1 | Stephens 1550 Textus Receptus kai palin eishlqen eiV kapernaoum di hmerwn kai hkousqh oti eis oikon estin
Scrivener 1894 Textus Receptus kai palin eishlqen eiV kapernaoum di hmerwn kai hkousqh oti eis oikon estin
Byzantine Majority kai eishlqen palin eiV kapernaoum di hmerwn kai hkousqh oti eis oikon estin
Alexandrian kai eiselqwn palin eiV kafarnaoum di hmerwn hkousqh oti en oikw estin
Hort and Westcott kai eiselqwn palin eiV kafarnaoum di hmerwn hkousqh oti en oikw estin
King James Version 2:1 And again he entered into Capernaum after [some] days; and it was noised that he was in the house.
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus kai euqews sunhcqhsan polloi wste mhketi cwrein mhde ta proV thn quran kai elalei autoiV ton logon
Scrivener 1894 Textus Receptus kai euqews sunhcqhsan polloi wste mhketi cwrein mhde ta proV thn quran kai elalei autoiV ton logon
Byzantine Majority kai euqews sunhcqhsan polloi wste mhketi cwrein mhde ta proV thn quran kai elalei autoiV ton logon
Alexandrian kai sunhcqhsan polloi wste mhketi cwrein mhde ta proV thn quran kai elalei autoiV ton logon
Hort and Westcott kai sunhcqhsan polloi wste mhketi cwrein mhde ta proV thn quran kai elalei autoiV ton logon
King James Version 2:2 And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive [them], no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ercontai proV auton paralutikon ferontes airomenon upo tessarwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ercontai proV auton paralutikon ferontes airomenon upo tessarwn
Byzantine Majority kai ercontai proV auton paralutikon ferontes airomenon upo tessarwn
Alexandrian kai ercontai ferontes proV auton paralutikon airomenon upo tessarwn
Hort and Westcott kai ercontai feronteV proV auton paralutikon airomenon upo tessarwn
King James Version 2:3 And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus kai mh dunamenoi proseggisai autw dia ton oclon apestegasan thn steghn opou hn kai exoruxanteV calwsin ton krabbaton ef w o paralutikoV katekeito
Scrivener 1894 Textus Receptus kai mh dunamenoi proseggisai autw dia ton oclon apestegasan thn steghn opou hn kai exoruxanteV calwsin ton krabbaton ef w o paralutikoV katekeito
Byzantine Majority kai mh dunamenoi proseggisai autw dia ton oclon apestegasan thn steghn opou hn kai exoruxanteV calwsin ton krabbaton ef w o paralutikoV katekeito
Alexandrian kai mh dunamenoi prosenegkai autw dia ton oclon apestegasan thn steghn opou hn kai exoruxanteV calwsi ton krabatton opou o paralutikoV katekeito
Hort and Westcott kai mh dunamenoi prosenegkai autw dia ton oclon apestegasan thn steghn opou hn kai exoruxanteV calwsin ton krabatton opou o paralutikoV katekeito
King James Version 2:4 And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken [it] up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus idwn de o ihsouV thn pistin autwn legei tw paralutikw teknon afewntai soi ai amartiai sou
Scrivener 1894 Textus Receptus idwn de o ihsouV thn pistin autwn legei tw paralutikw teknon afewntai soi ai amartiai sou
Byzantine Majority idwn de o ihsouV thn pistin autwn legei tw paralutikw teknon afewntai soi ai amartiai sou
Alexandrian kai idwn o ihsouV thn pistin autwn legei tw paralutikw teknon afientai sou ai amartiai
Hort and Westcott kai idwn o ihsouV thn pistin autwn legei tw paralutikw teknon afientai sou ai amartiai
King James Version 2:5 When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus hsan de tineV twn grammatewn ekei kaqhmenoi kai dialogizomenoi en taiV kardiaiV autwn
Scrivener 1894 Textus Receptus hsan de tineV twn grammatewn ekei kaqhmenoi kai dialogizomenoi en taiV kardiaiV autwn
