1 | Stephens 1550 Textus Receptus arch tou euaggeliou ihsou cristou uiou tou qeou
Scrivener 1894 Textus Receptus arch tou euaggeliou ihsou cristou uiou tou qeou
Byzantine Majority arch tou euaggeliou ihsou cristou uiou tou qeou
Alexandrian arch tou euaggeliou ihsou cristou [uiou qeou]
Hort and Westcott arch tou euaggeliou ihsou cristou
King James Version 1:1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus ws gegraptai en tois profhtais idou egw apostellw ton aggelon mou pro proswpou sou oV kataskeuasei thn odon sou emprosqen sou
Scrivener 1894 Textus Receptus ws gegraptai en tois profhtais idou egw apostellw ton aggelon mou pro proswpou sou oV kataskeuasei thn odon sou emprosqen sou
Byzantine Majority ws gegraptai en tois profhtais idou egw apostellw ton aggelon mou pro proswpou sou oV kataskeuasei thn odon sou emprosqen sou
Alexandrian kaqws gegraptai en tw hsaia tw profhth idou apostellw ton aggelon mou pro proswpou sou oV kataskeuasei thn odon sou
Hort and Westcott kaqwV gegraptai en tw hsaia tw profhth idou apostellw ton aggelon mou pro proswpou sou oV kataskeuasei thn odon sou
King James Version 1:2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus fwnh bowntoV en th erhmw etoimasate thn odon kuriou euqeiaV poieite taV tribouV autou
Scrivener 1894 Textus Receptus fwnh bowntoV en th erhmw etoimasate thn odon kuriou euqeiaV poieite taV tribouV autou
Byzantine Majority fwnh bowntoV en th erhmw etoimasate thn odon kuriou euqeiaV poieite taV tribouV autou
Alexandrian fwnh bowntoV en th erhmw etoimasate thn odon kuriou euqeiaV poieite taV tribouV autou
Hort and Westcott fwnh bowntoV en th erhmw etoimasate thn odon kuriou euqeiaV poieite taV tribouV autou
King James Version 1:3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus egeneto iwannhV baptizwn en th erhmw kai khrusswn baptisma metanoiaV eiV afesin amartiwn
Scrivener 1894 Textus Receptus egeneto iwannhV baptizwn en th erhmw kai khrusswn baptisma metanoiaV eiV afesin amartiwn
Byzantine Majority egeneto iwannhV baptizwn en th erhmw kai khrusswn baptisma metanoiaV eiV afesin amartiwn
Alexandrian egeneto iwannhV [o] baptizwn en th erhmw kai khrusswn baptisma metanoiaV eiV afesin amartiwn
Hort and Westcott egeneto iwannhV o baptizwn en th erhmw khrusswn baptisma metanoiaV eiV afesin amartiwn
King James Version 1:4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus kai exeporeueto proV auton pasa h ioudaia cwra kai oi ierosolumitai kai ebaptizonto pantes en tw iordanh potamw up autou exomologoumenoi taV amartiaV autwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai exeporeueto proV auton pasa h ioudaia cwra kai oi ierosolumitai kai ebaptizonto pantes en tw iordanh potamw up autou exomologoumenoi taV amartiaV autwn
Byzantine Majority kai exeporeueto proV auton pasa h ioudaia cwra kai oi ierosolumitai kai ebaptizonto pantes en tw iordanh potamw up autou exomologoumenoi taV amartiaV autwn
Alexandrian kai exeporeueto proV auton pasa h ioudaia cwra kai oi ierosolumitai pantes kai ebaptizonto up autou en tw iordanh potamw exomologoumenoi taV amartiaV autwn
Hort and Westcott kai exeporeueto proV auton pasa h ioudaia cwra kai oi ierosolumitai panteV kai ebaptizonto up autou en tw iordanh potamw exomologoumenoi taV amartiaV autwn
King James Version 1:5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus hn de iwannhV endedumenoV tricaV kamhlou kai zwnhn dermatinhn peri thn osfun autou kai esqiwn akridaV kai meli agrion
Scrivener 1894 Textus Receptus hn de iwannhV endedumenoV tricaV kamhlou kai zwnhn dermatinhn peri thn osfun autou kai esqiwn akridaV kai meli agrion
Byzantine Majority hn de o iwannhV endedumenoV tricaV kamhlou kai zwnhn dermatinhn peri thn osfun autou kai esqiwn akridaV kai meli agrion
Alexandrian kai hn o iwannhV endedumenoV tricaV kamhlou kai zwnhn dermatinhn peri thn osfun autou kai esqiwn akridaV kai meli agrion
Hort and Westcott kai hn o iwannhV endedumenoV tricaV kamhlou kai zwnhn dermatinhn peri thn osfun autou kai esqiwn akridaV kai meli agrion
