KATA MARKON 10

1

Stephens 1550 Textus Receptus
kakeiqen anastaV ercetai eiV ta oria thV ioudaiaV dia tou peran tou iordanou kai sumporeuontai palin ocloi proV auton kai wV eiwqei palin edidasken autouV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kakeiqen anastaV ercetai eiV ta oria thV ioudaiaV dia tou peran tou iordanou kai sumporeuontai palin ocloi proV auton kai wV eiwqei palin edidasken autouV

Byzantine Majority
kakeiqen anastaV ercetai eiV ta oria thV ioudaiaV dia tou peran tou iordanou kai sumporeuontai palin ocloi proV auton kai wV eiwqei palin edidasken autouV

Alexandrian
kai ekeiqen anastaV ercetai eiV ta oria thV ioudaiaV [kai] peran tou iordanou kai sumporeuontai palin ocloi proV auton kai wV eiwqei palin edidasken autouV

Hort and Westcott
kai ekeiqen anastaV ercetai eiV ta oria thV ioudaiaV kai peran tou iordanou kai sumporeuontai palin ocloi proV auton kai wV eiwqei palin edidasken autouV

King James Version
10:1 And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.

2

Stephens 1550 Textus Receptus
kai proselqonteV oi farisaioi ephrwthsan auton ei exestin andri gunaika apolusai peirazonteV auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai proselqonteV oi farisaioi ephrwthsan auton ei exestin andri gunaika apolusai peirazonteV auton

Byzantine Majority
kai proselqonteV [oi] farisaioi ephrwthsan auton ei exestin andri gunaika apolusai peirazonteV auton

Alexandrian
kai proselqonteV farisaioi ephrwtwn auton ei exestin andri gunaika apolusai peirazonteV auton

Hort and Westcott
kai proselqonteV farisaioi ephrwtwn auton ei exestin andri gunaika apolusai peirazonteV auton

King James Version
10:2 And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? tempting him.

3

Stephens 1550 Textus Receptus
o de apokriqeiV eipen autoiV ti umin eneteilato mwshs

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de apokriqeiV eipen autoiV ti umin eneteilato mwshs

Byzantine Majority
o de apokriqeiV eipen autoiV ti umin eneteilato mwshs

Alexandrian
o de apokriqeiV eipen autoiV ti umin eneteilato mwushs

Hort and Westcott
o de apokriqeiV eipen autoiV ti umin eneteilato mwushV

King James Version
10:3 And he answered and said unto them, What did Moses command you?

4

Stephens 1550 Textus Receptus
oi de eipon mwshs epetreyen biblion apostasiou grayai kai apolusai

Scrivener 1894 Textus Receptus
oi de eipon mwshs epetreyen biblion apostasiou grayai kai apolusai

Byzantine Majority
oi de eipon mwshs epetreyen biblion apostasiou grayai kai apolusai

Alexandrian
oi de eipan epetreyen mwushs biblion apostasiou grayai kai apolusai

Hort and Westcott
oi de eipan epetreyen mwushV biblion apostasiou grayai kai apolusai

King James Version
10:4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put [her] away.

5

Stephens 1550 Textus Receptus
kai apokriqeis o ihsouV eipen autoiV proV thn sklhrokardian umwn egrayen umin thn entolhn tauthn

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai apokriqeis o ihsouV eipen autoiV proV thn sklhrokardian umwn egrayen umin thn entolhn tauthn

Byzantine Majority
kai apokriqeis o ihsouV eipen autoiV proV thn sklhrokardian umwn egrayen umin thn entolhn tauthn

Alexandrian
o de ihsouV eipen autoiV proV thn sklhrokardian umwn egrayen umin thn entolhn tauthn

Hort and Westcott
o de ihsouV eipen autoiV proV thn sklhrokardian umwn egrayen umin thn entolhn tauthn

King James Version
10:5 And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.

6

Stephens 1550 Textus Receptus
apo de archV ktisewV arsen kai qhlu epoihsen autouV o qeos

Scrivener 1894 Textus Receptus
apo de archV ktisewV arsen kai qhlu epoihsen autouV o qeos

Byzantine Majority
apo de archV ktisewV arsen kai qhlu epoihsen autouV o qeos

Alexandrian
apo de archV ktisewV arsen kai qhlu epoihsen autouV

Hort and Westcott
apo de archV ktisewV arsen kai qhlu epoihsen autouV

King James Version
10:6 But from the beginning of the creation God made them male and female.

7

Stephens 1550 Textus Receptus
eneken toutou kataleiyei anqrwpoV ton patera autou kai thn mhtera kai proskollhqhsetai proV thn gunaika autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
eneken toutou kataleiyei anqrwpoV ton patera autou kai thn mhtera kai proskollhqhsetai proV thn gunaika autou

Byzantine Majority
eneken toutou kataleiyei anqrwpoV ton patera autou kai thn mhtera kai proskollhqhsetai proV thn gunaika autou

Alexandrian
eneken toutou kataleiyei anqrwpoV ton patera autou kai thn mhtera [kai proskollhqhsetai proV thn gunaika autou]

Hort and Westcott
eneken toutou kataleiyei anqrwpoV ton patera autou kai thn mhtera

King James Version
10:7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;

8

Stephens 1550 Textus Receptus
kai esontai oi duo eiV sarka mian wste ouketi eisin duo alla mia sarx

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai esontai oi duo eiV sarka mian wste ouketi eisin duo alla mia sarx

Byzantine Majority
kai esontai oi duo eiV sarka mian wste ouketi eisin duo alla mia sarx

Alexandrian
kai esontai oi duo eiV sarka mian wste ouketi eisin duo alla mia sarx

Hort and Westcott
kai esontai oi duo eiV sarka mian wste ouketi eisin duo alla mia sarx

King James Version
10:8 And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.

