KATA MARKON 13

1

Stephens 1550 Textus Receptus
kai ekporeuomenou autou ek tou ierou legei autw eiV twn maqhtwn autou didaskale ide potapoi liqoi kai potapai oikodomai

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai ekporeuomenou autou ek tou ierou legei autw eiV twn maqhtwn autou didaskale ide potapoi liqoi kai potapai oikodomai

Byzantine Majority
kai ekporeuomenou autou ek tou ierou legei autw eiV twn maqhtwn autou didaskale ide potapoi liqoi kai potapai oikodomai

Alexandrian
kai ekporeuomenou autou ek tou ierou legei autw eiV twn maqhtwn autou didaskale ide potapoi liqoi kai potapai oikodomai

Hort and Westcott
kai ekporeuomenou autou ek tou ierou legei autw eiV twn maqhtwn autou didaskale ide potapoi liqoi kai potapai oikodomai

King James Version
13:1 And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings [are here]!

2

Stephens 1550 Textus Receptus
kai o ihsouV apokriqeis eipen autw blepeiV tautaV taV megalaV oikodomaV ou mh afeqh liqoV epi liqw oV ou mh kataluqh

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai o ihsouV apokriqeis eipen autw blepeiV tautaV taV megalaV oikodomaV ou mh afeqh liqoV epi liqw oV ou mh kataluqh

Byzantine Majority
kai o ihsouV apokriqeis eipen autw blepeiV tautaV taV megalaV oikodomaV ou mh afeqh liqoV epi liqw oV ou mh kataluqh

Alexandrian
kai o ihsouV eipen autw blepeiV tautaV taV megalaV oikodomaV ou mh afeqh wde liqoV epi liqon oV ou mh kataluqh

Hort and Westcott
kai o ihsouV eipen autw blepeiV tautaV taV megalaV oikodomaV ou mh afeqh wde liqoV epi liqon oV ou mh kataluqh

King James Version
13:2 And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.

3

Stephens 1550 Textus Receptus
kai kaqhmenou autou eiV to oroV twn elaiwn katenanti tou ierou ephrwtwn auton kat idian petroV kai iakwboV kai iwannhV kai andreaV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai kaqhmenou autou eiV to oroV twn elaiwn katenanti tou ierou ephrwtwn auton kat idian petroV kai iakwboV kai iwannhV kai andreaV

Byzantine Majority
kai kaqhmenou autou eiV to oroV twn elaiwn katenanti tou ierou ephrwtwn auton kat idian petroV kai iakwboV kai iwannhV kai andreaV

Alexandrian
kai kaqhmenou autou eiV to oroV twn elaiwn katenanti tou ierou ephrwta auton kat idian petroV kai iakwboV kai iwannhV kai andreaV

Hort and Westcott
kai kaqhmenou autou eiV to oroV twn elaiwn katenanti tou ierou ephrwta auton kat idian petroV kai iakwboV kai iwannhV kai andreaV

King James Version
13:3 And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,

4

Stephens 1550 Textus Receptus
eipe hmin pote tauta estai kai ti to shmeion otan mellh panta tauta sunteleisqai

Scrivener 1894 Textus Receptus
eipe hmin pote tauta estai kai ti to shmeion otan mellh panta tauta sunteleisqai

Byzantine Majority
eipe hmin pote tauta estai kai ti to shmeion otan mellh panta tauta sunteleisqai

Alexandrian
eipon hmin pote tauta estai kai ti to shmeion otan mellh tauta sunteleisqai panta

Hort and Westcott
eipon hmin pote tauta estai kai ti to shmeion otan mellh tauta sunteleisqai panta

King James Version
13:4 Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign when all these things shall be fulfilled?

