KATA MARKON 1

1

Stephens 1550 Textus Receptus
arch tou euaggeliou ihsou cristou uiou tou qeou

Scrivener 1894 Textus Receptus
arch tou euaggeliou ihsou cristou uiou tou qeou

Byzantine Majority
arch tou euaggeliou ihsou cristou uiou tou qeou

Alexandrian
arch tou euaggeliou ihsou cristou [uiou qeou]

Hort and Westcott
arch tou euaggeliou ihsou cristou

King James Version
1:1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;

2

Stephens 1550 Textus Receptus
ws gegraptai en tois profhtais idou egw apostellw ton aggelon mou pro proswpou sou oV kataskeuasei thn odon sou emprosqen sou

Scrivener 1894 Textus Receptus
ws gegraptai en tois profhtais idou egw apostellw ton aggelon mou pro proswpou sou oV kataskeuasei thn odon sou emprosqen sou

Byzantine Majority
ws gegraptai en tois profhtais idou egw apostellw ton aggelon mou pro proswpou sou oV kataskeuasei thn odon sou emprosqen sou

Alexandrian
kaqws gegraptai en tw hsaia tw profhth idou apostellw ton aggelon mou pro proswpou sou oV kataskeuasei thn odon sou

Hort and Westcott
kaqwV gegraptai en tw hsaia tw profhth idou apostellw ton aggelon mou pro proswpou sou oV kataskeuasei thn odon sou

King James Version
1:2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

3

Stephens 1550 Textus Receptus
fwnh bowntoV en th erhmw etoimasate thn odon kuriou euqeiaV poieite taV tribouV autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
fwnh bowntoV en th erhmw etoimasate thn odon kuriou euqeiaV poieite taV tribouV autou

Byzantine Majority
fwnh bowntoV en th erhmw etoimasate thn odon kuriou euqeiaV poieite taV tribouV autou

Alexandrian
fwnh bowntoV en th erhmw etoimasate thn odon kuriou euqeiaV poieite taV tribouV autou

Hort and Westcott
fwnh bowntoV en th erhmw etoimasate thn odon kuriou euqeiaV poieite taV tribouV autou

King James Version
1:3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

4

Stephens 1550 Textus Receptus
egeneto iwannhV baptizwn en th erhmw kai khrusswn baptisma metanoiaV eiV afesin amartiwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
egeneto iwannhV baptizwn en th erhmw kai khrusswn baptisma metanoiaV eiV afesin amartiwn

Byzantine Majority
egeneto iwannhV baptizwn en th erhmw kai khrusswn baptisma metanoiaV eiV afesin amartiwn

Alexandrian
egeneto iwannhV [o] baptizwn en th erhmw kai khrusswn baptisma metanoiaV eiV afesin amartiwn

Hort and Westcott
egeneto iwannhV o baptizwn en th erhmw khrusswn baptisma metanoiaV eiV afesin amartiwn

King James Version
1:4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.

5

Stephens 1550 Textus Receptus
kai exeporeueto proV auton pasa h ioudaia cwra kai oi ierosolumitai kai ebaptizonto pantes en tw iordanh potamw up autou exomologoumenoi taV amartiaV autwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai exeporeueto proV auton pasa h ioudaia cwra kai oi ierosolumitai kai ebaptizonto pantes en tw iordanh potamw up autou exomologoumenoi taV amartiaV autwn

Byzantine Majority
kai exeporeueto proV auton pasa h ioudaia cwra kai oi ierosolumitai kai ebaptizonto pantes en tw iordanh potamw up autou exomologoumenoi taV amartiaV autwn

Alexandrian
kai exeporeueto proV auton pasa h ioudaia cwra kai oi ierosolumitai pantes kai ebaptizonto up autou en tw iordanh potamw exomologoumenoi taV amartiaV autwn

Hort and Westcott
kai exeporeueto proV auton pasa h ioudaia cwra kai oi ierosolumitai panteV kai ebaptizonto up autou en tw iordanh potamw exomologoumenoi taV amartiaV autwn

King James Version
1:5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.

