1 | Stephens 1550 Textus Receptus kakeiqen anastaV ercetai eiV ta oria thV ioudaiaV dia tou peran tou iordanou kai sumporeuontai palin ocloi proV auton kai wV eiwqei palin edidasken autouV
Scrivener 1894 Textus Receptus kakeiqen anastaV ercetai eiV ta oria thV ioudaiaV dia tou peran tou iordanou kai sumporeuontai palin ocloi proV auton kai wV eiwqei palin edidasken autouV
Byzantine Majority kakeiqen anastaV ercetai eiV ta oria thV ioudaiaV dia tou peran tou iordanou kai sumporeuontai palin ocloi proV auton kai wV eiwqei palin edidasken autouV
Alexandrian kai ekeiqen anastaV ercetai eiV ta oria thV ioudaiaV [kai] peran tou iordanou kai sumporeuontai palin ocloi proV auton kai wV eiwqei palin edidasken autouV
Hort and Westcott kai ekeiqen anastaV ercetai eiV ta oria thV ioudaiaV kai peran tou iordanou kai sumporeuontai palin ocloi proV auton kai wV eiwqei palin edidasken autouV
King James Version 10:1 And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus kai proselqonteV oi farisaioi ephrwthsan auton ei exestin andri gunaika apolusai peirazonteV auton
Scrivener 1894 Textus Receptus kai proselqonteV oi farisaioi ephrwthsan auton ei exestin andri gunaika apolusai peirazonteV auton
Byzantine Majority kai proselqonteV [oi] farisaioi ephrwthsan auton ei exestin andri gunaika apolusai peirazonteV auton
Alexandrian kai proselqonteV farisaioi ephrwtwn auton ei exestin andri gunaika apolusai peirazonteV auton
Hort and Westcott kai proselqonteV farisaioi ephrwtwn auton ei exestin andri gunaika apolusai peirazonteV auton
King James Version 10:2 And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? tempting him.
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus o de apokriqeiV eipen autoiV ti umin eneteilato mwshs
Scrivener 1894 Textus Receptus o de apokriqeiV eipen autoiV ti umin eneteilato mwshs
Byzantine Majority o de apokriqeiV eipen autoiV ti umin eneteilato mwshs
Alexandrian o de apokriqeiV eipen autoiV ti umin eneteilato mwushs
Hort and Westcott o de apokriqeiV eipen autoiV ti umin eneteilato mwushV
King James Version 10:3 And he answered and said unto them, What did Moses command you?
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus oi de eipon mwshs epetreyen biblion apostasiou grayai kai apolusai
Scrivener 1894 Textus Receptus oi de eipon mwshs epetreyen biblion apostasiou grayai kai apolusai
Byzantine Majority oi de eipon mwshs epetreyen biblion apostasiou grayai kai apolusai
Alexandrian oi de eipan epetreyen mwushs biblion apostasiou grayai kai apolusai
Hort and Westcott oi de eipan epetreyen mwushV biblion apostasiou grayai kai apolusai
King James Version 10:4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put [her] away.
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus kai apokriqeis o ihsouV eipen autoiV proV thn sklhrokardian umwn egrayen umin thn entolhn tauthn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai apokriqeis o ihsouV eipen autoiV proV thn sklhrokardian umwn egrayen umin thn entolhn tauthn
Byzantine Majority kai apokriqeis o ihsouV eipen autoiV proV thn sklhrokardian umwn egrayen umin thn entolhn tauthn
Alexandrian o de ihsouV eipen autoiV proV thn sklhrokardian umwn egrayen umin thn entolhn tauthn
Hort and Westcott o de ihsouV eipen autoiV proV thn sklhrokardian umwn egrayen umin thn entolhn tauthn
King James Version 10:5 And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus apo de archV ktisewV arsen kai qhlu epoihsen autouV o qeos
Scrivener 1894 Textus Receptus apo de archV ktisewV arsen kai qhlu epoihsen autouV o qeos
Byzantine Majority apo de archV ktisewV arsen kai qhlu epoihsen autouV o qeos
Alexandrian apo de archV ktisewV arsen kai qhlu epoihsen autouV
Hort and Westcott apo de archV ktisewV arsen kai qhlu epoihsen autouV
King James Version 10:6 But from the beginning of the creation God made them male and female.
