1 | Stephens 1550 Textus Receptus kai sunagontai proV auton oi farisaioi kai tineV twn grammatewn elqonteV apo ierosolumwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai sunagontai proV auton oi farisaioi kai tineV twn grammatewn elqonteV apo ierosolumwn
Byzantine Majority kai sunagontai proV auton oi farisaioi kai tineV twn grammatewn elqonteV apo ierosolumwn
Alexandrian kai sunagontai proV auton oi farisaioi kai tineV twn grammatewn elqonteV apo ierosolumwn
Hort and Westcott kai sunagontai proV auton oi farisaioi kai tineV twn grammatewn elqonteV apo ierosolumwn
King James Version 7:1 Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus kai idonteV tinaV twn maqhtwn autou koinaiV cersin tout estin aniptoiV esqiontas artouV ememyanto
Scrivener 1894 Textus Receptus kai idonteV tinaV twn maqhtwn autou koinaiV cersin tout estin aniptoiV esqiontas artouV ememyanto
Byzantine Majority kai idonteV tinaV twn maqhtwn autou koinaiV cersin tout estin aniptoiV esqiontas artouV ememyanto
Alexandrian kai idonteV tinaV twn maqhtwn autou oti koinaiV cersin tout estin aniptoiV esqiousin tous artouV
Hort and Westcott kai idonteV tinaV twn maqhtwn autou oti koinaiV cersin tout estin aniptoiV esqiousin touV artouV
King James Version 7:2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus oi gar farisaioi kai panteV oi ioudaioi ean mh pugmh niywntai taV ceiraV ouk esqiousin kratounteV thn paradosin twn presbuterwn
Scrivener 1894 Textus Receptus oi gar farisaioi kai panteV oi ioudaioi ean mh pugmh niywntai taV ceiraV ouk esqiousin kratounteV thn paradosin twn presbuterwn
Byzantine Majority oi gar farisaioi kai panteV oi ioudaioi ean mh pugmh niywntai taV ceiraV ouk esqiousin kratounteV thn paradosin twn presbuterwn
Alexandrian oi gar farisaioi kai panteV oi ioudaioi ean mh pugmh niywntai taV ceiraV ouk esqiousin kratounteV thn paradosin twn presbuterwn
Hort and Westcott oi gar farisaioi kai panteV oi ioudaioi ean mh pugmh niywntai taV ceiraV ouk esqiousin kratounteV thn paradosin twn presbuterwn
King James Version 7:3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash [their] hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus kai apo agoraV ean mh baptiswntai ouk esqiousin kai alla polla estin a parelabon kratein baptismouV pothriwn kai xestwn kai calkiwn kai klinwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai apo agoraV ean mh baptiswntai ouk esqiousin kai alla polla estin a parelabon kratein baptismouV pothriwn kai xestwn kai calkiwn kai klinwn
Byzantine Majority kai apo agoraV ean mh baptiswntai ouk esqiousin kai alla polla estin a parelabon kratein baptismouV pothriwn kai xestwn kai calkiwn kai klinwn
Alexandrian kai ap agoraV ean mh baptiswntai ouk esqiousin kai alla polla estin a parelabon kratein baptismouV pothriwn kai xestwn kai calkiwn [kai klinwn]
Hort and Westcott kai ap agoraV ean mh rantiswntai ouk esqiousin kai alla polla estin a parelabon kratein baptismouV pothriwn kai xestwn kai calkiwn
King James Version 7:4 And [when they come] from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, [as] the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus epeita eperwtwsin auton oi farisaioi kai oi grammateiV diati oi maqhtai sou ou peripatousin kata thn paradosin twn presbuterwn alla aniptois cersin esqiousin ton arton
Scrivener 1894 Textus Receptus epeita eperwtwsin auton oi farisaioi kai oi grammateiV diati oi maqhtai sou ou peripatousin kata thn paradosin twn presbuterwn alla aniptois cersin esqiousin ton arton
Byzantine Majority epeita eperwtwsin auton oi farisaioi kai oi grammateiV dia ti oi maqhtai sou ou peripatousin kata thn paradosin twn presbuterwn alla aniptois cersin esqiousin ton arton
Alexandrian kai eperwtwsin auton oi farisaioi kai oi grammateiV dia ti ou peripatousin oi maqhtai sou kata thn paradosin twn presbuterwn alla koinais cersin esqiousin ton arton
Hort and Westcott kai eperwtwsin auton oi farisaioi kai oi grammateiV dia ti ou peripatousin oi maqhtai sou kata thn paradosin twn presbuterwn alla koinaiV cersin esqiousin ton arton
King James Version 7:5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus o de apokriqeis eipen autoiV oti kalwV proefhteusen hsaiaV peri umwn twn upokritwn wV gegraptai outoV o laoV toiV ceilesin me tima h de kardia autwn porrw apecei ap emou
