1 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ekporeuomenou autou ek tou ierou legei autw eiV twn maqhtwn autou didaskale ide potapoi liqoi kai potapai oikodomai
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ekporeuomenou autou ek tou ierou legei autw eiV twn maqhtwn autou didaskale ide potapoi liqoi kai potapai oikodomai
Byzantine Majority kai ekporeuomenou autou ek tou ierou legei autw eiV twn maqhtwn autou didaskale ide potapoi liqoi kai potapai oikodomai
Alexandrian kai ekporeuomenou autou ek tou ierou legei autw eiV twn maqhtwn autou didaskale ide potapoi liqoi kai potapai oikodomai
Hort and Westcott kai ekporeuomenou autou ek tou ierou legei autw eiV twn maqhtwn autou didaskale ide potapoi liqoi kai potapai oikodomai
King James Version 13:1 And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings [are here]!
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus kai o ihsouV apokriqeis eipen autw blepeiV tautaV taV megalaV oikodomaV ou mh afeqh liqoV epi liqw oV ou mh kataluqh
Scrivener 1894 Textus Receptus kai o ihsouV apokriqeis eipen autw blepeiV tautaV taV megalaV oikodomaV ou mh afeqh liqoV epi liqw oV ou mh kataluqh
Byzantine Majority kai o ihsouV apokriqeis eipen autw blepeiV tautaV taV megalaV oikodomaV ou mh afeqh liqoV epi liqw oV ou mh kataluqh
Alexandrian kai o ihsouV eipen autw blepeiV tautaV taV megalaV oikodomaV ou mh afeqh wde liqoV epi liqon oV ou mh kataluqh
Hort and Westcott kai o ihsouV eipen autw blepeiV tautaV taV megalaV oikodomaV ou mh afeqh wde liqoV epi liqon oV ou mh kataluqh
King James Version 13:2 And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus kai kaqhmenou autou eiV to oroV twn elaiwn katenanti tou ierou ephrwtwn auton kat idian petroV kai iakwboV kai iwannhV kai andreaV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai kaqhmenou autou eiV to oroV twn elaiwn katenanti tou ierou ephrwtwn auton kat idian petroV kai iakwboV kai iwannhV kai andreaV
Byzantine Majority kai kaqhmenou autou eiV to oroV twn elaiwn katenanti tou ierou ephrwtwn auton kat idian petroV kai iakwboV kai iwannhV kai andreaV
Alexandrian kai kaqhmenou autou eiV to oroV twn elaiwn katenanti tou ierou ephrwta auton kat idian petroV kai iakwboV kai iwannhV kai andreaV
Hort and Westcott kai kaqhmenou autou eiV to oroV twn elaiwn katenanti tou ierou ephrwta auton kat idian petroV kai iakwboV kai iwannhV kai andreaV
King James Version 13:3 And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus eipe hmin pote tauta estai kai ti to shmeion otan mellh panta tauta sunteleisqai
Scrivener 1894 Textus Receptus eipe hmin pote tauta estai kai ti to shmeion otan mellh panta tauta sunteleisqai
Byzantine Majority eipe hmin pote tauta estai kai ti to shmeion otan mellh panta tauta sunteleisqai
Alexandrian eipon hmin pote tauta estai kai ti to shmeion otan mellh tauta sunteleisqai panta
Hort and Westcott eipon hmin pote tauta estai kai ti to shmeion otan mellh tauta sunteleisqai panta
King James Version 13:4 Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign when all these things shall be fulfilled?
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus o de ihsouV apokriqeis autois hrxato legein blepete mh tiV umaV planhsh
Scrivener 1894 Textus Receptus o de ihsouV apokriqeis autois hrxato legein blepete mh tiV umaV planhsh
Byzantine Majority o de ihsouV apokriqeis autois hrxato legein blepete mh tiV umaV planhsh
Alexandrian o de ihsouV hrxato legein autois blepete mh tiV umaV planhsh
Hort and Westcott o de ihsouV hrxato legein autoiV blepete mh tiV umaV planhsh
King James Version 13:5 And Jesus answering them began to say, Take heed lest any [man] deceive you:
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus polloi gar eleusontai epi tw onomati mou legonteV oti egw eimi kai pollouV planhsousin
Scrivener 1894 Textus Receptus polloi gar eleusontai epi tw onomati mou legonteV oti egw eimi kai pollouV planhsousin
Byzantine Majority polloi gar eleusontai epi tw onomati mou legonteV oti egw eimi kai pollouV planhsousin
Alexandrian polloi eleusontai epi tw onomati mou legonteV oti egw eimi kai pollouV planhsousin
Hort and Westcott polloi eleusontai epi tw onomati mou legonteV oti egw eimi kai pollouV planhsousin
King James Version 13:6 For many shall come in my name, saying, I am [Christ]; and shall deceive many.