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus eneken toutou kataleiyei anqrwpoV ton patera autou kai thn mhtera kai proskollhqhsetai proV thn gunaika autou
Scrivener 1894 Textus Receptus eneken toutou kataleiyei anqrwpoV ton patera autou kai thn mhtera kai proskollhqhsetai proV thn gunaika autou
Byzantine Majority eneken toutou kataleiyei anqrwpoV ton patera autou kai thn mhtera kai proskollhqhsetai proV thn gunaika autou
Alexandrian eneken toutou kataleiyei anqrwpoV ton patera autou kai thn mhtera [kai proskollhqhsetai proV thn gunaika autou]
Hort and Westcott eneken toutou kataleiyei anqrwpoV ton patera autou kai thn mhtera
King James Version 10:7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus kai esontai oi duo eiV sarka mian wste ouketi eisin duo alla mia sarx
Scrivener 1894 Textus Receptus kai esontai oi duo eiV sarka mian wste ouketi eisin duo alla mia sarx
Byzantine Majority kai esontai oi duo eiV sarka mian wste ouketi eisin duo alla mia sarx
Alexandrian kai esontai oi duo eiV sarka mian wste ouketi eisin duo alla mia sarx
Hort and Westcott kai esontai oi duo eiV sarka mian wste ouketi eisin duo alla mia sarx
King James Version 10:8 And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus o oun o qeoV sunezeuxen anqrwpoV mh cwrizetw
Scrivener 1894 Textus Receptus o oun o qeoV sunezeuxen anqrwpoV mh cwrizetw
Byzantine Majority o oun o qeoV sunezeuxen anqrwpoV mh cwrizetw
Alexandrian o oun o qeoV sunezeuxen anqrwpoV mh cwrizetw
Hort and Westcott o oun o qeoV sunezeuxen anqrwpoV mh cwrizetw
King James Version 10:9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus kai en th oikia palin oi maqhtai autou peri tou autou ephrwthsan auton
Scrivener 1894 Textus Receptus kai en th oikia palin oi maqhtai autou peri tou autou ephrwthsan auton
Byzantine Majority kai en th oikia palin oi maqhtai autou peri tou autou ephrwthsan auton
Alexandrian kai eis thn oikian palin oi maqhtai peri toutou ephrwtwn auton
Hort and Westcott kai eiV thn oikian palin oi maqhtai peri toutou ephrwtwn auton
King James Version 10:10 And in the house his disciples asked him again of the same [matter].
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus kai legei autoiV oV ean apolush thn gunaika autou kai gamhsh allhn moicatai ep authn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai legei autoiV oV ean apolush thn gunaika autou kai gamhsh allhn moicatai ep authn
Byzantine Majority kai legei autoiV oV ean apolush thn gunaika autou kai gamhsh allhn moicatai ep authn
Alexandrian kai legei autoiV oV an apolush thn gunaika autou kai gamhsh allhn moicatai ep authn
Hort and Westcott kai legei autoiV oV an apolush thn gunaika autou kai gamhsh allhn moicatai ep authn
King James Version 10:11 And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ean gunh apolush ton andra authV kai gamhqh allw moicatai
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ean gunh apolush ton andra authV kai gamhqh allw moicatai
Byzantine Majority kai ean gunh apolush ton andra authV kai gamhqh allw moicatai
Alexandrian kai ean auth apolusasa ton andra authV gamhsh allon moicatai
Hort and Westcott kai ean auth apolusasa ton andra authV gamhsh allon moicatai
King James Version 10:12 And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus kai proseferon autw paidia ina ayhtai autwn oi de maqhtai epetimwn tois prosferousin
Scrivener 1894 Textus Receptus kai proseferon autw paidia ina ayhtai autwn oi de maqhtai epetimwn tois prosferousin
Byzantine Majority kai proseferon autw paidia ina ayhtai autwn oi de maqhtai epetimwn tois prosferousin
Alexandrian kai proseferon autw paidia ina autwn ayhtai oi de maqhtai epetimhsan autois
Hort and Westcott kai proseferon autw paidia ina autwn ayhtai oi de maqhtai epetimhsan autoiV
King James Version 10:13 And they brought young children to him, that he should touch them: and [his] disciples rebuked those that brought [them].
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus idwn de o ihsouV hganakthsen kai eipen autoiV afete ta paidia ercesqai proV me kai mh kwluete auta twn gar toioutwn estin h basileia tou qeou
Scrivener 1894 Textus Receptus idwn de o ihsouV hganakthsen kai eipen autoiV afete ta paidia ercesqai proV me kai mh kwluete auta twn gar toioutwn estin h basileia tou qeou
Byzantine Majority idwn de o ihsouV hganakthsen kai eipen autoiV afete ta paidia ercesqai proV me mh kwluete auta twn gar toioutwn estin h basileia tou qeou
Alexandrian idwn de o ihsouV hganakthsen kai eipen autoiV afete ta paidia ercesqai proV me mh kwluete auta twn gar toioutwn estin h basileia tou qeou
Hort and Westcott idwn de o ihsouV hganakthsen kai eipen autoiV afete ta paidia ercesqai proV me mh kwluete auta twn gar toioutwn estin h basileia tou qeou
King James Version 10:14 But when Jesus saw [it], he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus amhn legw umin oV ean mh dexhtai thn basileian tou qeou wV paidion ou mh eiselqh eiV authn
Scrivener 1894 Textus Receptus amhn legw umin oV ean mh dexhtai thn basileian tou qeou wV paidion ou mh eiselqh eiV authn
Byzantine Majority amhn legw umin oV ean mh dexhtai thn basileian tou qeou wV paidion ou mh eiselqh eiV authn
Alexandrian amhn legw umin oV an mh dexhtai thn basileian tou qeou wV paidion ou mh eiselqh eiV authn
Hort and Westcott amhn legw umin oV an mh dexhtai thn basileian tou qeou wV paidion ou mh eiselqh eiV authn
King James Version 10:15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus kai enagkalisamenoV auta tiqeiV taV ceiraV ep auta hulogei auta
Scrivener 1894 Textus Receptus kai enagkalisamenoV auta tiqeiV taV ceiraV ep auta hulogei auta
Byzantine Majority kai enagkalisamenoV auta tiqeiV taV ceiraV ep auta eulogei auta
Alexandrian kai enagkalisamenoV auta kateulogei tiqeiV taV ceiraV ep auta
Hort and Westcott kai enagkalisamenoV auta kateulogei tiqeiV taV ceiraV ep auta
King James Version 10:16 And he took them up in his arms, put [his] hands upon them, and blessed them.