Byzantine Majority hsan de tineV twn grammatewn ekei kaqhmenoi kai dialogizomenoi en taiV kardiaiV autwn
Alexandrian hsan de tineV twn grammatewn ekei kaqhmenoi kai dialogizomenoi en taiV kardiaiV autwn
Hort and Westcott hsan de tineV twn grammatewn ekei kaqhmenoi kai dialogizomenoi en taiV kardiaiV autwn
King James Version 2:6 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus ti outoV outwV lalei blasfhmias tiV dunatai afienai amartiaV ei mh eiV o qeoV
Scrivener 1894 Textus Receptus ti outoV outwV lalei blasfhmias tiV dunatai afienai amartiaV ei mh eiV o qeoV
Byzantine Majority ti outoV outwV lalei blasfhmias tiV dunatai afienai amartiaV ei mh eiV o qeoV
Alexandrian ti outoV outwV lalei blasfhmei tiV dunatai afienai amartiaV ei mh eiV o qeoV
Hort and Westcott ti outoV outwV lalei blasfhmei tiV dunatai afienai amartiaV ei mh eiV o qeoV
King James Version 2:7 Why doth this [man] thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus kai euqews epignouV o ihsouV tw pneumati autou oti outwV dialogizontai en eautoiV eipen autoiV ti tauta dialogizesqe en taiV kardiaiV umwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai euqews epignouV o ihsouV tw pneumati autou oti outwV dialogizontai en eautoiV eipen autoiV ti tauta dialogizesqe en taiV kardiaiV umwn
Byzantine Majority kai euqews epignouV o ihsouV tw pneumati autou oti outwV autoi dialogizontai en eautoiV eipen autoiV ti tauta dialogizesqe en taiV kardiaiV umwn
Alexandrian kai euqus epignouV o ihsouV tw pneumati autou oti outwV dialogizontai en eautoiV legei autoiV ti tauta dialogizesqe en taiV kardiaiV umwn
Hort and Westcott kai euquV epignouV o ihsouV tw pneumati autou oti outwV dialogizontai en eautoiV legei autoiV ti tauta dialogizesqe en taiV kardiaiV umwn
King James Version 2:8 And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus ti estin eukopwteron eipein tw paralutikw afewntai soi ai amartiai h eipein egeirai kai aron sou ton krabbaton kai peripatei
Scrivener 1894 Textus Receptus ti estin eukopwteron eipein tw paralutikw afewntai soi ai amartiai h eipein egeirai kai aron sou ton krabbaton kai peripatei
Byzantine Majority ti estin eukopwteron eipein tw paralutikw afewntai sou ai amartiai h eipein egeirai kai aron sou ton krabbaton kai peripatei
Alexandrian ti estin eukopwteron eipein tw paralutikw afientai sou ai amartiai h eipein egeire kai aron ton krabatton sou kai peripatei
Hort and Westcott ti estin eukopwteron eipein tw paralutikw afientai sou ai amartiai h eipein egeirou kai aron ton krabatton sou kai peripatei
King James Version 2:9 Whether is it easier to say to the sick of the palsy, [Thy] sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus ina de eidhte oti exousian ecei o uioV tou anqrwpou afienai epi thV ghV amartias legei tw paralutikw
Scrivener 1894 Textus Receptus ina de eidhte oti exousian ecei o uioV tou anqrwpou afienai epi thV ghV amartias legei tw paralutikw
Byzantine Majority ina de eidhte oti exousian ecei o uioV tou anqrwpou afienai epi thV ghV amartias legei tw paralutikw
Alexandrian ina de eidhte oti exousian ecei o uioV tou anqrwpou afienai amartias epi thV ghV legei tw paralutikw
Hort and Westcott ina de eidhte oti exousian ecei o uioV tou anqrwpou afienai amartiaV epi thV ghV legei tw paralutikw
King James Version 2:10 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus soi legw egeirai kai aron ton krabbaton sou kai upage eiV ton oikon sou
Scrivener 1894 Textus Receptus soi legw egeirai kai aron ton krabbaton sou kai upage eiV ton oikon sou
