1 | Stephens 1550 Textus Receptus kai exhlqen ekeiqen kai hlqen eiV thn patrida autou kai akolouqousin autw oi maqhtai autou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai exhlqen ekeiqen kai hlqen eiV thn patrida autou kai akolouqousin autw oi maqhtai autou
Byzantine Majority kai exhlqen ekeiqen kai hlqen eiV thn patrida autou kai akolouqousin autw oi maqhtai autou
Alexandrian kai exhlqen ekeiqen kai ercetai eiV thn patrida autou kai akolouqousin autw oi maqhtai autou
Hort and Westcott kai exhlqen ekeiqen kai ercetai eiV thn patrida autou kai akolouqousin autw oi maqhtai autou
King James Version 6:1 And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus kai genomenou sabbatou hrxato en th sunagwgh didaskein kai polloi akouonteV exeplhssonto legonteV poqen toutw tauta kai tiV h sofia h doqeisa autw oti kai dunameiV toiautai dia twn ceirwn autou ginontai
Scrivener 1894 Textus Receptus kai genomenou sabbatou hrxato en th sunagwgh didaskein kai polloi akouonteV exeplhssonto legonteV poqen toutw tauta kai tiV h sofia h doqeisa autw oti kai dunameiV toiautai dia twn ceirwn autou ginontai
Byzantine Majority kai genomenou sabbatou hrxato en th sunagwgh didaskein kai polloi akouonteV exeplhssonto legonteV poqen toutw tauta kai tiV h sofia h doqeisa autw kai dunameiV toiautai dia twn ceirwn autou ginontai
Alexandrian kai genomenou sabbatou hrxato didaskein en th sunagwgh kai polloi akouonteV exeplhssonto legonteV poqen toutw tauta kai tiV h sofia h doqeisa toutw kai ai dunameiV toiautai dia twn ceirwn autou ginomenai
Hort and Westcott kai genomenou sabbatou hrxato didaskein en th sunagwgh kai oi polloi akouonteV exeplhssonto legonteV poqen toutw tauta kai tiV h sofia h doqeisa toutw kai ai dunameiV toiautai dia twn ceirwn autou ginomenai
King James Version 6:2 And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing [him] were astonished, saying, From whence hath this [man] these things? and what wisdom [is] this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus ouk outoV estin o tektwn o uioV mariaV adelfoV de iakwbou kai iwsh kai iouda kai simwnoV kai ouk eisin ai adelfai autou wde proV hmaV kai eskandalizonto en autw
Scrivener 1894 Textus Receptus ouk outoV estin o tektwn o uioV mariaV adelfoV de iakwbou kai iwsh kai iouda kai simwnoV kai ouk eisin ai adelfai autou wde proV hmaV kai eskandalizonto en autw
Byzantine Majority ouk outoV estin o tektwn o uioV mariaV adelfoV de iakwbou kai iwsh kai iouda kai simwnoV kai ouk eisin ai adelfai autou wde proV hmaV kai eskandalizonto en autw
Alexandrian ouk outoV estin o tektwn o uioV ths mariaV kai adelfoV iakwbou kai iwshtos kai iouda kai simwnoV kai ouk eisin ai adelfai autou wde proV hmaV kai eskandalizonto en autw
Hort and Westcott ouk outoV estin o tektwn o uioV thV mariaV kai adelfoV iakwbou kai iwshtoV kai iouda kai simwnoV kai ouk eisin ai adelfai autou wde proV hmaV kai eskandalizonto en autw
King James Version 6:3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus elegen de autoiV o ihsouV oti ouk estin profhthV atimoV ei mh en th patridi autou kai en toiV suggenesin kai en th oikia autou
Scrivener 1894 Textus Receptus elegen de autoiV o ihsouV oti ouk estin profhthV atimoV ei mh en th patridi autou kai en toiV suggenesin kai en th oikia autou
Byzantine Majority elegen de autoiV o ihsouV oti ouk estin profhthV atimoV ei mh en th patridi autou kai en toiV suggenesin kai en th oikia autou
Alexandrian kai elegen autoiV o ihsouV oti ouk estin profhthV atimoV ei mh en th patridi autou kai en toiV suggeneusin autou kai en th oikia autou
Hort and Westcott kai elegen autoiV o ihsouV oti ouk estin profhthV atimoV ei mh en th patridi autou kai en toiV suggeneusin autou kai en th oikia autou
King James Version 6:4 But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ouk hdunato ekei oudemian dunamin poihsai ei mh oligoiV arrwstoiV epiqeiV taV ceiraV eqerapeusen
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ouk hdunato ekei oudemian dunamin poihsai ei mh oligoiV arrwstoiV epiqeiV taV ceiraV eqerapeusen
Byzantine Majority kai ouk hdunato ekei oudemian dunamin poihsai ei mh oligoiV arrwstoiV epiqeiV taV ceiraV eqerapeusen
Alexandrian kai ouk edunato ekei poihsai oudemian dunamin ei mh oligoiV arrwstoiV epiqeiV taV ceiraV eqerapeusen
Hort and Westcott kai ouk edunato ekei poihsai oudemian dunamin ei mh oligoiV arrwstoiV epiqeiV taV ceiraV eqerapeusen
King James Version 6:5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed [them].