9

Stephens 1550 Textus Receptus
o oun o qeoV sunezeuxen anqrwpoV mh cwrizetw

Scrivener 1894 Textus Receptus
o oun o qeoV sunezeuxen anqrwpoV mh cwrizetw

Byzantine Majority
o oun o qeoV sunezeuxen anqrwpoV mh cwrizetw

Alexandrian
o oun o qeoV sunezeuxen anqrwpoV mh cwrizetw

Hort and Westcott
o oun o qeoV sunezeuxen anqrwpoV mh cwrizetw

King James Version
10:9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder.

10

Stephens 1550 Textus Receptus
kai en th oikia palin oi maqhtai autou peri tou autou ephrwthsan auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai en th oikia palin oi maqhtai autou peri tou autou ephrwthsan auton

Byzantine Majority
kai en th oikia palin oi maqhtai autou peri tou autou ephrwthsan auton

Alexandrian
kai eis thn oikian palin oi maqhtai peri toutou ephrwtwn auton

Hort and Westcott
kai eiV thn oikian palin oi maqhtai peri toutou ephrwtwn auton

King James Version
10:10 And in the house his disciples asked him again of the same [matter].

11

Stephens 1550 Textus Receptus
kai legei autoiV oV ean apolush thn gunaika autou kai gamhsh allhn moicatai ep authn

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai legei autoiV oV ean apolush thn gunaika autou kai gamhsh allhn moicatai ep authn

Byzantine Majority
kai legei autoiV oV ean apolush thn gunaika autou kai gamhsh allhn moicatai ep authn

Alexandrian
kai legei autoiV oV an apolush thn gunaika autou kai gamhsh allhn moicatai ep authn

Hort and Westcott
kai legei autoiV oV an apolush thn gunaika autou kai gamhsh allhn moicatai ep authn

King James Version
10:11 And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.

12

Stephens 1550 Textus Receptus
kai ean gunh apolush ton andra authV kai gamhqh allw moicatai

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai ean gunh apolush ton andra authV kai gamhqh allw moicatai

Byzantine Majority
kai ean gunh apolush ton andra authV kai gamhqh allw moicatai

Alexandrian
kai ean auth apolusasa ton andra authV gamhsh allon moicatai

Hort and Westcott
kai ean auth apolusasa ton andra authV gamhsh allon moicatai

King James Version
10:12 And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.

13

Stephens 1550 Textus Receptus
kai proseferon autw paidia ina ayhtai autwn oi de maqhtai epetimwn tois prosferousin

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai proseferon autw paidia ina ayhtai autwn oi de maqhtai epetimwn tois prosferousin

Byzantine Majority
kai proseferon autw paidia ina ayhtai autwn oi de maqhtai epetimwn tois prosferousin

Alexandrian
kai proseferon autw paidia ina autwn ayhtai oi de maqhtai epetimhsan autois

Hort and Westcott
kai proseferon autw paidia ina autwn ayhtai oi de maqhtai epetimhsan autoiV

King James Version
10:13 And they brought young children to him, that he should touch them: and [his] disciples rebuked those that brought [them].

14

Stephens 1550 Textus Receptus
idwn de o ihsouV hganakthsen kai eipen autoiV afete ta paidia ercesqai proV me kai mh kwluete auta twn gar toioutwn estin h basileia tou qeou

Scrivener 1894 Textus Receptus
idwn de o ihsouV hganakthsen kai eipen autoiV afete ta paidia ercesqai proV me kai mh kwluete auta twn gar toioutwn estin h basileia tou qeou

Byzantine Majority
idwn de o ihsouV hganakthsen kai eipen autoiV afete ta paidia ercesqai proV me mh kwluete auta twn gar toioutwn estin h basileia tou qeou

Alexandrian
idwn de o ihsouV hganakthsen kai eipen autoiV afete ta paidia ercesqai proV me mh kwluete auta twn gar toioutwn estin h basileia tou qeou

Hort and Westcott
idwn de o ihsouV hganakthsen kai eipen autoiV afete ta paidia ercesqai proV me mh kwluete auta twn gar toioutwn estin h basileia tou qeou

King James Version
10:14 But when Jesus saw [it], he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.

15

Stephens 1550 Textus Receptus
amhn legw umin oV ean mh dexhtai thn basileian tou qeou wV paidion ou mh eiselqh eiV authn

Scrivener 1894 Textus Receptus
amhn legw umin oV ean mh dexhtai thn basileian tou qeou wV paidion ou mh eiselqh eiV authn

Byzantine Majority
amhn legw umin oV ean mh dexhtai thn basileian tou qeou wV paidion ou mh eiselqh eiV authn

Alexandrian
amhn legw umin oV an mh dexhtai thn basileian tou qeou wV paidion ou mh eiselqh eiV authn

Hort and Westcott
amhn legw umin oV an mh dexhtai thn basileian tou qeou wV paidion ou mh eiselqh eiV authn

King James Version
10:15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.