5

Stephens 1550 Textus Receptus
o de ihsouV apokriqeis autois hrxato legein blepete mh tiV umaV planhsh

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de ihsouV apokriqeis autois hrxato legein blepete mh tiV umaV planhsh

Byzantine Majority
o de ihsouV apokriqeis autois hrxato legein blepete mh tiV umaV planhsh

Alexandrian
o de ihsouV hrxato legein autois blepete mh tiV umaV planhsh

Hort and Westcott
o de ihsouV hrxato legein autoiV blepete mh tiV umaV planhsh

King James Version
13:5 And Jesus answering them began to say, Take heed lest any [man] deceive you:

6

Stephens 1550 Textus Receptus
polloi gar eleusontai epi tw onomati mou legonteV oti egw eimi kai pollouV planhsousin

Scrivener 1894 Textus Receptus
polloi gar eleusontai epi tw onomati mou legonteV oti egw eimi kai pollouV planhsousin

Byzantine Majority
polloi gar eleusontai epi tw onomati mou legonteV oti egw eimi kai pollouV planhsousin

Alexandrian
polloi eleusontai epi tw onomati mou legonteV oti egw eimi kai pollouV planhsousin

Hort and Westcott
polloi eleusontai epi tw onomati mou legonteV oti egw eimi kai pollouV planhsousin

King James Version
13:6 For many shall come in my name, saying, I am [Christ]; and shall deceive many.

7

Stephens 1550 Textus Receptus
otan de akoushte polemouV kai akoaV polemwn mh qroeisqe dei gar genesqai all oupw to teloV

Scrivener 1894 Textus Receptus
otan de akoushte polemouV kai akoaV polemwn mh qroeisqe dei gar genesqai all oupw to teloV

Byzantine Majority
otan de akoushte polemouV kai akoaV polemwn mh qroeisqe dei gar genesqai all oupw to teloV

Alexandrian
otan de akoushte polemouV kai akoaV polemwn mh qroeisqe dei genesqai all oupw to teloV

Hort and Westcott
otan de akoushte polemouV kai akoaV polemwn mh qroeisqe dei genesqai all oupw to teloV

King James Version
13:7 And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for [such things] must needs be; but the end [shall] not [be] yet.

8

Stephens 1550 Textus Receptus
egerqhsetai gar eqnoV epi eqnoV kai basileia epi basileian kai esontai seismoi kata topouV kai esontai limoi kai taracai arcai wdinwn tauta

Scrivener 1894 Textus Receptus
egerqhsetai gar eqnoV epi eqnoV kai basileia epi basileian kai esontai seismoi kata topouV kai esontai limoi kai taracai arcai wdinwn tauta

Byzantine Majority
egerqhsetai gar eqnoV epi eqnoV kai basileia epi basileian kai esontai seismoi kata topouV kai esontai limoi kai taracai arcai wdinwn tauta

Alexandrian
egerqhsetai gar eqnoV ep eqnoV kai basileia epi basileian esontai seismoi kata topouV esontai limoi arch wdinwn tauta

Hort and Westcott
egerqhsetai gar eqnoV ep eqnoV kai basileia epi basileian esontai seismoi kata topouV esontai limoi arch wdinwn tauta

King James Version
13:8 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these [are] the beginnings of sorrows.

9

Stephens 1550 Textus Receptus
blepete de umeiV eautouV paradwsousin gar umaV eiV sunedria kai eiV sunagwgaV darhsesqe kai epi hgemonwn kai basilewn staqhsesqe eneken emou eiV marturion autoiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
blepete de umeiV eautouV paradwsousin gar umaV eiV sunedria kai eiV sunagwgaV darhsesqe kai epi hgemonwn kai basilewn acqhsesqe eneken emou eiV marturion autoiV

Byzantine Majority
blepete de umeiV eautouV paradwsousin gar umaV eiV sunedria kai eiV sunagwgaV darhsesqe kai epi hgemonwn kai basilewn staqhsesqe eneken emou eiV marturion autoiV

Alexandrian
blepete de umeiV eautouV paradwsousin umaV eiV sunedria kai eiV sunagwgaV darhsesqe kai epi hgemonwn kai basilewn staqhsesqe eneken emou eiV marturion autoiV

Hort and Westcott
blepete de umeiV eautouV paradwsousin umaV eiV sunedria kai eiV sunagwgaV darhsesqe kai epi hgemonwn kai basilewn staqhsesqe eneken emou eiV marturion autoiV

King James Version
13:9 But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.