King James Version 1:6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ekhrussen legwn ercetai o iscuroteroV mou opisw mou ou ouk eimi ikanoV kuyaV lusai ton imanta twn upodhmatwn autou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ekhrussen legwn ercetai o iscuroteroV mou opisw mou ou ouk eimi ikanoV kuyaV lusai ton imanta twn upodhmatwn autou
Byzantine Majority kai ekhrussen legwn ercetai o iscuroteroV mou opisw mou ou ouk eimi ikanoV kuyaV lusai ton imanta twn upodhmatwn autou
Alexandrian kai ekhrussen legwn ercetai o iscuroteroV mou opisw mou ou ouk eimi ikanoV kuyaV lusai ton imanta twn upodhmatwn autou
Hort and Westcott kai ekhrussen legwn ercetai o iscuroteroV mou opisw mou ou ouk eimi ikanoV kuyaV lusai ton imanta twn upodhmatwn autou
King James Version 1:7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus egw men ebaptisa umaV en udati autoV de baptisei umaV en pneumati agiw
Scrivener 1894 Textus Receptus egw men ebaptisa umaV en udati autoV de baptisei umaV en pneumati agiw
Byzantine Majority egw men ebaptisa umaV en udati autoV de baptisei umaV en pneumati agiw
Alexandrian egw ebaptisa umaV udati autoV de baptisei umaV en pneumati agiw
Hort and Westcott egw ebaptisa umaV udati autoV de baptisei umaV pneumati agiw
King James Version 1:8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus kai egeneto en ekeinaiV taiV hmeraiV hlqen ihsouV apo nazaret thV galilaiaV kai ebaptisqh upo iwannou eiV ton iordanhn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai egeneto en ekeinaiV taiV hmeraiV hlqen ihsouV apo nazareq thV galilaiaV kai ebaptisqh upo iwannou eiV ton iordanhn
Byzantine Majority kai egeneto en ekeinaiV taiV hmeraiV hlqen ihsouV apo nazaret thV galilaiaV kai ebaptisqh upo iwannou eiV ton iordanhn
Alexandrian kai egeneto en ekeinaiV taiV hmeraiV hlqen ihsouV apo nazaret thV galilaiaV kai ebaptisqh eiV ton iordanhn upo iwannou
Hort and Westcott kai egeneto en ekeinaiV taiV hmeraiV hlqen ihsouV apo nazaret thV galilaiaV kai ebaptisqh eiV ton iordanhn upo iwannou
King James Version 1:9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus kai euqews anabainwn apo tou udatoV eiden scizomenouV touV ouranouV kai to pneuma wsei peristeran katabainon ep auton
Scrivener 1894 Textus Receptus kai euqews anabainwn apo tou udatoV eiden scizomenouV touV ouranouV kai to pneuma wsei peristeran katabainon ep auton
Byzantine Majority kai euqews anabainwn apo tou udatoV eiden scizomenouV touV ouranouV kai to pneuma wsei peristeran katabainon ep auton
Alexandrian kai euqus anabainwn ek tou udatoV eiden scizomenouV touV ouranouV kai to pneuma ws peristeran katabainon eis auton
Hort and Westcott kai euquV anabainwn ek tou udatoV eiden scizomenouV touV ouranouV kai to pneuma wV peristeran katabainon eiV auton
King James Version 1:10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus kai fwnh egeneto ek twn ouranwn su ei o uioV mou o agaphtoV en w eudokhsa
Scrivener 1894 Textus Receptus kai fwnh egeneto ek twn ouranwn su ei o uioV mou o agaphtoV en w eudokhsa
Byzantine Majority kai fwnh egeneto ek twn ouranwn su ei o uioV mou o agaphtoV en w eudokhsa
Alexandrian kai fwnh egeneto ek twn ouranwn su ei o uioV mou o agaphtoV en soi eudokhsa
Hort and Westcott kai fwnh egeneto ek twn ouranwn su ei o uioV mou o agaphtoV en soi eudokhsa
King James Version 1:11 And there came a voice from heaven, [saying], Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus kai euquV to pneuma auton ekballei eiV thn erhmon
Scrivener 1894 Textus Receptus kai euquV to pneuma auton ekballei eiV thn erhmon
Byzantine Majority kai euquV to pneuma auton ekballei eiV thn erhmon
Alexandrian kai euquV to pneuma auton ekballei eiV thn erhmon
Hort and Westcott kai euquV to pneuma auton ekballei eiV thn erhmon
King James Version 1:12 And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus kai hn ekei en th erhmw hmeraV tessarakonta peirazomenoV upo tou satana kai hn meta twn qhriwn kai oi aggeloi dihkonoun autw
