou daimoniou elalhsen o kwfoV kai eqaumasan oi ocloi legonteV oudepote efanh outwV en tw israhl

Byzantine Majority
kai ekblhqentoV tou daimoniou elalhsen o kwfoV kai eqaumasan oi ocloi legonteV oudepote efanh outwV en tw israhl

Alexandrian
kai ekblhqentoV tou daimoniou elalhsen o kwfoV kai eqaumasan oi ocloi legonteV oudepote efanh outwV en tw israhl

Hort and Westcott
kai ekblhqentoV tou daimoniou elalhsen o kwfoV kai eqaumasan oi ocloi legonteV oudepote efanh outwV en tw israhl

King James Version
9:33 And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.

34

Stephens 1550 Textus Receptus
oi de farisaioi elegon en tw arconti twn daimoniwn ekballei ta daimonia

Scrivener 1894 Textus Receptus
oi de farisaioi elegon en tw arconti twn daimoniwn ekballei ta daimonia

Byzantine Majority
oi de farisaioi elegon en tw arconti twn daimoniwn ekballei ta daimonia

Alexandrian
oi de farisaioi elegon en tw arconti twn daimoniwn ekballei ta daimonia

Hort and Westcott
oi de farisaioi elegon en tw arconti twn daimoniwn ekballei ta daimonia

King James Version
9:34 But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.

35

Stephens 1550 Textus Receptus
kai perihgen o ihsouV taV poleiV pasaV kai taV kwmaV didaskwn en taiV sunagwgaiV autwn kai khrusswn to euaggelion thV basileiaV kai qerapeuwn pasan noson kai pasan malakian en tw law

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai perihgen o ihsouV taV poleiV pasaV kai taV kwmaV didaskwn en taiV sunagwgaiV autwn kai khrusswn to euaggelion thV basileiaV kai qerapeuwn pasan noson kai pasan malakian en tw law

Byzantine Majority
kai perihgen o ihsouV taV poleiV pasaV kai taV kwmaV didaskwn en taiV sunagwgaiV autwn kai khrusswn to euaggelion thV basileiaV kai qerapeuwn pasan noson kai pasan malakian en tw law

Alexandrian
kai perihgen o ihsouV taV poleiV pasaV kai taV kwmaV didaskwn en taiV sunagwgaiV autwn kai khrusswn to euaggelion thV basileiaV kai qerapeuwn pasan noson kai pasan malakian

Hort and Westcott
kai perihgen o ihsouV taV poleiV pasaV kai taV kwmaV didaskwn en taiV sunagwgaiV autwn kai khrusswn to euaggelion thV basileiaV kai qerapeuwn pasan noson kai pasan malakian

King James Version
9:35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.

36

Stephens 1550 Textus Receptus
idwn de touV oclouV esplagcnisqh peri autwn oti hsan eklelumenoi kai errimmenoi wsei probata mh econta poimena

Scrivener 1894 Textus Receptus
idwn de touV oclouV esplagcnisqh peri autwn oti hsan eklelumenoi kai errimmenoi wsei probata mh econta poimena

Byzantine Majority
idwn de touV oclouV esplagcnisqh peri autwn oti hsan eskulmenoi kai errimmenoi wsei probata mh econta poimena

Alexandrian
idwn de touV oclouV esplagcnisqh peri autwn oti hsan eskulmenoi kai errimmenoi wsei probata mh econta poimena

Hort and Westcott
idwn de touV oclouV esplagcnisqh peri autwn oti hsan eskulmenoi kai errimmenoi wsei probata mh econta poimena

King James Version
9:36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.

37

Stephens 1550 Textus Receptus
tote legei toiV maqhtaiV autou o men qerismoV poluV oi de ergatai oligoi

Scrivener 1894 Textus Receptus
tote legei toiV maqhtaiV autou o men qerismoV poluV oi de ergatai oligoi

Byzantine Majority
tote legei toiV maqhtaiV autou o men qerismoV poluV oi de ergatai oligoi

Alexandrian
tote legei toiV maqhtaiV autou o men qerismoV poluV oi de ergatai oligoi

Hort and Westcott
tote legei toiV maqhtaiV autou o men qerismoV poluV oi de ergatai oligoi

King James Version
9:37 Then saith he unto his disciples, The harvest truly [is] plenteous, but the labourers [are] few;

38

Stephens 1550 Textus Receptus
dehqhte oun tou kuriou tou qerismou opwV ekbalh ergataV eiV ton qerismon autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
dehqhte oun tou kuriou tou qerismou opwV ekbalh ergataV eiV ton qerismon autou

Byzantine Majority
dehqhte oun tou kuriou tou qerismou opwV ekbalh ergataV eiV ton qerismon autou

Alexandrian
dehqhte oun tou kuriou tou qerismou opwV ekbalh ergataV eiV ton qerismon autou

Hort and Westcott
dehqhte oun tou kuriou tou qerismou opwV ekbalh ergataV eiV ton qerismon autou

King James Version
9:38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.