10

Stephens 1550 Textus Receptus
kai eiV panta ta eqnh dei prwton khrucqhnai to euaggelion

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai eiV panta ta eqnh dei prwton khrucqhnai to euaggelion

Byzantine Majority
kai eiV panta ta eqnh dei prwton khrucqhnai to euaggelion

Alexandrian
kai eiV panta ta eqnh prwton dei khrucqhnai to euaggelion

Hort and Westcott
kai eiV panta ta eqnh prwton dei khrucqhnai to euaggelion

King James Version
13:10 And the gospel must first be published among all nations.

11

Stephens 1550 Textus Receptus
otan de agagwsin umaV paradidonteV mh promerimnate ti lalhshte mhde meletate all o ean doqh umin en ekeinh th wra touto laleite ou gar este umeiV oi lalounteV alla to pneuma to agion

Scrivener 1894 Textus Receptus
otan de agagwsin umaV paradidonteV mh promerimnate ti lalhshte mhde meletate all o ean doqh umin en ekeinh th wra touto laleite ou gar este umeiV oi lalounteV alla to pneuma to agion

Byzantine Majority
otan de agagwsin umaV paradidonteV mh promerimnate ti lalhshte mhde meletate all o ean doqh umin en ekeinh th wra touto laleite ou gar este umeiV oi lalounteV alla to pneuma to agion

Alexandrian
kai otan agwsin umaV paradidonteV mh promerimnate ti lalhshte all o ean doqh umin en ekeinh th wra touto laleite ou gar este umeiV oi lalounteV alla to pneuma to agion

Hort and Westcott
kai otan agwsin umaV paradidonteV mh promerimnate ti lalhshte all o ean doqh umin en ekeinh th wra touto laleite ou gar este umeiV oi lalounteV alla to pneuma to agion

King James Version
13:11 But when they shall lead [you], and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.

12

Stephens 1550 Textus Receptus
paradwsei de adelfoV adelfon eiV qanaton kai pathr teknon kai epanasthsontai tekna epi goneiV kai qanatwsousin autouV

Scrivener 1894 Textus Receptus
paradwsei de adelfoV adelfon eiV qanaton kai pathr teknon kai epanasthsontai tekna epi goneiV kai qanatwsousin autouV

Byzantine Majority
paradwsei de adelfoV adelfon eiV qanaton kai pathr teknon kai epanasthsontai tekna epi goneiV kai qanatwsousin autouV

Alexandrian
kai paradwsei adelfoV adelfon eiV qanaton kai pathr teknon kai epanasthsontai tekna epi goneiV kai qanatwsousin autouV

Hort and Westcott
kai paradwsei adelfoV adelfon eiV qanaton kai pathr teknon kai epanasthsontai tekna epi goneiV kai qanatwsousin autouV

King James Version
13:12 Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against [their] parents, and shall cause them to be put to death.

13

Stephens 1550 Textus Receptus
kai esesqe misoumenoi upo pantwn dia to onoma mou o de upomeinaV eiV teloV outoV swqhsetai

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai esesqe misoumenoi upo pantwn dia to onoma mou o de upomeinaV eiV teloV outoV swqhsetai

Byzantine Majority
kai esesqe misoumenoi upo pantwn dia to onoma mou o de upomeinaV eiV teloV outoV swqhsetai

Alexandrian
kai esesqe misoumenoi upo pantwn dia to onoma mou o de upomeinaV eiV teloV outoV swqhsetai

Hort and Westcott
kai esesqe misoumenoi upo pantwn dia to onoma mou o de upomeinaV eiV teloV outoV swqhsetai

King James Version
13:13 And ye shall be hated of all [men] for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.