16

Stephens 1550 Textus Receptus
kai enagkalisamenoV auta tiqeiV taV ceiraV ep auta hulogei auta

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai enagkalisamenoV auta tiqeiV taV ceiraV ep auta hulogei auta

Byzantine Majority
kai enagkalisamenoV auta tiqeiV taV ceiraV ep auta eulogei auta

Alexandrian
kai enagkalisamenoV auta kateulogei tiqeiV taV ceiraV ep auta

Hort and Westcott
kai enagkalisamenoV auta kateulogei tiqeiV taV ceiraV ep auta

King James Version
10:16 And he took them up in his arms, put [his] hands upon them, and blessed them.

17

Stephens 1550 Textus Receptus
kai ekporeuomenou autou eiV odon prosdramwn eiV kai gonupethsaV auton ephrwta auton didaskale agaqe ti poihsw ina zwhn aiwnion klhronomhsw

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai ekporeuomenou autou eiV odon prosdramwn eiV kai gonupethsaV auton ephrwta auton didaskale agaqe ti poihsw ina zwhn aiwnion klhronomhsw

Byzantine Majority
kai ekporeuomenou autou eiV odon prosdramwn eiV kai gonupethsaV auton ephrwta auton didaskale agaqe ti poihsw ina zwhn aiwnion klhronomhsw

Alexandrian
kai ekporeuomenou autou eiV odon prosdramwn eiV kai gonupethsaV auton ephrwta auton didaskale agaqe ti poihsw ina zwhn aiwnion klhronomhsw

Hort and Westcott
kai ekporeuomenou autou eiV odon prosdramwn eiV kai gonupethsaV auton ephrwta auton didaskale agaqe ti poihsw ina zwhn aiwnion klhronomhsw

King James Version
10:17 And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?

18

Stephens 1550 Textus Receptus
o de ihsouV eipen autw ti me legeiV agaqon oudeiV agaqoV ei mh eiV o qeoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de ihsouV eipen autw ti me legeiV agaqon oudeiV agaqoV ei mh eiV o qeoV

Byzantine Majority
o de ihsouV eipen autw ti me legeiV agaqon oudeiV agaqoV ei mh eiV o qeoV

Alexandrian
o de ihsouV eipen autw ti me legeiV agaqon oudeiV agaqoV ei mh eiV o qeoV

Hort and Westcott
o de ihsouV eipen autw ti me legeiV agaqon oudeiV agaqoV ei mh eiV o qeoV

King James Version
10:18 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? [there is] none good but one, [that is], God.

19

Stephens 1550 Textus Receptus
taV entolaV oidaV mh moiceushs mh foneushV mh kleyhV mh yeudomarturhshV mh aposterhshV tima ton patera sou kai thn mhtera

Scrivener 1894 Textus Receptus
taV entolaV oidaV mh moiceushs mh foneushV mh kleyhV mh yeudomarturhshV mh aposterhshV tima ton patera sou kai thn mhtera

Byzantine Majority
taV entolaV oidaV mh moiceushs mh foneushV mh kleyhV mh yeudomarturhshV mh aposterhshV tima ton patera sou kai thn mhtera

Alexandrian
taV entolaV oidaV mh foneushV mh moiceushs mh kleyhV mh yeudomarturhshV mh aposterhshV tima ton patera sou kai thn mhtera

Hort and Westcott
taV entolaV oidaV mh foneushV mh moiceushV mh kleyhV mh yeudomarturhshV mh aposterhshV tima ton patera sou kai thn mhtera

King James Version
10:19 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.

20

Stephens 1550 Textus Receptus
o de apokriqeis eipen autw didaskale tauta panta efulaxamhn ek neothtoV mou

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de apokriqeis eipen autw didaskale tauta panta efulaxamhn ek neothtoV mou

Byzantine Majority
o de apokriqeis eipen autw didaskale tauta panta efulaxamhn ek neothtoV mou

Alexandrian
o de efh autw didaskale tauta panta efulaxamhn ek neothtoV mou

Hort and Westcott
o de efh autw didaskale tauta panta efulaxamhn ek neothtoV mou

King James Version
10:20 And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.

21

Stephens 1550 Textus Receptus
o de ihsouV embleyaV autw hgaphsen auton kai eipen autw en soi usterei upage osa eceiV pwlhson kai doV tois ptwcoiV kai exeiV qhsauron en ouranw kai deuro akolouqei moi aras ton stauron

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de ihsouV embleyaV autw hgaphsen auton kai eipen autw en soi usterei upage osa eceiV pwlhson kai doV tois ptwcoiV kai exeiV qhsauron en ouranw kai deuro akolouqei moi aras ton stauron

Byzantine Majority
o de ihsouV embleyaV autw hgaphsen auton kai eipen autw en soi usterei upage osa eceiV pwlhson kai doV ptwcoiV kai exeiV qhsauron en ouranw kai deuro akolouqei moi aras ton stauron

Alexandrian
o de ihsouV embleyaV autw hgaphsen auton kai eipen autw en se usterei upage osa eceiV pwlhson kai doV [tois] ptwcoiV kai exeiV qhsauron en ouranw kai deuro akolouqei moi

Hort and Westcott
o de ihsouV embleyaV autw hgaphsen auton kai eipen autw en se usterei upage osa eceiV pwlhson kai doV toiV ptwcoiV kai exeiV qhsauron en ouranw kai deuro akolouqei moi

King James Version
10:21 Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.

