1 | Stephens 1550 Textus Receptus kai diagenomenou tou sabbatou maria h magdalhnh kai maria h tou iakwbou kai salwmh hgorasan arwmata ina elqousai aleiywsin auton
Scrivener 1894 Textus Receptus kai diagenomenou tou sabbatou maria h magdalhnh kai maria h tou iakwbou kai salwmh hgorasan arwmata ina elqousai aleiywsin auton
Byzantine Majority kai diagenomenou tou sabbatou maria h magdalhnh kai maria [h tou] iakwbou kai salwmh hgorasan arwmata ina elqousai aleiywsin auton
Alexandrian kai diagenomenou tou sabbatou maria h magdalhnh kai maria h [tou] iakwbou kai salwmh hgorasan arwmata ina elqousai aleiywsin auton
Hort and Westcott kai diagenomenou tou sabbatou h maria h magdalhnh kai maria h tou iakwbou kai salwmh hgorasan arwmata ina elqousai aleiywsin auton
King James Version 16:1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the [mother] of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus kai lian prwi ths mias sabbatwn ercontai epi to mnhmeion anateilantoV tou hliou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai lian prwi ths mias sabbatwn ercontai epi to mnhmeion anateilantoV tou hliou
Byzantine Majority kai lian prwi ths mias sabbatwn ercontai epi to mnhmeion anateilantoV tou hliou
Alexandrian kai lian prwi th mia twn sabbatwn ercontai epi to mnhmeion anateilantoV tou hliou
Hort and Westcott kai lian prwi th mia twn sabbatwn ercontai epi to mnhmeion anateilantoV tou hliou
King James Version 16:2 And very early in the morning the first [day] of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus kai elegon proV eautaV tiV apokulisei hmin ton liqon ek thV quraV tou mnhmeiou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai elegon proV eautaV tiV apokulisei hmin ton liqon ek thV quraV tou mnhmeiou
Byzantine Majority kai elegon proV eautaV tiV apokulisei hmin ton liqon ek thV quraV tou mnhmeiou
Alexandrian kai elegon proV eautaV tiV apokulisei hmin ton liqon ek thV quraV tou mnhmeiou
Hort and Westcott kai elegon proV eautaV tiV apokulisei hmin ton liqon ek thV quraV tou mnhmeiou
King James Version 16:3 And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus kai anableyasai qewrousin oti apokekulistai o liqoV hn gar megaV sfodra
Scrivener 1894 Textus Receptus kai anableyasai qewrousin oti apokekulistai o liqoV hn gar megaV sfodra
Byzantine Majority kai anableyasai qewrousin oti apokekulistai o liqoV hn gar megaV sfodra
Alexandrian kai anableyasai qewrousin oti apokekulistai o liqoV hn gar megaV sfodra
Hort and Westcott kai anableyasai qewrousin oti anakekulistai o liqoV hn gar megaV sfodra
King James Version 16:4 And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eiselqousai eiV to mnhmeion eidon neaniskon kaqhmenon en toiV dexioiV peribeblhmenon stolhn leukhn kai exeqambhqhsan
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eiselqousai eiV to mnhmeion eidon neaniskon kaqhmenon en toiV dexioiV peribeblhmenon stolhn leukhn kai exeqambhqhsan
Byzantine Majority kai eiselqousai eiV to mnhmeion eidon neaniskon kaqhmenon en toiV dexioiV peribeblhmenon stolhn leukhn kai exeqambhqhsan
Alexandrian kai eiselqousai eiV to mnhmeion eidon neaniskon kaqhmenon en toiV dexioiV peribeblhmenon stolhn leukhn kai exeqambhqhsan
Hort and Westcott kai eiselqousai eiV to mnhmeion eidon neaniskon kaqhmenon en toiV dexioiV peribeblhmenon stolhn leukhn kai exeqambhqhsan
King James Version 16:5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus o de legei autaiV mh ekqambeisqe ihsoun zhteite ton nazarhnon ton estaurwmenon hgerqh ouk estin wde ide o topoV opou eqhkan auton