14

Stephens 1550 Textus Receptus
otan de idhte to bdelugma thV erhmwsewV to rhqen upo danihl tou profhtou estos opou ou dei o anaginwskwn noeitw tote oi en th ioudaia feugetwsan eiV ta orh

Scrivener 1894 Textus Receptus
otan de idhte to bdelugma thV erhmwsewV to rhqen upo danihl tou profhtou estws opou ou dei o anaginwskwn noeitw tote oi en th ioudaia feugetwsan eiV ta orh

Byzantine Majority
otan de idhte to bdelugma thV erhmwsewV to rhqen upo danihl tou profhtou estws opou ou dei o anaginwskwn noeitw tote oi en th ioudaia feugetwsan eiV ta orh

Alexandrian
otan de idhte to bdelugma thV erhmwsewV esthkota opou ou dei o anaginwskwn noeitw tote oi en th ioudaia feugetwsan eiV ta orh

Hort and Westcott
otan de idhte to bdelugma thV erhmwsewV esthkota opou ou dei o anaginwskwn noeitw tote oi en th ioudaia feugetwsan eiV ta orh

King James Version
13:14 But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:

15

Stephens 1550 Textus Receptus
o de epi tou dwmatoV mh katabatw eis thn oikian mhde eiselqetw arai ti ek thV oikiaV autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de epi tou dwmatoV mh katabatw eis thn oikian mhde eiselqetw arai ti ek thV oikiaV autou

Byzantine Majority
o de epi tou dwmatoV mh katabatw eis thn oikian mhde eiselqetw arai ti ek thV oikiaV autou

Alexandrian
o [de] epi tou dwmatoV mh katabatw mhde eiselqatw arai ti ek thV oikiaV autou

Hort and Westcott
o epi tou dwmatoV mh katabatw mhde eiselqatw ti arai ek thV oikiaV autou

King James Version
13:15 And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter [therein], to take any thing out of his house:

16

Stephens 1550 Textus Receptus
kai o eiV ton agron wn mh epistreyatw eiV ta opisw arai to imation autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai o eiV ton agron wn mh epistreyatw eiV ta opisw arai to imation autou

Byzantine Majority
kai o eiV ton agron wn mh epistreyatw eiV ta opisw arai to imation autou

Alexandrian
kai o eiV ton agron mh epistreyatw eiV ta opisw arai to imation autou

Hort and Westcott
kai o eiV ton agron mh epistreyatw eiV ta opisw arai to imation autou

King James Version
13:16 And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.

17

Stephens 1550 Textus Receptus
ouai de taiV en gastri ecousaiV kai taiV qhlazousaiV en ekeinaiV taiV hmeraiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
ouai de taiV en gastri ecousaiV kai taiV qhlazousaiV en ekeinaiV taiV hmeraiV

Byzantine Majority
ouai de taiV en gastri ecousaiV kai taiV qhlazousaiV en ekeinaiV taiV hmeraiV

Alexandrian
ouai de taiV en gastri ecousaiV kai taiV qhlazousaiV en ekeinaiV taiV hmeraiV

Hort and Westcott
ouai de taiV en gastri ecousaiV kai taiV qhlazousaiV en ekeinaiV taiV hmeraiV

King James Version
13:17 But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!

18

Stephens 1550 Textus Receptus
proseucesqe de ina mh genhtai h fugh umwn ceimwnoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
proseucesqe de ina mh genhtai h fugh umwn ceimwnoV

Byzantine Majority
proseucesqe de ina mh genhtai h fugh umwn ceimwnoV

Alexandrian
proseucesqe de ina mh genhtai ceimwnoV

Hort and Westcott
proseucesqe de ina mh genhtai ceimwnoV

King James Version
13:18 And pray ye that your flight be not in the winter.