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus otan de akoushte polemouV kai akoaV polemwn mh qroeisqe dei gar genesqai all oupw to teloV
Scrivener 1894 Textus Receptus otan de akoushte polemouV kai akoaV polemwn mh qroeisqe dei gar genesqai all oupw to teloV
Byzantine Majority otan de akoushte polemouV kai akoaV polemwn mh qroeisqe dei gar genesqai all oupw to teloV
Alexandrian otan de akoushte polemouV kai akoaV polemwn mh qroeisqe dei genesqai all oupw to teloV
Hort and Westcott otan de akoushte polemouV kai akoaV polemwn mh qroeisqe dei genesqai all oupw to teloV
King James Version 13:7 And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for [such things] must needs be; but the end [shall] not [be] yet.
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus egerqhsetai gar eqnoV epi eqnoV kai basileia epi basileian kai esontai seismoi kata topouV kai esontai limoi kai taracai arcai wdinwn tauta
Scrivener 1894 Textus Receptus egerqhsetai gar eqnoV epi eqnoV kai basileia epi basileian kai esontai seismoi kata topouV kai esontai limoi kai taracai arcai wdinwn tauta
Byzantine Majority egerqhsetai gar eqnoV epi eqnoV kai basileia epi basileian kai esontai seismoi kata topouV kai esontai limoi kai taracai arcai wdinwn tauta
Alexandrian egerqhsetai gar eqnoV ep eqnoV kai basileia epi basileian esontai seismoi kata topouV esontai limoi arch wdinwn tauta
Hort and Westcott egerqhsetai gar eqnoV ep eqnoV kai basileia epi basileian esontai seismoi kata topouV esontai limoi arch wdinwn tauta
King James Version 13:8 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these [are] the beginnings of sorrows.
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus blepete de umeiV eautouV paradwsousin gar umaV eiV sunedria kai eiV sunagwgaV darhsesqe kai epi hgemonwn kai basilewn staqhsesqe eneken emou eiV marturion autoiV
Scrivener 1894 Textus Receptus blepete de umeiV eautouV paradwsousin gar umaV eiV sunedria kai eiV sunagwgaV darhsesqe kai epi hgemonwn kai basilewn acqhsesqe eneken emou eiV marturion autoiV
Byzantine Majority blepete de umeiV eautouV paradwsousin gar umaV eiV sunedria kai eiV sunagwgaV darhsesqe kai epi hgemonwn kai basilewn staqhsesqe eneken emou eiV marturion autoiV
Alexandrian blepete de umeiV eautouV paradwsousin umaV eiV sunedria kai eiV sunagwgaV darhsesqe kai epi hgemonwn kai basilewn staqhsesqe eneken emou eiV marturion autoiV
Hort and Westcott blepete de umeiV eautouV paradwsousin umaV eiV sunedria kai eiV sunagwgaV darhsesqe kai epi hgemonwn kai basilewn staqhsesqe eneken emou eiV marturion autoiV
King James Version 13:9 But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eiV panta ta eqnh dei prwton khrucqhnai to euaggelion
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eiV panta ta eqnh dei prwton khrucqhnai to euaggelion
Byzantine Majority kai eiV panta ta eqnh dei prwton khrucqhnai to euaggelion
Alexandrian kai eiV panta ta eqnh prwton dei khrucqhnai to euaggelion
Hort and Westcott kai eiV panta ta eqnh prwton dei khrucqhnai to euaggelion
King James Version 13:10 And the gospel must first be published among all nations.