Byzantine Majority soi legw egeirai kai aron ton krabbaton sou kai upage eiV ton oikon sou
Alexandrian soi legw egeire aron ton krabatton sou kai upage eiV ton oikon sou
Hort and Westcott soi legw egeire aron ton krabatton sou kai upage eiV ton oikon sou
King James Version 2:11 I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus kai hgerqh euqews kai araV ton krabbaton exhlqen enantion pantwn wste existasqai pantaV kai doxazein ton qeon legontaV oti oudepote outwV eidomen
Scrivener 1894 Textus Receptus kai hgerqh euqews kai araV ton krabbaton exhlqen enantion pantwn wste existasqai pantaV kai doxazein ton qeon legontaV oti oudepote outwV eidomen
Byzantine Majority kai hgerqh euqews kai araV ton krabbaton exhlqen enantion pantwn wste existasqai pantaV kai doxazein ton qeon legontaV oti oudepote outwV eidomen
Alexandrian kai hgerqh kai euqus araV ton krabatton exhlqen emprosqen pantwn wste existasqai pantaV kai doxazein ton qeon legontaV oti outwV oudepote eidomen
Hort and Westcott kai hgerqh kai euquV araV ton krabatton exhlqen emprosqen pantwn wste existasqai pantaV kai doxazein ton qeon legontaV oti outwV oudepote eidomen
King James Version 2:12 And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus kai exhlqen palin para thn qalassan kai paV o ocloV hrceto proV auton kai edidasken autouV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai exhlqen palin para thn qalassan kai paV o ocloV hrceto proV auton kai edidasken autouV
Byzantine Majority kai exhlqen palin para thn qalassan kai paV o ocloV hrceto proV auton kai edidasken autouV
Alexandrian kai exhlqen palin para thn qalassan kai paV o ocloV hrceto proV auton kai edidasken autouV
Hort and Westcott kai exhlqen palin para thn qalassan kai paV o ocloV hrceto proV auton kai edidasken autouV
King James Version 2:13 And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus kai paragwn eiden leuin ton tou alfaiou kaqhmenon epi to telwnion kai legei autw akolouqei moi kai anastaV hkolouqhsen autw
Scrivener 1894 Textus Receptus kai paragwn eiden leuin ton tou alfaiou kaqhmenon epi to telwnion kai legei autw akolouqei moi kai anastaV hkolouqhsen autw
Byzantine Majority kai paragwn eiden leuin ton tou alfaiou kaqhmenon epi to telwnion kai legei autw akolouqei moi kai anastaV hkolouqhsen autw
Alexandrian kai paragwn eiden leuin ton tou alfaiou kaqhmenon epi to telwnion kai legei autw akolouqei moi kai anastaV hkolouqhsen autw
Hort and Westcott kai paragwn eiden leuin ton tou alfaiou kaqhmenon epi to telwnion kai legei autw akolouqei moi kai anastaV hkolouqhsen autw
King James Version 2:14 And as he passed by, he saw Levi the [son] of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him.
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus kai egeneto en tw katakeisqai auton en th oikia autou kai polloi telwnai kai amartwloi sunanekeinto tw ihsou kai toiV maqhtaiV autou hsan gar polloi kai hkolouqhsan autw
Scrivener 1894 Textus Receptus kai egeneto en tw katakeisqai auton en th oikia autou kai polloi telwnai kai amartwloi sunanekeinto tw ihsou kai toiV maqhtaiV autou hsan gar polloi kai hkolouqhsan autw
Byzantine Majority kai egeneto en tw katakeisqai auton en th oikia autou kai polloi telwnai kai amartwloi sunanekeinto tw ihsou kai toiV maqhtaiV autou hsan gar polloi kai hkolouqhsan autw
Alexandrian kai ginetai katakeisqai auton en th oikia autou kai polloi telwnai kai amartwloi sunanekeinto tw ihsou kai toiV maqhtaiV autou hsan gar polloi kai hkolouqoun autw
Hort and Westcott kai ginetai katakeisqai auton en th oikia autou kai polloi telwnai kai amartwloi sunanekeinto tw ihsou kai toiV maqhtaiV autou hsan gar polloi kai hkolouqoun autw