22

Stephens 1550 Textus Receptus
o de stugnasaV epi tw logw aphlqen lupoumenoV hn gar ecwn kthmata polla

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de stugnasaV epi tw logw aphlqen lupoumenoV hn gar ecwn kthmata polla

Byzantine Majority
o de stugnasaV epi tw logw aphlqen lupoumenoV hn gar ecwn kthmata polla

Alexandrian
o de stugnasaV epi tw logw aphlqen lupoumenoV hn gar ecwn kthmata polla

Hort and Westcott
o de stugnasaV epi tw logw aphlqen lupoumenoV hn gar ecwn kthmata polla

King James Version
10:22 And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.

23

Stephens 1550 Textus Receptus
kai peribleyamenoV o ihsouV legei toiV maqhtaiV autou pwV duskolwV oi ta crhmata econteV eiV thn basileian tou qeou eiseleusontai

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai peribleyamenoV o ihsouV legei toiV maqhtaiV autou pwV duskolwV oi ta crhmata econteV eiV thn basileian tou qeou eiseleusontai

Byzantine Majority
kai peribleyamenoV o ihsouV legei toiV maqhtaiV autou pwV duskolwV oi ta crhmata econteV eiV thn basileian tou qeou eiseleusontai

Alexandrian
kai peribleyamenoV o ihsouV legei toiV maqhtaiV autou pwV duskolwV oi ta crhmata econteV eiV thn basileian tou qeou eiseleusontai

Hort and Westcott
kai peribleyamenoV o ihsouV legei toiV maqhtaiV autou pwV duskolwV oi ta crhmata econteV eiV thn basileian tou qeou eiseleusontai

King James Version
10:23 And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

24

Stephens 1550 Textus Receptus
oi de maqhtai eqambounto epi toiV logoiV autou o de ihsouV palin apokriqeiV legei autoiV tekna pwV duskolon estin tous pepoiqotas epi tois crhmasin eiV thn basileian tou qeou eiselqein

Scrivener 1894 Textus Receptus
oi de maqhtai eqambounto epi toiV logoiV autou o de ihsouV palin apokriqeiV legei autoiV tekna pwV duskolon estin tous pepoiqotas epi tois crhmasin eiV thn basileian tou qeou eiselqein

Byzantine Majority
oi de maqhtai eqambounto epi toiV logoiV autou o de ihsouV palin apokriqeiV legei autoiV tekna pwV duskolon estin tous pepoiqotas epi crhmasin eiV thn basileian tou qeou eiselqein

Alexandrian
oi de maqhtai eqambounto epi toiV logoiV autou o de ihsouV palin apokriqeiV legei autoiV tekna pwV duskolon estin eiV thn basileian tou qeou eiselqein

Hort and Westcott
oi de maqhtai eqambounto epi toiV logoiV autou o de ihsouV palin apokriqeiV legei autoiV tekna pwV duskolon estin eiV thn basileian tou qeou eiselqein

King James Version
10:24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!

25

Stephens 1550 Textus Receptus
eukopwteron estin kamhlon dia ths trumaliaV ths rafidoV eiselqein h plousion eiV thn basileian tou qeou eiselqein

Scrivener 1894 Textus Receptus
eukopwteron estin kamhlon dia ths trumaliaV ths rafidoV dielqein h plousion eiV thn basileian tou qeou eiselqein

Byzantine Majority
eukopwteron estin kamhlon dia ths trumaliaV ths rafidoV eiselqein h plousion eiV thn basileian tou qeou eiselqein

Alexandrian
eukopwteron estin kamhlon dia [ths] trumaliaV [ths] rafidoV dielqein h plousion eiV thn basileian tou qeou eiselqein

Hort and Westcott
eukopwteron estin kamhlon dia trumaliaV rafidoV dielqein h plousion eiV thn basileian tou qeou eiselqein

King James Version
10:25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

26

Stephens 1550 Textus Receptus
oi de perisswV exeplhssonto legonteV proV eautouV kai tiV dunatai swqhnai

Scrivener 1894 Textus Receptus
oi de perisswV exeplhssonto legonteV proV eautouV kai tiV dunatai swqhnai

Byzantine Majority
oi de perisswV exeplhssonto legonteV proV eautouV kai tiV dunatai swqhnai

Alexandrian
oi de perisswV exeplhssonto legonteV proV eautouV kai tiV dunatai swqhnai

Hort and Westcott
oi de perisswV exeplhssonto legonteV proV auton kai tiV dunatai swqhnai

King James Version
10:26 And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?

27

Stephens 1550 Textus Receptus
embleyaV de autoiV o ihsouV legei para anqrwpoiV adunaton all ou para tw qew panta gar dunata estin para tw qew

Scrivener 1894 Textus Receptus
embleyaV de autoiV o ihsouV legei para anqrwpoiV adunaton all ou para tw qew panta gar dunata estin para tw qew

Byzantine Majority
embleyaV de autoiV o ihsouV legei para anqrwpoiV adunaton all ou para qew panta gar dunata estin para tw qew

Alexandrian
embleyaV autoiV o ihsouV legei para anqrwpoiV adunaton all ou para qew panta gar dunata para tw qew

Hort and Westcott
embleyaV autoiV o ihsouV legei para anqrwpoiV adunaton all ou para qew panta gar dunata para tw qew

King James Version
10:27 And Jesus looking upon them saith, With men [it is] impossible, but not with God: for with God all things are possible.