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eqaumazen dia thn apistian autwn kai perihgen taV kwmaV kuklw didaskwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eqaumazen dia thn apistian autwn kai perihgen taV kwmaV kuklw didaskwn
Byzantine Majority kai eqaumazen dia thn apistian autwn kai perihgen taV kwmaV kuklw didaskwn
Alexandrian kai eqaumazen dia thn apistian autwn kai perihgen taV kwmaV kuklw didaskwn
Hort and Westcott kai eqaumasen dia thn apistian autwn kai perihgen taV kwmaV kuklw didaskwn
King James Version 6:6 And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus kai proskaleitai touV dwdeka kai hrxato autouV apostellein duo duo kai edidou autoiV exousian twn pneumatwn twn akaqartwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai proskaleitai touV dwdeka kai hrxato autouV apostellein duo duo kai edidou autoiV exousian twn pneumatwn twn akaqartwn
Byzantine Majority kai proskaleitai touV dwdeka kai hrxato autouV apostellein duo duo kai edidou autoiV exousian twn pneumatwn twn akaqartwn
Alexandrian kai proskaleitai touV dwdeka kai hrxato autouV apostellein duo duo kai edidou autoiV exousian twn pneumatwn twn akaqartwn
Hort and Westcott kai proskaleitai touV dwdeka kai hrxato autouV apostellein duo duo kai edidou autoiV exousian twn pneumatwn twn akaqartwn
King James Version 6:7 And he called [unto him] the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus kai parhggeilen autoiV ina mhden airwsin eiV odon ei mh rabdon monon mh phran mh arton mh eiV thn zwnhn calkon
Scrivener 1894 Textus Receptus kai parhggeilen autoiV ina mhden airwsin eiV odon ei mh rabdon monon mh phran mh arton mh eiV thn zwnhn calkon
Byzantine Majority kai parhggeilen autoiV ina mhden airwsin eiV odon ei mh rabdon monon mh phran mh arton mh eiV thn zwnhn calkon
Alexandrian kai parhggeilen autoiV ina mhden airwsin eiV odon ei mh rabdon monon mh arton mh phran mh eiV thn zwnhn calkon
Hort and Westcott kai parhggeilen autoiV ina mhden airwsin eiV odon ei mh rabdon monon mh arton mh phran mh eiV thn zwnhn calkon
King James Version 6:8 And commanded them that they should take nothing for [their] journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in [their] purse:
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus all upodedemenouV sandalia kai mh endushsqe duo citwnaV
Scrivener 1894 Textus Receptus all upodedemenouV sandalia kai mh endusasqai duo citwnaV
Byzantine Majority all upodedemenouV sandalia kai mh endushsqe duo citwnaV
Alexandrian alla upodedemenouV sandalia kai mh endushsqe duo citwnaV
Hort and Westcott alla upodedemenouV sandalia kai mh endusasqai duo citwnaV
King James Version 6:9 But [be] shod with sandals; and not put on two coats.
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus kai elegen autoiV opou ean eiselqhte eiV oikian ekei menete ewV an exelqhte ekeiqen
Scrivener 1894 Textus Receptus kai elegen autoiV opou ean eiselqhte eiV oikian ekei menete ewV an exelqhte ekeiqen
Byzantine Majority kai elegen autoiV opou ean eiselqhte eiV oikian ekei menete ewV an exelqhte ekeiqen
Alexandrian kai elegen autoiV opou ean eiselqhte eiV oikian ekei menete ewV an exelqhte ekeiqen
Hort and Westcott kai elegen autoiV opou ean eiselqhte eiV oikian ekei menete ewV an exelqhte ekeiqen
King James Version 6:10 And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus kai osoi an mh dexwntai umaV mhde akouswsin umwn ekporeuomenoi ekeiqen ektinaxate ton coun ton upokatw twn podwn umwn eiV marturion autoiV amhn legw umin anektoteron estai sodomois h gomorrois en hmera krisews h th polei ekeinh
Scrivener 1894 Textus Receptus kai osoi an mh dexwntai umaV mhde akouswsin umwn ekporeuomenoi ekeiqen ektinaxate ton coun ton upokatw twn podwn umwn eiV marturion autoiV amhn legw umin anektoteron estai sodomois h gomorrois en hmera krisews h th polei ekeinh
Byzantine Majority kai osoi an mh dexwntai umaV mhde akouswsin umwn ekporeuomenoi ekeiqen ektinaxate ton coun ton upokatw twn podwn umwn eiV marturion autoiV amhn legw umin anektoteron estai sodomois h gomorrois en hmera krisews h th polei ekeinh
Alexandrian kai os an topos mh dexhtai umaV mhde akouswsin umwn ekporeuomenoi ekeiqen ektinaxate ton coun ton upokatw twn podwn umwn eiV marturion autoiV
Hort and Westcott kai oV an topoV mh dexhtai umaV mhde akouswsin umwn ekporeuomenoi ekeiqen ektinaxate ton coun ton upokatw twn podwn umwn eiV marturion autoiV
King James Version 6:11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus kai exelqonteV ekhrusson ina metanohswsin
Scrivener 1894 Textus Receptus kai exelqonteV ekhrusson ina metanohswsin
Byzantine Majority kai exelqonteV ekhrusson ina metanohswsin
Alexandrian kai exelqonteV ekhruxan ina metanowsin
Hort and Westcott kai exelqonteV ekhruxan ina metanowsin
King James Version 6:12 And they went out, and preached that men should repent.
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus kai daimonia polla exeballon kai hleifon elaiw pollouV arrwstouV kai eqerapeuon
Scrivener 1894 Textus Receptus kai daimonia polla exeballon kai hleifon elaiw pollouV arrwstouV kai eqerapeuon
Byzantine Majority kai daimonia polla exeballon kai hleifon elaiw pollouV arrwstouV kai eqerapeuon
Alexandrian kai daimonia polla exeballon kai hleifon elaiw pollouV arrwstouV kai eqerapeuon
Hort and Westcott kai daimonia polla exeballon kai hleifon elaiw pollouV arrwstouV kai eqerapeuon
King James Version 6:13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed [them].