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ekporeuomenou autou eiV odon prosdramwn eiV kai gonupethsaV auton ephrwta auton didaskale agaqe ti poihsw ina zwhn aiwnion klhronomhsw
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ekporeuomenou autou eiV odon prosdramwn eiV kai gonupethsaV auton ephrwta auton didaskale agaqe ti poihsw ina zwhn aiwnion klhronomhsw
Byzantine Majority kai ekporeuomenou autou eiV odon prosdramwn eiV kai gonupethsaV auton ephrwta auton didaskale agaqe ti poihsw ina zwhn aiwnion klhronomhsw
Alexandrian kai ekporeuomenou autou eiV odon prosdramwn eiV kai gonupethsaV auton ephrwta auton didaskale agaqe ti poihsw ina zwhn aiwnion klhronomhsw
Hort and Westcott kai ekporeuomenou autou eiV odon prosdramwn eiV kai gonupethsaV auton ephrwta auton didaskale agaqe ti poihsw ina zwhn aiwnion klhronomhsw
King James Version 10:17 And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus o de ihsouV eipen autw ti me legeiV agaqon oudeiV agaqoV ei mh eiV o qeoV
Scrivener 1894 Textus Receptus o de ihsouV eipen autw ti me legeiV agaqon oudeiV agaqoV ei mh eiV o qeoV
Byzantine Majority o de ihsouV eipen autw ti me legeiV agaqon oudeiV agaqoV ei mh eiV o qeoV
Alexandrian o de ihsouV eipen autw ti me legeiV agaqon oudeiV agaqoV ei mh eiV o qeoV
Hort and Westcott o de ihsouV eipen autw ti me legeiV agaqon oudeiV agaqoV ei mh eiV o qeoV
King James Version 10:18 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? [there is] none good but one, [that is], God.
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus taV entolaV oidaV mh moiceushs mh foneushV mh kleyhV mh yeudomarturhshV mh aposterhshV tima ton patera sou kai thn mhtera
Scrivener 1894 Textus Receptus taV entolaV oidaV mh moiceushs mh foneushV mh kleyhV mh yeudomarturhshV mh aposterhshV tima ton patera sou kai thn mhtera
Byzantine Majority taV entolaV oidaV mh moiceushs mh foneushV mh kleyhV mh yeudomarturhshV mh aposterhshV tima ton patera sou kai thn mhtera
Alexandrian taV entolaV oidaV mh foneushV mh moiceushs mh kleyhV mh yeudomarturhshV mh aposterhshV tima ton patera sou kai thn mhtera
Hort and Westcott taV entolaV oidaV mh foneushV mh moiceushV mh kleyhV mh yeudomarturhshV mh aposterhshV tima ton patera sou kai thn mhtera
King James Version 10:19 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus o de apokriqeis eipen autw didaskale tauta panta efulaxamhn ek neothtoV mou
Scrivener 1894 Textus Receptus o de apokriqeis eipen autw didaskale tauta panta efulaxamhn ek neothtoV mou
Byzantine Majority o de apokriqeis eipen autw didaskale tauta panta efulaxamhn ek neothtoV mou
Alexandrian o de efh autw didaskale tauta panta efulaxamhn ek neothtoV mou
Hort and Westcott o de efh autw didaskale tauta panta efulaxamhn ek neothtoV mou
King James Version 10:20 And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus o de ihsouV embleyaV autw hgaphsen auton kai eipen autw en soi usterei upage osa eceiV pwlhson kai doV tois ptwcoiV kai exeiV qhsauron en ouranw kai deuro akolouqei moi aras ton stauron
Scrivener 1894 Textus Receptus o de ihsouV embleyaV autw hgaphsen auton kai eipen autw en soi usterei upage osa eceiV pwlhson kai doV tois ptwcoiV kai exeiV qhsauron en ouranw kai deuro akolouqei moi aras ton stauron
Byzantine Majority o de ihsouV embleyaV autw hgaphsen auton kai eipen autw en soi usterei upage osa eceiV pwlhson kai doV ptwcoiV kai exeiV qhsauron en ouranw kai deuro akolouqei moi aras ton stauron
Alexandrian o de ihsouV embleyaV autw hgaphsen auton kai eipen autw en se usterei upage osa eceiV pwlhson kai doV [tois] ptwcoiV kai exeiV qhsauron en ouranw kai deuro akolouqei moi
Hort and Westcott o de ihsouV embleyaV autw hgaphsen auton kai eipen autw en se usterei upage osa eceiV pwlhson kai doV toiV ptwcoiV kai exeiV qhsauron en ouranw kai deuro akolouqei moi
King James Version 10:21 Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus o de stugnasaV epi tw logw aphlqen lupoumenoV hn gar ecwn kthmata polla
Scrivener 1894 Textus Receptus o de stugnasaV epi tw logw aphlqen lupoumenoV hn gar ecwn kthmata polla
Byzantine Majority o de stugnasaV epi tw logw aphlqen lupoumenoV hn gar ecwn kthmata polla