28

Stephens 1550 Textus Receptus
kai hrxato o petroV legein autw idou hmeiV afhkamen panta kai hkolouqhsamen soi

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai hrxato o petroV legein autw idou hmeiV afhkamen panta kai hkolouqhsamen soi

Byzantine Majority
hrxato o petroV legein autw idou hmeiV afhkamen panta kai hkolouqhsamen soi

Alexandrian
hrxato legein o petroV autw idou hmeiV afhkamen panta kai hkolouqhkamen soi

Hort and Westcott
hrxato legein o petroV autw idou hmeiV afhkamen panta kai hkolouqhkamen soi

King James Version
10:28 Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.

29

Stephens 1550 Textus Receptus
apokriqeis de o ihsouV eipen amhn legw umin oudeiV estin oV afhken oikian h adelfouV h adelfaV h patera h mhtera h gunaika h tekna h agrouV eneken emou kai tou euaggeliou

Scrivener 1894 Textus Receptus
apokriqeis de o ihsouV eipen amhn legw umin oudeiV estin oV afhken oikian h adelfouV h adelfaV h patera h mhtera h gunaika h tekna h agrouV eneken emou kai tou euaggeliou

Byzantine Majority
apokriqeis [de] o ihsouV eipen amhn legw umin oudeiV estin oV afhken oikian h adelfouV h adelfaV h patera h mhtera h gunaika h tekna h agrouV eneken emou kai [eneken] tou euaggeliou

Alexandrian
efh o ihsouV amhn legw umin oudeiV estin oV afhken oikian h adelfouV h adelfaV h mhtera h patera h tekna h agrouV eneken emou kai eneken tou euaggeliou

Hort and Westcott
efh o ihsouV amhn legw umin oudeiV estin oV afhken oikian h adelfouV h adelfaV h mhtera h patera h tekna h agrouV eneken emou kai eneken tou euaggeliou

King James Version
10:29 And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,

30

Stephens 1550 Textus Receptus
ean mh labh ekatontaplasiona nun en tw kairw toutw oikiaV kai adelfouV kai adelfaV kai mhteraV kai tekna kai agrouV meta diwgmwn kai en tw aiwni tw ercomenw zwhn aiwnion

Scrivener 1894 Textus Receptus
ean mh labh ekatontaplasiona nun en tw kairw toutw oikiaV kai adelfouV kai adelfaV kai mhteraV kai tekna kai agrouV meta diwgmwn kai en tw aiwni tw ercomenw zwhn aiwnion

Byzantine Majority
ean mh labh ekatontaplasiona nun en tw kairw toutw oikiaV kai adelfouV kai adelfaV kai mhteraV kai tekna kai agrouV meta diwgmwn kai en tw aiwni tw ercomenw zwhn aiwnion

Alexandrian
ean mh labh ekatontaplasiona nun en tw kairw toutw oikiaV kai adelfouV kai adelfaV kai mhteraV kai tekna kai agrouV meta diwgmwn kai en tw aiwni tw ercomenw zwhn aiwnion

Hort and Westcott
ean mh labh ekatontaplasiona nun en tw kairw toutw oikiaV kai adelfouV kai adelfaV kai mhteraV kai tekna kai agrouV meta diwgmwn kai en tw aiwni tw ercomenw zwhn aiwnion

King James Version
10:30 But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.

31

Stephens 1550 Textus Receptus
polloi de esontai prwtoi escatoi kai oi escatoi prwtoi

Scrivener 1894 Textus Receptus
polloi de esontai prwtoi escatoi kai oi escatoi prwtoi

Byzantine Majority
polloi de esontai prwtoi escatoi kai [oi] escatoi prwtoi

Alexandrian
polloi de esontai prwtoi escatoi kai [oi] escatoi prwtoi

Hort and Westcott
polloi de esontai prwtoi escatoi kai oi escatoi prwtoi

King James Version
10:31 But many [that are] first shall be last; and the last first.

32

Stephens 1550 Textus Receptus
hsan de en th odw anabainonteV eiV ierosoluma kai hn proagwn autouV o ihsouV kai eqambounto kai akolouqounteV efobounto kai paralabwn palin touV dwdeka hrxato autoiV legein ta mellonta autw sumbainein

Scrivener 1894 Textus Receptus
hsan de en th odw anabainonteV eiV ierosoluma kai hn proagwn autouV o ihsouV kai eqambounto kai akolouqounteV efobounto kai paralabwn palin touV dwdeka hrxato autoiV legein ta mellonta autw sumbainein

Byzantine Majority
hsan de en th odw anabainonteV eiV ierosoluma kai hn proagwn autouV o ihsouV kai eqambounto kai akolouqounteV efobounto kai paralabwn palin touV dwdeka hrxato autoiV legein ta mellonta autw sumbainein

Alexandrian
hsan de en th odw anabainonteV eiV ierosoluma kai hn proagwn autouV o ihsouV kai eqambounto oi de akolouqounteV efobounto kai paralabwn palin touV dwdeka hrxato autoiV legein ta mellonta autw sumbainein

Hort and Westcott
hsan de en th odw anabainonteV eiV ierosoluma kai hn proagwn autouV o ihsouV kai eqambounto oi de akolouqounteV efobounto kai paralabwn palin touV dwdeka hrxato autoiV legein ta mellonta autw sumbainein

King James Version
10:32 And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,

33

Stephens 1550 Textus Receptus
oti idou anabainomen eiV ierosoluma kai o uioV tou anqrwpou paradoqhsetai toiV arciereusin kai tois grammateusin kai katakrinousin auton qanatw kai paradwsousin auton toiV eqnesin