19

Stephens 1550 Textus Receptus
esontai gar ai hmerai ekeinai qliyiV oia ou gegonen toiauth ap archV ktisewV hs ektisen o qeoV ewV tou nun kai ou mh genhtai

Scrivener 1894 Textus Receptus
esontai gar ai hmerai ekeinai qliyiV oia ou gegonen toiauth ap archV ktisewV hs ektisen o qeoV ewV tou nun kai ou mh genhtai

Byzantine Majority
esontai gar ai hmerai ekeinai qliyiV oia ou gegonen toiauth ap archV ktisewV hs ektisen o qeoV ewV tou nun kai ou mh genhtai

Alexandrian
esontai gar ai hmerai ekeinai qliyiV oia ou gegonen toiauth ap archV ktisewV hn ektisen o qeoV ewV tou nun kai ou mh genhtai

Hort and Westcott
esontai gar ai hmerai ekeinai qliyiV oia ou gegonen toiauth ap archV ktisewV hn ektisen o qeoV ewV tou nun kai ou mh genhtai

King James Version
13:19 For [in] those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.

20

Stephens 1550 Textus Receptus
kai ei mh kurios ekolobwsen taV hmeraV ouk an eswqh pasa sarx alla dia touV eklektouV ouV exelexato ekolobwsen taV hmeraV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai ei mh kurios ekolobwsen taV hmeraV ouk an eswqh pasa sarx alla dia touV eklektouV ouV exelexato ekolobwsen taV hmeraV

Byzantine Majority
kai ei mh kurios ekolobwsen taV hmeraV ouk an eswqh pasa sarx alla dia touV eklektouV ouV exelexato ekolobwsen taV hmeraV

Alexandrian
kai ei mh ekolobwsen kurios taV hmeraV ouk an eswqh pasa sarx alla dia touV eklektouV ouV exelexato ekolobwsen taV hmeraV

Hort and Westcott
kai ei mh ekolobwsen kurioV taV hmeraV ouk an eswqh pasa sarx alla dia touV eklektouV ouV exelexato ekolobwsen taV hmeraV

King James Version
13:20 And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.

21

Stephens 1550 Textus Receptus
kai tote ean tiV umin eiph idou wde o cristoV h idou ekei mh pisteushte

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai tote ean tiV umin eiph idou wde o cristoV h idou ekei mh pisteushte

Byzantine Majority
[kai] tote ean tiV umin eiph idou wde o cristoV h idou ekei mh pisteuete

Alexandrian
kai tote ean tiV umin eiph ide wde o cristoV ide ekei mh pisteuete

Hort and Westcott
kai tote ean tiV umin eiph ide wde o cristoV ide ekei mh pisteuete

King James Version
13:21 And then if any man shall say to you, Lo, here [is] Christ; or, lo, [he is] there; believe [him] not:

22

Stephens 1550 Textus Receptus
egerqhsontai gar yeudocristoi kai yeudoprofhtai kai dwsousin shmeia kai terata proV to apoplanan ei dunaton kai touV eklektouV

Scrivener 1894 Textus Receptus
egerqhsontai gar yeudocristoi kai yeudoprofhtai kai dwsousin shmeia kai terata proV to apoplanan ei dunaton kai touV eklektouV

Byzantine Majority
egerqhsontai gar yeudocristoi kai yeudoprofhtai kai dwsousin shmeia kai terata proV to apoplanan ei dunaton kai touV eklektouV

Alexandrian
egerqhsontai gar yeudocristoi kai yeudoprofhtai kai dwsousin shmeia kai terata proV to apoplanan ei dunaton touV eklektouV

Hort and Westcott
egerqhsontai gar yeudocristoi kai yeudoprofhtai kai dwsousin shmeia kai terata proV to apoplanan ei dunaton touV eklektouV

King James Version
13:22 For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if [it were] possible, even the elect.

