KATA MARKON 3

1

Stephens 1550 Textus Receptus
kai eishlqen palin eiV thn sunagwghn kai hn ekei anqrwpoV exhrammenhn ecwn thn ceira

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai eishlqen palin eiV thn sunagwghn kai hn ekei anqrwpoV exhrammenhn ecwn thn ceira

Byzantine Majority
kai eishlqen palin eiV thn sunagwghn kai hn ekei anqrwpoV exhrammenhn ecwn thn ceira

Alexandrian
kai eishlqen palin eiV thn sunagwghn kai hn ekei anqrwpoV exhrammenhn ecwn thn ceira

Hort and Westcott
kai eishlqen palin eiV sunagwghn kai hn ekei anqrwpoV exhrammenhn ecwn thn ceira

King James Version
3:1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.

2

Stephens 1550 Textus Receptus
kai parethroun auton ei toiV sabbasin qerapeusei auton ina kathgorhswsin autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai parethroun auton ei toiV sabbasin qerapeusei auton ina kathgorhswsin autou

Byzantine Majority
kai parethroun auton ei toiV sabbasin qerapeusei auton ina kathgorhswsin autou

Alexandrian
kai parethroun auton ei toiV sabbasin qerapeusei auton ina kathgorhswsin autou

Hort and Westcott
kai parethroun auton ei toiV sabbasin qerapeusei auton ina kathgorhswsin autou

King James Version
3:2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.

3

Stephens 1550 Textus Receptus
kai legei tw anqrwpw tw exhrammenhn econti thn ceira egeirai eiV to meson

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai legei tw anqrwpw tw exhrammenhn econti thn ceira egeirai eiV to meson

Byzantine Majority
kai legei tw anqrwpw tw exhrammenhn econti thn ceira egeirai eiV to meson

Alexandrian
kai legei tw anqrwpw tw thn xhran ceira econti egeire eiV to meson

Hort and Westcott
kai legei tw anqrwpw tw thn ceira econti xhran egeire eiV to meson

King James Version
3:3 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.

4

Stephens 1550 Textus Receptus
kai legei autoiV exestin toiV sabbasin agaqopoihsai h kakopoihsai yuchn swsai h apokteinai oi de esiwpwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai legei autoiV exestin toiV sabbasin agaqopoihsai h kakopoihsai yuchn swsai h apokteinai oi de esiwpwn

Byzantine Majority
kai legei autoiV exestin toiV sabbasin agaqopoihsai h kakopoihsai yuchn swsai h apokteinai oi de esiwpwn

Alexandrian
kai legei autoiV exestin toiV sabbasin agaqon poihsai h kakopoihsai yuchn swsai h apokteinai oi de esiwpwn

Hort and Westcott
kai legei autoiV exestin toiV sabbasin agaqopoihsai h kakopoihsai yuchn swsai h apokteinai oi de esiwpwn

King James Version
3:4 And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.

5

Stephens 1550 Textus Receptus
kai peribleyamenoV autouV met orghV sullupoumenoV epi th pwrwsei thV kardiaV autwn legei tw anqrwpw ekteinon thn ceira sou kai exeteinen kai apokatestaqh h ceir autou ugihs ws h allh

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai peribleyamenoV autouV met orghV sullupoumenoV epi th pwrwsei thV kardiaV autwn legei tw anqrwpw ekteinon thn ceira sou kai exeteinen kai apokatestaqh h ceir autou ugihs ws h allh

Byzantine Majority
kai peribleyamenoV autouV met orghV sullupoumenoV epi th pwrwsei thV kardiaV autwn legei tw anqrwpw ekteinon thn ceira sou kai exeteinen kai apokatestaqh h ceir autou ugihs ws h allh

Alexandrian
kai peribleyamenoV autouV met orghV sullupoumenoV epi th pwrwsei thV kardiaV autwn legei tw anqrwpw ekteinon thn ceira kai exeteinen kai apekatestaqh h ceir autou

Hort and Westcott
kai peribleyamenoV autouV met orghV sullupoumenoV epi th pwrwsei thV kardiaV autwn legei tw anqrwpw ekteinon thn ceira sou kai exeteinen kai apekatestaqh h ceir autou

King James Version
3:5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched [it] out: and his hand was restored whole as the other.