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus kai hkousen o basileuV hrwdhV faneron gar egeneto to onoma autou kai elegen oti iwannhV o baptizwn ek nekrwn hgerqh kai dia touto energousin ai dunameiV en autw
Scrivener 1894 Textus Receptus kai hkousen o basileuV hrwdhV faneron gar egeneto to onoma autou kai elegen oti iwannhV o baptizwn ek nekrwn hgerqh kai dia touto energousin ai dunameiV en autw
Byzantine Majority kai hkousen o basileuV hrwdhV faneron gar egeneto to onoma autou kai elegen oti iwannhV o baptizwn ek nekrwn hgerqh kai dia touto energousin ai dunameiV en autw
Alexandrian kai hkousen o basileuV hrwdhV faneron gar egeneto to onoma autou kai elegon oti iwannhV o baptizwn eghgertai ek nekrwn kai dia touto energousin ai dunameiV en autw
Hort and Westcott kai hkousen o basileuV hrwdhV faneron gar egeneto to onoma autou kai elegon oti iwannhV o baptizwn eghgertai ek nekrwn kai dia touto energousin ai dunameiV en autw
King James Version 6:14 And king Herod heard [of him]; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus alloi elegon oti hliaV estin alloi de elegon oti profhthV estin h wV eiV twn profhtwn
Scrivener 1894 Textus Receptus alloi elegon oti hliaV estin alloi de elegon oti profhthV estin h wV eiV twn profhtwn
Byzantine Majority alloi elegon oti hliaV estin alloi de elegon oti profhthV estin wV eiV twn profhtwn
Alexandrian alloi de elegon oti hliaV estin alloi de elegon oti profhthV wV eiV twn profhtwn
Hort and Westcott alloi de elegon oti hliaV estin alloi de elegon oti profhthV wV eiV twn profhtwn
King James Version 6:15 Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus akousaV de o hrwdhV eipen oti on egw apekefalisa iwannhn outoV estin autos hgerqh ek nekrwn
Scrivener 1894 Textus Receptus akousaV de o hrwdhV eipen oti on egw apekefalisa iwannhn outoV estin autos hgerqh ek nekrwn
Byzantine Majority akousaV de [o] hrwdhV eipen oti on egw apekefalisa iwannhn outoV estin autos hgerqh ek nekrwn
Alexandrian akousaV de o hrwdhV elegen on egw apekefalisa iwannhn outoV hgerqh
Hort and Westcott akousaV de o hrwdhV elegen on egw apekefalisa iwannhn outoV hgerqh
King James Version 6:16 But when Herod heard [thereof], he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus autoV gar o hrwdhV aposteilaV ekrathsen ton iwannhn kai edhsen auton en th fulakh dia hrwdiada thn gunaika filippou tou adelfou autou oti authn egamhsen
Scrivener 1894 Textus Receptus autoV gar o hrwdhV aposteilaV ekrathsen ton iwannhn kai edhsen auton en th fulakh dia hrwdiada thn gunaika filippou tou adelfou autou oti authn egamhsen
Byzantine Majority autoV gar o hrwdhV aposteilaV ekrathsen ton iwannhn kai edhsen auton en fulakh dia hrwdiada thn gunaika filippou tou adelfou autou oti authn egamhsen
Alexandrian autoV gar o hrwdhV aposteilaV ekrathsen ton iwannhn kai edhsen auton en fulakh dia hrwdiada thn gunaika filippou tou adelfou autou oti authn egamhsen
Hort and Westcott autoV gar o hrwdhV aposteilaV ekrathsen ton iwannhn kai edhsen auton en fulakh dia hrwdiada thn gunaika filippou tou adelfou autou oti authn egamhsen
King James Version 6:17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus elegen gar o iwannhV tw hrwdh oti ouk exestin soi ecein thn gunaika tou adelfou sou
Scrivener 1894 Textus Receptus elegen gar o iwannhV tw hrwdh oti ouk exestin soi ecein thn gunaika tou adelfou sou
Byzantine Majority elegen gar o iwannhV tw hrwdh oti ouk exestin soi ecein thn gunaika tou adelfou sou
Alexandrian elegen gar o iwannhV tw hrwdh oti ouk exestin soi ecein thn gunaika tou adelfou sou
Hort and Westcott elegen gar o iwannhV tw hrwdh oti ouk exestin soi ecein thn gunaika tou adelfou sou
King James Version 6:18 For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus h de hrwdiaV eneicen autw kai hqelen auton apokteinai kai ouk hdunato
Scrivener 1894 Textus Receptus h de hrwdiaV eneicen autw kai hqelen auton apokteinai kai ouk hdunato
Byzantine Majority h de hrwdiaV eneicen autw kai hqelen auton apokteinai kai ouk hdunato
Alexandrian h de hrwdiaV eneicen autw kai hqelen auton apokteinai kai ouk hdunato
Hort and Westcott h de hrwdiaV eneicen autw kai hqelen auton apokteinai kai ouk hdunato
King James Version 6:19 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus o gar hrwdhV efobeito ton iwannhn eidwV auton andra dikaion kai agion kai sunethrei auton kai akousaV autou polla epoiei kai hdewV autou hkouen
Scrivener 1894 Textus Receptus o gar hrwdhV efobeito ton iwannhn eidwV auton andra dikaion kai agion kai sunethrei auton kai akousaV autou polla epoiei kai hdewV autou hkouen
Byzantine Majority o gar hrwdhV efobeito ton iwannhn eidwV auton andra dikaion kai agion kai sunethrei auton kai akousaV autou polla epoiei kai hdewV autou hkouen
Alexandrian o gar hrwdhV efobeito ton iwannhn eidwV auton andra dikaion kai agion kai sunethrei auton kai akousaV autou polla hporei kai hdewV autou hkouen
Hort and Westcott o gar hrwdhV efobeito ton iwannhn eidwV auton andra dikaion kai agion kai sunethrei auton kai akousaV autou polla hporei kai hdewV autou hkouen
King James Version 6:20 For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus kai genomenhV hmeraV eukairou ote hrwdhV toiV genesioiV autou deipnon epoiei toiV megistasin autou kai toiV ciliarcoiV kai toiV prwtoiV thV galilaiaV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai genomenhV hmeraV eukairou ote hrwdhV toiV genesioiV autou deipnon epoiei toiV megistasin autou kai toiV ciliarcoiV kai toiV prwtoiV thV galilaiaV
Byzantine Majority kai genomenhV hmeraV eukairou ote hrwdhV toiV genesioiV autou deipnon epoiei toiV megistasin autou kai toiV ciliarcoiV kai toiV prwtoiV thV galilaiaV
Alexandrian kai genomenhV hmeraV eukairou ote hrwdhV toiV genesioiV autou deipnon epoihsen toiV megistasin autou kai toiV ciliarcoiV kai toiV prwtoiV thV galilaiaV
Hort and Westcott kai genomenhV hmeraV eukairou ote hrwdhV toiV genesioiV autou deipnon epoihsen toiV megistasin autou kai toiV ciliarcoiV kai toiV prwtoiV thV galilaiaV
King James Version 6:21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief [estates] of Galilee;
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eiselqoushV thV qugatroV auths ths hrwdiadoV kai orchsamenhV kai aresashs tw hrwdh kai toiV sunanakeimenoiV eipen o basileuV tw korasiw aithson me o ean qelhV kai dwsw soi
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eiselqoushV thV qugatroV auths ths hrwdiadoV kai orchsamenhV kai aresashs tw hrwdh kai toiV sunanakeimenoiV eipen o basileuV tw korasiw aithson me o ean qelhV kai dwsw soi
Byzantine Majority kai eiselqoushV thV qugatroV auths ths hrwdiadoV kai orchsamenhV kai aresashs tw hrwdh kai toiV sunanakeimenoiV eipen o basileuV tw korasiw aithson me o ean qelhV kai dwsw soi
Alexandrian kai eiselqoushV thV qugatroV autou hrwdiadoV kai orchsamenhV hresen tw hrwdh kai toiV sunanakeimenoiV eipen o basileuV tw korasiw aithson me o ean qelhV kai dwsw soi
Hort and Westcott kai eiselqoushV thV qugatroV autou hrwdiadoV kai orchsamenhV hresen tw hrwdh kai toiV sunanakeimenoiV o de basileuV eipen tw korasiw aithson me o ean qelhV kai dwsw soi
King James Version 6:22 And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give [it] thee.