23

Stephens 1550 Textus Receptus
umeiV de blepete idou proeirhka umin panta

Scrivener 1894 Textus Receptus
umeiV de blepete idou proeirhka umin panta

Byzantine Majority
umeiV de blepete idou proeirhka umin panta

Alexandrian
umeiV de blepete proeirhka umin panta

Hort and Westcott
umeiV de blepete proeirhka umin panta

King James Version
13:23 But take ye heed: behold, I have foretold you all things.

24

Stephens 1550 Textus Receptus
all en ekeinaiV taiV hmeraiV meta thn qliyin ekeinhn o hlioV skotisqhsetai kai h selhnh ou dwsei to feggoV authV

Scrivener 1894 Textus Receptus
all en ekeinaiV taiV hmeraiV meta thn qliyin ekeinhn o hlioV skotisqhsetai kai h selhnh ou dwsei to feggoV authV

Byzantine Majority
all en ekeinaiV taiV hmeraiV meta thn qliyin ekeinhn o hlioV skotisqhsetai kai h selhnh ou dwsei to feggoV authV

Alexandrian
alla en ekeinaiV taiV hmeraiV meta thn qliyin ekeinhn o hlioV skotisqhsetai kai h selhnh ou dwsei to feggoV authV

Hort and Westcott
alla en ekeinaiV taiV hmeraiV meta thn qliyin ekeinhn o hlioV skotisqhsetai kai h selhnh ou dwsei to feggoV authV

King James Version
13:24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,

25

Stephens 1550 Textus Receptus
kai oi astereV tou ouranou esontai ekpiptontes kai ai dunameiV ai en toiV ouranoiV saleuqhsontai

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai oi astereV tou ouranou esontai ekpiptontes kai ai dunameiV ai en toiV ouranoiV saleuqhsontai

Byzantine Majority
kai oi astereV tou ouranou esontai ekpiptontes kai ai dunameiV ai en toiV ouranoiV saleuqhsontai

Alexandrian
kai oi astereV esontai ek tou ouranou piptontes kai ai dunameiV ai en toiV ouranoiV saleuqhsontai

Hort and Westcott
kai oi astereV esontai ek tou ouranou piptonteV kai ai dunameiV ai en toiV ouranoiV saleuqhsontai

King James Version
13:25 And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.

26

Stephens 1550 Textus Receptus
kai tote oyontai ton uion tou anqrwpou ercomenon en nefelaiV meta dunamewV pollhV kai doxhV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai tote oyontai ton uion tou anqrwpou ercomenon en nefelaiV meta dunamewV pollhV kai doxhV

Byzantine Majority
kai tote oyontai ton uion tou anqrwpou ercomenon en nefelaiV meta dunamewV pollhV kai doxhV

Alexandrian
kai tote oyontai ton uion tou anqrwpou ercomenon en nefelaiV meta dunamewV pollhV kai doxhV

Hort and Westcott
kai tote oyontai ton uion tou anqrwpou ercomenon en nefelaiV meta dunamewV pollhV kai doxhV

King James Version
13:26 And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.

27

Stephens 1550 Textus Receptus
kai tote apostelei touV aggelouV autou kai episunaxei touV eklektouV autou ek twn tessarwn anemwn ap akrou ghV ewV akrou ouranou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai tote apostelei touV aggelouV autou kai episunaxei touV eklektouV autou ek twn tessarwn anemwn ap akrou ghV ewV akrou ouranou

Byzantine Majority
kai tote apostelei touV aggelouV autou kai episunaxei touV eklektouV autou ek twn tessarwn anemwn ap akrou ghV ewV akrou ouranou

Alexandrian
kai tote apostelei touV aggelouV kai episunaxei touV eklektouV [autou] ek twn tessarwn anemwn ap akrou ghV ewV akrou ouranou

Hort and Westcott
kai tote apostelei touV aggelouV kai episunaxei touV eklektouV autou ek twn tessarwn anemwn ap akrou ghV ewV akrou ouranou

King James Version
13:27 And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.