6

Stephens 1550 Textus Receptus
hn de iwannhV endedumenoV tricaV kamhlou kai zwnhn dermatinhn peri thn osfun autou kai esqiwn akridaV kai meli agrion

Scrivener 1894 Textus Receptus
hn de iwannhV endedumenoV tricaV kamhlou kai zwnhn dermatinhn peri thn osfun autou kai esqiwn akridaV kai meli agrion

Byzantine Majority
hn de o iwannhV endedumenoV tricaV kamhlou kai zwnhn dermatinhn peri thn osfun autou kai esqiwn akridaV kai meli agrion

Alexandrian
kai hn o iwannhV endedumenoV tricaV kamhlou kai zwnhn dermatinhn peri thn osfun autou kai esqiwn akridaV kai meli agrion

Hort and Westcott
kai hn o iwannhV endedumenoV tricaV kamhlou kai zwnhn dermatinhn peri thn osfun autou kai esqiwn akridaV kai meli agrion

King James Version
1:6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;

7

Stephens 1550 Textus Receptus
kai ekhrussen legwn ercetai o iscuroteroV mou opisw mou ou ouk eimi ikanoV kuyaV lusai ton imanta twn upodhmatwn autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai ekhrussen legwn ercetai o iscuroteroV mou opisw mou ou ouk eimi ikanoV kuyaV lusai ton imanta twn upodhmatwn autou

Byzantine Majority
kai ekhrussen legwn ercetai o iscuroteroV mou opisw mou ou ouk eimi ikanoV kuyaV lusai ton imanta twn upodhmatwn autou

Alexandrian
kai ekhrussen legwn ercetai o iscuroteroV mou opisw mou ou ouk eimi ikanoV kuyaV lusai ton imanta twn upodhmatwn autou

Hort and Westcott
kai ekhrussen legwn ercetai o iscuroteroV mou opisw mou ou ouk eimi ikanoV kuyaV lusai ton imanta twn upodhmatwn autou

King James Version
1:7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.

8

Stephens 1550 Textus Receptus
egw men ebaptisa umaV en udati autoV de baptisei umaV en pneumati agiw

Scrivener 1894 Textus Receptus
egw men ebaptisa umaV en udati autoV de baptisei umaV en pneumati agiw

Byzantine Majority
egw men ebaptisa umaV en udati autoV de baptisei umaV en pneumati agiw

Alexandrian
egw ebaptisa umaV udati autoV de baptisei umaV en pneumati agiw

Hort and Westcott
egw ebaptisa umaV udati autoV de baptisei umaV pneumati agiw

King James Version
1:8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.

9

Stephens 1550 Textus Receptus
kai egeneto en ekeinaiV taiV hmeraiV hlqen ihsouV apo nazaret thV galilaiaV kai ebaptisqh upo iwannou eiV ton iordanhn

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai egeneto en ekeinaiV taiV hmeraiV hlqen ihsouV apo nazareq thV galilaiaV kai ebaptisqh upo iwannou eiV ton iordanhn

Byzantine Majority
kai egeneto en ekeinaiV taiV hmeraiV hlqen ihsouV apo nazaret thV galilaiaV kai ebaptisqh upo iwannou eiV ton iordanhn

Alexandrian
kai egeneto en ekeinaiV taiV hmeraiV hlqen ihsouV apo nazaret thV galilaiaV kai ebaptisqh eiV ton iordanhn upo iwannou

Hort and Westcott
kai egeneto en ekeinaiV taiV hmeraiV hlqen ihsouV apo nazaret thV galilaiaV kai ebaptisqh eiV ton iordanhn upo iwannou

King James Version
1:9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.

10

Stephens 1550 Textus Receptus
kai euqews anabainwn apo tou udatoV eiden scizomenouV touV ouranouV kai to pneuma wsei peristeran katabainon ep auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai euqews anabainwn apo tou udatoV eiden scizomenouV touV ouranouV kai to pneuma wsei peristeran katabainon ep auton

Byzantine Majority
kai euqews anabainwn apo tou udatoV eiden scizomenouV touV ouranouV kai to pneuma wsei peristeran katabainon ep auton

Alexandrian
kai euqus anabainwn ek tou udatoV eiden scizomenouV touV ouranouV kai to pneuma ws peristeran katabainon eis auton

Hort and Westcott
kai euquV anabainwn ek tou udatoV eiden scizomenouV touV ouranouV kai to pneuma wV peristeran katabainon eiV auton

King James Version
1:10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:

11

Stephens 1550 Textus Receptus
kai fwnh egeneto ek twn ouranwn su ei o uioV mou o agaphtoV en w eudokhsa

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai fwnh egeneto ek twn ouranwn su ei o uioV mou o agaphtoV en w eudokhsa

Byzantine Majority
kai fwnh egeneto ek twn ouranwn su ei o uioV mou o agaphtoV en w eudokhsa

Alexandrian
kai fwnh egeneto ek twn ouranwn su ei o uioV mou o agaphtoV en soi eudokhsa

Hort and Westcott
kai fwnh egeneto ek twn ouranwn su ei o uioV mou o agaphtoV en soi eudokhsa

King James Version
1:11 And there came a voice from heaven, [saying], Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.