6

Stephens 1550 Textus Receptus
kai exelqonteV oi farisaioi euqews meta twn hrwdianwn sumboulion epoioun kat autou opwV auton apoleswsin

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai exelqonteV oi farisaioi euqews meta twn hrwdianwn sumboulion epoioun kat autou opwV auton apoleswsin

Byzantine Majority
kai exelqonteV oi farisaioi euqews meta twn hrwdianwn sumboulion epoioun kat autou opwV auton apoleswsin

Alexandrian
kai exelqonteV oi farisaioi euqus meta twn hrwdianwn sumboulion edidoun kat autou opwV auton apoleswsin

Hort and Westcott
kai exelqonteV oi farisaioi euquV meta twn hrwdianwn sumboulion edidoun kat autou opwV auton apoleswsin

King James Version
3:6 And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.

7

Stephens 1550 Textus Receptus
kai o ihsouV anecwrhsen meta twn maqhtwn autou proV thn qalassan kai polu plhqoV apo thV galilaiaV hkolouqhsan autw kai apo thV ioudaiaV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai o ihsouV anecwrhsen meta twn maqhtwn autou proV thn qalassan kai polu plhqoV apo thV galilaiaV hkolouqhsan autw kai apo thV ioudaiaV

Byzantine Majority
kai o ihsouV anecwrhsen meta twn maqhtwn autou proV thn qalassan kai polu plhqoV apo thV galilaiaV hkolouqhsan autw kai apo thV ioudaiaV

Alexandrian
kai o ihsouV meta twn maqhtwn autou anecwrhsen proV thn qalassan kai polu plhqoV apo thV galilaiaV [hkolouqhsen] kai apo thV ioudaiaV

Hort and Westcott
kai o ihsouV meta twn maqhtwn autou anecwrhsen proV thn qalassan kai polu plhqoV apo thV galilaiaV hkolouqhsen kai apo thV ioudaiaV

King James Version
3:7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,

8

Stephens 1550 Textus Receptus
kai apo ierosolumwn kai apo thV idoumaiaV kai peran tou iordanou kai oi peri turon kai sidwna plhqoV polu akousantes osa epoiei hlqon proV auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai apo ierosolumwn kai apo thV idoumaiaV kai peran tou iordanou kai oi peri turon kai sidwna plhqoV polu akousantes osa epoiei hlqon proV auton

Byzantine Majority
kai apo ierosolumwn kai apo thV idoumaiaV kai peran tou iordanou kai oi peri turon kai sidwna plhqoV polu akousantes osa epoiei hlqon proV auton

Alexandrian
kai apo ierosolumwn kai apo thV idoumaiaV kai peran tou iordanou kai peri turon kai sidwna plhqoV polu akouontes osa epoiei hlqon proV auton

Hort and Westcott
kai apo ierosolumwn kai apo thV idoumaiaV kai peran tou iordanou kai peri turon kai sidwna plhqoV polu akouonteV osa poiei hlqon proV auton

King James Version
3:8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and [from] beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.

9

Stephens 1550 Textus Receptus
kai eipen toiV maqhtaiV autou ina ploiarion proskarterh autw dia ton oclon ina mh qlibwsin auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai eipen toiV maqhtaiV autou ina ploiarion proskarterh autw dia ton oclon ina mh qlibwsin auton

Byzantine Majority
kai eipen toiV maqhtaiV autou ina ploiarion proskarterh autw dia ton oclon ina mh qlibwsin auton

Alexandrian
kai eipen toiV maqhtaiV autou ina ploiarion proskarterh autw dia ton oclon ina mh qlibwsin auton

Hort and Westcott
kai eipen toiV maqhtaiV autou ina ploiarion proskarterh autw dia ton oclon ina mh qlibwsin auton

King James Version
3:9 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.

10

Stephens 1550 Textus Receptus
pollouV gar eqerapeusen wste epipiptein autw ina autou aywntai osoi eicon mastigaV

Scrivener 1894 Textus Receptus
pollouV gar eqerapeusen wste epipiptein autw ina autou aywntai osoi eicon mastigaV

Byzantine Majority
pollouV gar eqerapeusen wste epipiptein autw ina autou aywntai osoi eicon mastigaV

Alexandrian
pollouV gar eqerapeusen wste epipiptein autw ina autou aywntai osoi eicon mastigaV

Hort and Westcott
pollouV gar eqerapeusen wste epipiptein autw ina autou aywntai osoi eicon mastigaV

King James Version
3:10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.