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus kai wmosen auth oti o ean me aithshV dwsw soi ewV hmisouV thV basileiaV mou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai wmosen auth oti o ean me aithshV dwsw soi ewV hmisouV thV basileiaV mou
Byzantine Majority kai wmosen auth oti o ean me aithshV dwsw soi ewV hmisouV thV basileiaV mou
Alexandrian kai wmosen auth [polla] o ti ean me aithshV dwsw soi ewV hmisouV thV basileiaV mou
Hort and Westcott kai wmosen auth o ti ean me aithshV dwsw soi ewV hmisouV thV basileiaV mou
King James Version 6:23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give [it] thee, unto the half of my kingdom.
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus h de exelqousa eipen th mhtri authV ti aithsomai h de eipen thn kefalhn iwannou tou baptistou
Scrivener 1894 Textus Receptus h de exelqousa eipen th mhtri authV ti aithsomai h de eipen thn kefalhn iwannou tou baptistou
Byzantine Majority h de exelqousa eipen th mhtri authV ti aithsomai h de eipen thn kefalhn iwannou tou baptistou
Alexandrian kai exelqousa eipen th mhtri authV ti aithswmai h de eipen thn kefalhn iwannou tou baptizontos
Hort and Westcott kai exelqousa eipen th mhtri authV ti aithswmai h de eipen thn kefalhn iwannou tou baptizontoV
King James Version 6:24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eiselqousa euqews meta spoudhV proV ton basilea hthsato legousa qelw ina moi dwV ex auths epi pinaki thn kefalhn iwannou tou baptistou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eiselqousa euqews meta spoudhV proV ton basilea hthsato legousa qelw ina moi dwV ex auths epi pinaki thn kefalhn iwannou tou baptistou
Byzantine Majority kai eiselqousa euqews meta spoudhV proV ton basilea hthsato legousa qelw ina moi dwV ex auths epi pinaki thn kefalhn iwannou tou baptistou
Alexandrian kai eiselqousa euqus meta spoudhV proV ton basilea hthsato legousa qelw ina exauths dwV moi epi pinaki thn kefalhn iwannou tou baptistou
Hort and Westcott kai eiselqousa euquV meta spoudhV proV ton basilea hthsato legousa qelw ina exauthV dwV moi epi pinaki thn kefalhn iwannou tou baptistou
King James Version 6:25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus kai perilupoV genomenoV o basileuV dia touV orkouV kai touV sunanakeimenous ouk hqelhsen authn aqethsai
Scrivener 1894 Textus Receptus kai perilupoV genomenoV o basileuV dia touV orkouV kai touV sunanakeimenous ouk hqelhsen authn aqethsai
Byzantine Majority kai perilupoV genomenoV o basileuV dia touV orkouV kai touV sunanakeimenous ouk hqelhsen authn aqethsai
Alexandrian kai perilupoV genomenoV o basileuV dia touV orkouV kai touV anakeimenous ouk hqelhsen aqethsai authn
Hort and Westcott kai perilupoV genomenoV o basileuV dia touV orkouV kai touV anakeimenouV ouk hqelhsen aqethsai authn
King James Version 6:26 And the king was exceeding sorry; [yet] for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus kai euqews aposteilaV o basileuV spekoulatwra epetaxen enecqhnai thn kefalhn autou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai euqews aposteilaV o basileuV spekoulatwra epetaxen enecqhnai thn kefalhn autou
Byzantine Majority kai euqews aposteilaV o basileuV spekoulatora epetaxen enecqhnai thn kefalhn autou
Alexandrian kai euqus aposteilaV o basileuV spekoulatora epetaxen enegkai thn kefalhn autou kai
Hort and Westcott kai euquV aposteilaV o basileuV spekoulatora epetaxen enegkai thn kefalhn autou
King James Version 6:27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
|
28 | Stephens 1550 Textus Receptus o de apelqwn apekefalisen auton en th fulakh kai hnegken thn kefalhn autou epi pinaki kai edwken authn tw korasiw kai to korasion edwken authn th mhtri authV
Scrivener 1894 Textus Receptus o de apelqwn apekefalisen auton en th fulakh kai hnegken thn kefalhn autou epi pinaki kai edwken authn tw korasiw kai to korasion edwken authn th mhtri authV
Byzantine Majority o de apelqwn apekefalisen auton en th fulakh kai hnegken thn kefalhn autou epi pinaki kai edwken authn tw korasiw kai to korasion edwken authn th mhtri authV
Alexandrian apelqwn apekefalisen auton en th fulakh kai hnegken thn kefalhn autou epi pinaki kai edwken authn tw korasiw kai to korasion edwken authn th mhtri authV
Hort and Westcott kai apelqwn apekefalisen auton en th fulakh 6 28 kai hnegken thn kefalhn autou epi pinaki kai edwken authn tw korasiw kai to korasion edwken authn th mhtri authV
King James Version 6:28 And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
|
29 | Stephens 1550 Textus Receptus kai akousanteV oi maqhtai autou hlqon kai hran to ptwma autou kai eqhkan auto en tw mnhmeiw
Scrivener 1894 Textus Receptus kai akousanteV oi maqhtai autou hlqon kai hran to ptwma autou kai eqhkan auto en mnhmeiw
Byzantine Majority kai akousanteV oi maqhtai autou hlqon kai hran to ptwma autou kai eqhkan auto en mnhmeiw
Alexandrian kai akousanteV oi maqhtai autou hlqon kai hran to ptwma autou kai eqhkan auto en mnhmeiw