Scrivener 1894 Textus Receptus kai hn ekei en th erhmw hmeraV tessarakonta peirazomenoV upo tou satana kai hn meta twn qhriwn kai oi aggeloi dihkonoun autw
Byzantine Majority kai hn ekei en th erhmw hmeraV tessarakonta peirazomenoV upo tou satana kai hn meta twn qhriwn kai oi aggeloi dihkonoun autw
Alexandrian kai hn en th erhmw tesserakonta hmeraV peirazomenoV upo tou satana kai hn meta twn qhriwn kai oi aggeloi dihkonoun autw
Hort and Westcott kai hn en th erhmw tesserakonta hmeraV peirazomenoV upo tou satana kai hn meta twn qhriwn kai oi aggeloi dihkonoun autw
King James Version 1:13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus meta de to paradoqhnai ton iwannhn hlqen o ihsouV eiV thn galilaian khrusswn to euaggelion ths basileias tou qeou
Scrivener 1894 Textus Receptus meta de to paradoqhnai ton iwannhn hlqen o ihsouV eiV thn galilaian khrusswn to euaggelion ths basileias tou qeou
Byzantine Majority meta de to paradoqhnai ton iwannhn hlqen o ihsouV eiV thn galilaian khrusswn to euaggelion ths basileias tou qeou
Alexandrian meta de to paradoqhnai ton iwannhn hlqen o ihsouV eiV thn galilaian khrusswn to euaggelion tou qeou
Hort and Westcott kai meta to paradoqhnai ton iwannhn hlqen o ihsouV eiV thn galilaian khrusswn to euaggelion tou qeou
King James Version 1:14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus kai legwn oti peplhrwtai o kairoV kai hggiken h basileia tou qeou metanoeite kai pisteuete en tw euaggeliw
Scrivener 1894 Textus Receptus kai legwn oti peplhrwtai o kairoV kai hggiken h basileia tou qeou metanoeite kai pisteuete en tw euaggeliw
Byzantine Majority kai legwn oti peplhrwtai o kairoV kai hggiken h basileia tou qeou metanoeite kai pisteuete en tw euaggeliw
Alexandrian kai legwn oti peplhrwtai o kairoV kai hggiken h basileia tou qeou metanoeite kai pisteuete en tw euaggeliw
Hort and Westcott kai legwn oti peplhrwtai o kairoV kai hggiken h basileia tou qeou metanoeite kai pisteuete en tw euaggeliw
King James Version 1:15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus peripatwn de para thn qalassan thV galilaiaV eiden simwna kai andrean ton adelfon autou ballontas amfiblhstron en th qalassh hsan gar alieiV
Scrivener 1894 Textus Receptus peripatwn de para thn qalassan thV galilaiaV eiden simwna kai andrean ton adelfon autou ballontas amfiblhstron en th qalassh hsan gar alieiV
Byzantine Majority peripatwn de para thn qalassan thV galilaiaV eiden simwna kai andrean ton adelfon autou tou simwnos ballontas amfiblhstron en th qalassh hsan gar alieiV
Alexandrian kai paragwn para thn qalassan thV galilaiaV eiden simwna kai andrean ton adelfon simwnos amfiballontas en th qalassh hsan gar alieiV
Hort and Westcott kai paragwn para thn qalassan thV galilaiaV eiden simwna kai andrean ton adelfon simwnoV amfiballontaV en th qalassh hsan gar alieiV
King James Version 1:16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eipen autoiV o ihsouV deute opisw mou kai poihsw umaV genesqai alieiV anqrwpwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eipen autoiV o ihsouV deute opisw mou kai poihsw umaV genesqai alieiV anqrwpwn
Byzantine Majority kai eipen autoiV o ihsouV deute opisw mou kai poihsw umaV genesqai alieiV anqrwpwn
Alexandrian kai eipen autoiV o ihsouV deute opisw mou kai poihsw umaV genesqai alieiV anqrwpwn
Hort and Westcott kai eipen autoiV o ihsouV deute opisw mou kai poihsw umaV genesqai alieiV anqrwpwn
King James Version 1:17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus kai euqews afenteV ta diktua autwn hkolouqhsan autw
Scrivener 1894 Textus Receptus kai euqews afenteV ta diktua autwn hkolouqhsan autw
Byzantine Majority kai euqews afenteV ta diktua autwn hkolouqhsan autw
Alexandrian kai euqus afenteV ta diktua hkolouqhsan autw
Hort and Westcott kai euquV afenteV ta diktua hkolouqhsan autw
King James Version 1:18 And straightway they forsook their nets, and followed him.