Scrivener 1894 Textus Receptus
oti idou anabainomen eiV ierosoluma kai o uioV tou anqrwpou paradoqhsetai toiV arciereusin kai tois grammateusin kai katakrinousin auton qanatw kai paradwsousin auton toiV eqnesin

Byzantine Majority
oti idou anabainomen eiV ierosoluma kai o uioV tou anqrwpou paradoqhsetai toiV arciereusin kai grammateusin kai katakrinousin auton qanatw kai paradwsousin auton toiV eqnesin

Alexandrian
oti idou anabainomen eiV ierosoluma kai o uioV tou anqrwpou paradoqhsetai toiV arciereusin kai tois grammateusin kai katakrinousin auton qanatw kai paradwsousin auton toiV eqnesin

Hort and Westcott
oti idou anabainomen eiV ierosoluma kai o uioV tou anqrwpou paradoqhsetai toiV arciereusin kai toiV grammateusin kai katakrinousin auton qanatw kai paradwsousin auton toiV eqnesin

King James Version
10:33 [Saying], Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:

34

Stephens 1550 Textus Receptus
kai empaixousin autw kai mastigwsousin auton kai emptusousin autw kai apoktenousin auton kai th trith hmera anasthsetai

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai empaixousin autw kai mastigwsousin auton kai emptusousin autw kai apoktenousin auton kai th trith hmera anasthsetai

Byzantine Majority
kai empaixousin autw kai mastigwsousin auton kai emptusousin autw kai apoktenousin auton kai th trith hmera anasthsetai

Alexandrian
kai empaixousin autw kai emptusousin autw kai mastigwsousin auton kai apoktenousin kai meta treis hmeras anasthsetai

Hort and Westcott
kai empaixousin autw kai emptusousin autw kai mastigwsousin auton kai apoktenousin kai meta treiV hmeraV anasthsetai

King James Version
10:34 And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.

35

Stephens 1550 Textus Receptus
kai prosporeuontai autw iakwboV kai iwannhV oi uioi zebedaiou legonteV didaskale qelomen ina o ean aithswmen poihshV hmin

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai prosporeuontai autw iakwboV kai iwannhV oi uioi zebedaiou legonteV didaskale qelomen ina o ean aithswmen poihshV hmin

Byzantine Majority
kai prosporeuontai autw iakwboV kai iwannhV oi uioi zebedaiou legonteV didaskale qelomen ina o ean aithswmen poihshV hmin

Alexandrian
kai prosporeuontai autw iakwboV kai iwannhV oi uioi zebedaiou legonteV autw didaskale qelomen ina o ean aithswmen se poihshV hmin

Hort and Westcott
kai prosporeuontai autw iakwboV kai iwannhV oi duo uioi zebedaiou legonteV autw didaskale qelomen ina o ean aithswmen se poihshV hmin

King James Version
10:35 And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.

36

Stephens 1550 Textus Receptus
o de eipen autoiV ti qelete poihsai me umin

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de eipen autoiV ti qelete poihsai me umin

Byzantine Majority
o de eipen autoiV ti qelete poihsai me umin

Alexandrian
o de eipen autoiV ti qelete [me] poihsw umin

Hort and Westcott
o de eipen autoiV ti qelete poihsw umin

King James Version
10:36 And he said unto them, What would ye that I should do for you?

37

Stephens 1550 Textus Receptus
oi de eipon autw doV hmin ina eiV ek dexiwn sou kai eiV ex euwnumwn sou kaqiswmen en th doxh sou

Scrivener 1894 Textus Receptus
oi de eipon autw doV hmin ina eiV ek dexiwn sou kai eiV ex euwnumwn sou kaqiswmen en th doxh sou

Byzantine Majority
oi de eipon autw doV hmin ina eiV ek dexiwn sou kai eiV ex euwnumwn sou kaqiswmen en th doxh sou

Alexandrian
oi de eipan autw doV hmin ina eiV sou ek dexiwn kai eiV ex aristerwn kaqiswmen en th doxh sou

Hort and Westcott
oi de eipan autw doV hmin ina eiV sou ek dexiwn kai eiV ex aristerwn kaqiswmen en th doxh sou

King James Version
10:37 They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.

38

Stephens 1550 Textus Receptus
o de ihsouV eipen autoiV ouk oidate ti aiteisqe dunasqe piein to pothrion o egw pinw kai to baptisma o egw baptizomai baptisqhnai

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de ihsouV eipen autoiV ouk oidate ti aiteisqe dunasqe piein to pothrion o egw pinw kai to baptisma o egw baptizomai baptisqhnai

Byzantine Majority
o de ihsouV eipen autoiV ouk oidate ti aiteisqe dunasqe piein to pothrion o egw pinw kai to baptisma o egw baptizomai baptisqhnai

Alexandrian
o de ihsouV eipen autoiV ouk oidate ti aiteisqe dunasqe piein to pothrion o egw pinw h to baptisma o egw baptizomai baptisqhnai

Hort and Westcott
o de ihsouV eipen autoiV ouk oidate ti aiteisqe dunasqe piein to pothrion o egw pinw h to baptisma o egw baptizomai baptisqhnai

King James Version
10:38 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?