28

Stephens 1550 Textus Receptus
apo de thV sukhV maqete thn parabolhn otan auths hdh o kladoV apaloV genhtai kai ekfuh ta fulla ginwskete oti egguV to qeroV estin

Scrivener 1894 Textus Receptus
apo de thV sukhV maqete thn parabolhn otan auths hdh o kladoV apaloV genhtai kai ekfuh ta fulla ginwskete oti egguV to qeroV estin

Byzantine Majority
apo de thV sukhV maqete thn parabolhn otan auths hdh o kladoV apaloV genhtai kai ekfuh ta fulla ginwskete oti egguV to qeroV estin

Alexandrian
apo de thV sukhV maqete thn parabolhn otan hdh o kladoV auths apaloV genhtai kai ekfuh ta fulla ginwskete oti egguV to qeroV estin

Hort and Westcott
apo de thV sukhV maqete thn parabolhn otan hdh o kladoV authV apaloV genhtai kai ekfuh ta fulla ginwskete oti egguV to qeroV estin

King James Version
13:28 Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:

29

Stephens 1550 Textus Receptus
outwV kai umeiV otan tauta idhte ginomena ginwskete oti egguV estin epi quraiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
outwV kai umeiV otan tauta idhte ginomena ginwskete oti egguV estin epi quraiV

Byzantine Majority
outwV kai umeiV otan tauta idhte ginomena ginwskete oti egguV estin epi quraiV

Alexandrian
outwV kai umeiV otan idhte tauta ginomena ginwskete oti egguV estin epi quraiV

Hort and Westcott
outwV kai umeiV otan idhte tauta ginomena ginwskete oti egguV estin epi quraiV

King James Version
13:29 So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, [even] at the doors.

30

Stephens 1550 Textus Receptus
amhn legw umin oti ou mh parelqh h genea auth mecriV ou panta tauta genhtai

Scrivener 1894 Textus Receptus
amhn legw umin oti ou mh parelqh h genea auth mecriV ou panta tauta genhtai

Byzantine Majority
amhn legw umin oti ou mh parelqh h genea auth mecriV ou panta tauta genhtai

Alexandrian
amhn legw umin oti ou mh parelqh h genea auth mecriV ou tauta panta genhtai

Hort and Westcott
amhn legw umin oti ou mh parelqh h genea auth mecriV ou tauta panta genhtai

King James Version
13:30 Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.

31

Stephens 1550 Textus Receptus
o ouranoV kai h gh pareleusontai oi de logoi mou ou mh parelqwsin

Scrivener 1894 Textus Receptus
o ouranoV kai h gh pareleusontai oi de logoi mou ou mh parelqwsin

Byzantine Majority
o ouranoV kai h gh pareleusetai oi de logoi mou ou mh parelqwsin

Alexandrian
o ouranoV kai h gh pareleusontai oi de logoi mou ou mh pareleusontai

Hort and Westcott
o ouranoV kai h gh pareleusontai oi de logoi mou ou pareleusontai

King James Version
13:31 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.

32

Stephens 1550 Textus Receptus
peri de thV hmeraV ekeinhV kai ths wraV oudeiV oiden oude oi aggeloi oi en ouranw oude o uioV ei mh o pathr

Scrivener 1894 Textus Receptus
peri de thV hmeraV ekeinhV kai ths wraV oudeiV oiden oude oi aggeloi oi en ouranw oude o uioV ei mh o pathr

Byzantine Majority
peri de thV hmeraV ekeinhV h wraV oudeiV oiden oude oi aggeloi oi en ouranw oude o uioV ei mh o pathr

Alexandrian
peri de thV hmeraV ekeinhV h ths wraV oudeiV oiden oude oi aggeloi en ouranw oude o uioV ei mh o pathr

Hort and Westcott
peri de thV hmeraV ekeinhV h thV wraV oudeiV oiden oude oi aggeloi en ouranw oude o uioV ei mh o pathr

King James Version
13:32 But of that day and [that] hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.