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus otan de agagwsin umaV paradidonteV mh promerimnate ti lalhshte mhde meletate all o ean doqh umin en ekeinh th wra touto laleite ou gar este umeiV oi lalounteV alla to pneuma to agion
Scrivener 1894 Textus Receptus otan de agagwsin umaV paradidonteV mh promerimnate ti lalhshte mhde meletate all o ean doqh umin en ekeinh th wra touto laleite ou gar este umeiV oi lalounteV alla to pneuma to agion
Byzantine Majority otan de agagwsin umaV paradidonteV mh promerimnate ti lalhshte mhde meletate all o ean doqh umin en ekeinh th wra touto laleite ou gar este umeiV oi lalounteV alla to pneuma to agion
Alexandrian kai otan agwsin umaV paradidonteV mh promerimnate ti lalhshte all o ean doqh umin en ekeinh th wra touto laleite ou gar este umeiV oi lalounteV alla to pneuma to agion
Hort and Westcott kai otan agwsin umaV paradidonteV mh promerimnate ti lalhshte all o ean doqh umin en ekeinh th wra touto laleite ou gar este umeiV oi lalounteV alla to pneuma to agion
King James Version 13:11 But when they shall lead [you], and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus paradwsei de adelfoV adelfon eiV qanaton kai pathr teknon kai epanasthsontai tekna epi goneiV kai qanatwsousin autouV
Scrivener 1894 Textus Receptus paradwsei de adelfoV adelfon eiV qanaton kai pathr teknon kai epanasthsontai tekna epi goneiV kai qanatwsousin autouV
Byzantine Majority paradwsei de adelfoV adelfon eiV qanaton kai pathr teknon kai epanasthsontai tekna epi goneiV kai qanatwsousin autouV
Alexandrian kai paradwsei adelfoV adelfon eiV qanaton kai pathr teknon kai epanasthsontai tekna epi goneiV kai qanatwsousin autouV
Hort and Westcott kai paradwsei adelfoV adelfon eiV qanaton kai pathr teknon kai epanasthsontai tekna epi goneiV kai qanatwsousin autouV
King James Version 13:12 Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against [their] parents, and shall cause them to be put to death.
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus kai esesqe misoumenoi upo pantwn dia to onoma mou o de upomeinaV eiV teloV outoV swqhsetai
Scrivener 1894 Textus Receptus kai esesqe misoumenoi upo pantwn dia to onoma mou o de upomeinaV eiV teloV outoV swqhsetai
Byzantine Majority kai esesqe misoumenoi upo pantwn dia to onoma mou o de upomeinaV eiV teloV outoV swqhsetai
Alexandrian kai esesqe misoumenoi upo pantwn dia to onoma mou o de upomeinaV eiV teloV outoV swqhsetai
Hort and Westcott kai esesqe misoumenoi upo pantwn dia to onoma mou o de upomeinaV eiV teloV outoV swqhsetai
King James Version 13:13 And ye shall be hated of all [men] for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus otan de idhte to bdelugma thV erhmwsewV to rhqen upo danihl tou profhtou estos opou ou dei o anaginwskwn noeitw tote oi en th ioudaia feugetwsan eiV ta orh
Scrivener 1894 Textus Receptus otan de idhte to bdelugma thV erhmwsewV to rhqen upo danihl tou profhtou estws opou ou dei o anaginwskwn noeitw tote oi en th ioudaia feugetwsan eiV ta orh
Byzantine Majority otan de idhte to bdelugma thV erhmwsewV to rhqen upo danihl tou profhtou estws opou ou dei o anaginwskwn noeitw tote oi en th ioudaia feugetwsan eiV ta orh
Alexandrian otan de idhte to bdelugma thV erhmwsewV esthkota opou ou dei o anaginwskwn noeitw tote oi en th ioudaia feugetwsan eiV ta orh
Hort and Westcott otan de idhte to bdelugma thV erhmwsewV esthkota opou ou dei o anaginwskwn noeitw tote oi en th ioudaia feugetwsan eiV ta orh
King James Version 13:14 But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus o de epi tou dwmatoV mh katabatw eis thn oikian mhde eiselqetw arai ti ek thV oikiaV autou