11

Stephens 1550 Textus Receptus
kai ta pneumata ta akaqarta otan auton eqewrei prosepipten autw kai ekrazen legonta oti su ei o uioV tou qeou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai ta pneumata ta akaqarta otan auton eqewrei prosepipten autw kai ekrazen legonta oti su ei o uioV tou qeou

Byzantine Majority
kai ta pneumata ta akaqarta otan auton eqewrei prosepipten autw kai ekrazen legonta oti su ei o uioV tou qeou

Alexandrian
kai ta pneumata ta akaqarta otan auton eqewroun prosepipton autw kai ekrazon legontes oti su ei o uioV tou qeou

Hort and Westcott
kai ta pneumata ta akaqarta otan auton eqewroun prosepipton autw kai ekrazon legonta oti su ei o uioV tou qeou

King James Version
3:11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.

12

Stephens 1550 Textus Receptus
kai polla epetima autoiV ina mh auton faneron poihswsin

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai polla epetima autoiV ina mh auton faneron poihswsin

Byzantine Majority
kai polla epetima autoiV ina mh faneron auton poihswsin

Alexandrian
kai polla epetima autoiV ina mh auton faneron poihswsin

Hort and Westcott
kai polla epetima autoiV ina mh auton faneron poihswsin

King James Version
3:12 And he straitly charged them that they should not make him known.

13

Stephens 1550 Textus Receptus
kai anabainei eiV to oroV kai proskaleitai ouV hqelen autoV kai aphlqon proV auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai anabainei eiV to oroV kai proskaleitai ouV hqelen autoV kai aphlqon proV auton

Byzantine Majority
kai anabainei eiV to oroV kai proskaleitai ouV hqelen autoV kai aphlqon proV auton

Alexandrian
kai anabainei eiV to oroV kai proskaleitai ouV hqelen autoV kai aphlqon proV auton

Hort and Westcott
kai anabainei eiV to oroV kai proskaleitai ouV hqelen autoV kai aphlqon proV auton

King James Version
3:13 And he goeth up into a mountain, and calleth [unto him] whom he would: and they came unto him.

14

Stephens 1550 Textus Receptus
kai epoihsen dwdeka ina wsin met autou kai ina apostellh autouV khrussein

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai epoihsen dwdeka ina wsin met autou kai ina apostellh autouV khrussein

Byzantine Majority
kai epoihsen dwdeka ina wsin met autou kai ina apostellh autouV khrussein

Alexandrian
kai epoihsen dwdeka [ous kai apostolous wnomasen] ina wsin met autou kai ina apostellh autouV khrussein

Hort and Westcott
kai epoihsen dwdeka ouV kai apostolouV wnomasen ina wsin met autou kai ina apostellh autouV khrussein

King James Version
3:14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,

15

Stephens 1550 Textus Receptus
kai ecein exousian qerapeuein tas nosous kai ekballein ta daimonia

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai ecein exousian qerapeuein tas nosous kai ekballein ta daimonia

Byzantine Majority
kai ecein exousian qerapeuein tas nosous kai ekballein ta daimonia

Alexandrian
kai ecein exousian ekballein ta daimonia

Hort and Westcott
kai ecein exousian ekballein ta daimonia 3 16 kai epoihsen touV dwdeka

King James Version
3:15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:

16

Stephens 1550 Textus Receptus
kai epeqhken tw simwni onoma petron

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai epeqhken tw simwni onoma petron

Byzantine Majority
kai epeqhken tw simwni onoma petron

Alexandrian
[kai epoihsen tous dwdeka] kai epeqhken onoma tw simwni petron

Hort and Westcott
kai epeqhken onoma tw simwni petron

King James Version
3:16 And Simon he surnamed Peter;

17

Stephens 1550 Textus Receptus
kai iakwbon ton tou zebedaiou kai iwannhn ton adelfon tou iakwbou kai epeqhken autoiV onomata boanerges o estin uioi bronthV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai iakwbon ton tou zebedaiou kai iwannhn ton adelfon tou iakwbou kai epeqhken autoiV onomata boanerges o estin uioi bronthV

Byzantine Majority
kai iakwbon ton tou zebedaiou kai iwannhn ton adelfon tou iakwbou kai epeqhken autoiV onomata boanerges o estin uioi bronthV

Alexandrian
kai iakwbon ton tou zebedaiou kai iwannhn ton adelfon tou iakwbou kai epeqhken autoiV boanhrges o estin uioi bronthV

Hort and Westcott
kai iakwbon ton tou zebedaiou kai iwannhn ton adelfon tou iakwbou kai epeqhken autoiV onoma boanhrgeV o estin uioi bronthV

King James Version
3:17 And James the [son] of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:

18

Stephens 1550 Textus Receptus
kai andrean kai filippon kai barqolomaion kai matqaion kai qwman kai iakwbon ton tou alfaiou kai qaddaion kai simwna ton kananithn

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai andrean kai filippon kai barqolomaion kai matqaion kai qwman kai iakwbon ton tou alfaiou kai qaddaion kai simwna ton kananithn

Byzantine Majority
kai andrean kai filippon kai barqolomaion kai matqaion kai qwman kai iakwbon ton tou alfaiou kai qaddaion kai simwna ton kananithn

Alexandrian
kai andrean kai filippon kai barqolomaion kai maqqaion kai qwman kai iakwbon ton tou alfaiou kai qaddaion kai simwna ton kananaion

Hort and Westcott
kai andrean kai filippon kai barqolomaion kai maqqaion kai qwman kai iakwbon ton tou alfaiou kai qaddaion kai simwna ton kananaion

King James Version
3:18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,

19

Stephens 1550 Textus Receptus
kai ioudan iskariwthn oV kai paredwken auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai ioudan iskariwthn oV kai paredwken auton

Byzantine Majority
kai ioudan iskariwthn oV kai paredwken auton

Alexandrian
kai ioudan iskariwq oV kai paredwken auton

Hort and Westcott
kai ioudan iskariwq oV kai paredwken auton 3 20 kai ercetai eiV oikon

King James Version
3:19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.

20

Stephens 1550 Textus Receptus
kai ercontai eiV oikon kai sunercetai palin ocloV wste mh dunasqai autouV mhte arton fagein

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai ercontai eiV oikon kai sunercetai palin ocloV wste mh dunasqai autouV mhte arton fagein

Byzantine Majority
kai ercontai eiV oikon kai sunercetai palin ocloV wste mh dunasqai autouV mhte arton fagein

Alexandrian
kai ercetai eiV oikon kai sunercetai palin [o] ocloV wste mh dunasqai autouV mhde arton fagein

Hort and Westcott
kai sunercetai palin o ocloV wste mh dunasqai autouV mhde arton fagein

King James Version
3:20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.

21

Stephens 1550 Textus Receptus
kai akousanteV oi par autou exhlqon krathsai auton elegon gar oti exesth

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai akousanteV oi par autou exhlqon krathsai auton elegon gar oti exesth

Byzantine Majority
kai akousanteV oi par autou exhlqon krathsai auton elegon gar oti exesth

Alexandrian
kai akousanteV oi par autou exhlqon krathsai auton elegon gar oti exesth

Hort and Westcott
kai akousanteV oi par autou exhlqon krathsai auton elegon gar oti exesth

King James Version
3:21 And when his friends heard [of it], they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.

22

Stephens 1550 Textus Receptus
kai oi grammateiV oi apo ierosolumwn katabanteV elegon oti beelzeboul ecei kai oti en tw arconti twn daimoniwn ekballei ta daimonia

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai oi grammateiV oi apo ierosolumwn katabanteV elegon oti beelzeboul ecei kai oti en tw arconti twn daimoniwn ekballei ta daimonia

Byzantine Majority
kai oi grammateiV oi apo ierosolumwn katabanteV elegon oti beelzeboul ecei kai oti en tw arconti twn daimoniwn ekballei ta daimonia

Alexandrian
kai oi grammateiV oi apo ierosolumwn katabanteV elegon oti beelzeboul ecei kai oti en tw arconti twn daimoniwn ekballei ta daimonia

Hort and Westcott
kai oi grammateiV oi apo ierosolumwn katabanteV elegon oti beelzeboul ecei kai oti en tw arconti twn daimoniwn ekballei ta daimonia

King James Version
3:22 And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.

23

Stephens 1550 Textus Receptus
kai proskalesamenoV autouV en parabolaiV elegen autoiV pwV dunatai satanaV satanan ekballein

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai proskalesamenoV autouV en parabolaiV elegen autoiV pwV dunatai satanaV satanan ekballein

Byzantine Majority
kai proskalesamenoV autouV en parabolaiV elegen autoiV pwV dunatai satanaV satanan ekballein

Alexandrian
kai proskalesamenoV autouV en parabolaiV elegen autoiV pwV dunatai satanaV satanan ekballein

Hort and Westcott
kai proskalesamenoV autouV en parabolaiV elegen autoiV pwV dunatai satanaV satanan ekballein

King James Version
3:23 And he called them [unto him], and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?