12

Stephens 1550 Textus Receptus
kai euquV to pneuma auton ekballei eiV thn erhmon

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai euquV to pneuma auton ekballei eiV thn erhmon

Byzantine Majority
kai euquV to pneuma auton ekballei eiV thn erhmon

Alexandrian
kai euquV to pneuma auton ekballei eiV thn erhmon

Hort and Westcott
kai euquV to pneuma auton ekballei eiV thn erhmon

King James Version
1:12 And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.

13

Stephens 1550 Textus Receptus
kai hn ekei en th erhmw hmeraV tessarakonta peirazomenoV upo tou satana kai hn meta twn qhriwn kai oi aggeloi dihkonoun autw

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai hn ekei en th erhmw hmeraV tessarakonta peirazomenoV upo tou satana kai hn meta twn qhriwn kai oi aggeloi dihkonoun autw

Byzantine Majority
kai hn ekei en th erhmw hmeraV tessarakonta peirazomenoV upo tou satana kai hn meta twn qhriwn kai oi aggeloi dihkonoun autw

Alexandrian
kai hn en th erhmw tesserakonta hmeraV peirazomenoV upo tou satana kai hn meta twn qhriwn kai oi aggeloi dihkonoun autw

Hort and Westcott
kai hn en th erhmw tesserakonta hmeraV peirazomenoV upo tou satana kai hn meta twn qhriwn kai oi aggeloi dihkonoun autw

King James Version
1:13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.

14

Stephens 1550 Textus Receptus
meta de to paradoqhnai ton iwannhn hlqen o ihsouV eiV thn galilaian khrusswn to euaggelion ths basileias tou qeou

Scrivener 1894 Textus Receptus
meta de to paradoqhnai ton iwannhn hlqen o ihsouV eiV thn galilaian khrusswn to euaggelion ths basileias tou qeou

Byzantine Majority
meta de to paradoqhnai ton iwannhn hlqen o ihsouV eiV thn galilaian khrusswn to euaggelion ths basileias tou qeou

Alexandrian
meta de to paradoqhnai ton iwannhn hlqen o ihsouV eiV thn galilaian khrusswn to euaggelion tou qeou

Hort and Westcott
kai meta to paradoqhnai ton iwannhn hlqen o ihsouV eiV thn galilaian khrusswn to euaggelion tou qeou

King James Version
1:14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,

15

Stephens 1550 Textus Receptus
kai legwn oti peplhrwtai o kairoV kai hggiken h basileia tou qeou metanoeite kai pisteuete en tw euaggeliw

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai legwn oti peplhrwtai o kairoV kai hggiken h basileia tou qeou metanoeite kai pisteuete en tw euaggeliw

Byzantine Majority
kai legwn oti peplhrwtai o kairoV kai hggiken h basileia tou qeou metanoeite kai pisteuete en tw euaggeliw

Alexandrian
kai legwn oti peplhrwtai o kairoV kai hggiken h basileia tou qeou metanoeite kai pisteuete en tw euaggeliw

Hort and Westcott
kai legwn oti peplhrwtai o kairoV kai hggiken h basileia tou qeou metanoeite kai pisteuete en tw euaggeliw

King James Version
1:15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.

16

Stephens 1550 Textus Receptus
peripatwn de para thn qalassan thV galilaiaV eiden simwna kai andrean ton adelfon autou ballontas amfiblhstron en th qalassh hsan gar alieiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
peripatwn de para thn qalassan thV galilaiaV eiden simwna kai andrean ton adelfon autou ballontas amfiblhstron en th qalassh hsan gar alieiV

Byzantine Majority
peripatwn de para thn qalassan thV galilaiaV eiden simwna kai andrean ton adelfon autou tou simwnos ballontas amfiblhstron en th qalassh hsan gar alieiV

Alexandrian
kai paragwn para thn qalassan thV galilaiaV eiden simwna kai andrean ton adelfon simwnos amfiballontas en th qalassh hsan gar alieiV

Hort and Westcott
kai paragwn para thn qalassan thV galilaiaV eiden simwna kai andrean ton adelfon simwnoV amfiballontaV en th qalassh hsan gar alieiV

King James Version
1:16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.

