KATA MARKON 16

1

Stephens 1550 Textus Receptus
kai diagenomenou tou sabbatou maria h magdalhnh kai maria h tou iakwbou kai salwmh hgorasan arwmata ina elqousai aleiywsin auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai diagenomenou tou sabbatou maria h magdalhnh kai maria h tou iakwbou kai salwmh hgorasan arwmata ina elqousai aleiywsin auton

Byzantine Majority
kai diagenomenou tou sabbatou maria h magdalhnh kai maria [h tou] iakwbou kai salwmh hgorasan arwmata ina elqousai aleiywsin auton

Alexandrian
kai diagenomenou tou sabbatou maria h magdalhnh kai maria h [tou] iakwbou kai salwmh hgorasan arwmata ina elqousai aleiywsin auton

Hort and Westcott
kai diagenomenou tou sabbatou h maria h magdalhnh kai maria h tou iakwbou kai salwmh hgorasan arwmata ina elqousai aleiywsin auton

King James Version
16:1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the [mother] of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.

2

Stephens 1550 Textus Receptus
kai lian prwi ths mias sabbatwn ercontai epi to mnhmeion anateilantoV tou hliou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai lian prwi ths mias sabbatwn ercontai epi to mnhmeion anateilantoV tou hliou

Byzantine Majority
kai lian prwi ths mias sabbatwn ercontai epi to mnhmeion anateilantoV tou hliou

Alexandrian
kai lian prwi th mia twn sabbatwn ercontai epi to mnhmeion anateilantoV tou hliou

Hort and Westcott
kai lian prwi th mia twn sabbatwn ercontai epi to mnhmeion anateilantoV tou hliou

King James Version
16:2 And very early in the morning the first [day] of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.

3

Stephens 1550 Textus Receptus
kai elegon proV eautaV tiV apokulisei hmin ton liqon ek thV quraV tou mnhmeiou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai elegon proV eautaV tiV apokulisei hmin ton liqon ek thV quraV tou mnhmeiou

Byzantine Majority
kai elegon proV eautaV tiV apokulisei hmin ton liqon ek thV quraV tou mnhmeiou

Alexandrian
kai elegon proV eautaV tiV apokulisei hmin ton liqon ek thV quraV tou mnhmeiou

Hort and Westcott
kai elegon proV eautaV tiV apokulisei hmin ton liqon ek thV quraV tou mnhmeiou

King James Version
16:3 And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?

4

Stephens 1550 Textus Receptus
kai anableyasai qewrousin oti apokekulistai o liqoV hn gar megaV sfodra

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai anableyasai qewrousin oti apokekulistai o liqoV hn gar megaV sfodra

Byzantine Majority
kai anableyasai qewrousin oti apokekulistai o liqoV hn gar megaV sfodra

Alexandrian
kai anableyasai qewrousin oti apokekulistai o liqoV hn gar megaV sfodra

Hort and Westcott
kai anableyasai qewrousin oti anakekulistai o liqoV hn gar megaV sfodra

King James Version
16:4 And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.

5

Stephens 1550 Textus Receptus
kai eiselqousai eiV to mnhmeion eidon neaniskon kaqhmenon en toiV dexioiV peribeblhmenon stolhn leukhn kai exeqambhqhsan

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai eiselqousai eiV to mnhmeion eidon neaniskon kaqhmenon en toiV dexioiV peribeblhmenon stolhn leukhn kai exeqambhqhsan

Byzantine Majority
kai eiselqousai eiV to mnhmeion eidon neaniskon kaqhmenon en toiV dexioiV peribeblhmenon stolhn leukhn kai exeqambhqhsan

Alexandrian
kai eiselqousai eiV to mnhmeion eidon neaniskon kaqhmenon en toiV dexioiV peribeblhmenon stolhn leukhn kai exeqambhqhsan

Hort and Westcott
kai eiselqousai eiV to mnhmeion eidon neaniskon kaqhmenon en toiV dexioiV peribeblhmenon stolhn leukhn kai exeqambhqhsan

King James Version
16:5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.