Hort and Westcott kai akousanteV oi maqhtai autou hlqon kai hran to ptwma autou kai eqhkan auto en mnhmeiw
King James Version 6:29 And when his disciples heard [of it], they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
|
30 | Stephens 1550 Textus Receptus kai sunagontai oi apostoloi proV ton ihsoun kai aphggeilan autw panta kai osa epoihsan kai osa edidaxan
Scrivener 1894 Textus Receptus kai sunagontai oi apostoloi proV ton ihsoun kai aphggeilan autw panta kai osa epoihsan kai osa edidaxan
Byzantine Majority kai sunagontai oi apostoloi proV ton ihsoun kai aphggeilan autw panta kai osa epoihsan kai osa edidaxan
Alexandrian kai sunagontai oi apostoloi proV ton ihsoun kai aphggeilan autw panta osa epoihsan kai osa edidaxan
Hort and Westcott kai sunagontai oi apostoloi proV ton ihsoun kai aphggeilan autw panta osa epoihsan kai osa edidaxan
King James Version 6:30 And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
|
31 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eipen autoiV deute umeiV autoi kat idian eiV erhmon topon kai anapauesqe oligon hsan gar oi ercomenoi kai oi upagonteV polloi kai oude fagein hukairoun
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eipen autoiV deute umeiV autoi kat idian eiV erhmon topon kai anapauesqe oligon hsan gar oi ercomenoi kai oi upagonteV polloi kai oude fagein hukairoun
Byzantine Majority kai eipen autoiV deute umeiV autoi kat idian eiV erhmon topon kai anapauesqe oligon hsan gar oi ercomenoi kai oi upagonteV polloi kai oude fagein eukairoun
Alexandrian kai legei autoiV deute umeiV autoi kat idian eiV erhmon topon kai anapausasqe oligon hsan gar oi ercomenoi kai oi upagonteV polloi kai oude fagein eukairoun
Hort and Westcott kai legei autoiV deute umeiV autoi kat idian eiV erhmon topon kai anapausasqe oligon hsan gar oi ercomenoi kai oi upagonteV polloi kai oude fagein eukairoun
King James Version 6:31 And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
|
32 | Stephens 1550 Textus Receptus kai aphlqon eiV erhmon topon tw ploiw kat idian
Scrivener 1894 Textus Receptus kai aphlqon eiV erhmon topon tw ploiw kat idian
Byzantine Majority kai aphlqon eiV erhmon topon tw ploiw kat idian
Alexandrian kai aphlqon en tw ploiw eiV erhmon topon kat idian
Hort and Westcott kai aphlqon en tw ploiw eiV erhmon topon kat idian
King James Version 6:32 And they departed into a desert place by ship privately.
|
33 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eidon autouV upagontaV oi ocloi kai epegnwsan auton polloi kai pezh apo paswn twn polewn sunedramon ekei kai prohlqon autouV kai sunhlqon pros auton
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eidon autouV upagontaV oi ocloi kai epegnwsan auton polloi kai pezh apo paswn twn polewn sunedramon ekei kai prohlqon autouV kai sunhlqon pros auton
Byzantine Majority kai eidon autouV upagontaV kai epegnwsan auton polloi kai pezh apo paswn twn polewn sunedramon ekei kai prohlqon autouV kai sunhlqon pros auton
Alexandrian kai eidon autouV upagontaV kai epegnwsan polloi kai pezh apo paswn twn polewn sunedramon ekei kai prohlqon autouV
Hort and Westcott kai eidon autouV upagontaV kai egnwsan polloi kai pezh apo paswn twn polewn sunedramon ekei kai prohlqon autouV
King James Version 6:33 And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
|
34 | Stephens 1550 Textus Receptus kai exelqwn eiden o ihsous polun oclon kai esplagcnisqh ep autois oti hsan wV probata mh econta poimena kai hrxato didaskein autouV polla
Scrivener 1894 Textus Receptus kai exelqwn eiden o ihsous polun oclon kai esplagcnisqh ep autois oti hsan wV probata mh econta poimena kai hrxato didaskein autouV polla
Byzantine Majority kai exelqwn eiden o ihsous polun oclon kai esplagcnisqh ep autois oti hsan wV probata mh econta poimena kai hrxato didaskein autouV polla
Alexandrian kai exelqwn eiden polun oclon kai esplagcnisqh ep autous oti hsan wV probata mh econta poimena kai hrxato didaskein autouV polla
Hort and Westcott kai exelqwn eiden polun oclon kai esplagcnisqh ep autouV oti hsan wV probata mh econta poimena kai hrxato didaskein autouV polla
King James Version 6:34 And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
|
35 | Stephens 1550 Textus Receptus kai hdh wraV pollhV genomenhV proselqonteV autw oi maqhtai autou legousin oti erhmoV estin o topoV kai hdh wra pollh
Scrivener 1894 Textus Receptus kai hdh wraV pollhV genomenhV proselqonteV autw oi maqhtai autou legousin oti erhmoV estin o topoV kai hdh wra pollh
Byzantine Majority kai hdh wraV pollhV genomenhV proselqonteV autw oi maqhtai autou legousin oti erhmoV estin o topoV kai hdh wra pollh
Alexandrian kai hdh wraV pollhV genomenhV proselqonteV autw oi maqhtai autou elegon oti erhmoV estin o topoV kai hdh wra pollh
Hort and Westcott kai hdh wraV pollhV genomenhV proselqonteV autw oi maqhtai autou elegon oti erhmoV estin o topoV kai hdh wra pollh
King James Version 6:35 And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time [is] far passed:
|