39

Stephens 1550 Textus Receptus
oi de eipon autw dunameqa o de ihsouV eipen autoiV to men pothrion o egw pinw piesqe kai to baptisma o egw baptizomai baptisqhsesqe

Scrivener 1894 Textus Receptus
oi de eipon autw dunameqa o de ihsouV eipen autoiV to men pothrion o egw pinw piesqe kai to baptisma o egw baptizomai baptisqhsesqe

Byzantine Majority
oi de eipon autw dunameqa o de ihsouV eipen autoiV to men pothrion o egw pinw piesqe kai to baptisma o egw baptizomai baptisqhsesqe

Alexandrian
oi de eipan autw dunameqa o de ihsouV eipen autoiV to pothrion o egw pinw piesqe kai to baptisma o egw baptizomai baptisqhsesqe

Hort and Westcott
oi de eipan autw dunameqa o de ihsouV eipen autoiV to pothrion o egw pinw piesqe kai to baptisma o egw baptizomai baptisqhsesqe

King James Version
10:39 And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:

40

Stephens 1550 Textus Receptus
to de kaqisai ek dexiwn mou kai ex euwnumwn mou ouk estin emon dounai all oiV htoimastai

Scrivener 1894 Textus Receptus
to de kaqisai ek dexiwn mou kai ex euwnumwn mou ouk estin emon dounai all oiV htoimastai

Byzantine Majority
to de kaqisai ek dexiwn mou kai ex euwnumwn ouk estin emon dounai all oiV htoimastai

Alexandrian
to de kaqisai ek dexiwn mou h ex euwnumwn ouk estin emon dounai all oiV htoimastai

Hort and Westcott
to de kaqisai ek dexiwn mou h ex euwnumwn ouk estin emon dounai all oiV htoimastai

King James Version
10:40 But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but [it shall be given to them] for whom it is prepared.

 

41

Stephens 1550 Textus Receptus
kai akousanteV oi deka hrxanto aganaktein peri iakwbou kai iwannou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai akousanteV oi deka hrxanto aganaktein peri iakwbou kai iwannou

Byzantine Majority
kai akousanteV oi deka hrxanto aganaktein peri iakwbou kai iwannou

Alexandrian
kai akousanteV oi deka hrxanto aganaktein peri iakwbou kai iwannou

Hort and Westcott
kai akousanteV oi deka hrxanto aganaktein peri iakwbou kai iwannou

King James Version
10:41 And when the ten heard [it], they began to be much displeased with James and John.

42

Stephens 1550 Textus Receptus
o de ihsous proskalesamenoV autouV legei autoiV oidate oti oi dokounteV arcein twn eqnwn katakurieuousin autwn kai oi megaloi autwn katexousiazousin autwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de ihsous proskalesamenoV autouV legei autoiV oidate oti oi dokounteV arcein twn eqnwn katakurieuousin autwn kai oi megaloi autwn katexousiazousin autwn

Byzantine Majority
o de ihsous proskalesamenoV autouV legei autoiV oidate oti oi dokounteV arcein twn eqnwn katakurieuousin autwn kai oi megaloi autwn katexousiazousin autwn

Alexandrian
kai proskalesamenoV autouV o ihsous legei autoiV oidate oti oi dokounteV arcein twn eqnwn katakurieuousin autwn kai oi megaloi autwn katexousiazousin autwn

Hort and Westcott
kai proskalesamenoV autouV o ihsouV legei autoiV oidate oti oi dokounteV arcein twn eqnwn katakurieuousin autwn kai oi megaloi autwn katexousiazousin autwn

King James Version
10:42 But Jesus called them [to him], and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.

43

Stephens 1550 Textus Receptus
ouc outwV de estai en umin all oV ean qelh genesqai megaV en umin estai diakonos umwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
ouc outwV de estai en umin all oV ean qelh genesqai megaV en umin estai diakonos umwn

Byzantine Majority
ouc outwV de estai en umin all oV ean qelh genesqai megaV en umin estai umwn diakonos

Alexandrian
ouc outwV de estin en umin all oV an qelh megaV genesqai en umin estai umwn diakonos

Hort and Westcott
ouc outwV de estin en umin all oV an qelh megaV genesqai en umin estai umwn diakonoV

King James Version
10:43 But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:

44

Stephens 1550 Textus Receptus
kai oV an qelh umwn genesqai prwtoV estai pantwn douloV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai oV an qelh umwn genesqai prwtoV estai pantwn douloV

Byzantine Majority
kai oV ean qelh umwn genesqai prwtoV estai pantwn douloV

Alexandrian
kai oV an qelh en umin einai prwtoV estai pantwn douloV

Hort and Westcott
kai oV an qelh en umin einai prwtoV estai pantwn douloV

King James Version
10:44 And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.

45

Stephens 1550 Textus Receptus
kai gar o uioV tou anqrwpou ouk hlqen diakonhqhnai alla diakonhsai kai dounai thn yuchn autou lutron anti pollwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai gar o uioV tou anqrwpou ouk hlqen diakonhqhnai alla diakonhsai kai dounai thn yuchn autou lutron anti pollwn

Byzantine Majority
kai gar o uioV tou anqrwpou ouk hlqen diakonhqhnai alla diakonhsai kai dounai thn yuchn autou lutron anti pollwn

Alexandrian
kai gar o uioV tou anqrwpou ouk hlqen diakonhqhnai alla diakonhsai kai dounai thn yuchn autou lutron anti pollwn

Hort and Westcott
kai gar o uioV tou anqrwpou ouk hlqen diakonhqhnai alla diakonhsai kai dounai thn yuchn autou lutron anti pollwn

King James Version
10:45 For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.