6

Stephens 1550 Textus Receptus
o de legei autaiV mh ekqambeisqe ihsoun zhteite ton nazarhnon ton estaurwmenon hgerqh ouk estin wde ide o topoV opou eqhkan auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de legei autaiV mh ekqambeisqe ihsoun zhteite ton nazarhnon ton estaurwmenon hgerqh ouk estin wde ide o topoV opou eqhkan auton

Byzantine Majority
o de legei autaiV mh ekqambeisqe ihsoun zhteite ton nazarhnon ton estaurwmenon hgerqh ouk estin wde ide o topoV opou eqhkan auton

Alexandrian
o de legei autaiV mh ekqambeisqe ihsoun zhteite ton nazarhnon ton estaurwmenon hgerqh ouk estin wde ide o topoV opou eqhkan auton

Hort and Westcott
o de legei autaiV mh ekqambeisqe ihsoun zhteite ton nazarhnon ton estaurwmenon hgerqh ouk estin wde ide o topoV opou eqhkan auton

King James Version
16:6 And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.

7

Stephens 1550 Textus Receptus
all upagete eipate toiV maqhtaiV autou kai tw petrw oti proagei umaV eiV thn galilaian ekei auton oyesqe kaqwV eipen umin

Scrivener 1894 Textus Receptus
all upagete eipate toiV maqhtaiV autou kai tw petrw oti proagei umaV eiV thn galilaian ekei auton oyesqe kaqwV eipen umin

Byzantine Majority
all upagete eipate toiV maqhtaiV autou kai tw petrw oti proagei umaV eiV thn galilaian ekei auton oyesqe kaqwV eipen umin

Alexandrian
alla upagete eipate toiV maqhtaiV autou kai tw petrw oti proagei umaV eiV thn galilaian ekei auton oyesqe kaqwV eipen umin

Hort and Westcott
alla upagete eipate toiV maqhtaiV autou kai tw petrw oti proagei umaV eiV thn galilaian ekei auton oyesqe kaqwV eipen umin

King James Version
16:7 But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.

8

Stephens 1550 Textus Receptus
kai exelqousai tacu efugon apo tou mnhmeiou eicen de autaV tromoV kai ekstasiV kai oudeni ouden eipon efobounto gar

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai exelqousai tacu efugon apo tou mnhmeiou eicen de autaV tromoV kai ekstasiV kai oudeni ouden eipon efobounto gar

Byzantine Majority
kai exelqousai efugon apo tou mnhmeiou eicen de autaV tromoV kai ekstasiV kai oudeni ouden eipon efobounto gar

Alexandrian
kai exelqousai efugon apo tou mnhmeiou eicen gar autaV tromoV kai ekstasiV kai oudeni ouden eipan efobounto gar[[panta de ta parhggelmena tois peri ton petron suntomws exhggeilan meta de tauta kai autos o ihsous apo anatolhs kai acri dusews exapesteilen di autwn to ieron kai afqarton khrugma ths aiwniou swthrias amhn]]

Hort and Westcott
kai exelqousai efugon apo tou mnhmeiou eicen gar autaV tromoV kai ekstasiV kai oudeni ouden eipan efobounto gar

King James Version
16:8 And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any [man]; for they were afraid.

9

Stephens 1550 Textus Receptus
anastas de prwi prwth sabbatou efanh prwton maria th magdalhnh af hV ekbeblhkei epta daimonia

Scrivener 1894 Textus Receptus
anastas de prwi prwth sabbatou efanh prwton maria th magdalhnh af hV ekbeblhkei epta daimonia

Byzantine Majority
anastas de prwi prwth sabbatou efanh prwton maria th magdalhnh af hV ekbeblhkei epta daimonia

Alexandrian
[[anastas de prwi prwth sabbatou efanh prwton maria th magdalhnh par hV ekbeblhkei epta daimonia

Hort and Westcott
anastaV de prwi prwth sabbatou efanh prwton maria th magdalhnh par hV ekbeblhkei epta daimonia

King James Version
16:9 Now when [Jesus] was risen early the first [day] of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.

10

Stephens 1550 Textus Receptus
ekeinh poreuqeisa aphggeilen toiV met autou genomenoiV penqousin kai klaiousin

Scrivener 1894 Textus Receptus
ekeinh poreuqeisa aphggeilen toiV met autou genomenoiV penqousin kai klaiousin

Byzantine Majority
ekeinh poreuqeisa aphggeilen toiV met autou genomenoiV penqousin kai klaiousin

Alexandrian
ekeinh poreuqeisa aphggeilen toiV met autou genomenoiV penqousi kai klaiousin

Hort and Westcott
ekeinh poreuqeisa aphggeilen toiV met autou genomenoiV penqousin kai klaiousin

King James Version
16:10 [And] she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.