Scrivener 1894 Textus Receptus o de legei autaiV mh ekqambeisqe ihsoun zhteite ton nazarhnon ton estaurwmenon hgerqh ouk estin wde ide o topoV opou eqhkan auton
Byzantine Majority o de legei autaiV mh ekqambeisqe ihsoun zhteite ton nazarhnon ton estaurwmenon hgerqh ouk estin wde ide o topoV opou eqhkan auton
Alexandrian o de legei autaiV mh ekqambeisqe ihsoun zhteite ton nazarhnon ton estaurwmenon hgerqh ouk estin wde ide o topoV opou eqhkan auton
Hort and Westcott o de legei autaiV mh ekqambeisqe ihsoun zhteite ton nazarhnon ton estaurwmenon hgerqh ouk estin wde ide o topoV opou eqhkan auton
King James Version 16:6 And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus all upagete eipate toiV maqhtaiV autou kai tw petrw oti proagei umaV eiV thn galilaian ekei auton oyesqe kaqwV eipen umin
Scrivener 1894 Textus Receptus all upagete eipate toiV maqhtaiV autou kai tw petrw oti proagei umaV eiV thn galilaian ekei auton oyesqe kaqwV eipen umin
Byzantine Majority all upagete eipate toiV maqhtaiV autou kai tw petrw oti proagei umaV eiV thn galilaian ekei auton oyesqe kaqwV eipen umin
Alexandrian alla upagete eipate toiV maqhtaiV autou kai tw petrw oti proagei umaV eiV thn galilaian ekei auton oyesqe kaqwV eipen umin
Hort and Westcott alla upagete eipate toiV maqhtaiV autou kai tw petrw oti proagei umaV eiV thn galilaian ekei auton oyesqe kaqwV eipen umin
King James Version 16:7 But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus kai exelqousai tacu efugon apo tou mnhmeiou eicen de autaV tromoV kai ekstasiV kai oudeni ouden eipon efobounto gar
Scrivener 1894 Textus Receptus kai exelqousai tacu efugon apo tou mnhmeiou eicen de autaV tromoV kai ekstasiV kai oudeni ouden eipon efobounto gar
Byzantine Majority kai exelqousai efugon apo tou mnhmeiou eicen de autaV tromoV kai ekstasiV kai oudeni ouden eipon efobounto gar
Alexandrian kai exelqousai efugon apo tou mnhmeiou eicen gar autaV tromoV kai ekstasiV kai oudeni ouden eipan efobounto gar[[panta de ta parhggelmena tois peri ton petron suntomws exhggeilan meta de tauta kai autos o ihsous apo anatolhs kai acri dusews exapesteilen di autwn to ieron kai afqarton khrugma ths aiwniou swthrias amhn]]
Hort and Westcott kai exelqousai efugon apo tou mnhmeiou eicen gar autaV tromoV kai ekstasiV kai oudeni ouden eipan efobounto gar
King James Version 16:8 And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any [man]; for they were afraid.
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus anastas de prwi prwth sabbatou efanh prwton maria th magdalhnh af hV ekbeblhkei epta daimonia
Scrivener 1894 Textus Receptus anastas de prwi prwth sabbatou efanh prwton maria th magdalhnh af hV ekbeblhkei epta daimonia
Byzantine Majority anastas de prwi prwth sabbatou efanh prwton maria th magdalhnh af hV ekbeblhkei epta daimonia
Alexandrian [[anastas de prwi prwth sabbatou efanh prwton maria th magdalhnh par hV ekbeblhkei epta daimonia
Hort and Westcott anastaV de prwi prwth sabbatou efanh prwton maria th magdalhnh par hV ekbeblhkei epta daimonia
King James Version 16:9 Now when [Jesus] was risen early the first [day] of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus ekeinh poreuqeisa aphggeilen toiV met autou genomenoiV penqousin kai klaiousin
Scrivener 1894 Textus Receptus ekeinh poreuqeisa aphggeilen toiV met autou genomenoiV penqousin kai klaiousin
Byzantine Majority ekeinh poreuqeisa aphggeilen toiV met autou genomenoiV penqousin kai klaiousin
Alexandrian ekeinh poreuqeisa aphggeilen toiV met autou genomenoiV penqousi kai klaiousin