King James Version 2:15 And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus kai oi grammateiV kai oi farisaioi idonteV auton esqionta meta twn telwnwn kai amartwlwn elegon toiV maqhtaiV autou ti oti meta twn telwnwn kai amartwlwn esqiei kai pinei
Scrivener 1894 Textus Receptus kai oi grammateiV kai oi farisaioi idonteV auton esqionta meta twn telwnwn kai amartwlwn elegon toiV maqhtaiV autou ti oti meta twn telwnwn kai amartwlwn esqiei kai pinei
Byzantine Majority kai oi grammateiV kai oi farisaioi idonteV auton esqionta meta twn telwnwn kai amartwlwn elegon toiV maqhtaiV autou ti oti meta twn telwnwn kai amartwlwn esqiei kai pinei
Alexandrian kai oi grammateiV twn farisaiwn idonteV oti esqiei meta twn amartwlwn kai telwnwn elegon toiV maqhtaiV autou oti meta twn telwnwn kai amartwlwn esqiei
Hort and Westcott kai oi grammateiV twn farisaiwn idonteV oti esqiei meta twn amartwlwn kai telwnwn elegon toiV maqhtaiV autou oti meta twn telwnwn kai amartwlwn esqiei
King James Version 2:16 And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus kai akousaV o ihsouV legei autoiV ou creian ecousin oi iscuonteV iatrou all oi kakwV econteV ouk hlqon kalesai dikaiouV alla amartwlouV eis metanoian
Scrivener 1894 Textus Receptus kai akousaV o ihsouV legei autoiV ou creian ecousin oi iscuonteV iatrou all oi kakwV econteV ouk hlqon kalesai dikaiouV alla amartwlouV eis metanoian
Byzantine Majority kai akousaV o ihsouV legei autoiV ou creian ecousin oi iscuonteV iatrou all oi kakwV econteV ouk hlqon kalesai dikaiouV alla amartwlouV eis metanoian
Alexandrian kai akousaV o ihsouV legei autoiV [oti] ou creian ecousin oi iscuonteV iatrou all oi kakwV econteV ouk hlqon kalesai dikaiouV alla amartwlouV
Hort and Westcott kai akousaV o ihsouV legei autoiV oti ou creian ecousin oi iscuonteV iatrou all oi kakwV econteV ouk hlqon kalesai dikaiouV alla amartwlouV
King James Version 2:17 When Jesus heard [it], he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus kai hsan oi maqhtai iwannou kai oi twn farisaiwn nhsteuonteV kai ercontai kai legousin autw diati oi maqhtai iwannou kai oi twn farisaiwn nhsteuousin oi de soi maqhtai ou nhsteuousin
Scrivener 1894 Textus Receptus kai hsan oi maqhtai iwannou kai oi twn farisaiwn nhsteuonteV kai ercontai kai legousin autw diati oi maqhtai iwannou kai oi twn farisaiwn nhsteuousin oi de soi maqhtai ou nhsteuousin
Byzantine Majority kai hsan oi maqhtai iwannou kai oi twn farisaiwn nhsteuonteV kai ercontai kai legousin autw dia ti oi maqhtai iwannou kai oi twn farisaiwn nhsteuousin oi de soi maqhtai ou nhsteuousin
Alexandrian kai hsan oi maqhtai iwannou kai oi farisaioi nhsteuonteV kai ercontai kai legousin autw dia ti oi maqhtai iwannou kai oi maqhtai twn farisaiwn nhsteuousin oi de soi maqhtai ou nhsteuousin
Hort and Westcott kai hsan oi maqhtai iwannou kai oi farisaioi nhsteuonteV kai ercontai kai legousin autw dia ti oi maqhtai iwannou kai oi maqhtai twn farisaiwn nhsteuousin oi de soi maqhtai ou nhsteuousin
King James Version 2:18 And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eipen autoiV o ihsouV mh dunantai oi uioi tou numfwnoV en w o numfioV met autwn estin nhsteuein oson cronon meq eautwn ecousin ton numfion ou dunantai nhsteuein
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eipen autoiV o ihsouV mh dunantai oi uioi tou numfwnoV en w o numfioV met autwn estin nhsteuein oson cronon meq eautwn ecousin ton numfion ou dunantai nhsteuein
Byzantine Majority kai eipen autoiV o ihsouV mh dunantai oi uioi tou numfwnoV en w o numfioV met autwn estin nhsteuein oson cronon meq eautwn ecousin ton numfion ou dunantai nhsteuein