Alexandrian o de stugnasaV epi tw logw aphlqen lupoumenoV hn gar ecwn kthmata polla
Hort and Westcott o de stugnasaV epi tw logw aphlqen lupoumenoV hn gar ecwn kthmata polla
King James Version 10:22 And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus kai peribleyamenoV o ihsouV legei toiV maqhtaiV autou pwV duskolwV oi ta crhmata econteV eiV thn basileian tou qeou eiseleusontai
Scrivener 1894 Textus Receptus kai peribleyamenoV o ihsouV legei toiV maqhtaiV autou pwV duskolwV oi ta crhmata econteV eiV thn basileian tou qeou eiseleusontai
Byzantine Majority kai peribleyamenoV o ihsouV legei toiV maqhtaiV autou pwV duskolwV oi ta crhmata econteV eiV thn basileian tou qeou eiseleusontai
Alexandrian kai peribleyamenoV o ihsouV legei toiV maqhtaiV autou pwV duskolwV oi ta crhmata econteV eiV thn basileian tou qeou eiseleusontai
Hort and Westcott kai peribleyamenoV o ihsouV legei toiV maqhtaiV autou pwV duskolwV oi ta crhmata econteV eiV thn basileian tou qeou eiseleusontai
King James Version 10:23 And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus oi de maqhtai eqambounto epi toiV logoiV autou o de ihsouV palin apokriqeiV legei autoiV tekna pwV duskolon estin tous pepoiqotas epi tois crhmasin eiV thn basileian tou qeou eiselqein
Scrivener 1894 Textus Receptus oi de maqhtai eqambounto epi toiV logoiV autou o de ihsouV palin apokriqeiV legei autoiV tekna pwV duskolon estin tous pepoiqotas epi tois crhmasin eiV thn basileian tou qeou eiselqein
Byzantine Majority oi de maqhtai eqambounto epi toiV logoiV autou o de ihsouV palin apokriqeiV legei autoiV tekna pwV duskolon estin tous pepoiqotas epi crhmasin eiV thn basileian tou qeou eiselqein
Alexandrian oi de maqhtai eqambounto epi toiV logoiV autou o de ihsouV palin apokriqeiV legei autoiV tekna pwV duskolon estin eiV thn basileian tou qeou eiselqein
Hort and Westcott oi de maqhtai eqambounto epi toiV logoiV autou o de ihsouV palin apokriqeiV legei autoiV tekna pwV duskolon estin eiV thn basileian tou qeou eiselqein
King James Version 10:24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus eukopwteron estin kamhlon dia ths trumaliaV ths rafidoV eiselqein h plousion eiV thn basileian tou qeou eiselqein
Scrivener 1894 Textus Receptus eukopwteron estin kamhlon dia ths trumaliaV ths rafidoV dielqein h plousion eiV thn basileian tou qeou eiselqein
Byzantine Majority eukopwteron estin kamhlon dia ths trumaliaV ths rafidoV eiselqein h plousion eiV thn basileian tou qeou eiselqein
Alexandrian eukopwteron estin kamhlon dia [ths] trumaliaV [ths] rafidoV dielqein h plousion eiV thn basileian tou qeou eiselqein
Hort and Westcott eukopwteron estin kamhlon dia trumaliaV rafidoV dielqein h plousion eiV thn basileian tou qeou eiselqein
King James Version 10:25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus oi de perisswV exeplhssonto legonteV proV eautouV kai tiV dunatai swqhnai
Scrivener 1894 Textus Receptus oi de perisswV exeplhssonto legonteV proV eautouV kai tiV dunatai swqhnai
Byzantine Majority oi de perisswV exeplhssonto legonteV proV eautouV kai tiV dunatai swqhnai
Alexandrian oi de perisswV exeplhssonto legonteV proV eautouV kai tiV dunatai swqhnai
Hort and Westcott oi de perisswV exeplhssonto legonteV proV auton kai tiV dunatai swqhnai
King James Version 10:26 And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus embleyaV de autoiV o ihsouV legei para anqrwpoiV adunaton all ou para tw qew panta gar dunata estin para tw qew
Scrivener 1894 Textus Receptus embleyaV de autoiV o ihsouV legei para anqrwpoiV adunaton all ou para tw qew panta gar dunata estin para tw qew
Byzantine Majority embleyaV de autoiV o ihsouV legei para anqrwpoiV adunaton all ou para qew panta gar dunata estin para tw qew
Alexandrian embleyaV autoiV o ihsouV legei para anqrwpoiV adunaton all ou para qew panta gar dunata para tw qew
Hort and Westcott embleyaV autoiV o ihsouV legei para anqrwpoiV adunaton all ou para qew panta gar dunata para tw qew
King James Version 10:27 And Jesus looking upon them saith, With men [it is] impossible, but not with God: for with God all things are possible.