36 | Stephens 1550 Textus Receptus apoluson autouV ina apelqonteV eiV touV kuklw agrouV kai kwmaV agoraswsin eautoiV artous ti gar fagwsin ouk ecousin
Scrivener 1894 Textus Receptus apoluson autouV ina apelqonteV eiV touV kuklw agrouV kai kwmaV agoraswsin eautoiV artous ti gar fagwsin ouk ecousin
Byzantine Majority apoluson autouV ina apelqonteV eiV touV kuklw agrouV kai kwmaV agoraswsin eautoiV artous ti gar fagwsin ouk ecousin
Alexandrian apoluson autouV ina apelqonteV eiV touV kuklw agrouV kai kwmaV agoraswsin eautoiV ti fagwsin
Hort and Westcott apoluson autouV ina apelqonteV eiV touV kuklw agrouV kai kwmaV agoraswsin eautoiV ti fagwsin
King James Version 6:36 Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
|
37 | Stephens 1550 Textus Receptus o de apokriqeiV eipen autoiV dote autoiV umeiV fagein kai legousin autw apelqonteV agoraswmen diakosiwn dhnariwn artouV kai dwmen autoiV fagein
Scrivener 1894 Textus Receptus o de apokriqeiV eipen autoiV dote autoiV umeiV fagein kai legousin autw apelqonteV agoraswmen diakosiwn dhnariwn artouV kai dwmen autoiV fagein
Byzantine Majority o de apokriqeiV eipen autoiV dote autoiV umeiV fagein kai legousin autw apelqonteV agoraswmen dhnariwn diakosiwn artouV kai dwmen autoiV fagein
Alexandrian o de apokriqeiV eipen autoiV dote autoiV umeiV fagein kai legousin autw apelqonteV agoraswmen dhnariwn diakosiwn artouV kai dwsomen autoiV fagein
Hort and Westcott o de apokriqeiV eipen autoiV dote autoiV umeiV fagein kai legousin autw apelqonteV agoraswmen dhnariwn diakosiwn artouV kai dwsomen autoiV fagein
King James Version 6:37 He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
|
38 | Stephens 1550 Textus Receptus o de legei autoiV posouV artouV ecete upagete kai idete kai gnonteV legousin pente kai duo icquaV
Scrivener 1894 Textus Receptus o de legei autoiV posouV artouV ecete upagete kai idete kai gnonteV legousin pente kai duo icquaV
Byzantine Majority o de legei autoiV posouV artouV ecete upagete kai idete kai gnonteV legousin pente kai duo icquaV
Alexandrian o de legei autoiV posouV artouV ecete upagete idete kai gnonteV legousin pente kai duo icquaV
Hort and Westcott o de legei autoiV posouV ecete artouV upagete idete kai gnonteV legousin pente kai duo icquaV
King James Version 6:38 He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
|
39 | Stephens 1550 Textus Receptus kai epetaxen autoiV anaklinai pantaV sumposia sumposia epi tw clwrw cortw
Scrivener 1894 Textus Receptus kai epetaxen autoiV anaklinai pantaV sumposia sumposia epi tw clwrw cortw
Byzantine Majority kai epetaxen autoiV anaklinai pantaV sumposia sumposia epi tw clwrw cortw
Alexandrian kai epetaxen autoiV anaklinai pantaV sumposia sumposia epi tw clwrw cortw
Hort and Westcott kai epetaxen autoiV anakliqhnai pantaV sumposia sumposia epi tw clwrw cortw
King James Version 6:39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
|
40 | Stephens 1550 Textus Receptus kai anepeson prasiai prasiai ana ekaton kai ana penthkonta
Scrivener 1894 Textus Receptus kai anepeson prasiai prasiai ana ekaton kai ana penthkonta
Byzantine Majority kai anepeson prasiai prasiai ana ekaton kai ana penthkonta
Alexandrian kai anepesan prasiai prasiai kata ekaton kai kata penthkonta
Hort and Westcott kai anepesan prasiai prasiai kata ekaton kai kata penthkonta
King James Version 6:40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
|
41 | Stephens 1550 Textus Receptus kai labwn touV pente artouV kai touV duo icquaV anableyaV eiV ton ouranon euloghsen kai kateklasen touV artouV kai edidou toiV maqhtaiV autou ina paraqwsin autoiV kai touV duo icquaV emerisen pasin
Scrivener 1894 Textus Receptus kai labwn touV pente artouV kai touV duo icquaV anableyaV eiV ton ouranon euloghsen kai kateklasen touV artouV kai edidou toiV maqhtaiV autou ina paraqwsin autoiV kai touV duo icquaV emerisen pasin
Byzantine Majority kai labwn touV pente artouV kai touV duo icquaV anableyaV eiV ton ouranon euloghsen kai kateklasen touV artouV kai edidou toiV maqhtaiV autou ina paraqwsin autoiV kai touV duo icquaV emerisen pasin
Alexandrian kai labwn touV pente artouV kai touV duo icquaV anableyaV eiV ton ouranon euloghsen kai kateklasen touV artouV kai edidou toiV maqhtaiV [autou] ina paratiqwsin autoiV kai touV duo icquaV emerisen pasin
Hort and Westcott kai labwn touV pente artouV kai touV duo icquaV anableyaV eiV ton ouranon euloghsen kai kateklasen touV artouV kai edidou toiV maqhtaiV ina paratiqwsin autoiV kai touV duo icquaV emerisen pasin
King James Version 6:41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave [them] to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
|
42 | Stephens 1550 Textus Receptus kai efagon panteV kai ecortasqhsan
Scrivener 1894 Textus Receptus kai efagon panteV kai ecortasqhsan
Byzantine Majority kai efagon panteV kai ecortasqhsan
Alexandrian kai efagon panteV kai ecortasqhsan
Hort and Westcott kai efagon panteV kai ecortasqhsan
King James Version 6:42 And they did all eat, and were filled.