24

Stephens 1550 Textus Receptus
kai ean basileia ef eauthn merisqh ou dunatai staqhnai h basileia ekeinh

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai ean basileia ef eauthn merisqh ou dunatai staqhnai h basileia ekeinh

Byzantine Majority
kai ean basileia ef eauthn merisqh ou dunatai staqhnai h basileia ekeinh

Alexandrian
kai ean basileia ef eauthn merisqh ou dunatai staqhnai h basileia ekeinh

Hort and Westcott
kai ean basileia ef eauthn merisqh ou dunatai staqhnai h basileia ekeinh

King James Version
3:24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.

25

Stephens 1550 Textus Receptus
kai ean oikia ef eauthn merisqh ou dunatai staqhnai h oikia ekeinh

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai ean oikia ef eauthn merisqh ou dunatai staqhnai h oikia ekeinh

Byzantine Majority
kai ean oikia ef eauthn merisqh ou dunatai staqhnai h oikia ekeinh

Alexandrian
kai ean oikia ef eauthn merisqh ou dunhsetai h oikia ekeinh staqhnai

Hort and Westcott
kai ean oikia ef eauthn merisqh ou dunhsetai h oikia ekeinh sthnai

King James Version
3:25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.

26

Stephens 1550 Textus Receptus
kai ei o satanaV anesth ef eauton kai memeristai ou dunatai staqhnai alla teloV ecei

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai ei o satanaV anesth ef eauton kai memeristai ou dunatai staqhnai alla teloV ecei

Byzantine Majority
kai ei o satanaV anesth ef eauton kai memeristai ou dunatai staqhnai alla teloV ecei

Alexandrian
kai ei o satanaV anesth ef eauton kai emerisqh ou dunatai sthnai alla teloV ecei

Hort and Westcott
kai ei o satanaV anesth ef eauton kai emerisqh ou dunatai sthnai alla teloV ecei

King James Version
3:26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.

27

Stephens 1550 Textus Receptus
ou dunatai oudeiV ta skeuh tou iscurou eiselqwn eiV thn oikian autou diarpasai ean mh prwton ton iscuron dhsh kai tote thn oikian autou diarpasei

Scrivener 1894 Textus Receptus
ou dunatai oudeiV ta skeuh tou iscurou eiselqwn eiV thn oikian autou diarpasai ean mh prwton ton iscuron dhsh kai tote thn oikian autou diarpasei

Byzantine Majority
oudeiV dunatai ta skeuh tou iscurou eiselqwn eiV thn oikian autou diarpasai ean mh prwton ton iscuron dhsh kai tote thn oikian autou diarpash

Alexandrian
all ou dunatai oudeiV eiV thn oikian tou iscurou eiselqwn ta skeuh autou diarpasai ean mh prwton ton iscuron dhsh kai tote thn oikian autou diarpasei

Hort and Westcott
all ou dunatai oudeiV eiV thn oikian tou iscurou eiselqwn ta skeuh autou diarpasai ean mh prwton ton iscuron dhsh kai tote thn oikian autou diarpasei

King James Version
3:27 No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.

28

Stephens 1550 Textus Receptus
amhn legw umin oti panta afeqhsetai ta amarthmata toiV uioiV twn anqrwpwn kai blasfhmiai osas an blasfhmhswsin

Scrivener 1894 Textus Receptus
amhn legw umin oti panta afeqhsetai ta amarthmata toiV uioiV twn anqrwpwn kai blasfhmiai osas an blasfhmhswsin

Byzantine Majority
amhn legw umin oti panta afeqhsetai ta amarthmata toiV uioiV twn anqrwpwn kai blasfhmiai osas an blasfhmhswsin

Alexandrian
amhn legw umin oti panta afeqhsetai toiV uioiV twn anqrwpwn ta amarthmata kai ai blasfhmiai osa ean blasfhmhswsin

Hort and Westcott
amhn legw umin oti panta afeqhsetai toiV uioiV twn anqrwpwn ta amarthmata kai ai blasfhmiai osa ean blasfhmhswsin

King James Version
3:28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:

29

Stephens 1550 Textus Receptus
oV d an blasfhmhsh eiV to pneuma to agion ouk ecei afesin eiV ton aiwna all enocoV estin aiwniou krisews

Scrivener 1894 Textus Receptus
oV d an blasfhmhsh eiV to pneuma to agion ouk ecei afesin eiV ton aiwna all enocoV estin aiwniou krisews

Byzantine Majority
oV d an blasfhmhsh eiV to pneuma to agion ouk ecei afesin eiV ton aiwna all enocoV estin aiwniou krisews