|
28 | Stephens 1550 Textus Receptus kai hrxato o petroV legein autw idou hmeiV afhkamen panta kai hkolouqhsamen soi
Scrivener 1894 Textus Receptus kai hrxato o petroV legein autw idou hmeiV afhkamen panta kai hkolouqhsamen soi
Byzantine Majority hrxato o petroV legein autw idou hmeiV afhkamen panta kai hkolouqhsamen soi
Alexandrian hrxato legein o petroV autw idou hmeiV afhkamen panta kai hkolouqhkamen soi
Hort and Westcott hrxato legein o petroV autw idou hmeiV afhkamen panta kai hkolouqhkamen soi
King James Version 10:28 Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
|
29 | Stephens 1550 Textus Receptus apokriqeis de o ihsouV eipen amhn legw umin oudeiV estin oV afhken oikian h adelfouV h adelfaV h patera h mhtera h gunaika h tekna h agrouV eneken emou kai tou euaggeliou
Scrivener 1894 Textus Receptus apokriqeis de o ihsouV eipen amhn legw umin oudeiV estin oV afhken oikian h adelfouV h adelfaV h patera h mhtera h gunaika h tekna h agrouV eneken emou kai tou euaggeliou
Byzantine Majority apokriqeis [de] o ihsouV eipen amhn legw umin oudeiV estin oV afhken oikian h adelfouV h adelfaV h patera h mhtera h gunaika h tekna h agrouV eneken emou kai [eneken] tou euaggeliou
Alexandrian efh o ihsouV amhn legw umin oudeiV estin oV afhken oikian h adelfouV h adelfaV h mhtera h patera h tekna h agrouV eneken emou kai eneken tou euaggeliou
Hort and Westcott efh o ihsouV amhn legw umin oudeiV estin oV afhken oikian h adelfouV h adelfaV h mhtera h patera h tekna h agrouV eneken emou kai eneken tou euaggeliou
King James Version 10:29 And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
|
30 | Stephens 1550 Textus Receptus ean mh labh ekatontaplasiona nun en tw kairw toutw oikiaV kai adelfouV kai adelfaV kai mhteraV kai tekna kai agrouV meta diwgmwn kai en tw aiwni tw ercomenw zwhn aiwnion
Scrivener 1894 Textus Receptus ean mh labh ekatontaplasiona nun en tw kairw toutw oikiaV kai adelfouV kai adelfaV kai mhteraV kai tekna kai agrouV meta diwgmwn kai en tw aiwni tw ercomenw zwhn aiwnion
Byzantine Majority ean mh labh ekatontaplasiona nun en tw kairw toutw oikiaV kai adelfouV kai adelfaV kai mhteraV kai tekna kai agrouV meta diwgmwn kai en tw aiwni tw ercomenw zwhn aiwnion
Alexandrian ean mh labh ekatontaplasiona nun en tw kairw toutw oikiaV kai adelfouV kai adelfaV kai mhteraV kai tekna kai agrouV meta diwgmwn kai en tw aiwni tw ercomenw zwhn aiwnion
Hort and Westcott ean mh labh ekatontaplasiona nun en tw kairw toutw oikiaV kai adelfouV kai adelfaV kai mhteraV kai tekna kai agrouV meta diwgmwn kai en tw aiwni tw ercomenw zwhn aiwnion
King James Version 10:30 But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
|
31 | Stephens 1550 Textus Receptus polloi de esontai prwtoi escatoi kai oi escatoi prwtoi
Scrivener 1894 Textus Receptus polloi de esontai prwtoi escatoi kai oi escatoi prwtoi
Byzantine Majority polloi de esontai prwtoi escatoi kai [oi] escatoi prwtoi
Alexandrian polloi de esontai prwtoi escatoi kai [oi] escatoi prwtoi
Hort and Westcott polloi de esontai prwtoi escatoi kai oi escatoi prwtoi
King James Version 10:31 But many [that are] first shall be last; and the last first.
|
32 | Stephens 1550 Textus Receptus hsan de en th odw anabainonteV eiV ierosoluma kai hn proagwn autouV o ihsouV kai eqambounto kai akolouqounteV efobounto kai paralabwn palin touV dwdeka hrxato autoiV legein ta mellonta autw sumbainein
Scrivener 1894 Textus Receptus hsan de en th odw anabainonteV eiV ierosoluma kai hn proagwn autouV o ihsouV kai eqambounto kai akolouqounteV efobounto kai paralabwn palin touV dwdeka hrxato autoiV legein ta mellonta autw sumbainein
Byzantine Majority hsan de en th odw anabainonteV eiV ierosoluma kai hn proagwn autouV o ihsouV kai eqambounto kai akolouqounteV efobounto kai paralabwn palin touV dwdeka hrxato autoiV legein ta mellonta autw sumbainein
Alexandrian hsan de en th odw anabainonteV eiV ierosoluma kai hn proagwn autouV o ihsouV kai eqambounto oi de akolouqounteV efobounto kai paralabwn palin touV dwdeka hrxato autoiV legein ta mellonta autw sumbainein
Hort and Westcott hsan de en th odw anabainonteV eiV ierosoluma kai hn proagwn autouV o ihsouV kai eqambounto oi de akolouqounteV efobounto kai paralabwn palin touV dwdeka hrxato autoiV legein ta mellonta autw sumbainein
King James Version 10:32 And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
|
33 | Stephens 1550 Textus Receptus oti idou anabainomen eiV ierosoluma kai o uioV tou anqrwpou paradoqhsetai toiV arciereusin kai tois grammateusin kai katakrinousin auton qanatw kai paradwsousin auton toiV eqnesin
Scrivener 1894 Textus Receptus oti idou anabainomen eiV ierosoluma kai o uioV tou anqrwpou paradoqhsetai toiV arciereusin kai tois grammateusin kai katakrinousin auton qanatw kai paradwsousin auton toiV eqnesin
Byzantine Majority oti idou anabainomen eiV ierosoluma kai o uioV tou anqrwpou paradoqhsetai toiV arciereusin kai grammateusin kai katakrinousin auton qanatw kai paradwsousin auton toiV eqnesin
Alexandrian oti idou anabainomen eiV ierosoluma kai o uioV tou anqrwpou paradoqhsetai toiV arciereusin kai tois grammateusin kai katakrinousin auton qanatw kai paradwsousin auton toiV eqnesin
Hort and Westcott oti idou anabainomen eiV ierosoluma kai o uioV tou anqrwpou paradoqhsetai toiV arciereusin kai toiV grammateusin kai katakrinousin auton qanatw kai paradwsousin auton toiV eqnesin