11

Stephens 1550 Textus Receptus
kakeinoi akousanteV oti zh kai eqeaqh up authV hpisthsan

Scrivener 1894 Textus Receptus
kakeinoi akousanteV oti zh kai eqeaqh up authV hpisthsan

Byzantine Majority
kakeinoi akousanteV oti zh kai eqeaqh up authV hpisthsan

Alexandrian
kakeinoi akousanteV oti zh kai eqeaqh up authV hpisthsan

Hort and Westcott
kakeinoi akousanteV oti zh kai eqeaqh up authV hpisthsan

King James Version
16:11 And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.

12

Stephens 1550 Textus Receptus
meta de tauta dusin ex autwn peripatousin efanerwqh en etera morfh poreuomenoiV eiV agron

Scrivener 1894 Textus Receptus
meta de tauta dusin ex autwn peripatousin efanerwqh en etera morfh poreuomenoiV eiV agron

Byzantine Majority
meta de tauta dusin ex autwn peripatousin efanerwqh en etera morfh poreuomenoiV eiV agron

Alexandrian
meta de tauta dusin ex autwn peripatousin efanerwqh en etera morfh poreuomenoiV eiV agron

Hort and Westcott
meta de tauta dusin ex autwn peripatousin efanerwqh en etera morfh poreuomenoiV eiV agron

King James Version
16:12 After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.

13

Stephens 1550 Textus Receptus
kakeinoi apelqonteV aphggeilan toiV loipoiV oude ekeinoiV episteusan

Scrivener 1894 Textus Receptus
kakeinoi apelqonteV aphggeilan toiV loipoiV oude ekeinoiV episteusan

Byzantine Majority
kakeinoi apelqonteV aphggeilan toiV loipoiV oude ekeinoiV episteusan

Alexandrian
kakeinoi apelqonteV aphggeilan toiV loipoiV oude ekeinoiV episteusan

Hort and Westcott
kakeinoi apelqonteV aphggeilan toiV loipoiV oude ekeinoiV episteusan

King James Version
16:13 And they went and told [it] unto the residue: neither believed they them.

14

Stephens 1550 Textus Receptus
usteron anakeimenoiV autoiV toiV endeka efanerwqh kai wneidisen thn apistian autwn kai sklhrokardian oti toiV qeasamenoiV auton eghgermenon ouk episteusan

Scrivener 1894 Textus Receptus
usteron anakeimenoiV autoiV toiV endeka efanerwqh kai wneidisen thn apistian autwn kai sklhrokardian oti toiV qeasamenoiV auton eghgermenon ouk episteusan

Byzantine Majority
usteron anakeimenoiV autoiV toiV endeka efanerwqh kai wneidisen thn apistian autwn kai sklhrokardian oti toiV qeasamenoiV auton eghgermenon ouk episteusan

Alexandrian
usteron [de] anakeimenoiV autoiV toiV endeka efanerwqh kai wneidisen thn apistian autwn kai sklhrokardian oti toiV qeasamenoiV auton eghgermenon ouk episteusan

Hort and Westcott
usteron de anakeimenoiV autoiV toiV endeka efanerwqh kai wneidisen thn apistian autwn kai sklhrokardian oti toiV qeasamenoiV auton eghgermenon ek nekrwn ouk episteusan

King James Version
16:14 Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.

15

Stephens 1550 Textus Receptus
kai eipen autoiV poreuqenteV eiV ton kosmon apanta khruxate to euaggelion pash th ktisei

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai eipen autoiV poreuqenteV eiV ton kosmon apanta khruxate to euaggelion pash th ktisei

Byzantine Majority
kai eipen autoiV poreuqenteV eiV ton kosmon apanta khruxate to euaggelion pash th ktisei

Alexandrian
kai eipen autoiV poreuqenteV eiV ton kosmon apanta khruxate to euaggelion pash th ktisei

Hort and Westcott
kai eipen autoiV poreuqenteV eiV ton kosmon apanta khruxate to euaggelion pash th ktisei

King James Version
16:15 And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.

16

Stephens 1550 Textus Receptus
o pisteusaV kai baptisqeiV swqhsetai o de apisthsaV katakriqhsetai

Scrivener 1894 Textus Receptus
o pisteusaV kai baptisqeiV swqhsetai o de apisthsaV katakriqhsetai

Byzantine Majority
o pisteusaV kai baptisqeiV swqhsetai o de apisthsaV katakriqhsetai

Alexandrian
o pisteusaV kai baptisqeiV swqhsetai o de apisthsaV katakriqhsetai

Hort and Westcott
o pisteusaV kai baptisqeiV swqhsetai o de apisthsaV katakriqhsetai

King James Version
16:16 He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.