Hort and Westcott ekeinh poreuqeisa aphggeilen toiV met autou genomenoiV penqousin kai klaiousin
King James Version 16:10 [And] she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus kakeinoi akousanteV oti zh kai eqeaqh up authV hpisthsan
Scrivener 1894 Textus Receptus kakeinoi akousanteV oti zh kai eqeaqh up authV hpisthsan
Byzantine Majority kakeinoi akousanteV oti zh kai eqeaqh up authV hpisthsan
Alexandrian kakeinoi akousanteV oti zh kai eqeaqh up authV hpisthsan
Hort and Westcott kakeinoi akousanteV oti zh kai eqeaqh up authV hpisthsan
King James Version 16:11 And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus meta de tauta dusin ex autwn peripatousin efanerwqh en etera morfh poreuomenoiV eiV agron
Scrivener 1894 Textus Receptus meta de tauta dusin ex autwn peripatousin efanerwqh en etera morfh poreuomenoiV eiV agron
Byzantine Majority meta de tauta dusin ex autwn peripatousin efanerwqh en etera morfh poreuomenoiV eiV agron
Alexandrian meta de tauta dusin ex autwn peripatousin efanerwqh en etera morfh poreuomenoiV eiV agron
Hort and Westcott meta de tauta dusin ex autwn peripatousin efanerwqh en etera morfh poreuomenoiV eiV agron
King James Version 16:12 After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus kakeinoi apelqonteV aphggeilan toiV loipoiV oude ekeinoiV episteusan
Scrivener 1894 Textus Receptus kakeinoi apelqonteV aphggeilan toiV loipoiV oude ekeinoiV episteusan
Byzantine Majority kakeinoi apelqonteV aphggeilan toiV loipoiV oude ekeinoiV episteusan
Alexandrian kakeinoi apelqonteV aphggeilan toiV loipoiV oude ekeinoiV episteusan
Hort and Westcott kakeinoi apelqonteV aphggeilan toiV loipoiV oude ekeinoiV episteusan
King James Version 16:13 And they went and told [it] unto the residue: neither believed they them.
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus usteron anakeimenoiV autoiV toiV endeka efanerwqh kai wneidisen thn apistian autwn kai sklhrokardian oti toiV qeasamenoiV auton eghgermenon ouk episteusan
Scrivener 1894 Textus Receptus usteron anakeimenoiV autoiV toiV endeka efanerwqh kai wneidisen thn apistian autwn kai sklhrokardian oti toiV qeasamenoiV auton eghgermenon ouk episteusan
Byzantine Majority usteron anakeimenoiV autoiV toiV endeka efanerwqh kai wneidisen thn apistian autwn kai sklhrokardian oti toiV qeasamenoiV auton eghgermenon ouk episteusan
Alexandrian usteron [de] anakeimenoiV autoiV toiV endeka efanerwqh kai wneidisen thn apistian autwn kai sklhrokardian oti toiV qeasamenoiV auton eghgermenon ouk episteusan
Hort and Westcott usteron de anakeimenoiV autoiV toiV endeka efanerwqh kai wneidisen thn apistian autwn kai sklhrokardian oti toiV qeasamenoiV auton eghgermenon ek nekrwn ouk episteusan
King James Version 16:14 Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eipen autoiV poreuqenteV eiV ton kosmon apanta khruxate to euaggelion pash th ktisei
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eipen autoiV poreuqenteV eiV ton kosmon apanta khruxate to euaggelion pash th ktisei
Byzantine Majority kai eipen autoiV poreuqenteV eiV ton kosmon apanta khruxate to euaggelion pash th ktisei
Alexandrian kai eipen autoiV poreuqenteV eiV ton kosmon apanta khruxate to euaggelion pash th ktisei
Hort and Westcott kai eipen autoiV poreuqenteV eiV ton kosmon apanta khruxate to euaggelion pash th ktisei
King James Version 16:15 And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus o pisteusaV kai baptisqeiV swqhsetai o de apisthsaV katakriqhsetai
Scrivener 1894 Textus Receptus o pisteusaV kai baptisqeiV swqhsetai o de apisthsaV katakriqhsetai