17

Stephens 1550 Textus Receptus
kai eipen autoiV o ihsouV deute opisw mou kai poihsw umaV genesqai alieiV anqrwpwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai eipen autoiV o ihsouV deute opisw mou kai poihsw umaV genesqai alieiV anqrwpwn

Byzantine Majority
kai eipen autoiV o ihsouV deute opisw mou kai poihsw umaV genesqai alieiV anqrwpwn

Alexandrian
kai eipen autoiV o ihsouV deute opisw mou kai poihsw umaV genesqai alieiV anqrwpwn

Hort and Westcott
kai eipen autoiV o ihsouV deute opisw mou kai poihsw umaV genesqai alieiV anqrwpwn

King James Version
1:17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.

18

Stephens 1550 Textus Receptus
kai euqews afenteV ta diktua autwn hkolouqhsan autw

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai euqews afenteV ta diktua autwn hkolouqhsan autw

Byzantine Majority
kai euqews afenteV ta diktua autwn hkolouqhsan autw

Alexandrian
kai euqus afenteV ta diktua hkolouqhsan autw

Hort and Westcott
kai euquV afenteV ta diktua hkolouqhsan autw

King James Version
1:18 And straightway they forsook their nets, and followed him.

19

Stephens 1550 Textus Receptus
kai probaV ekeiqen oligon eiden iakwbon ton tou zebedaiou kai iwannhn ton adelfon autou kai autouV en tw ploiw katartizontaV ta diktua

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai probaV ekeiqen oligon eiden iakwbon ton tou zebedaiou kai iwannhn ton adelfon autou kai autouV en tw ploiw katartizontaV ta diktua

Byzantine Majority
kai probaV ekeiqen oligon eiden iakwbon ton tou zebedaiou kai iwannhn ton adelfon autou kai autouV en tw ploiw katartizontaV ta diktua

Alexandrian
kai probaV oligon eiden iakwbon ton tou zebedaiou kai iwannhn ton adelfon autou kai autouV en tw ploiw katartizontaV ta diktua

Hort and Westcott
kai probaV oligon eiden iakwbon ton tou zebedaiou kai iwannhn ton adelfon autou kai autouV en tw ploiw katartizontaV ta diktua

King James Version
1:19 And when he had gone a little further thence, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.

20

Stephens 1550 Textus Receptus
kai euqews ekalesen autouV kai afenteV ton patera autwn zebedaion en tw ploiw meta twn misqwtwn aphlqon opisw autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai euqews ekalesen autouV kai afenteV ton patera autwn zebedaion en tw ploiw meta twn misqwtwn aphlqon opisw autou

Byzantine Majority
kai euqews ekalesen autouV kai afenteV ton patera autwn zebedaion en tw ploiw meta twn misqwtwn aphlqon opisw autou

Alexandrian
kai euqus ekalesen autouV kai afenteV ton patera autwn zebedaion en tw ploiw meta twn misqwtwn aphlqon opisw autou

Hort and Westcott
kai euquV ekalesen autouV kai afenteV ton patera autwn zebedaion en tw ploiw meta twn misqwtwn aphlqon opisw autou

King James Version
1:20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.

21

Stephens 1550 Textus Receptus
kai eisporeuontai eiV kapernaoum kai euqews toiV sabbasin eiselqwn eiV thn sunagwghn edidasken

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai eisporeuontai eiV kapernaoum kai euqews toiV sabbasin eiselqwn eiV thn sunagwghn edidasken

Byzantine Majority
kai eisporeuontai eiV kapernaoum kai euqews toiV sabbasin eiselqwn eiV thn sunagwghn edidasken

Alexandrian
kai eisporeuontai eiV kafarnaoum kai euqus toiV sabbasin eiselqwn eiV thn sunagwghn edidasken

Hort and Westcott
kai eisporeuontai eiV kafarnaoum kai euquV toiV sabbasin eiselqwn eiV thn sunagwghn edidasken

King James Version
1:21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.

22

Stephens 1550 Textus Receptus
kai exeplhssonto epi th didach autou hn gar didaskwn autouV wV exousian ecwn kai ouc wV oi grammateiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai exeplhssonto epi th didach autou hn gar didaskwn autouV wV exousian ecwn kai ouc wV oi grammateiV

Byzantine Majority
kai exeplhssonto epi th didach autou hn gar didaskwn autouV wV exousian ecwn kai ouc wV oi grammateiV

Alexandrian
kai exeplhssonto epi th didach autou hn gar didaskwn autouV wV exousian ecwn kai ouc wV oi grammateiV

Hort and Westcott
kai exeplhssonto epi th didach autou hn gar didaskwn autouV wV exousian ecwn kai ouc wV oi grammateiV

King James Version
1:22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.