17

Stephens 1550 Textus Receptus
shmeia de toiV pisteusasin tauta parakolouqhsei en tw onomati mou daimonia ekbalousin glwssaiV lalhsousin kainaiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
shmeia de toiV pisteusasin tauta parakolouqhsei en tw onomati mou daimonia ekbalousin glwssaiV lalhsousin kainaiV

Byzantine Majority
shmeia de toiV pisteusasin tauta parakolouqhsei en tw onomati mou daimonia ekbalousin glwssaiV lalhsousin kainaiV

Alexandrian
shmeia de toiV pisteusasin tauta parakolouqhsei en tw onomati mou daimonia ekbalousin glwssaiV lalhsousin kainaiV

Hort and Westcott
shmeia de toiV pisteusasin akolouqhsei tauta en tw onomati mou daimonia ekbalousin glwssaiV lalhsousin

King James Version
16:17 And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;

18

Stephens 1550 Textus Receptus
ofeiV arousin kan qanasimon ti piwsin ou mh autouV blayei epi arrwstouV ceiraV epiqhsousin kai kalwV exousin

Scrivener 1894 Textus Receptus
ofeiV arousin kan qanasimon ti piwsin ou mh autouV blayei epi arrwstouV ceiraV epiqhsousin kai kalwV exousin

Byzantine Majority
ofeiV arousin kan qanasimon ti piwsin ou mh autouV blayh epi arrwstouV ceiraV epiqhsousin kai kalwV exousin

Alexandrian
[kai en tais cersin] ofeiV arousin kan qanasimon ti piwsin ou mh autouV blayh epi arrwstouV ceiraV epiqhsousin kai kalwV exousin

Hort and Westcott
kai en taiV cersin ofeiV arousin kan qanasimon ti piwsin ou mh autouV blayh epi arrwstouV ceiraV epiqhsousin kai kalwV exousin

King James Version
16:18 They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.

19

Stephens 1550 Textus Receptus
o men oun kurioV meta to lalhsai autoiV anelhfqh eiV ton ouranon kai ekaqisen ek dexiwn tou qeou

Scrivener 1894 Textus Receptus
o men oun kurioV meta to lalhsai autoiV anelhfqh eiV ton ouranon kai ekaqisen ek dexiwn tou qeou

Byzantine Majority
o men oun kurioV meta to lalhsai autoiV anelhfqh eiV ton ouranon kai ekaqisen ek dexiwn tou qeou

Alexandrian
o men oun kurioV ihsous meta to lalhsai autoiV anelhmfqh eiV ton ouranon kai ekaqisen ek dexiwn tou qeou

Hort and Westcott
o men oun kurioV ihsouV meta to lalhsai autoiV anelhmfqh eiV ton ouranon kai ekaqisen ek dexiwn tou qeou

King James Version
16:19 So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.

20

Stephens 1550 Textus Receptus
ekeinoi de exelqonteV ekhruxan pantacou tou kuriou sunergountoV kai ton logon bebaiountoV dia twn epakolouqountwn shmeiwn amhn

Scrivener 1894 Textus Receptus
ekeinoi de exelqonteV ekhruxan pantacou tou kuriou sunergountoV kai ton logon bebaiountoV dia twn epakolouqountwn shmeiwn amhn

Byzantine Majority
ekeinoi de exelqonteV ekhruxan pantacou tou kuriou sunergountoV kai ton logon bebaiountoV dia twn epakolouqountwn shmeiwn amhn

Alexandrian
ekeinoi de exelqonteV ekhruxan pantacou tou kuriou sunergountoV kai ton logon bebaiountoV dia twn epakolouqountwn shmeiwn]]

Hort and Westcott
ekeinoi de exelqonteV ekhruxan pantacou tou kuriou sunergountoV kai ton logon bebaiountoV dia twn epakolouqountwn shmeiwn panta de ta parhggelmena toiV peri ton petron suntomwV exhggeilan meta de tauta kai autoV o ihsouV apo anatolhV kai acri dusewV exapesteilen di autwn to ieron kai afqarton khrugma thV aiwniou swthriaV

King James Version
16:20 And they went forth, and preached every where, the Lord working with [them], and confirming the word with signs following. Amen.