Scrivener 1894 Textus Receptus o de apokriqeis eipen autoiV oti kalwV proefhteusen hsaiaV peri umwn twn upokritwn wV gegraptai outoV o laoV toiV ceilesin me tima h de kardia autwn porrw apecei ap emou
Byzantine Majority o de apokriqeis eipen autoiV oti kalwV proefhteusen hsaiaV peri umwn twn upokritwn wV gegraptai outoV o laoV toiV ceilesin me tima h de kardia autwn porrw apecei ap emou
Alexandrian o de eipen autoiV kalwV eprofhteusen hsaiaV peri umwn twn upokritwn wV gegraptai [oti] outoV o laoV toiV ceilesin me tima h de kardia autwn porrw apecei ap emou
Hort and Westcott o de eipen autoiV kalwV eprofhteusen hsaiaV peri umwn twn upokritwn wV gegraptai oti outoV o laoV toiV ceilesin me tima h de kardia autwn porrw apecei ap emou
King James Version 7:6 He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with [their] lips, but their heart is far from me.
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus mathn de sebontai me didaskonteV didaskaliaV entalmata anqrwpwn
Scrivener 1894 Textus Receptus mathn de sebontai me didaskonteV didaskaliaV entalmata anqrwpwn
Byzantine Majority mathn de sebontai me didaskonteV didaskaliaV entalmata anqrwpwn
Alexandrian mathn de sebontai me didaskonteV didaskaliaV entalmata anqrwpwn
Hort and Westcott mathn de sebontai me didaskonteV didaskaliaV entalmata anqrwpwn
King James Version 7:7 Howbeit in vain do they worship me, teaching [for] doctrines the commandments of men.
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus afenteV gar thn entolhn tou qeou krateite thn paradosin twn anqrwpwn baptismous xestwn kai pothriwn kai alla paromoia toiauta polla poieite
Scrivener 1894 Textus Receptus afenteV gar thn entolhn tou qeou krateite thn paradosin twn anqrwpwn baptismous xestwn kai pothriwn kai alla paromoia toiauta polla poieite
Byzantine Majority afenteV gar thn entolhn tou qeou krateite thn paradosin twn anqrwpwn baptismous xestwn kai pothriwn kai alla paromoia toiauta polla poieite
Alexandrian afenteV thn entolhn tou qeou krateite thn paradosin twn anqrwpwn
Hort and Westcott afenteV thn entolhn tou qeou krateite thn paradosin twn anqrwpwn
King James Version 7:8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, [as] the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus kai elegen autoiV kalwV aqeteite thn entolhn tou qeou ina thn paradosin umwn thrhshte
Scrivener 1894 Textus Receptus kai elegen autoiV kalwV aqeteite thn entolhn tou qeou ina thn paradosin umwn thrhshte
Byzantine Majority kai elegen autoiV kalwV aqeteite thn entolhn tou qeou ina thn paradosin umwn thrhshte
Alexandrian kai elegen autoiV kalwV aqeteite thn entolhn tou qeou ina thn paradosin umwn sthshte
Hort and Westcott kai elegen autoiV kalwV aqeteite thn entolhn tou qeou ina thn paradosin umwn thrhshte
King James Version 7:9 And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus mwshs gar eipen tima ton patera sou kai thn mhtera sou kai o kakologwn patera h mhtera qanatw teleutatw
Scrivener 1894 Textus Receptus mwshs gar eipen tima ton patera sou kai thn mhtera sou kai o kakologwn patera h mhtera qanatw teleutatw
Byzantine Majority mwshs gar eipen tima ton patera sou kai thn mhtera sou kai o kakologwn patera h mhtera qanatw teleutatw
Alexandrian mwushs gar eipen tima ton patera sou kai thn mhtera sou kai o kakologwn patera h mhtera qanatw teleutatw
Hort and Westcott mwushV gar eipen tima ton patera sou kai thn mhtera sou kai o kakologwn patera h mhtera qanatw teleutatw
King James Version 7:10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus umeiV de legete ean eiph anqrwpoV tw patri h th mhtri korban o estin dwron o ean ex emou wfelhqhV
Scrivener 1894 Textus Receptus umeiV de legete ean eiph anqrwpoV tw patri h th mhtri korban o estin dwron o ean ex emou wfelhqhV
Byzantine Majority umeiV de legete ean eiph anqrwpoV tw patri h th mhtri korban o estin dwron o ean ex emou wfelhqhV
Alexandrian umeiV de legete ean eiph anqrwpoV tw patri h th mhtri korban o estin dwron o ean ex emou wfelhqhV
Hort and Westcott umeiV de legete ean eiph anqrwpoV tw patri h th mhtri korban o estin dwron o ean ex emou wfelhqhV
King James Version 7:11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, [It is] Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; [he shall be free].