46

Stephens 1550 Textus Receptus
kai ercontai eiV iericw kai ekporeuomenou autou apo iericw kai twn maqhtwn autou kai oclou ikanou uioV timaiou bartimaioV o tufloV ekaqhto para thn odon prosaitwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai ercontai eiV iericw kai ekporeuomenou autou apo iericw kai twn maqhtwn autou kai oclou ikanou uioV timaiou bartimaioV o tufloV ekaqhto para thn odon prosaitwn

Byzantine Majority
kai ercontai eiV iericw kai ekporeuomenou autou apo iericw kai twn maqhtwn autou kai oclou ikanou uioV timaiou bartimaioV o tufloV ekaqhto para thn odon prosaitwn

Alexandrian
kai ercontai eiV iericw kai ekporeuomenou autou apo iericw kai twn maqhtwn autou kai oclou ikanou o uioV timaiou bartimaioV tufloV prosaiths ekaqhto para thn odon

Hort and Westcott
kai ercontai eiV iericw kai ekporeuomenou autou apo iericw kai twn maqhtwn autou kai oclou ikanou o uioV timaiou bartimaioV tufloV prosaithV ekaqhto para thn odon

King James Version
10:46 And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.

47

Stephens 1550 Textus Receptus
kai akousaV oti ihsouV o nazwraios estin hrxato krazein kai legein o uios dabid ihsou elehson me

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai akousaV oti ihsouV o nazwraios estin hrxato krazein kai legein o uios dabid ihsou elehson me

Byzantine Majority
kai akousaV oti ihsouV o nazwraios estin hrxato krazein kai legein o uios dauid ihsou elehson me

Alexandrian
kai akousaV oti ihsouV o nazarhnos estin hrxato krazein kai legein uie dauid ihsou elehson me

Hort and Westcott
kai akousaV oti ihsouV o nazarhnoV estin hrxato krazein kai legein uie dauid ihsou elehson me

King James Version
10:47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, [thou] Son of David, have mercy on me.

48

Stephens 1550 Textus Receptus
kai epetimwn autw polloi ina siwphsh o de pollw mallon ekrazen uie dabid elehson me

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai epetimwn autw polloi ina siwphsh o de pollw mallon ekrazen uie dabid elehson me

Byzantine Majority
kai epetimwn autw polloi ina siwphsh o de pollw mallon ekrazen uie dauid elehson me

Alexandrian
kai epetimwn autw polloi ina siwphsh o de pollw mallon ekrazen uie dauid elehson me

Hort and Westcott
kai epetimwn autw polloi ina siwphsh o de pollw mallon ekrazen uie dauid elehson me

King James Version
10:48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, [Thou] Son of David, have mercy on me.

49

Stephens 1550 Textus Receptus
kai staV o ihsouV eipen auton fwnhqhnai kai fwnousin ton tuflon legonteV autw qarsei egeirai fwnei se

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai staV o ihsouV eipen auton fwnhqhnai kai fwnousin ton tuflon legonteV autw qarsei egeirai fwnei se

Byzantine Majority
kai staV o ihsouV eipen auton fwnhqhnai kai fwnousin ton tuflon legonteV autw qarsei egeirai fwnei se

Alexandrian
kai staV o ihsouV eipen fwnhsate auton kai fwnousin ton tuflon legonteV autw qarsei egeire fwnei se

Hort and Westcott
kai staV o ihsouV eipen fwnhsate auton kai fwnousin ton tuflon legonteV autw qarsei egeire fwnei se

King James Version
10:49 And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.

50

Stephens 1550 Textus Receptus
o de apobalwn to imation autou anastas hlqen proV ton ihsoun

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de apobalwn to imation autou anastas hlqen proV ton ihsoun

Byzantine Majority
o de apobalwn to imation autou anastas hlqen proV ton ihsoun

Alexandrian
o de apobalwn to imation autou anaphdhsas hlqen proV ton ihsoun

Hort and Westcott
o de apobalwn to imation autou anaphdhsaV hlqen proV ton ihsoun

King James Version
10:50 And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.

51

Stephens 1550 Textus Receptus
kai apokriqeiV legei autw o ihsouV ti qeleiV poihsw soi o de tufloV eipen autw rabboni ina anableyw

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai apokriqeiV legei autw o ihsouV ti qeleiV poihsw soi o de tufloV eipen autw rabboni ina anableyw

Byzantine Majority
kai apokriqeiV legei autw o ihsouV ti qeleiV poihsw soi o de tufloV eipen autw rabbouni ina anableyw

Alexandrian
kai apokriqeiV autw o ihsouV eipen ti soi qeleiV poihsw o de tufloV eipen autw rabbouni ina anableyw

Hort and Westcott
kai apokriqeiV autw o ihsouV eipen ti soi qeleiV poihsw o de tufloV eipen autw rabbouni ina anableyw

King James Version
10:51 And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.

52

Stephens 1550 Textus Receptus
o de ihsouV eipen autw upage h pistiV sou seswken se kai euqews anebleyen kai hkolouqei tw ihsou en th odw

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de ihsouV eipen autw upage h pistiV sou seswken se kai euqews anebleyen kai hkolouqei tw ihsou en th odw

Byzantine Majority
o de ihsouV eipen autw upage h pistiV sou seswken se kai euqews anebleyen kai hkolouqei tw ihsou en th odw

Alexandrian
kai o ihsouV eipen autw upage h pistiV sou seswken se kai euqus anebleyen kai hkolouqei autw en th odw

Hort and Westcott
kai o ihsouV eipen autw upage h pistiV sou seswken se kai euquV anebleyen kai hkolouqei autw en th odw

King James Version
10:52 And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.