|
43 | Stephens 1550 Textus Receptus kai hran klasmatwn dwdeka kofinous plhreis kai apo twn icquwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai hran klasmatwn dwdeka kofinous plhreis kai apo twn icquwn
Byzantine Majority kai hran klasmatwn dwdeka kofinous plhreis kai apo twn icquwn
Alexandrian kai hran klasmata dwdeka kofinwn plhrwmata kai apo twn icquwn
Hort and Westcott kai hran klasmata dwdeka kofinwn plhrwmata kai apo twn icquwn
King James Version 6:43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
|
44 | Stephens 1550 Textus Receptus kai hsan oi fagonteV tous artous wsei pentakiscilioi andreV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai hsan oi fagonteV tous artous wsei pentakiscilioi andreV
Byzantine Majority kai hsan oi fagonteV tous artous pentakiscilioi andreV
Alexandrian kai hsan oi fagonteV [tous artous] pentakiscilioi andreV
Hort and Westcott kai hsan oi fagonteV touV artouV pentakiscilioi andreV
King James Version 6:44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
|
45 | Stephens 1550 Textus Receptus kai euqews hnagkasen touV maqhtaV autou embhnai eiV to ploion kai proagein eiV to peran proV bhqsaidan ewV autoV apolush ton oclon
Scrivener 1894 Textus Receptus kai euqews hnagkasen touV maqhtaV autou embhnai eiV to ploion kai proagein eiV to peran proV bhqsaida ewV autoV apolush ton oclon
Byzantine Majority kai euqews hnagkasen touV maqhtaV autou embhnai eiV to ploion kai proagein eiV to peran proV bhqsaidan ewV autoV apolush ton oclon
Alexandrian kai euqus hnagkasen touV maqhtaV autou embhnai eiV to ploion kai proagein eiV to peran proV bhqsaidan ewV autoV apoluei ton oclon
Hort and Westcott kai euquV hnagkasen touV maqhtaV autou embhnai eiV to ploion kai proagein eiV to peran proV bhqsaidan ewV autoV apoluei ton oclon
King James Version 6:45 And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
|
46 | Stephens 1550 Textus Receptus kai apotaxamenoV autoiV aphlqen eiV to oroV proseuxasqai
Scrivener 1894 Textus Receptus kai apotaxamenoV autoiV aphlqen eiV to oroV proseuxasqai
Byzantine Majority kai apotaxamenoV autoiV aphlqen eiV to oroV proseuxasqai
Alexandrian kai apotaxamenoV autoiV aphlqen eiV to oroV proseuxasqai
Hort and Westcott kai apotaxamenoV autoiV aphlqen eiV to oroV proseuxasqai
King James Version 6:46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
|
47 | Stephens 1550 Textus Receptus kai oyiaV genomenhV hn to ploion en mesw thV qalasshV kai autoV monoV epi thV ghV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai oyiaV genomenhV hn to ploion en mesw thV qalasshV kai autoV monoV epi thV ghV
Byzantine Majority kai oyiaV genomenhV hn to ploion en mesw thV qalasshV kai autoV monoV epi thV ghV
Alexandrian kai oyiaV genomenhV hn to ploion en mesw thV qalasshV kai autoV monoV epi thV ghV
Hort and Westcott kai oyiaV genomenhV hn to ploion en mesw thV qalasshV kai autoV monoV epi thV ghV
King James Version 6:47 And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
|
48 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eiden autouV basanizomenouV en tw elaunein hn gar o anemoV enantioV autoiV kai peri tetarthn fulakhn thV nuktoV ercetai proV autouV peripatwn epi thV qalasshV kai hqelen parelqein autouV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eiden autouV basanizomenouV en tw elaunein hn gar o anemoV enantioV autoiV kai peri tetarthn fulakhn thV nuktoV ercetai proV autouV peripatwn epi thV qalasshV kai hqelen parelqein autouV
Byzantine Majority kai eiden autouV basanizomenouV en tw elaunein hn gar o anemoV enantioV autoiV kai peri tetarthn fulakhn thV nuktoV ercetai proV autouV peripatwn epi thV qalasshV kai hqelen parelqein autouV
Alexandrian kai idwn autouV basanizomenouV en tw elaunein hn gar o anemoV enantioV autoiV peri tetarthn fulakhn thV nuktoV ercetai proV autouV peripatwn epi thV qalasshV kai hqelen parelqein autouV
Hort and Westcott kai idwn autouV basanizomenouV en tw elaunein hn gar o anemoV enantioV autoiV peri tetarthn fulakhn thV nuktoV ercetai proV autouV peripatwn epi thV qalasshV kai hqelen parelqein autouV
King James Version 6:48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
|
49 | Stephens 1550 Textus Receptus oi de idonteV auton peripatounta epi thV qalasshV edoxan fantasma einai kai anekraxan
Scrivener 1894 Textus Receptus oi de idonteV auton peripatounta epi thV qalasshV edoxan fantasma einai kai anekraxan
Byzantine Majority oi de idonteV auton peripatounta epi thV qalasshV edoxan fantasma einai kai anekraxan
Alexandrian oi de idonteV auton epi thV qalasshV peripatounta edoxan oti fantasma estin kai anekraxan
Hort and Westcott oi de idonteV auton epi thV qalasshV peripatounta edoxan oti fantasma estin kai anekraxan
King James Version 6:49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
|
50 | Stephens 1550 Textus Receptus panteV gar auton eidon kai etaracqhsan kai euqews elalhsen met autwn kai legei autoiV qarseite egw eimi mh fobeisqe