King James Version 10:33 [Saying], Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:
|
34 | Stephens 1550 Textus Receptus kai empaixousin autw kai mastigwsousin auton kai emptusousin autw kai apoktenousin auton kai th trith hmera anasthsetai
Scrivener 1894 Textus Receptus kai empaixousin autw kai mastigwsousin auton kai emptusousin autw kai apoktenousin auton kai th trith hmera anasthsetai
Byzantine Majority kai empaixousin autw kai mastigwsousin auton kai emptusousin autw kai apoktenousin auton kai th trith hmera anasthsetai
Alexandrian kai empaixousin autw kai emptusousin autw kai mastigwsousin auton kai apoktenousin kai meta treis hmeras anasthsetai
Hort and Westcott kai empaixousin autw kai emptusousin autw kai mastigwsousin auton kai apoktenousin kai meta treiV hmeraV anasthsetai
King James Version 10:34 And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
|
35 | Stephens 1550 Textus Receptus kai prosporeuontai autw iakwboV kai iwannhV oi uioi zebedaiou legonteV didaskale qelomen ina o ean aithswmen poihshV hmin
Scrivener 1894 Textus Receptus kai prosporeuontai autw iakwboV kai iwannhV oi uioi zebedaiou legonteV didaskale qelomen ina o ean aithswmen poihshV hmin
Byzantine Majority kai prosporeuontai autw iakwboV kai iwannhV oi uioi zebedaiou legonteV didaskale qelomen ina o ean aithswmen poihshV hmin
Alexandrian kai prosporeuontai autw iakwboV kai iwannhV oi uioi zebedaiou legonteV autw didaskale qelomen ina o ean aithswmen se poihshV hmin
Hort and Westcott kai prosporeuontai autw iakwboV kai iwannhV oi duo uioi zebedaiou legonteV autw didaskale qelomen ina o ean aithswmen se poihshV hmin
King James Version 10:35 And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
|
36 | Stephens 1550 Textus Receptus o de eipen autoiV ti qelete poihsai me umin
Scrivener 1894 Textus Receptus o de eipen autoiV ti qelete poihsai me umin
Byzantine Majority o de eipen autoiV ti qelete poihsai me umin
Alexandrian o de eipen autoiV ti qelete [me] poihsw umin
Hort and Westcott o de eipen autoiV ti qelete poihsw umin
King James Version 10:36 And he said unto them, What would ye that I should do for you?
|
37 | Stephens 1550 Textus Receptus oi de eipon autw doV hmin ina eiV ek dexiwn sou kai eiV ex euwnumwn sou kaqiswmen en th doxh sou
Scrivener 1894 Textus Receptus oi de eipon autw doV hmin ina eiV ek dexiwn sou kai eiV ex euwnumwn sou kaqiswmen en th doxh sou
Byzantine Majority oi de eipon autw doV hmin ina eiV ek dexiwn sou kai eiV ex euwnumwn sou kaqiswmen en th doxh sou
Alexandrian oi de eipan autw doV hmin ina eiV sou ek dexiwn kai eiV ex aristerwn kaqiswmen en th doxh sou
Hort and Westcott oi de eipan autw doV hmin ina eiV sou ek dexiwn kai eiV ex aristerwn kaqiswmen en th doxh sou
King James Version 10:37 They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
|
38 | Stephens 1550 Textus Receptus o de ihsouV eipen autoiV ouk oidate ti aiteisqe dunasqe piein to pothrion o egw pinw kai to baptisma o egw baptizomai baptisqhnai
Scrivener 1894 Textus Receptus o de ihsouV eipen autoiV ouk oidate ti aiteisqe dunasqe piein to pothrion o egw pinw kai to baptisma o egw baptizomai baptisqhnai
Byzantine Majority o de ihsouV eipen autoiV ouk oidate ti aiteisqe dunasqe piein to pothrion o egw pinw kai to baptisma o egw baptizomai baptisqhnai
Alexandrian o de ihsouV eipen autoiV ouk oidate ti aiteisqe dunasqe piein to pothrion o egw pinw h to baptisma o egw baptizomai baptisqhnai
Hort and Westcott o de ihsouV eipen autoiV ouk oidate ti aiteisqe dunasqe piein to pothrion o egw pinw h to baptisma o egw baptizomai baptisqhnai
King James Version 10:38 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
|
39 | Stephens 1550 Textus Receptus oi de eipon autw dunameqa o de ihsouV eipen autoiV to men pothrion o egw pinw piesqe kai to baptisma o egw baptizomai baptisqhsesqe
Scrivener 1894 Textus Receptus oi de eipon autw dunameqa o de ihsouV eipen autoiV to men pothrion o egw pinw piesqe kai to baptisma o egw baptizomai baptisqhsesqe
Byzantine Majority oi de eipon autw dunameqa o de ihsouV eipen autoiV to men pothrion o egw pinw piesqe kai to baptisma o egw baptizomai baptisqhsesqe
Alexandrian oi de eipan autw dunameqa o de ihsouV eipen autoiV to pothrion o egw pinw piesqe kai to baptisma o egw baptizomai baptisqhsesqe
Hort and Westcott oi de eipan autw dunameqa o de ihsouV eipen autoiV to pothrion o egw pinw piesqe kai to baptisma o egw baptizomai baptisqhsesqe
King James Version 10:39 And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
|
40 | Stephens 1550 Textus Receptus to de kaqisai ek dexiwn mou kai ex euwnumwn mou ouk estin emon dounai all oiV htoimastai
Scrivener 1894 Textus Receptus to de kaqisai ek dexiwn mou kai ex euwnumwn mou ouk estin emon dounai all oiV htoimastai
Byzantine Majority to de kaqisai ek dexiwn mou kai ex euwnumwn ouk estin emon dounai all oiV htoimastai
Alexandrian to de kaqisai ek dexiwn mou h ex euwnumwn ouk estin emon dounai all oiV htoimastai
Hort and Westcott to de kaqisai ek dexiwn mou h ex euwnumwn ouk estin emon dounai all oiV htoimastai
King James Version 10:40 But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but [it shall be given to them] for whom it is prepared.