Alexandrian
oV d an blasfhmhsh eiV to pneuma to agion ouk ecei afesin eiV ton aiwna alla enocoV estin aiwniou amarthmatos

Hort and Westcott
oV d an blasfhmhsh eiV to pneuma to agion ouk ecei afesin eiV ton aiwna alla enocoV estin aiwniou amarthmatoV

King James Version
3:29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:

30

Stephens 1550 Textus Receptus
oti elegon pneuma akaqarton ecei

Scrivener 1894 Textus Receptus
oti elegon pneuma akaqarton ecei

Byzantine Majority
oti elegon pneuma akaqarton ecei

Alexandrian
oti elegon pneuma akaqarton ecei

Hort and Westcott
oti elegon pneuma akaqarton ecei

King James Version
3:30 Because they said, He hath an unclean spirit.

31

Stephens 1550 Textus Receptus
ercontai oun oi adelfoi kai h mhthr autou kai exw estwtes apesteilan proV auton fwnountes auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
ercontai oun oi adelfoi kai h mhthr autou kai exw estwtes apesteilan proV auton fwnountes auton

Byzantine Majority
ercontai oun oi adelfoi kai h mhthr autou kai exw estwtes apesteilan proV auton fwnountes auton

Alexandrian
kai ercetai h mhthr autou kai oi adelfoi autou kai exw sthkontes apesteilan proV auton kalountes auton

Hort and Westcott
kai ercontai h mhthr autou kai oi adelfoi autou kai exw sthkonteV apesteilan proV auton kalounteV auton

King James Version
3:31 There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.

32

Stephens 1550 Textus Receptus
kai ekaqhto oclos peri auton eipon de autw idou h mhthr sou kai oi adelfoi sou exw zhtousin se

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai ekaqhto oclos peri auton eipon de autw idou h mhthr sou kai oi adelfoi sou exw zhtousin se

Byzantine Majority
kai ekaqhto oclos peri auton eipon de autw idou h mhthr sou kai oi adelfoi sou kai ai adelfai sou exw zhtousin se

Alexandrian
kai ekaqhto peri auton oclos kai legousin autw idou h mhthr sou kai oi adelfoi sou [kai ai adelfai sou] exw zhtousin se

Hort and Westcott
kai ekaqhto peri auton ocloV kai legousin autw idou h mhthr sou kai oi adelfoi sou exw zhtousin se

King James Version
3:32 And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.

33

Stephens 1550 Textus Receptus
kai apekriqh autoiV legwn tiV estin h mhthr mou h oi adelfoi mou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai apekriqh autoiV legwn tiV estin h mhthr mou h oi adelfoi mou

Byzantine Majority
kai apekriqh autoiV legwn tiV estin h mhthr mou h oi adelfoi mou

Alexandrian
kai apokriqeis autoiV legei tiV estin h mhthr mou kai oi adelfoi [mou]

Hort and Westcott
kai apokriqeiV autoiV legei tiV estin h mhthr mou kai oi adelfoi

King James Version
3:33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?

34

Stephens 1550 Textus Receptus
kai peribleyamenoV kuklw touV peri auton kaqhmenouV legei ide h mhthr mou kai oi adelfoi mou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai peribleyamenoV kuklw touV peri auton kaqhmenouV legei ide h mhthr mou kai oi adelfoi mou

Byzantine Majority
kai peribleyamenoV kuklw touV peri auton kaqhmenouV legei ide h mhthr mou kai oi adelfoi mou

Alexandrian
kai peribleyamenoV touV peri auton kuklw kaqhmenouV legei ide h mhthr mou kai oi adelfoi mou

Hort and Westcott
kai peribleyamenoV touV peri auton kuklw kaqhmenouV legei ide h mhthr mou kai oi adelfoi mou

King James Version
3:34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!

35

Stephens 1550 Textus Receptus
oV gar an poihsh to qelhma tou qeou outoV adelfoV mou kai adelfh mou kai mhthr estin

Scrivener 1894 Textus Receptus
oV gar an poihsh to qelhma tou qeou outoV adelfoV mou kai adelfh mou kai mhthr estin

Byzantine Majority
oV gar an poihsh to qelhma tou qeou outoV adelfoV mou kai adelfh mou kai mhthr estin

Alexandrian
oV [gar] an poihsh to qelhma tou qeou outoV adelfoV mou kai adelfh kai mhthr estin

Hort and Westcott
oV an poihsh to qelhma tou qeou outoV adelfoV mou kai adelfh kai mhthr estin

King James Version
3:35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.