Scrivener 1894 Textus Receptus panteV gar auton eidon kai etaracqhsan kai euqews elalhsen met autwn kai legei autoiV qarseite egw eimi mh fobeisqe
Byzantine Majority panteV gar auton eidon kai etaracqhsan kai euqews elalhsen met autwn kai legei autoiV qarseite egw eimi mh fobeisqe
Alexandrian panteV gar auton eidon kai etaracqhsan o de euqus elalhsen met autwn kai legei autoiV qarseite egw eimi mh fobeisqe
Hort and Westcott panteV gar auton eidon kai etaracqhsan o de euquV elalhsen met autwn kai legei autoiV qarseite egw eimi mh fobeisqe
King James Version 6:50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
|
51 | Stephens 1550 Textus Receptus kai anebh proV autouV eiV to ploion kai ekopasen o anemoV kai lian ek perissou en eautoiV existanto kai eqaumazon
Scrivener 1894 Textus Receptus kai anebh proV autouV eiV to ploion kai ekopasen o anemoV kai lian ek perissou en eautoiV existanto kai eqaumazon
Byzantine Majority kai anebh proV autouV eiV to ploion kai ekopasen o anemoV kai lian ek perissou en eautoiV existanto kai eqaumazon
Alexandrian kai anebh proV autouV eiV to ploion kai ekopasen o anemoV kai lian [ek perissou] en eautoiV existanto
Hort and Westcott kai anebh proV autouV eiV to ploion kai ekopasen o anemoV kai lian en eautoiV existanto
King James Version 6:51 And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
|
52 | Stephens 1550 Textus Receptus ou gar sunhkan epi toiV artoiV hn gar h kardia autwn pepwrwmenh
Scrivener 1894 Textus Receptus ou gar sunhkan epi toiV artoiV hn gar h kardia autwn pepwrwmenh
Byzantine Majority ou gar sunhkan epi toiV artoiV hn gar autwn h kardia pepwrwmenh
Alexandrian ou gar sunhkan epi toiV artoiV all hn autwn h kardia pepwrwmenh
Hort and Westcott ou gar sunhkan epi toiV artoiV all hn autwn h kardia pepwrwmenh
King James Version 6:52 For they considered not [the miracle] of the loaves: for their heart was hardened.
|
53 | Stephens 1550 Textus Receptus kai diaperasanteV hlqon epi thn ghn genhsaret kai proswrmisqhsan
Scrivener 1894 Textus Receptus kai diaperasanteV hlqon epi thn ghn gennhsaret kai proswrmisqhsan
Byzantine Majority kai diaperasanteV hlqon epi thn ghn gennhsaret kai proswrmisqhsan
Alexandrian kai diaperasanteV epi thn ghn hlqon eis gennhsaret kai proswrmisqhsan
Hort and Westcott kai diaperasanteV epi thn ghn hlqon eiV gennhsaret kai proswrmisqhsan
King James Version 6:53 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
|
54 | Stephens 1550 Textus Receptus kai exelqontwn autwn ek tou ploiou euqews epignonteV auton
Scrivener 1894 Textus Receptus kai exelqontwn autwn ek tou ploiou euqews epignonteV auton
Byzantine Majority kai exelqontwn autwn ek tou ploiou euqews epignonteV auton
Alexandrian kai exelqontwn autwn ek tou ploiou euqus epignonteV auton
Hort and Westcott kai exelqontwn autwn ek tou ploiou euquV epignonteV auton
King James Version 6:54 And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
|
55 | Stephens 1550 Textus Receptus peridramontes olhn thn pericwron ekeinhn hrxanto epi toiV krabbatois touV kakwV econtaV periferein opou hkouon oti ekei estin
Scrivener 1894 Textus Receptus peridramontes olhn thn pericwron ekeinhn hrxanto epi toiV krabbatois touV kakwV econtaV periferein opou hkouon oti ekei estin
Byzantine Majority peridramontes olhn thn pericwron ekeinhn hrxanto epi toiV krabbatois touV kakwV econtaV periferein opou hkouon oti ekei estin
Alexandrian periedramon olhn thn cwran ekeinhn kai hrxanto epi toiV krabattois touV kakwV econtaV periferein opou hkouon oti estin
Hort and Westcott periedramon olhn thn cwran ekeinhn kai hrxanto epi toiV krabattoiV touV kakwV econtaV periferein opou hkouon oti estin
King James Version 6:55 And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
|
56 | Stephens 1550 Textus Receptus kai opou an eiseporeueto eiV kwmaV h poleiV h agrouV en taiV agoraiV etiqoun touV asqenountaV kai parekaloun auton ina kan tou kraspedou tou imatiou autou aywntai kai osoi an hptonto autou eswzonto
Scrivener 1894 Textus Receptus kai opou an eiseporeueto eiV kwmaV h poleiV h agrouV en taiV agoraiV etiqoun touV asqenountaV kai parekaloun auton ina kan tou kraspedou tou imatiou autou aywntai kai osoi an hptonto autou eswzonto
Byzantine Majority kai opou an eiseporeueto eiV kwmaV h poleiV h agrouV en taiV agoraiV etiqoun touV asqenountaV kai parekaloun auton ina kan tou kraspedou tou imatiou autou aywntai kai osoi an hptonto autou eswzonto
Alexandrian kai opou an eiseporeueto eiV kwmaV h eis poleiV h eis agrouV en taiV agoraiV etiqesan touV asqenountaV kai parekaloun auton ina kan tou kraspedou tou imatiou autou aywntai kai osoi an hyanto autou eswzonto
Hort and Westcott kai opou an eiseporeueto eiV kwmaV h eiV poleiV h eiV agrouV en taiV agoraiV etiqesan touV asqenountaV kai parekaloun auton ina kan tou kraspedou tou imatiou autou aywntai kai osoi an hyanto autou eswzonto
King James Version 6:56 And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
|