Scrivener 1894 Textus Receptus o de epi tou dwmatoV mh katabatw eis thn oikian mhde eiselqetw arai ti ek thV oikiaV autou
Byzantine Majority o de epi tou dwmatoV mh katabatw eis thn oikian mhde eiselqetw arai ti ek thV oikiaV autou
Alexandrian o [de] epi tou dwmatoV mh katabatw mhde eiselqatw arai ti ek thV oikiaV autou
Hort and Westcott o epi tou dwmatoV mh katabatw mhde eiselqatw ti arai ek thV oikiaV autou
King James Version 13:15 And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter [therein], to take any thing out of his house:
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus kai o eiV ton agron wn mh epistreyatw eiV ta opisw arai to imation autou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai o eiV ton agron wn mh epistreyatw eiV ta opisw arai to imation autou
Byzantine Majority kai o eiV ton agron wn mh epistreyatw eiV ta opisw arai to imation autou
Alexandrian kai o eiV ton agron mh epistreyatw eiV ta opisw arai to imation autou
Hort and Westcott kai o eiV ton agron mh epistreyatw eiV ta opisw arai to imation autou
King James Version 13:16 And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus ouai de taiV en gastri ecousaiV kai taiV qhlazousaiV en ekeinaiV taiV hmeraiV
Scrivener 1894 Textus Receptus ouai de taiV en gastri ecousaiV kai taiV qhlazousaiV en ekeinaiV taiV hmeraiV
Byzantine Majority ouai de taiV en gastri ecousaiV kai taiV qhlazousaiV en ekeinaiV taiV hmeraiV
Alexandrian ouai de taiV en gastri ecousaiV kai taiV qhlazousaiV en ekeinaiV taiV hmeraiV
Hort and Westcott ouai de taiV en gastri ecousaiV kai taiV qhlazousaiV en ekeinaiV taiV hmeraiV
King James Version 13:17 But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus proseucesqe de ina mh genhtai h fugh umwn ceimwnoV
Scrivener 1894 Textus Receptus proseucesqe de ina mh genhtai h fugh umwn ceimwnoV
Byzantine Majority proseucesqe de ina mh genhtai h fugh umwn ceimwnoV
Alexandrian proseucesqe de ina mh genhtai ceimwnoV
Hort and Westcott proseucesqe de ina mh genhtai ceimwnoV
King James Version 13:18 And pray ye that your flight be not in the winter.
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus esontai gar ai hmerai ekeinai qliyiV oia ou gegonen toiauth ap archV ktisewV hs ektisen o qeoV ewV tou nun kai ou mh genhtai
Scrivener 1894 Textus Receptus esontai gar ai hmerai ekeinai qliyiV oia ou gegonen toiauth ap archV ktisewV hs ektisen o qeoV ewV tou nun kai ou mh genhtai
Byzantine Majority esontai gar ai hmerai ekeinai qliyiV oia ou gegonen toiauth ap archV ktisewV hs ektisen o qeoV ewV tou nun kai ou mh genhtai
Alexandrian esontai gar ai hmerai ekeinai qliyiV oia ou gegonen toiauth ap archV ktisewV hn ektisen o qeoV ewV tou nun kai ou mh genhtai
Hort and Westcott esontai gar ai hmerai ekeinai qliyiV oia ou gegonen toiauth ap archV ktisewV hn ektisen o qeoV ewV tou nun kai ou mh genhtai
King James Version 13:19 For [in] those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ei mh kurios ekolobwsen taV hmeraV ouk an eswqh pasa sarx alla dia touV eklektouV ouV exelexato ekolobwsen taV hmeraV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ei mh kurios ekolobwsen taV hmeraV ouk an eswqh pasa sarx alla dia touV eklektouV ouV exelexato ekolobwsen taV hmeraV
Byzantine Majority kai ei mh kurios ekolobwsen taV hmeraV ouk an eswqh pasa sarx alla dia touV eklektouV ouV exelexato ekolobwsen taV hmeraV
Alexandrian kai ei mh ekolobwsen kurios taV hmeraV ouk an eswqh pasa sarx alla dia touV eklektouV ouV exelexato ekolobwsen taV hmeraV
Hort and Westcott kai ei mh ekolobwsen kurioV taV hmeraV ouk an eswqh pasa sarx alla dia touV eklektouV ouV exelexato ekolobwsen taV hmeraV