23

Stephens 1550 Textus Receptus
kai hn en th sunagwgh autwn anqrwpoV en pneumati akaqartw kai anekraxen

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai hn en th sunagwgh autwn anqrwpoV en pneumati akaqartw kai anekraxen

Byzantine Majority
kai hn en th sunagwgh autwn anqrwpoV en pneumati akaqartw kai anekraxen

Alexandrian
kai euqus hn en th sunagwgh autwn anqrwpoV en pneumati akaqartw kai anekraxen

Hort and Westcott
kai euquV hn en th sunagwgh autwn anqrwpoV en pneumati akaqartw kai anekraxen

King James Version
1:23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,

24

Stephens 1550 Textus Receptus
legwn ea ti hmin kai soi ihsou nazarhne hlqeV apolesai hmaV oida se tiV ei o agioV tou qeou

Scrivener 1894 Textus Receptus
legwn ea ti hmin kai soi ihsou nazarhne hlqeV apolesai hmaV oida se tiV ei o agioV tou qeou

Byzantine Majority
legwn ea ti hmin kai soi ihsou nazarhne hlqeV apolesai hmaV oida se tiV ei o agioV tou qeou

Alexandrian
legwn ti hmin kai soi ihsou nazarhne hlqeV apolesai hmaV oida se tiV ei o agioV tou qeou

Hort and Westcott
legwn ti hmin kai soi ihsou nazarhne hlqeV apolesai hmaV oida se tiV ei o agioV tou qeou

King James Version
1:24 Saying, Let [us] alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.

25

Stephens 1550 Textus Receptus
kai epetimhsen autw o ihsouV legwn fimwqhti kai exelqe ex autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai epetimhsen autw o ihsouV legwn fimwqhti kai exelqe ex autou

Byzantine Majority
kai epetimhsen autw o ihsouV legwn fimwqhti kai exelqe ex autou

Alexandrian
kai epetimhsen autw o ihsouV legwn fimwqhti kai exelqe ex autou

Hort and Westcott
kai epetimhsen autw o ihsouV legwn fimwqhti kai exelqe ex autou

King James Version
1:25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.

26

Stephens 1550 Textus Receptus
kai sparaxan auton to pneuma to akaqarton kai kraxan fwnh megalh exhlqen ex autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai sparaxan auton to pneuma to akaqarton kai kraxan fwnh megalh exhlqen ex autou

Byzantine Majority
kai sparaxan auton to pneuma to akaqarton kai kraxan fwnh megalh exhlqen ex autou

Alexandrian
kai sparaxan auton to pneuma to akaqarton kai fwnhsan fwnh megalh exhlqen ex autou

Hort and Westcott
kai sparaxan auton to pneuma to akaqarton kai fwnhsan fwnh megalh exhlqen ex autou

King James Version
1:26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.

27

Stephens 1550 Textus Receptus
kai eqambhqhsan pantes wste suzhtein proV autous legontaV ti estin touto tis h didach h kainh auth oti kat exousian kai toiV pneumasin toiV akaqartoiV epitassei kai upakouousin autw

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai eqambhqhsan pantes wste suzhtein proV autous legontaV ti estin touto tis h didach h kainh auth oti kat exousian kai toiV pneumasin toiV akaqartoiV epitassei kai upakouousin autw

Byzantine Majority
kai eqambhqhsan pantes wste suzhtein proV eautous legontaV ti estin touto tis h didach h kainh auth oti kat exousian kai toiV pneumasin toiV akaqartoiV epitassei kai upakouousin autw

Alexandrian
kai eqambhqhsan apantes wste suzhtein proV eautous legontaV ti estin touto didach kainh kat exousian kai toiV pneumasi toiV akaqartoiV epitassei kai upakouousin autw

Hort and Westcott
kai eqambhqhsan apanteV wste suzhtein autouV legontaV ti estin touto didach kainh kat exousian kai toiV pneumasin toiV akaqartoiV epitassei kai upakouousin autw

King James Version
1:27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine [is] this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.