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus kai probaV ekeiqen oligon eiden iakwbon ton tou zebedaiou kai iwannhn ton adelfon autou kai autouV en tw ploiw katartizontaV ta diktua
Scrivener 1894 Textus Receptus kai probaV ekeiqen oligon eiden iakwbon ton tou zebedaiou kai iwannhn ton adelfon autou kai autouV en tw ploiw katartizontaV ta diktua
Byzantine Majority kai probaV ekeiqen oligon eiden iakwbon ton tou zebedaiou kai iwannhn ton adelfon autou kai autouV en tw ploiw katartizontaV ta diktua
Alexandrian kai probaV oligon eiden iakwbon ton tou zebedaiou kai iwannhn ton adelfon autou kai autouV en tw ploiw katartizontaV ta diktua
Hort and Westcott kai probaV oligon eiden iakwbon ton tou zebedaiou kai iwannhn ton adelfon autou kai autouV en tw ploiw katartizontaV ta diktua
King James Version 1:19 And when he had gone a little further thence, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus kai euqews ekalesen autouV kai afenteV ton patera autwn zebedaion en tw ploiw meta twn misqwtwn aphlqon opisw autou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai euqews ekalesen autouV kai afenteV ton patera autwn zebedaion en tw ploiw meta twn misqwtwn aphlqon opisw autou
Byzantine Majority kai euqews ekalesen autouV kai afenteV ton patera autwn zebedaion en tw ploiw meta twn misqwtwn aphlqon opisw autou
Alexandrian kai euqus ekalesen autouV kai afenteV ton patera autwn zebedaion en tw ploiw meta twn misqwtwn aphlqon opisw autou
Hort and Westcott kai euquV ekalesen autouV kai afenteV ton patera autwn zebedaion en tw ploiw meta twn misqwtwn aphlqon opisw autou
King James Version 1:20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eisporeuontai eiV kapernaoum kai euqews toiV sabbasin eiselqwn eiV thn sunagwghn edidasken
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eisporeuontai eiV kapernaoum kai euqews toiV sabbasin eiselqwn eiV thn sunagwghn edidasken
Byzantine Majority kai eisporeuontai eiV kapernaoum kai euqews toiV sabbasin eiselqwn eiV thn sunagwghn edidasken
Alexandrian kai eisporeuontai eiV kafarnaoum kai euqus toiV sabbasin eiselqwn eiV thn sunagwghn edidasken
Hort and Westcott kai eisporeuontai eiV kafarnaoum kai euquV toiV sabbasin eiselqwn eiV thn sunagwghn edidasken
King James Version 1:21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus kai exeplhssonto epi th didach autou hn gar didaskwn autouV wV exousian ecwn kai ouc wV oi grammateiV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai exeplhssonto epi th didach autou hn gar didaskwn autouV wV exousian ecwn kai ouc wV oi grammateiV
Byzantine Majority kai exeplhssonto epi th didach autou hn gar didaskwn autouV wV exousian ecwn kai ouc wV oi grammateiV
Alexandrian kai exeplhssonto epi th didach autou hn gar didaskwn autouV wV exousian ecwn kai ouc wV oi grammateiV
Hort and Westcott kai exeplhssonto epi th didach autou hn gar didaskwn autouV wV exousian ecwn kai ouc wV oi grammateiV
King James Version 1:22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus kai hn en th sunagwgh autwn anqrwpoV en pneumati akaqartw kai anekraxen
Scrivener 1894 Textus Receptus kai hn en th sunagwgh autwn anqrwpoV en pneumati akaqartw kai anekraxen
Byzantine Majority kai hn en th sunagwgh autwn anqrwpoV en pneumati akaqartw kai anekraxen
Alexandrian kai euqus hn en th sunagwgh autwn anqrwpoV en pneumati akaqartw kai anekraxen