Alexandrian kai eipen autoiV o ihsouV mh dunantai oi uioi tou numfwnoV en w o numfioV met autwn estin nhsteuein oson cronon ecousin ton numfion met autwn ou dunantai nhsteuein
Hort and Westcott kai eipen autoiV o ihsouV mh dunantai oi uioi tou numfwnoV en w o numfioV met autwn estin nhsteuein oson cronon ecousin ton numfion met autwn ou dunantai nhsteuein
King James Version 2:19 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus eleusontai de hmerai otan aparqh ap autwn o numfioV kai tote nhsteusousin en ekeinais tais hmerais
Scrivener 1894 Textus Receptus eleusontai de hmerai otan aparqh ap autwn o numfioV kai tote nhsteusousin en ekeinais tais hmerais
Byzantine Majority eleusontai de hmerai otan aparqh ap autwn o numfioV kai tote nhsteusousin en ekeinais tais hmerais
Alexandrian eleusontai de hmerai otan aparqh ap autwn o numfioV kai tote nhsteusousin en ekeinh th hmera
Hort and Westcott eleusontai de hmerai otan aparqh ap autwn o numfioV kai tote nhsteusousin en ekeinh th hmera
King James Version 2:20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus kai oudeiV epiblhma rakouV agnafou epirraptei epi imatiw palaiw ei de mh airei to plhrwma autou to kainon tou palaiou kai ceiron scisma ginetai
Scrivener 1894 Textus Receptus kai oudeiV epiblhma rakouV agnafou epirraptei epi imatiw palaiw ei de mh airei to plhrwma autou to kainon tou palaiou kai ceiron scisma ginetai
Byzantine Majority kai oudeiV epiblhma rakouV agnafou epirraptei epi imatiw palaiw ei de mh airei to plhrwma autou to kainon tou palaiou kai ceiron scisma ginetai
Alexandrian oudeiV epiblhma rakouV agnafou epiraptei epi imation palaion ei de mh airei to plhrwma ap autou to kainon tou palaiou kai ceiron scisma ginetai
Hort and Westcott oudeiV epiblhma rakouV agnafou epiraptei epi imation palaion ei de mh airei to plhrwma ap autou to kainon tou palaiou kai ceiron scisma ginetai
King James Version 2:21 No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus kai oudeiV ballei oinon neon eiV askouV palaiouV ei de mh rhssei o oinoV o neos touV askouV kai o oinoV ekceitai kai oi askoi apolountai alla oinon neon eiV askouV kainouV blhteon
Scrivener 1894 Textus Receptus kai oudeiV ballei oinon neon eiV askouV palaiouV ei de mh rhssei o oinoV o neos touV askouV kai o oinoV ekceitai kai oi askoi apolountai alla oinon neon eiV askouV kainouV blhteon
Byzantine Majority kai oudeiV ballei oinon neon eiV askouV palaiouV ei de mh rhssei o oinoV o neos touV askouV kai o oinoV ekceitai kai oi askoi apolountai alla oinon neon eiV askouV kainouV blhteon
Alexandrian kai oudeiV ballei oinon neon eiV askouV palaiouV ei de mh rhxei o oinoV touV askouV kai o oinoV apollutai kai oi askoi alla oinon neon eiV askouV kainouV
Hort and Westcott kai oudeiV ballei oinon neon eiV askouV palaiouV ei de mh rhxei o oinoV touV askouV kai o oinoV apollutai kai oi askoi alla oinon neon eiV askouV kainouV
King James Version 2:22 And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus kai egeneto paraporeuesqai auton en toiV sabbasin dia twn sporimwn kai hrxanto oi maqhtai autou odon poiein tillonteV touV stacuaV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai egeneto paraporeuesqai auton en toiV sabbasin dia twn sporimwn kai hrxanto oi maqhtai autou odon poiein tillonteV touV stacuaV
Byzantine Majority kai egeneto paraporeuesqai auton en toiV sabbasin dia twn sporimwn kai hrxanto oi maqhtai autou odon poiein tillonteV touV stacuaV
Alexandrian kai egeneto auton en toiV sabbasin paraporeuesqai dia twn sporimwn kai oi maqhtai autou hrxanto odon poiein tillonteV touV stacuaV