28

Stephens 1550 Textus Receptus
exhlqen de h akoh autou euquV eiV olhn thn pericwron thV galilaiaV

Scrivener 1894 Textus Receptus
exhlqen de h akoh autou euquV eiV olhn thn pericwron thV galilaiaV

Byzantine Majority
exhlqen de h akoh autou euquV eiV olhn thn pericwron thV galilaiaV

Alexandrian
kai exhlqen h akoh autou euquV pantacou eiV olhn thn pericwron thV galilaiaV

Hort and Westcott
kai exhlqen h akoh autou euquV pantacou eiV olhn thn pericwron thV galilaiaV

King James Version
1:28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.

29

Stephens 1550 Textus Receptus
kai euqews ek thV sunagwghV exelqonteV hlqon eiV thn oikian simwnoV kai andreou meta iakwbou kai iwannou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai euqews ek thV sunagwghV exelqonteV hlqon eiV thn oikian simwnoV kai andreou meta iakwbou kai iwannou

Byzantine Majority
kai euqews ek thV sunagwghV exelqonteV hlqon eiV thn oikian simwnoV kai andreou meta iakwbou kai iwannou

Alexandrian
kai euqus ek thV sunagwghV exelqonteV hlqon eiV thn oikian simwnoV kai andreou meta iakwbou kai iwannou

Hort and Westcott
kai euquV ek thV sunagwghV exelqonteV hlqon eiV thn oikian simwnoV kai andreou meta iakwbou kai iwannou

King James Version
1:29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.

30

Stephens 1550 Textus Receptus
h de penqera simwnoV katekeito puressousa kai euqews legousin autw peri authV

Scrivener 1894 Textus Receptus
h de penqera simwnoV katekeito puressousa kai euqews legousin autw peri authV

Byzantine Majority
h de penqera simwnoV katekeito puressousa kai euqews legousin autw peri authV

Alexandrian
h de penqera simwnoV katekeito puressousa kai euqus legousin autw peri authV

Hort and Westcott
h de penqera simwnoV katekeito puressousa kai euquV legousin autw peri authV

King James Version
1:30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.

31

Stephens 1550 Textus Receptus
kai proselqwn hgeiren authn krathsaV thV ceiroV auths kai afhken authn o puretoV euqews kai dihkonei autoiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai proselqwn hgeiren authn krathsaV thV ceiroV auths kai afhken authn o puretoV euqews kai dihkonei autoiV

Byzantine Majority
kai proselqwn hgeiren authn krathsaV thV ceiroV auths kai afhken authn o puretoV euqews kai dihkonei autoiV

Alexandrian
kai proselqwn hgeiren authn krathsaV thV ceiroV kai afhken authn o puretoV kai dihkonei autoiV

Hort and Westcott
kai proselqwn hgeiren authn krathsaV thV ceiroV kai afhken authn o puretoV kai dihkonei autoiV

King James Version
1:31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.

32

Stephens 1550 Textus Receptus
oyiaV de genomenhV ote edu o hlioV eferon proV auton pantaV touV kakwV econtaV kai touV daimonizomenouV

Scrivener 1894 Textus Receptus
oyiaV de genomenhV ote edu o hlioV eferon proV auton pantaV touV kakwV econtaV kai touV daimonizomenouV

Byzantine Majority
oyiaV de genomenhV ote edu o hlioV eferon proV auton pantaV touV kakwV econtaV kai touV daimonizomenouV

Alexandrian
oyiaV de genomenhV ote edu o hlioV eferon proV auton pantaV touV kakwV econtaV kai touV daimonizomenouV

Hort and Westcott
oyiaV de genomenhV ote edusen o hlioV eferon proV auton pantaV touV kakwV econtaV kai touV daimonizomenouV

King James Version
1:32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.

33

Stephens 1550 Textus Receptus
kai h poliV olh episunhgmenh hn proV thn quran

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai h poliV olh episunhgmenh hn proV thn quran

Byzantine Majority
kai h poliV olh episunhgmenh hn proV thn quran

Alexandrian
kai hn olh h poliV episunhgmenh proV thn quran

Hort and Westcott
kai hn olh h poliV episunhgmenh proV thn quran

King James Version
1:33 And all the city was gathered together at the door.