Hort and Westcott kai euquV hn en th sunagwgh autwn anqrwpoV en pneumati akaqartw kai anekraxen
King James Version 1:23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus legwn ea ti hmin kai soi ihsou nazarhne hlqeV apolesai hmaV oida se tiV ei o agioV tou qeou
Scrivener 1894 Textus Receptus legwn ea ti hmin kai soi ihsou nazarhne hlqeV apolesai hmaV oida se tiV ei o agioV tou qeou
Byzantine Majority legwn ea ti hmin kai soi ihsou nazarhne hlqeV apolesai hmaV oida se tiV ei o agioV tou qeou
Alexandrian legwn ti hmin kai soi ihsou nazarhne hlqeV apolesai hmaV oida se tiV ei o agioV tou qeou
Hort and Westcott legwn ti hmin kai soi ihsou nazarhne hlqeV apolesai hmaV oida se tiV ei o agioV tou qeou
King James Version 1:24 Saying, Let [us] alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus kai epetimhsen autw o ihsouV legwn fimwqhti kai exelqe ex autou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai epetimhsen autw o ihsouV legwn fimwqhti kai exelqe ex autou
Byzantine Majority kai epetimhsen autw o ihsouV legwn fimwqhti kai exelqe ex autou
Alexandrian kai epetimhsen autw o ihsouV legwn fimwqhti kai exelqe ex autou
Hort and Westcott kai epetimhsen autw o ihsouV legwn fimwqhti kai exelqe ex autou
King James Version 1:25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus kai sparaxan auton to pneuma to akaqarton kai kraxan fwnh megalh exhlqen ex autou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai sparaxan auton to pneuma to akaqarton kai kraxan fwnh megalh exhlqen ex autou
Byzantine Majority kai sparaxan auton to pneuma to akaqarton kai kraxan fwnh megalh exhlqen ex autou
Alexandrian kai sparaxan auton to pneuma to akaqarton kai fwnhsan fwnh megalh exhlqen ex autou
Hort and Westcott kai sparaxan auton to pneuma to akaqarton kai fwnhsan fwnh megalh exhlqen ex autou
King James Version 1:26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eqambhqhsan pantes wste suzhtein proV autous legontaV ti estin touto tis h didach h kainh auth oti kat exousian kai toiV pneumasin toiV akaqartoiV epitassei kai upakouousin autw
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eqambhqhsan pantes wste suzhtein proV autous legontaV ti estin touto tis h didach h kainh auth oti kat exousian kai toiV pneumasin toiV akaqartoiV epitassei kai upakouousin autw
Byzantine Majority kai eqambhqhsan pantes wste suzhtein proV eautous legontaV ti estin touto tis h didach h kainh auth oti kat exousian kai toiV pneumasin toiV akaqartoiV epitassei kai upakouousin autw
Alexandrian kai eqambhqhsan apantes wste suzhtein proV eautous legontaV ti estin touto didach kainh kat exousian kai toiV pneumasi toiV akaqartoiV epitassei kai upakouousin autw
Hort and Westcott kai eqambhqhsan apanteV wste suzhtein autouV legontaV ti estin touto didach kainh kat exousian kai toiV pneumasin toiV akaqartoiV epitassei kai upakouousin autw
King James Version 1:27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine [is] this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
|
28 | Stephens 1550 Textus Receptus exhlqen de h akoh autou euquV eiV olhn thn pericwron thV galilaiaV
Scrivener 1894 Textus Receptus exhlqen de h akoh autou euquV eiV olhn thn pericwron thV galilaiaV
Byzantine Majority exhlqen de h akoh autou euquV eiV olhn thn pericwron thV galilaiaV
Alexandrian kai exhlqen h akoh autou euquV pantacou eiV olhn thn pericwron thV galilaiaV