|
41 | Stephens 1550 Textus Receptus kai akousanteV oi deka hrxanto aganaktein peri iakwbou kai iwannou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai akousanteV oi deka hrxanto aganaktein peri iakwbou kai iwannou
Byzantine Majority kai akousanteV oi deka hrxanto aganaktein peri iakwbou kai iwannou
Alexandrian kai akousanteV oi deka hrxanto aganaktein peri iakwbou kai iwannou
Hort and Westcott kai akousanteV oi deka hrxanto aganaktein peri iakwbou kai iwannou
King James Version 10:41 And when the ten heard [it], they began to be much displeased with James and John.
|
42 | Stephens 1550 Textus Receptus o de ihsous proskalesamenoV autouV legei autoiV oidate oti oi dokounteV arcein twn eqnwn katakurieuousin autwn kai oi megaloi autwn katexousiazousin autwn
Scrivener 1894 Textus Receptus o de ihsous proskalesamenoV autouV legei autoiV oidate oti oi dokounteV arcein twn eqnwn katakurieuousin autwn kai oi megaloi autwn katexousiazousin autwn
Byzantine Majority o de ihsous proskalesamenoV autouV legei autoiV oidate oti oi dokounteV arcein twn eqnwn katakurieuousin autwn kai oi megaloi autwn katexousiazousin autwn
Alexandrian kai proskalesamenoV autouV o ihsous legei autoiV oidate oti oi dokounteV arcein twn eqnwn katakurieuousin autwn kai oi megaloi autwn katexousiazousin autwn
Hort and Westcott kai proskalesamenoV autouV o ihsouV legei autoiV oidate oti oi dokounteV arcein twn eqnwn katakurieuousin autwn kai oi megaloi autwn katexousiazousin autwn
King James Version 10:42 But Jesus called them [to him], and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.
|
43 | Stephens 1550 Textus Receptus ouc outwV de estai en umin all oV ean qelh genesqai megaV en umin estai diakonos umwn
Scrivener 1894 Textus Receptus ouc outwV de estai en umin all oV ean qelh genesqai megaV en umin estai diakonos umwn
Byzantine Majority ouc outwV de estai en umin all oV ean qelh genesqai megaV en umin estai umwn diakonos
Alexandrian ouc outwV de estin en umin all oV an qelh megaV genesqai en umin estai umwn diakonos
Hort and Westcott ouc outwV de estin en umin all oV an qelh megaV genesqai en umin estai umwn diakonoV
King James Version 10:43 But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
|
44 | Stephens 1550 Textus Receptus kai oV an qelh umwn genesqai prwtoV estai pantwn douloV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai oV an qelh umwn genesqai prwtoV estai pantwn douloV
Byzantine Majority kai oV ean qelh umwn genesqai prwtoV estai pantwn douloV
Alexandrian kai oV an qelh en umin einai prwtoV estai pantwn douloV
Hort and Westcott kai oV an qelh en umin einai prwtoV estai pantwn douloV
King James Version 10:44 And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
|
45 | Stephens 1550 Textus Receptus kai gar o uioV tou anqrwpou ouk hlqen diakonhqhnai alla diakonhsai kai dounai thn yuchn autou lutron anti pollwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai gar o uioV tou anqrwpou ouk hlqen diakonhqhnai alla diakonhsai kai dounai thn yuchn autou lutron anti pollwn
Byzantine Majority kai gar o uioV tou anqrwpou ouk hlqen diakonhqhnai alla diakonhsai kai dounai thn yuchn autou lutron anti pollwn
Alexandrian kai gar o uioV tou anqrwpou ouk hlqen diakonhqhnai alla diakonhsai kai dounai thn yuchn autou lutron anti pollwn
Hort and Westcott kai gar o uioV tou anqrwpou ouk hlqen diakonhqhnai alla diakonhsai kai dounai thn yuchn autou lutron anti pollwn
King James Version 10:45 For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
|
46 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ercontai eiV iericw kai ekporeuomenou autou apo iericw kai twn maqhtwn autou kai oclou ikanou uioV timaiou bartimaioV o tufloV ekaqhto para thn odon prosaitwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ercontai eiV iericw kai ekporeuomenou autou apo iericw kai twn maqhtwn autou kai oclou ikanou uioV timaiou bartimaioV o tufloV ekaqhto para thn odon prosaitwn
Byzantine Majority kai ercontai eiV iericw kai ekporeuomenou autou apo iericw kai twn maqhtwn autou kai oclou ikanou uioV timaiou bartimaioV o tufloV ekaqhto para thn odon prosaitwn
Alexandrian kai ercontai eiV iericw kai ekporeuomenou autou apo iericw kai twn maqhtwn autou kai oclou ikanou o uioV timaiou bartimaioV tufloV prosaiths ekaqhto para thn odon
Hort and Westcott kai ercontai eiV iericw kai ekporeuomenou autou apo iericw kai twn maqhtwn autou kai oclou ikanou o uioV timaiou bartimaioV tufloV prosaithV ekaqhto para thn odon
King James Version 10:46 And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.