Hort and Westcott kai egeneto auton en toiV sabbasin diaporeuesqai dia twn sporimwn kai oi maqhtai autou hrxanto odon poiein tillonteV touV stacuaV
King James Version 2:23 And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus kai oi farisaioi elegon autw ide ti poiousin en toiV sabbasin o ouk exestin
Scrivener 1894 Textus Receptus kai oi farisaioi elegon autw ide ti poiousin en toiV sabbasin o ouk exestin
Byzantine Majority kai oi farisaioi elegon autw ide ti poiousin en toiV sabbasin o ouk exestin
Alexandrian kai oi farisaioi elegon autw ide ti poiousin toiV sabbasin o ouk exestin
Hort and Westcott kai oi farisaioi elegon autw ide ti poiousin toiV sabbasin o ouk exestin
King James Version 2:24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus kai autos elegen autoiV oudepote anegnwte ti epoihsen dabid ote creian escen kai epeinasen autoV kai oi met autou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai autos elegen autoiV oudepote anegnwte ti epoihsen dabid ote creian escen kai epeinasen autoV kai oi met autou
Byzantine Majority kai autos elegen autoiV oudepote anegnwte ti epoihsen dauid ote creian escen kai epeinasen autoV kai oi met autou
Alexandrian kai legei autoiV oudepote anegnwte ti epoihsen dauid ote creian escen kai epeinasen autoV kai oi met autou
Hort and Westcott kai legei autoiV oudepote anegnwte ti epoihsen dauid ote creian escen kai epeinasen autoV kai oi met autou
King James Version 2:25 And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus pwV eishlqen eiV ton oikon tou qeou epi abiaqar tou arcierewV kai touV artouV thV proqesewV efagen ouV ouk exestin fagein ei mh tois iereusin kai edwken kai toiV sun autw ousin
Scrivener 1894 Textus Receptus pwV eishlqen eiV ton oikon tou qeou epi abiaqar tou arcierewV kai touV artouV thV proqesewV efagen ouV ouk exestin fagein ei mh tois iereusin kai edwken kai toiV sun autw ousin
Byzantine Majority pwV eishlqen eiV ton oikon tou qeou epi abiaqar arcierewV kai touV artouV thV proqesewV efagen ouV ouk exestin fagein ei mh tois iereusin kai edwken kai toiV sun autw ousin
Alexandrian pwV eishlqen eiV ton oikon tou qeou epi abiaqar arcierewV kai touV artouV thV proqesewV efagen ouV ouk exestin fagein ei mh tous iereis kai edwken kai toiV sun autw ousin
Hort and Westcott pwV eishlqen eiV ton oikon tou qeou epi abiaqar arcierewV kai touV artouV thV proqesewV efagen ouV ouk exestin fagein ei mh touV iereiV kai edwken kai toiV sun autw ousin
King James Version 2:26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus kai elegen autoiV to sabbaton dia ton anqrwpon egeneto ouc o anqrwpoV dia to sabbaton
Scrivener 1894 Textus Receptus kai elegen autoiV to sabbaton dia ton anqrwpon egeneto ouc o anqrwpoV dia to sabbaton
Byzantine Majority kai elegen autoiV to sabbaton dia ton anqrwpon egeneto ouc o anqrwpoV dia to sabbaton
Alexandrian kai elegen autoiV to sabbaton dia ton anqrwpon egeneto kai ouc o anqrwpoV dia to sabbaton
Hort and Westcott kai elegen autoiV to sabbaton dia ton anqrwpon egeneto kai ouc o anqrwpoV dia to sabbaton
King James Version 2:27 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
|
28 | Stephens 1550 Textus Receptus wste kurioV estin o uioV tou anqrwpou kai tou sabbatou
Scrivener 1894 Textus Receptus wste kurioV estin o uioV tou anqrwpou kai tou sabbatou
Byzantine Majority wste kurioV estin o uioV tou anqrwpou kai tou sabbatou
Alexandrian wste kurioV estin o uioV tou anqrwpou kai tou sabbatou
Hort and Westcott wste kurioV estin o uioV tou anqrwpou kai tou sabbatou
King James Version 2:28 Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
|