34

Stephens 1550 Textus Receptus
kai eqerapeusen pollouV kakwV econtaV poikilaiV nosoiV kai daimonia polla exebalen kai ouk hfien lalein ta daimonia oti hdeisan auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai eqerapeusen pollouV kakwV econtaV poikilaiV nosoiV kai daimonia polla exebalen kai ouk hfien lalein ta daimonia oti hdeisan auton

Byzantine Majority
kai eqerapeusen pollouV kakwV econtaV poikilaiV nosoiV kai daimonia polla exebalen kai ouk hfien lalein ta daimonia oti hdeisan auton

Alexandrian
kai eqerapeusen pollouV kakwV econtaV poikilaiV nosoiV kai daimonia polla exebalen kai ouk hfien lalein ta daimonia oti hdeisan auton

Hort and Westcott
kai eqerapeusen pollouV kakwV econtaV poikilaiV nosoiV kai daimonia polla exebalen kai ouk hfien lalein ta daimonia oti hdeisan auton criston einai

King James Version
1:34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.

35

Stephens 1550 Textus Receptus
kai prwi ennucon lian anastaV exhlqen kai aphlqen eiV erhmon topon kakei proshuceto

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai prwi ennucon lian anastaV exhlqen kai aphlqen eiV erhmon topon kakei proshuceto

Byzantine Majority
kai prwi ennucon lian anastaV exhlqen kai aphlqen eiV erhmon topon kakei proshuceto

Alexandrian
kai prwi ennuca lian anastaV exhlqen kai aphlqen eiV erhmon topon kakei proshuceto

Hort and Westcott
kai prwi ennuca lian anastaV exhlqen kai aphlqen eiV erhmon topon kakei proshuceto

King James Version
1:35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.

36

Stephens 1550 Textus Receptus
kai katediwxan auton o simwn kai oi met autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai katediwxan auton o simwn kai oi met autou

Byzantine Majority
kai katediwxan auton o simwn kai oi met autou

Alexandrian
kai katediwxen auton simwn kai oi met autou

Hort and Westcott
kai katediwxen auton simwn kai oi met autou

King James Version
1:36 And Simon and they that were with him followed after him.

37

Stephens 1550 Textus Receptus
kai eurontes auton legousin autw oti panteV zhtousin se

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai eurontes auton legousin autw oti panteV zhtousin se

Byzantine Majority
kai eurontes auton legousin autw oti panteV se zhtousin

Alexandrian
kai euron auton kai legousin autw oti panteV zhtousin se

Hort and Westcott
kai euron auton kai legousin autw oti panteV zhtousin se

King James Version
1:37 And when they had found him, they said unto him, All [men] seek for thee.

38

Stephens 1550 Textus Receptus
kai legei autoiV agwmen eiV taV ecomenaV kwmopoleiV ina kakei khruxw eiV touto gar exelhluqa

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai legei autoiV agwmen eiV taV ecomenaV kwmopoleiV ina kakei khruxw eiV touto gar exelhluqa

Byzantine Majority
kai legei autoiV agwmen eiV taV ecomenaV kwmopoleiV ina kai ekei khruxw eiV touto gar exelhluqa

Alexandrian
kai legei autoiV agwmen allacou eiV taV ecomenaV kwmopoleiV ina kai ekei khruxw eiV touto gar exhlqon

Hort and Westcott
kai legei autoiV agwmen allacou eiV taV ecomenaV kwmopoleiV ina kai ekei khruxw eiV touto gar exhlqon

King James Version
1:38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.

39

Stephens 1550 Textus Receptus
kai hn khrusswn en tais sunagwgais autwn eiV olhn thn galilaian kai ta daimonia ekballwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai hn khrusswn en tais sunagwgais autwn eiV olhn thn galilaian kai ta daimonia ekballwn

Byzantine Majority
kai hn khrusswn en tais sunagwgais autwn eiV olhn thn galilaian kai ta daimonia ekballwn

Alexandrian
kai hlqen khrusswn eis tas sunagwgas autwn eiV olhn thn galilaian kai ta daimonia ekballwn

Hort and Westcott
kai hlqen khrusswn eiV taV sunagwgaV autwn eiV olhn thn galilaian kai ta daimonia ekballwn

King James Version
1:39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.

40

Stephens 1550 Textus Receptus
kai ercetai proV auton leproV parakalwn auton kai gonupetwn auton kai legwn autw oti ean qelhV dunasai me kaqarisai

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai ercetai proV auton leproV parakalwn auton kai gonupetwn auton kai legwn autw oti ean qelhV dunasai me kaqarisai

Byzantine Majority
kai ercetai proV auton leproV parakalwn auton kai gonupetwn auton kai legwn autw oti ean qelhV dunasai me kaqarisai

Alexandrian
kai ercetai proV auton leproV parakalwn auton [kai gonupetwn] kai legwn autw oti ean qelhV dunasai me kaqarisai

Hort and Westcott
kai ercetai proV auton leproV parakalwn auton kai gonupetwn legwn autw oti ean qelhV dunasai me kaqarisai

King James Version
1:40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.