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ouketi afiete auton ouden poihsai tw patri autou h th mhtri autou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ouketi afiete auton ouden poihsai tw patri autou h th mhtri autou
Byzantine Majority kai ouketi afiete auton ouden poihsai tw patri autou h th mhtri autou
Alexandrian ouketi afiete auton ouden poihsai tw patri h th mhtri
Hort and Westcott ouketi afiete auton ouden poihsai tw patri h th mhtri
King James Version 7:12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus akurounteV ton logon tou qeou th paradosei umwn h paredwkate kai paromoia toiauta polla poieite
Scrivener 1894 Textus Receptus akurounteV ton logon tou qeou th paradosei umwn h paredwkate kai paromoia toiauta polla poieite
Byzantine Majority akurounteV ton logon tou qeou th paradosei umwn h paredwkate kai paromoia toiauta polla poieite
Alexandrian akurounteV ton logon tou qeou th paradosei umwn h paredwkate kai paromoia toiauta polla poieite
Hort and Westcott akurounteV ton logon tou qeou th paradosei umwn h paredwkate kai paromoia toiauta polla poieite
King James Version 7:13 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus kai proskalesamenoV panta ton oclon elegen autoiV akouete mou panteV kai suniete
Scrivener 1894 Textus Receptus kai proskalesamenoV panta ton oclon elegen autoiV akouete mou panteV kai suniete
Byzantine Majority kai proskalesamenoV panta ton oclon elegen autoiV akouete mou panteV kai suniete
Alexandrian kai proskalesamenoV palin ton oclon elegen autoiV akousate mou panteV kai sunete
Hort and Westcott kai proskalesamenoV palin ton oclon elegen autoiV akousate mou panteV kai sunete
King James Version 7:14 And when he had called all the people [unto him], he said unto them, Hearken unto me every one [of you], and understand:
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus ouden estin exwqen tou anqrwpou eisporeuomenon eiV auton o dunatai auton koinwsai alla ta ekporeuomena ap autou ekeina estin ta koinounta ton anqrwpon
Scrivener 1894 Textus Receptus ouden estin exwqen tou anqrwpou eisporeuomenon eiV auton o dunatai auton koinwsai alla ta ekporeuomena ap autou ekeina estin ta koinounta ton anqrwpon
Byzantine Majority ouden estin exwqen tou anqrwpou eisporeuomenon eiV auton o dunatai auton koinwsai alla ta ekporeuomena ap autou ekeina estin ta koinounta ton anqrwpon
Alexandrian ouden estin exwqen tou anqrwpou eisporeuomenon eiV auton o dunatai koinwsai auton alla ta ek tou anqrwpou ekporeuomena estin ta koinounta ton anqrwpon
Hort and Westcott ouden estin exwqen tou anqrwpou eisporeuomenon eiV auton o dunatai koinwsai auton alla ta ek tou anqrwpou ekporeuomena estin ta koinounta ton anqrwpon
King James Version 7:15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus ei tis ecei wta akouein akouetw
Scrivener 1894 Textus Receptus ei tis ecei wta akouein akouetw
Byzantine Majority ei tis ecei wta akouein akouetw
Alexandrian
Hort and Westcott
King James Version 7:16 If any man have ears to hear, let him hear.