Hort and Westcott kai exhlqen h akoh autou euquV pantacou eiV olhn thn pericwron thV galilaiaV
King James Version 1:28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
|
29 | Stephens 1550 Textus Receptus kai euqews ek thV sunagwghV exelqonteV hlqon eiV thn oikian simwnoV kai andreou meta iakwbou kai iwannou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai euqews ek thV sunagwghV exelqonteV hlqon eiV thn oikian simwnoV kai andreou meta iakwbou kai iwannou
Byzantine Majority kai euqews ek thV sunagwghV exelqonteV hlqon eiV thn oikian simwnoV kai andreou meta iakwbou kai iwannou
Alexandrian kai euqus ek thV sunagwghV exelqonteV hlqon eiV thn oikian simwnoV kai andreou meta iakwbou kai iwannou
Hort and Westcott kai euquV ek thV sunagwghV exelqonteV hlqon eiV thn oikian simwnoV kai andreou meta iakwbou kai iwannou
King James Version 1:29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
|
30 | Stephens 1550 Textus Receptus h de penqera simwnoV katekeito puressousa kai euqews legousin autw peri authV
Scrivener 1894 Textus Receptus h de penqera simwnoV katekeito puressousa kai euqews legousin autw peri authV
Byzantine Majority h de penqera simwnoV katekeito puressousa kai euqews legousin autw peri authV
Alexandrian h de penqera simwnoV katekeito puressousa kai euqus legousin autw peri authV
Hort and Westcott h de penqera simwnoV katekeito puressousa kai euquV legousin autw peri authV
King James Version 1:30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
|
31 | Stephens 1550 Textus Receptus kai proselqwn hgeiren authn krathsaV thV ceiroV auths kai afhken authn o puretoV euqews kai dihkonei autoiV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai proselqwn hgeiren authn krathsaV thV ceiroV auths kai afhken authn o puretoV euqews kai dihkonei autoiV
Byzantine Majority kai proselqwn hgeiren authn krathsaV thV ceiroV auths kai afhken authn o puretoV euqews kai dihkonei autoiV
Alexandrian kai proselqwn hgeiren authn krathsaV thV ceiroV kai afhken authn o puretoV kai dihkonei autoiV
Hort and Westcott kai proselqwn hgeiren authn krathsaV thV ceiroV kai afhken authn o puretoV kai dihkonei autoiV
King James Version 1:31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
|
32 | Stephens 1550 Textus Receptus oyiaV de genomenhV ote edu o hlioV eferon proV auton pantaV touV kakwV econtaV kai touV daimonizomenouV
Scrivener 1894 Textus Receptus oyiaV de genomenhV ote edu o hlioV eferon proV auton pantaV touV kakwV econtaV kai touV daimonizomenouV
Byzantine Majority oyiaV de genomenhV ote edu o hlioV eferon proV auton pantaV touV kakwV econtaV kai touV daimonizomenouV
Alexandrian oyiaV de genomenhV ote edu o hlioV eferon proV auton pantaV touV kakwV econtaV kai touV daimonizomenouV
Hort and Westcott oyiaV de genomenhV ote edusen o hlioV eferon proV auton pantaV touV kakwV econtaV kai touV daimonizomenouV
King James Version 1:32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
|
33 | Stephens 1550 Textus Receptus kai h poliV olh episunhgmenh hn proV thn quran
Scrivener 1894 Textus Receptus kai h poliV olh episunhgmenh hn proV thn quran
Byzantine Majority kai h poliV olh episunhgmenh hn proV thn quran
Alexandrian kai hn olh h poliV episunhgmenh proV thn quran
Hort and Westcott kai hn olh h poliV episunhgmenh proV thn quran
King James Version 1:33 And all the city was gathered together at the door.