King James Version 13:20 And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus kai tote ean tiV umin eiph idou wde o cristoV h idou ekei mh pisteushte
Scrivener 1894 Textus Receptus kai tote ean tiV umin eiph idou wde o cristoV h idou ekei mh pisteushte
Byzantine Majority [kai] tote ean tiV umin eiph idou wde o cristoV h idou ekei mh pisteuete
Alexandrian kai tote ean tiV umin eiph ide wde o cristoV ide ekei mh pisteuete
Hort and Westcott kai tote ean tiV umin eiph ide wde o cristoV ide ekei mh pisteuete
King James Version 13:21 And then if any man shall say to you, Lo, here [is] Christ; or, lo, [he is] there; believe [him] not:
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus egerqhsontai gar yeudocristoi kai yeudoprofhtai kai dwsousin shmeia kai terata proV to apoplanan ei dunaton kai touV eklektouV
Scrivener 1894 Textus Receptus egerqhsontai gar yeudocristoi kai yeudoprofhtai kai dwsousin shmeia kai terata proV to apoplanan ei dunaton kai touV eklektouV
Byzantine Majority egerqhsontai gar yeudocristoi kai yeudoprofhtai kai dwsousin shmeia kai terata proV to apoplanan ei dunaton kai touV eklektouV
Alexandrian egerqhsontai gar yeudocristoi kai yeudoprofhtai kai dwsousin shmeia kai terata proV to apoplanan ei dunaton touV eklektouV
Hort and Westcott egerqhsontai gar yeudocristoi kai yeudoprofhtai kai dwsousin shmeia kai terata proV to apoplanan ei dunaton touV eklektouV
King James Version 13:22 For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if [it were] possible, even the elect.
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus umeiV de blepete idou proeirhka umin panta
Scrivener 1894 Textus Receptus umeiV de blepete idou proeirhka umin panta
Byzantine Majority umeiV de blepete idou proeirhka umin panta
Alexandrian umeiV de blepete proeirhka umin panta
Hort and Westcott umeiV de blepete proeirhka umin panta
King James Version 13:23 But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus all en ekeinaiV taiV hmeraiV meta thn qliyin ekeinhn o hlioV skotisqhsetai kai h selhnh ou dwsei to feggoV authV
Scrivener 1894 Textus Receptus all en ekeinaiV taiV hmeraiV meta thn qliyin ekeinhn o hlioV skotisqhsetai kai h selhnh ou dwsei to feggoV authV
Byzantine Majority all en ekeinaiV taiV hmeraiV meta thn qliyin ekeinhn o hlioV skotisqhsetai kai h selhnh ou dwsei to feggoV authV
Alexandrian alla en ekeinaiV taiV hmeraiV meta thn qliyin ekeinhn o hlioV skotisqhsetai kai h selhnh ou dwsei to feggoV authV
Hort and Westcott alla en ekeinaiV taiV hmeraiV meta thn qliyin ekeinhn o hlioV skotisqhsetai kai h selhnh ou dwsei to feggoV authV
King James Version 13:24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus kai oi astereV tou ouranou esontai ekpiptontes kai ai dunameiV ai en toiV ouranoiV saleuqhsontai
Scrivener 1894 Textus Receptus kai oi astereV tou ouranou esontai ekpiptontes kai ai dunameiV ai en toiV ouranoiV saleuqhsontai
Byzantine Majority kai oi astereV tou ouranou esontai ekpiptontes kai ai dunameiV ai en toiV ouranoiV saleuqhsontai
Alexandrian kai oi astereV esontai ek tou ouranou piptontes kai ai dunameiV ai en toiV ouranoiV saleuqhsontai
Hort and Westcott kai oi astereV esontai ek tou ouranou piptonteV kai ai dunameiV ai en toiV ouranoiV saleuqhsontai
King James Version 13:25 And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus kai tote oyontai ton uion tou anqrwpou ercomenon en nefelaiV meta dunamewV pollhV kai doxhV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai tote oyontai ton uion tou anqrwpou ercomenon en nefelaiV meta dunamewV pollhV kai doxhV
Byzantine Majority kai tote oyontai ton uion tou anqrwpou ercomenon en nefelaiV meta dunamewV pollhV kai doxhV