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ote eishlqen eiV oikon apo tou oclou ephrwtwn auton oi maqhtai autou peri ths parabolhs
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ote eishlqen eiV oikon apo tou oclou ephrwtwn auton oi maqhtai autou peri ths parabolhs
Byzantine Majority kai ote eishlqen eiV oikon apo tou oclou ephrwtwn auton oi maqhtai autou peri ths parabolhs
Alexandrian kai ote eishlqen eiV oikon apo tou oclou ephrwtwn auton oi maqhtai autou thn parabolhn
Hort and Westcott kai ote eishlqen eiV oikon apo tou oclou ephrwtwn auton oi maqhtai autou thn parabolhn
King James Version 7:17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus kai legei autoiV outwV kai umeiV asunetoi este ou noeite oti pan to exwqen eisporeuomenon eiV ton anqrwpon ou dunatai auton koinwsai
Scrivener 1894 Textus Receptus kai legei autoiV outwV kai umeiV asunetoi este ou noeite oti pan to exwqen eisporeuomenon eiV ton anqrwpon ou dunatai auton koinwsai
Byzantine Majority kai legei autoiV outwV kai umeiV asunetoi este ou noeite oti pan to exwqen eisporeuomenon eiV ton anqrwpon ou dunatai auton koinwsai
Alexandrian kai legei autoiV outwV kai umeiV asunetoi este ou noeite oti pan to exwqen eisporeuomenon eiV ton anqrwpon ou dunatai auton koinwsai
Hort and Westcott kai legei autoiV outwV kai umeiV asunetoi este ou noeite oti pan to exwqen eisporeuomenon eiV ton anqrwpon ou dunatai auton koinwsai
King James Version 7:18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, [it] cannot defile him;
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus oti ouk eisporeuetai autou eiV thn kardian all eiV thn koilian kai eiV ton afedrwna ekporeuetai kaqarizon panta ta brwmata
Scrivener 1894 Textus Receptus oti ouk eisporeuetai autou eiV thn kardian all eiV thn koilian kai eiV ton afedrwna ekporeuetai kaqarizon panta ta brwmata
Byzantine Majority oti ouk eisporeuetai autou eiV thn kardian all eiV thn koilian kai eiV ton afedrwna ekporeuetai kaqarizon panta ta brwmata
Alexandrian oti ouk eisporeuetai autou eiV thn kardian all eiV thn koilian kai eiV ton afedrwna ekporeuetai kaqarizwn panta ta brwmata
Hort and Westcott oti ouk eisporeuetai autou eiV thn kardian all eiV thn koilian kai eiV ton afedrwna ekporeuetai kaqarizwn panta ta brwmata
King James Version 7:19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus elegen de oti to ek tou anqrwpou ekporeuomenon ekeino koinoi ton anqrwpon
Scrivener 1894 Textus Receptus elegen de oti to ek tou anqrwpou ekporeuomenon ekeino koinoi ton anqrwpon
Byzantine Majority elegen de oti to ek tou anqrwpou ekporeuomenon ekeino koinoi ton anqrwpon
Alexandrian elegen de oti to ek tou anqrwpou ekporeuomenon ekeino koinoi ton anqrwpon
Hort and Westcott elegen de oti to ek tou anqrwpou ekporeuomenon ekeino koinoi ton anqrwpon
King James Version 7:20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus eswqen gar ek thV kardiaV twn anqrwpwn oi dialogismoi oi kakoi ekporeuontai moiceiai porneiai fonoi
Scrivener 1894 Textus Receptus eswqen gar ek thV kardiaV twn anqrwpwn oi dialogismoi oi kakoi ekporeuontai moiceiai porneiai fonoi
Byzantine Majority eswqen gar ek thV kardiaV twn anqrwpwn oi dialogismoi oi kakoi ekporeuontai moiceiai porneiai fonoi
Alexandrian eswqen gar ek thV kardiaV twn anqrwpwn oi dialogismoi oi kakoi ekporeuontai porneiai klopai fonoi
Hort and Westcott eswqen gar ek thV kardiaV twn anqrwpwn oi dialogismoi oi kakoi ekporeuontai porneiai klopai fonoi
King James Version 7:21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus klopai pleonexiai ponhriai doloV aselgeia ofqalmoV ponhroV blasfhmia uperhfania afrosunh
Scrivener 1894 Textus Receptus klopai pleonexiai ponhriai doloV aselgeia ofqalmoV ponhroV blasfhmia uperhfania afrosunh
Byzantine Majority klopai pleonexiai ponhriai doloV aselgeia ofqalmoV ponhroV blasfhmia uperhfania afrosunh
Alexandrian moiceiai pleonexiai ponhriai doloV aselgeia ofqalmoV ponhroV blasfhmia uperhfania afrosunh
Hort and Westcott moiceiai pleonexiai ponhriai doloV aselgeia ofqalmoV ponhroV blasfhmia uperhfania afrosunh
King James Version 7:22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus panta tauta ta ponhra eswqen ekporeuetai kai koinoi ton anqrwpon
Scrivener 1894 Textus Receptus panta tauta ta ponhra eswqen ekporeuetai kai koinoi ton anqrwpon
Byzantine Majority panta tauta ta ponhra eswqen ekporeuetai kai koinoi ton anqrwpon
Alexandrian panta tauta ta ponhra eswqen ekporeuetai kai koinoi ton anqrwpon
Hort and Westcott panta tauta ta ponhra eswqen ekporeuetai kai koinoi ton anqrwpon
King James Version 7:23 All these evil things come from within, and defile the man.