|
47 | Stephens 1550 Textus Receptus kai akousaV oti ihsouV o nazwraios estin hrxato krazein kai legein o uios dabid ihsou elehson me
Scrivener 1894 Textus Receptus kai akousaV oti ihsouV o nazwraios estin hrxato krazein kai legein o uios dabid ihsou elehson me
Byzantine Majority kai akousaV oti ihsouV o nazwraios estin hrxato krazein kai legein o uios dauid ihsou elehson me
Alexandrian kai akousaV oti ihsouV o nazarhnos estin hrxato krazein kai legein uie dauid ihsou elehson me
Hort and Westcott kai akousaV oti ihsouV o nazarhnoV estin hrxato krazein kai legein uie dauid ihsou elehson me
King James Version 10:47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, [thou] Son of David, have mercy on me.
|
48 | Stephens 1550 Textus Receptus kai epetimwn autw polloi ina siwphsh o de pollw mallon ekrazen uie dabid elehson me
Scrivener 1894 Textus Receptus kai epetimwn autw polloi ina siwphsh o de pollw mallon ekrazen uie dabid elehson me
Byzantine Majority kai epetimwn autw polloi ina siwphsh o de pollw mallon ekrazen uie dauid elehson me
Alexandrian kai epetimwn autw polloi ina siwphsh o de pollw mallon ekrazen uie dauid elehson me
Hort and Westcott kai epetimwn autw polloi ina siwphsh o de pollw mallon ekrazen uie dauid elehson me
King James Version 10:48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, [Thou] Son of David, have mercy on me.
|
49 | Stephens 1550 Textus Receptus kai staV o ihsouV eipen auton fwnhqhnai kai fwnousin ton tuflon legonteV autw qarsei egeirai fwnei se
Scrivener 1894 Textus Receptus kai staV o ihsouV eipen auton fwnhqhnai kai fwnousin ton tuflon legonteV autw qarsei egeirai fwnei se
Byzantine Majority kai staV o ihsouV eipen auton fwnhqhnai kai fwnousin ton tuflon legonteV autw qarsei egeirai fwnei se
Alexandrian kai staV o ihsouV eipen fwnhsate auton kai fwnousin ton tuflon legonteV autw qarsei egeire fwnei se
Hort and Westcott kai staV o ihsouV eipen fwnhsate auton kai fwnousin ton tuflon legonteV autw qarsei egeire fwnei se
King James Version 10:49 And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
|
50 | Stephens 1550 Textus Receptus o de apobalwn to imation autou anastas hlqen proV ton ihsoun
Scrivener 1894 Textus Receptus o de apobalwn to imation autou anastas hlqen proV ton ihsoun
Byzantine Majority o de apobalwn to imation autou anastas hlqen proV ton ihsoun
Alexandrian o de apobalwn to imation autou anaphdhsas hlqen proV ton ihsoun
Hort and Westcott o de apobalwn to imation autou anaphdhsaV hlqen proV ton ihsoun
King James Version 10:50 And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
|
51 | Stephens 1550 Textus Receptus kai apokriqeiV legei autw o ihsouV ti qeleiV poihsw soi o de tufloV eipen autw rabboni ina anableyw
Scrivener 1894 Textus Receptus kai apokriqeiV legei autw o ihsouV ti qeleiV poihsw soi o de tufloV eipen autw rabboni ina anableyw
Byzantine Majority kai apokriqeiV legei autw o ihsouV ti qeleiV poihsw soi o de tufloV eipen autw rabbouni ina anableyw
Alexandrian kai apokriqeiV autw o ihsouV eipen ti soi qeleiV poihsw o de tufloV eipen autw rabbouni ina anableyw
Hort and Westcott kai apokriqeiV autw o ihsouV eipen ti soi qeleiV poihsw o de tufloV eipen autw rabbouni ina anableyw
King James Version 10:51 And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
|
52 | Stephens 1550 Textus Receptus o de ihsouV eipen autw upage h pistiV sou seswken se kai euqews anebleyen kai hkolouqei tw ihsou en th odw
Scrivener 1894 Textus Receptus o de ihsouV eipen autw upage h pistiV sou seswken se kai euqews anebleyen kai hkolouqei tw ihsou en th odw
Byzantine Majority o de ihsouV eipen autw upage h pistiV sou seswken se kai euqews anebleyen kai hkolouqei tw ihsou en th odw
Alexandrian kai o ihsouV eipen autw upage h pistiV sou seswken se kai euqus anebleyen kai hkolouqei autw en th odw
Hort and Westcott kai o ihsouV eipen autw upage h pistiV sou seswken se kai euquV anebleyen kai hkolouqei autw en th odw
King James Version 10:52 And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
|