Byzantine Majority o pisteusaV kai baptisqeiV swqhsetai o de apisthsaV katakriqhsetai
Alexandrian o pisteusaV kai baptisqeiV swqhsetai o de apisthsaV katakriqhsetai
Hort and Westcott o pisteusaV kai baptisqeiV swqhsetai o de apisthsaV katakriqhsetai
King James Version 16:16 He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus shmeia de toiV pisteusasin tauta parakolouqhsei en tw onomati mou daimonia ekbalousin glwssaiV lalhsousin kainaiV
Scrivener 1894 Textus Receptus shmeia de toiV pisteusasin tauta parakolouqhsei en tw onomati mou daimonia ekbalousin glwssaiV lalhsousin kainaiV
Byzantine Majority shmeia de toiV pisteusasin tauta parakolouqhsei en tw onomati mou daimonia ekbalousin glwssaiV lalhsousin kainaiV
Alexandrian shmeia de toiV pisteusasin tauta parakolouqhsei en tw onomati mou daimonia ekbalousin glwssaiV lalhsousin kainaiV
Hort and Westcott shmeia de toiV pisteusasin akolouqhsei tauta en tw onomati mou daimonia ekbalousin glwssaiV lalhsousin
King James Version 16:17 And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus ofeiV arousin kan qanasimon ti piwsin ou mh autouV blayei epi arrwstouV ceiraV epiqhsousin kai kalwV exousin
Scrivener 1894 Textus Receptus ofeiV arousin kan qanasimon ti piwsin ou mh autouV blayei epi arrwstouV ceiraV epiqhsousin kai kalwV exousin
Byzantine Majority ofeiV arousin kan qanasimon ti piwsin ou mh autouV blayh epi arrwstouV ceiraV epiqhsousin kai kalwV exousin
Alexandrian [kai en tais cersin] ofeiV arousin kan qanasimon ti piwsin ou mh autouV blayh epi arrwstouV ceiraV epiqhsousin kai kalwV exousin
Hort and Westcott kai en taiV cersin ofeiV arousin kan qanasimon ti piwsin ou mh autouV blayh epi arrwstouV ceiraV epiqhsousin kai kalwV exousin
King James Version 16:18 They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus o men oun kurioV meta to lalhsai autoiV anelhfqh eiV ton ouranon kai ekaqisen ek dexiwn tou qeou
Scrivener 1894 Textus Receptus o men oun kurioV meta to lalhsai autoiV anelhfqh eiV ton ouranon kai ekaqisen ek dexiwn tou qeou
Byzantine Majority o men oun kurioV meta to lalhsai autoiV anelhfqh eiV ton ouranon kai ekaqisen ek dexiwn tou qeou
Alexandrian o men oun kurioV ihsous meta to lalhsai autoiV anelhmfqh eiV ton ouranon kai ekaqisen ek dexiwn tou qeou
Hort and Westcott o men oun kurioV ihsouV meta to lalhsai autoiV anelhmfqh eiV ton ouranon kai ekaqisen ek dexiwn tou qeou
King James Version 16:19 So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus ekeinoi de exelqonteV ekhruxan pantacou tou kuriou sunergountoV kai ton logon bebaiountoV dia twn epakolouqountwn shmeiwn amhn
Scrivener 1894 Textus Receptus ekeinoi de exelqonteV ekhruxan pantacou tou kuriou sunergountoV kai ton logon bebaiountoV dia twn epakolouqountwn shmeiwn amhn
Byzantine Majority ekeinoi de exelqonteV ekhruxan pantacou tou kuriou sunergountoV kai ton logon bebaiountoV dia twn epakolouqountwn shmeiwn amhn
Alexandrian ekeinoi de exelqonteV ekhruxan pantacou tou kuriou sunergountoV kai ton logon bebaiountoV dia twn epakolouqountwn shmeiwn]]
Hort and Westcott ekeinoi de exelqonteV ekhruxan pantacou tou kuriou sunergountoV kai ton logon bebaiountoV dia twn epakolouqountwn shmeiwn panta de ta parhggelmena toiV peri ton petron suntomwV exhggeilan meta de tauta kai autoV o ihsouV apo anatolhV kai acri dusewV exapesteilen di autwn to ieron kai afqarton khrugma thV aiwniou swthriaV
King James Version 16:20 And they went forth, and preached every where, the Lord working with [them], and confirming the word with signs following. Amen.
|