41

Stephens 1550 Textus Receptus
o de ihsous splagcnisqeiV ekteinaV thn ceira hyato autou kai legei autw qelw kaqarisqhti

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de ihsous splagcnisqeiV ekteinaV thn ceira hyato autou kai legei autw qelw kaqarisqhti

Byzantine Majority
o de ihsous splagcnisqeiV ekteinaV thn ceira hyato autou kai legei autw qelw kaqarisqhti

Alexandrian
kai splagcnisqeiV ekteinaV thn ceira autou hyato kai legei autw qelw kaqarisqhti

Hort and Westcott
kai splagcnisqeiV ekteinaV thn ceira autou hyato kai legei autw qelw kaqarisqhti

King James Version
1:41 And Jesus, moved with compassion, put forth [his] hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.

42

Stephens 1550 Textus Receptus
kai eipontos autou euqews aphlqen ap autou h lepra kai ekaqarisqh

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai eipontos autou euqews aphlqen ap autou h lepra kai ekaqarisqh

Byzantine Majority
kai eipontos autou euqews aphlqen ap autou h lepra kai ekaqarisqh

Alexandrian
kai euqus aphlqen ap autou h lepra kai ekaqarisqh

Hort and Westcott
kai euquV aphlqen ap autou h lepra kai ekaqarisqh

King James Version
1:42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.

43

Stephens 1550 Textus Receptus
kai embrimhsamenoV autw euqews exebalen auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai embrimhsamenoV autw euqews exebalen auton

Byzantine Majority
kai embrimhsamenoV autw euqews exebalen auton

Alexandrian
kai embrimhsamenoV autw euqus exebalen auton

Hort and Westcott
kai embrimhsamenoV autw euquV exebalen auton

King James Version
1:43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away;

44

Stephens 1550 Textus Receptus
kai legei autw ora mhdeni mhden eiphV all upage seauton deixon tw ierei kai prosenegke peri tou kaqarismou sou a prosetaxen mwshs eiV marturion autoiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai legei autw ora mhdeni mhden eiphV all upage seauton deixon tw ierei kai prosenegke peri tou kaqarismou sou a prosetaxen mwshs eiV marturion autoiV

Byzantine Majority
kai legei autw ora mhdeni mhden eiphV all upage seauton deixon tw ierei kai prosenegke peri tou kaqarismou sou a prosetaxen mwshs eiV marturion autoiV

Alexandrian
kai legei autw ora mhdeni mhden eiphV alla upage seauton deixon tw ierei kai prosenegke peri tou kaqarismou sou a prosetaxen mwushs eiV marturion autoiV

Hort and Westcott
kai legei autw ora mhdeni mhden eiphV alla upage seauton deixon tw ierei kai prosenegke peri tou kaqarismou sou a prosetaxen mwushV eiV marturion autoiV

King James Version
1:44 And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.

45

Stephens 1550 Textus Receptus
o de exelqwn hrxato khrussein polla kai diafhmizein ton logon wste mhketi auton dunasqai fanerwV eiV polin eiselqein all exw en erhmoiV topoiV hn kai hrconto proV auton pantacoqen

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de exelqwn hrxato khrussein polla kai diafhmizein ton logon wste mhketi auton dunasqai fanerwV eiV polin eiselqein all exw en erhmoiV topoiV hn kai hrconto proV auton pantacoqen

Byzantine Majority
o de exelqwn hrxato khrussein polla kai diafhmizein ton logon wste mhketi auton dunasqai fanerwV eiV polin eiselqein all exw en erhmoiV topoiV hn kai hrconto proV auton pantacoqen

Alexandrian
o de exelqwn hrxato khrussein polla kai diafhmizein ton logon wste mhketi auton dunasqai fanerwV eiV polin eiselqein all exw ep erhmoiV topoiV hn kai hrconto proV auton pantoqen

Hort and Westcott
o de exelqwn hrxato khrussein polla kai diafhmizein ton logon wste mhketi auton dunasqai fanerwV eiV polin eiselqein all exw ep erhmoiV topoiV hn kai hrconto proV auton pantoqen

King James Version
1:45 But he went out, and began to publish [it] much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.