Alexandrian kai tote oyontai ton uion tou anqrwpou ercomenon en nefelaiV meta dunamewV pollhV kai doxhV
Hort and Westcott kai tote oyontai ton uion tou anqrwpou ercomenon en nefelaiV meta dunamewV pollhV kai doxhV
King James Version 13:26 And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus kai tote apostelei touV aggelouV autou kai episunaxei touV eklektouV autou ek twn tessarwn anemwn ap akrou ghV ewV akrou ouranou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai tote apostelei touV aggelouV autou kai episunaxei touV eklektouV autou ek twn tessarwn anemwn ap akrou ghV ewV akrou ouranou
Byzantine Majority kai tote apostelei touV aggelouV autou kai episunaxei touV eklektouV autou ek twn tessarwn anemwn ap akrou ghV ewV akrou ouranou
Alexandrian kai tote apostelei touV aggelouV kai episunaxei touV eklektouV [autou] ek twn tessarwn anemwn ap akrou ghV ewV akrou ouranou
Hort and Westcott kai tote apostelei touV aggelouV kai episunaxei touV eklektouV autou ek twn tessarwn anemwn ap akrou ghV ewV akrou ouranou
King James Version 13:27 And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
|
28 | Stephens 1550 Textus Receptus apo de thV sukhV maqete thn parabolhn otan auths hdh o kladoV apaloV genhtai kai ekfuh ta fulla ginwskete oti egguV to qeroV estin
Scrivener 1894 Textus Receptus apo de thV sukhV maqete thn parabolhn otan auths hdh o kladoV apaloV genhtai kai ekfuh ta fulla ginwskete oti egguV to qeroV estin
Byzantine Majority apo de thV sukhV maqete thn parabolhn otan auths hdh o kladoV apaloV genhtai kai ekfuh ta fulla ginwskete oti egguV to qeroV estin
Alexandrian apo de thV sukhV maqete thn parabolhn otan hdh o kladoV auths apaloV genhtai kai ekfuh ta fulla ginwskete oti egguV to qeroV estin
Hort and Westcott apo de thV sukhV maqete thn parabolhn otan hdh o kladoV authV apaloV genhtai kai ekfuh ta fulla ginwskete oti egguV to qeroV estin
King James Version 13:28 Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:
|
29 | Stephens 1550 Textus Receptus outwV kai umeiV otan tauta idhte ginomena ginwskete oti egguV estin epi quraiV
Scrivener 1894 Textus Receptus outwV kai umeiV otan tauta idhte ginomena ginwskete oti egguV estin epi quraiV
Byzantine Majority outwV kai umeiV otan tauta idhte ginomena ginwskete oti egguV estin epi quraiV
Alexandrian outwV kai umeiV otan idhte tauta ginomena ginwskete oti egguV estin epi quraiV
Hort and Westcott outwV kai umeiV otan idhte tauta ginomena ginwskete oti egguV estin epi quraiV
King James Version 13:29 So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, [even] at the doors.
|
30 | Stephens 1550 Textus Receptus amhn legw umin oti ou mh parelqh h genea auth mecriV ou panta tauta genhtai
Scrivener 1894 Textus Receptus amhn legw umin oti ou mh parelqh h genea auth mecriV ou panta tauta genhtai
Byzantine Majority amhn legw umin oti ou mh parelqh h genea auth mecriV ou panta tauta genhtai
Alexandrian amhn legw umin oti ou mh parelqh h genea auth mecriV ou tauta panta genhtai
Hort and Westcott amhn legw umin oti ou mh parelqh h genea auth mecriV ou tauta panta genhtai
King James Version 13:30 Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
|
31 | Stephens 1550 Textus Receptus o ouranoV kai h gh pareleusontai oi de logoi mou ou mh parelqwsin
Scrivener 1894 Textus Receptus o ouranoV kai h gh pareleusontai oi de logoi mou ou mh parelqwsin
Byzantine Majority o ouranoV kai h gh pareleusetai oi de logoi mou ou mh parelqwsin
Alexandrian o ouranoV kai h gh pareleusontai oi de logoi mou ou mh pareleusontai
Hort and Westcott o ouranoV kai h gh pareleusontai oi de logoi mou ou pareleusontai
King James Version 13:31 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
|