|
34 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eqerapeusen pollouV kakwV econtaV poikilaiV nosoiV kai daimonia polla exebalen kai ouk hfien lalein ta daimonia oti hdeisan auton
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eqerapeusen pollouV kakwV econtaV poikilaiV nosoiV kai daimonia polla exebalen kai ouk hfien lalein ta daimonia oti hdeisan auton
Byzantine Majority kai eqerapeusen pollouV kakwV econtaV poikilaiV nosoiV kai daimonia polla exebalen kai ouk hfien lalein ta daimonia oti hdeisan auton
Alexandrian kai eqerapeusen pollouV kakwV econtaV poikilaiV nosoiV kai daimonia polla exebalen kai ouk hfien lalein ta daimonia oti hdeisan auton
Hort and Westcott kai eqerapeusen pollouV kakwV econtaV poikilaiV nosoiV kai daimonia polla exebalen kai ouk hfien lalein ta daimonia oti hdeisan auton criston einai
King James Version 1:34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
|
35 | Stephens 1550 Textus Receptus kai prwi ennucon lian anastaV exhlqen kai aphlqen eiV erhmon topon kakei proshuceto
Scrivener 1894 Textus Receptus kai prwi ennucon lian anastaV exhlqen kai aphlqen eiV erhmon topon kakei proshuceto
Byzantine Majority kai prwi ennucon lian anastaV exhlqen kai aphlqen eiV erhmon topon kakei proshuceto
Alexandrian kai prwi ennuca lian anastaV exhlqen kai aphlqen eiV erhmon topon kakei proshuceto
Hort and Westcott kai prwi ennuca lian anastaV exhlqen kai aphlqen eiV erhmon topon kakei proshuceto
King James Version 1:35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
|
36 | Stephens 1550 Textus Receptus kai katediwxan auton o simwn kai oi met autou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai katediwxan auton o simwn kai oi met autou
Byzantine Majority kai katediwxan auton o simwn kai oi met autou
Alexandrian kai katediwxen auton simwn kai oi met autou
Hort and Westcott kai katediwxen auton simwn kai oi met autou
King James Version 1:36 And Simon and they that were with him followed after him.
|
37 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eurontes auton legousin autw oti panteV zhtousin se
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eurontes auton legousin autw oti panteV zhtousin se
Byzantine Majority kai eurontes auton legousin autw oti panteV se zhtousin
Alexandrian kai euron auton kai legousin autw oti panteV zhtousin se
Hort and Westcott kai euron auton kai legousin autw oti panteV zhtousin se
King James Version 1:37 And when they had found him, they said unto him, All [men] seek for thee.
|
38 | Stephens 1550 Textus Receptus kai legei autoiV agwmen eiV taV ecomenaV kwmopoleiV ina kakei khruxw eiV touto gar exelhluqa
Scrivener 1894 Textus Receptus kai legei autoiV agwmen eiV taV ecomenaV kwmopoleiV ina kakei khruxw eiV touto gar exelhluqa
Byzantine Majority kai legei autoiV agwmen eiV taV ecomenaV kwmopoleiV ina kai ekei khruxw eiV touto gar exelhluqa
Alexandrian kai legei autoiV agwmen allacou eiV taV ecomenaV kwmopoleiV ina kai ekei khruxw eiV touto gar exhlqon
Hort and Westcott kai legei autoiV agwmen allacou eiV taV ecomenaV kwmopoleiV ina kai ekei khruxw eiV touto gar exhlqon
King James Version 1:38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
|
39 | Stephens 1550 Textus Receptus kai hn khrusswn en tais sunagwgais autwn eiV olhn thn galilaian kai ta daimonia ekballwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai hn khrusswn en tais sunagwgais autwn eiV olhn thn galilaian kai ta daimonia ekballwn
Byzantine Majority kai hn khrusswn en tais sunagwgais autwn eiV olhn thn galilaian kai ta daimonia ekballwn
Alexandrian kai hlqen khrusswn eis tas sunagwgas autwn eiV olhn thn galilaian kai ta daimonia ekballwn
Hort and Westcott kai hlqen khrusswn eiV taV sunagwgaV autwn eiV olhn thn galilaian kai ta daimonia ekballwn
King James Version 1:39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
|
40 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ercetai proV auton leproV parakalwn auton kai gonupetwn auton kai legwn autw oti ean qelhV dunasai me kaqarisai
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ercetai proV auton leproV parakalwn auton kai gonupetwn auton kai legwn autw oti ean qelhV dunasai me kaqarisai