33

Stephens 1550 Textus Receptus
blepete agrupneite kai proseucesqe ouk oidate gar pote o kairoV estin

Scrivener 1894 Textus Receptus
blepete agrupneite kai proseucesqe ouk oidate gar pote o kairoV estin

Byzantine Majority
blepete agrupneite kai proseucesqe ouk oidate gar pote o kairoV estin

Alexandrian
blepete agrupneite ouk oidate gar pote o kairoV estin

Hort and Westcott
blepete agrupneite ouk oidate gar pote o kairoV estin

King James Version
13:33 Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.

34

Stephens 1550 Textus Receptus
wV anqrwpoV apodhmoV afeiV thn oikian autou kai douV toiV douloiV autou thn exousian kai ekastw to ergon autou kai tw qurwrw eneteilato ina grhgorh

Scrivener 1894 Textus Receptus
wV anqrwpoV apodhmoV afeiV thn oikian autou kai douV toiV douloiV autou thn exousian kai ekastw to ergon autou kai tw qurwrw eneteilato ina grhgorh

Byzantine Majority
wV anqrwpoV apodhmoV afeiV thn oikian autou kai douV toiV douloiV autou thn exousian kai ekastw to ergon autou kai tw qurwrw eneteilato ina grhgorh

Alexandrian
wV anqrwpoV apodhmoV afeiV thn oikian autou kai douV toiV douloiV autou thn exousian ekastw to ergon autou kai tw qurwrw eneteilato ina grhgorh

Hort and Westcott
wV anqrwpoV apodhmoV afeiV thn oikian autou kai douV toiV douloiV autou thn exousian ekastw to ergon autou kai tw qurwrw eneteilato ina grhgorh

King James Version
13:34 [For the Son of man is] as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.

35

Stephens 1550 Textus Receptus
grhgoreite oun ouk oidate gar pote o kurioV thV oikiaV ercetai oye h mesonuktiou h alektorofwniaV h prwi

Scrivener 1894 Textus Receptus
grhgoreite oun ouk oidate gar pote o kurioV thV oikiaV ercetai oye h mesonuktiou h alektorofwniaV h prwi

Byzantine Majority
grhgoreite oun ouk oidate gar pote o kurioV thV oikiaV ercetai oye h mesonuktiou h alektorofwniaV h prwi

Alexandrian
grhgoreite oun ouk oidate gar pote o kurioV thV oikiaV ercetai h oye h mesonuktion h alektorofwniaV h prwi

Hort and Westcott
grhgoreite oun ouk oidate gar pote o kurioV thV oikiaV ercetai h oye h mesonuktion h alektorofwniaV h prwi

King James Version
13:35 Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:

36

Stephens 1550 Textus Receptus
mh elqwn exaifnhV eurh umaV kaqeudontaV

Scrivener 1894 Textus Receptus
mh elqwn exaifnhV eurh umaV kaqeudontaV

Byzantine Majority
mh elqwn exaifnhV eurh umaV kaqeudontaV

Alexandrian
mh elqwn exaifnhV eurh umaV kaqeudontaV

Hort and Westcott
mh elqwn exaifnhV eurh umaV kaqeudontaV

King James Version
13:36 Lest coming suddenly he find you sleeping.

37

Stephens 1550 Textus Receptus
a de umin legw pasin legw grhgoreite

Scrivener 1894 Textus Receptus
a de umin legw pasin legw grhgoreite

Byzantine Majority
a de umin legw pasin legw grhgoreite

Alexandrian
o de umin legw pasin legw grhgoreite

Hort and Westcott
o de umin legw pasin legw grhgoreite

King James Version
13:37 And what I say unto you I say unto all, Watch.