32 | Stephens 1550 Textus Receptus peri de thV hmeraV ekeinhV kai ths wraV oudeiV oiden oude oi aggeloi oi en ouranw oude o uioV ei mh o pathr
Scrivener 1894 Textus Receptus peri de thV hmeraV ekeinhV kai ths wraV oudeiV oiden oude oi aggeloi oi en ouranw oude o uioV ei mh o pathr
Byzantine Majority peri de thV hmeraV ekeinhV h wraV oudeiV oiden oude oi aggeloi oi en ouranw oude o uioV ei mh o pathr
Alexandrian peri de thV hmeraV ekeinhV h ths wraV oudeiV oiden oude oi aggeloi en ouranw oude o uioV ei mh o pathr
Hort and Westcott peri de thV hmeraV ekeinhV h thV wraV oudeiV oiden oude oi aggeloi en ouranw oude o uioV ei mh o pathr
King James Version 13:32 But of that day and [that] hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
|
33 | Stephens 1550 Textus Receptus blepete agrupneite kai proseucesqe ouk oidate gar pote o kairoV estin
Scrivener 1894 Textus Receptus blepete agrupneite kai proseucesqe ouk oidate gar pote o kairoV estin
Byzantine Majority blepete agrupneite kai proseucesqe ouk oidate gar pote o kairoV estin
Alexandrian blepete agrupneite ouk oidate gar pote o kairoV estin
Hort and Westcott blepete agrupneite ouk oidate gar pote o kairoV estin
King James Version 13:33 Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
|
34 | Stephens 1550 Textus Receptus wV anqrwpoV apodhmoV afeiV thn oikian autou kai douV toiV douloiV autou thn exousian kai ekastw to ergon autou kai tw qurwrw eneteilato ina grhgorh
Scrivener 1894 Textus Receptus wV anqrwpoV apodhmoV afeiV thn oikian autou kai douV toiV douloiV autou thn exousian kai ekastw to ergon autou kai tw qurwrw eneteilato ina grhgorh
Byzantine Majority wV anqrwpoV apodhmoV afeiV thn oikian autou kai douV toiV douloiV autou thn exousian kai ekastw to ergon autou kai tw qurwrw eneteilato ina grhgorh
Alexandrian wV anqrwpoV apodhmoV afeiV thn oikian autou kai douV toiV douloiV autou thn exousian ekastw to ergon autou kai tw qurwrw eneteilato ina grhgorh
Hort and Westcott wV anqrwpoV apodhmoV afeiV thn oikian autou kai douV toiV douloiV autou thn exousian ekastw to ergon autou kai tw qurwrw eneteilato ina grhgorh
King James Version 13:34 [For the Son of man is] as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
|
35 | Stephens 1550 Textus Receptus grhgoreite oun ouk oidate gar pote o kurioV thV oikiaV ercetai oye h mesonuktiou h alektorofwniaV h prwi
Scrivener 1894 Textus Receptus grhgoreite oun ouk oidate gar pote o kurioV thV oikiaV ercetai oye h mesonuktiou h alektorofwniaV h prwi
Byzantine Majority grhgoreite oun ouk oidate gar pote o kurioV thV oikiaV ercetai oye h mesonuktiou h alektorofwniaV h prwi
Alexandrian grhgoreite oun ouk oidate gar pote o kurioV thV oikiaV ercetai h oye h mesonuktion h alektorofwniaV h prwi
Hort and Westcott grhgoreite oun ouk oidate gar pote o kurioV thV oikiaV ercetai h oye h mesonuktion h alektorofwniaV h prwi
King James Version 13:35 Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
|
36 | Stephens 1550 Textus Receptus mh elqwn exaifnhV eurh umaV kaqeudontaV
Scrivener 1894 Textus Receptus mh elqwn exaifnhV eurh umaV kaqeudontaV
Byzantine Majority mh elqwn exaifnhV eurh umaV kaqeudontaV
Alexandrian mh elqwn exaifnhV eurh umaV kaqeudontaV
Hort and Westcott mh elqwn exaifnhV eurh umaV kaqeudontaV
King James Version 13:36 Lest coming suddenly he find you sleeping.
|
37 | Stephens 1550 Textus Receptus a de umin legw pasin legw grhgoreite
Scrivener 1894 Textus Receptus a de umin legw pasin legw grhgoreite
Byzantine Majority a de umin legw pasin legw grhgoreite
Alexandrian o de umin legw pasin legw grhgoreite
Hort and Westcott o de umin legw pasin legw grhgoreite
King James Version 13:37 And what I say unto you I say unto all, Watch.
|