Byzantine Majority kai ercetai proV auton leproV parakalwn auton kai gonupetwn auton kai legwn autw oti ean qelhV dunasai me kaqarisai
Alexandrian kai ercetai proV auton leproV parakalwn auton [kai gonupetwn] kai legwn autw oti ean qelhV dunasai me kaqarisai
Hort and Westcott kai ercetai proV auton leproV parakalwn auton kai gonupetwn legwn autw oti ean qelhV dunasai me kaqarisai
King James Version 1:40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
|
41 | Stephens 1550 Textus Receptus o de ihsous splagcnisqeiV ekteinaV thn ceira hyato autou kai legei autw qelw kaqarisqhti
Scrivener 1894 Textus Receptus o de ihsous splagcnisqeiV ekteinaV thn ceira hyato autou kai legei autw qelw kaqarisqhti
Byzantine Majority o de ihsous splagcnisqeiV ekteinaV thn ceira hyato autou kai legei autw qelw kaqarisqhti
Alexandrian kai splagcnisqeiV ekteinaV thn ceira autou hyato kai legei autw qelw kaqarisqhti
Hort and Westcott kai splagcnisqeiV ekteinaV thn ceira autou hyato kai legei autw qelw kaqarisqhti
King James Version 1:41 And Jesus, moved with compassion, put forth [his] hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
|
42 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eipontos autou euqews aphlqen ap autou h lepra kai ekaqarisqh
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eipontos autou euqews aphlqen ap autou h lepra kai ekaqarisqh
Byzantine Majority kai eipontos autou euqews aphlqen ap autou h lepra kai ekaqarisqh
Alexandrian kai euqus aphlqen ap autou h lepra kai ekaqarisqh
Hort and Westcott kai euquV aphlqen ap autou h lepra kai ekaqarisqh
King James Version 1:42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
|
43 | Stephens 1550 Textus Receptus kai embrimhsamenoV autw euqews exebalen auton
Scrivener 1894 Textus Receptus kai embrimhsamenoV autw euqews exebalen auton
Byzantine Majority kai embrimhsamenoV autw euqews exebalen auton
Alexandrian kai embrimhsamenoV autw euqus exebalen auton
Hort and Westcott kai embrimhsamenoV autw euquV exebalen auton
King James Version 1:43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
|
44 | Stephens 1550 Textus Receptus kai legei autw ora mhdeni mhden eiphV all upage seauton deixon tw ierei kai prosenegke peri tou kaqarismou sou a prosetaxen mwshs eiV marturion autoiV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai legei autw ora mhdeni mhden eiphV all upage seauton deixon tw ierei kai prosenegke peri tou kaqarismou sou a prosetaxen mwshs eiV marturion autoiV
Byzantine Majority kai legei autw ora mhdeni mhden eiphV all upage seauton deixon tw ierei kai prosenegke peri tou kaqarismou sou a prosetaxen mwshs eiV marturion autoiV
Alexandrian kai legei autw ora mhdeni mhden eiphV alla upage seauton deixon tw ierei kai prosenegke peri tou kaqarismou sou a prosetaxen mwushs eiV marturion autoiV
Hort and Westcott kai legei autw ora mhdeni mhden eiphV alla upage seauton deixon tw ierei kai prosenegke peri tou kaqarismou sou a prosetaxen mwushV eiV marturion autoiV
King James Version 1:44 And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
|
45 | Stephens 1550 Textus Receptus o de exelqwn hrxato khrussein polla kai diafhmizein ton logon wste mhketi auton dunasqai fanerwV eiV polin eiselqein all exw en erhmoiV topoiV hn kai hrconto proV auton pantacoqen
Scrivener 1894 Textus Receptus o de exelqwn hrxato khrussein polla kai diafhmizein ton logon wste mhketi auton dunasqai fanerwV eiV polin eiselqein all exw en erhmoiV topoiV hn kai hrconto proV auton pantacoqen
Byzantine Majority o de exelqwn hrxato khrussein polla kai diafhmizein ton logon wste mhketi auton dunasqai fanerwV eiV polin eiselqein all exw en erhmoiV topoiV hn kai hrconto proV auton pantacoqen
Alexandrian o de exelqwn hrxato khrussein polla kai diafhmizein ton logon wste mhketi auton dunasqai fanerwV eiV polin eiselqein all exw ep erhmoiV topoiV hn kai hrconto proV auton pantoqen
Hort and Westcott o de exelqwn hrxato khrussein polla kai diafhmizein ton logon wste mhketi auton dunasqai fanerwV eiV polin eiselqein all exw ep erhmoiV topoiV hn kai hrconto proV auton pantoqen
King James Version 1:45 But he went out, and began to publish [it] much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
|