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ekeiqen anastaV aphlqen eiV ta meqoria turou kai sidwnos kai eiselqwn eiV thn oikian oudena hqelen gnwnai kai ouk hdunhqh laqein
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ekeiqen anastaV aphlqen eiV ta meqoria turou kai sidwnos kai eiselqwn eiV thn oikian oudena hqelen gnwnai kai ouk hdunhqh laqein
Byzantine Majority kai ekeiqen anastaV aphlqen eiV ta meqoria turou kai sidwnos kai eiselqwn eiV oikian oudena hqelen gnwnai kai ouk hdunhqh laqein
Alexandrian ekeiqen de anastaV aphlqen eiV ta oria turou kai eiselqwn eiV oikian oudena hqelen gnwnai kai ouk hdunhqh laqein
Hort and Westcott ekeiqen de anastaV aphlqen eiV ta oria turou kai sidwnoV kai eiselqwn eiV oikian oudena hqelen gnwnai kai ouk hdunasqh laqein
King James Version 7:24 And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know [it]: but he could not be hid.
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus akousasa gar gunh peri autou hV eicen to qugatrion authV pneuma akaqarton elqousa prosepesen proV touV podaV autou
Scrivener 1894 Textus Receptus akousasa gar gunh peri autou hV eicen to qugatrion authV pneuma akaqarton elqousa prosepesen proV touV podaV autou
Byzantine Majority akousasa gar gunh peri autou hV eicen to qugatrion authV pneuma akaqarton elqousa prosepesen proV touV podaV autou
Alexandrian all euqus akousasa gunh peri autou hV eicen to qugatrion authV pneuma akaqarton elqousa prosepesen proV touV podaV autou
Hort and Westcott all euquV akousasa gunh peri autou hV eicen to qugatrion authV pneuma akaqarton elqousa prosepesen proV touV podaV autou
King James Version 7:25 For a [certain] woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus hn de h gunh ellhniV surofoinissa tw genei kai hrwta auton ina to daimonion ekballh ek thV qugatroV authV
Scrivener 1894 Textus Receptus hn de h gunh ellhniV surofoinissa tw genei kai hrwta auton ina to daimonion ekballh ek thV qugatroV authV
Byzantine Majority hn de h gunh ellhniV surafoinikissa tw genei kai hrwta auton ina to daimonion ekbalh ek thV qugatroV authV
Alexandrian h de gunh hn ellhniV surofoinikissa tw genei kai hrwta auton ina to daimonion ekbalh ek thV qugatroV authV
Hort and Westcott h de gunh hn ellhniV surofoinikissa tw genei kai hrwta auton ina to daimonion ekbalh ek thV qugatroV authV
King James Version 7:26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus o de ihsous eipen auth afeV prwton cortasqhnai ta tekna ou gar kalon estin labein ton arton twn teknwn kai balein toiV kunarioiV
Scrivener 1894 Textus Receptus o de ihsous eipen auth afeV prwton cortasqhnai ta tekna ou gar kalon estin labein ton arton twn teknwn kai balein toiV kunarioiV
Byzantine Majority o de ihsous eipen auth afeV prwton cortasqhnai ta tekna ou gar kalon estin labein ton arton twn teknwn kai balein toiV kunarioiV
Alexandrian kai elegen auth afeV prwton cortasqhnai ta tekna ou gar estin kalon labein ton arton twn teknwn kai toiV kunarioiV balein
Hort and Westcott kai elegen auth afeV prwton cortasqhnai ta tekna ou gar estin kalon labein ton arton twn teknwn kai toiV kunarioiV balein
King James Version 7:27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast [it] unto the dogs.
|
28 | Stephens 1550 Textus Receptus h de apekriqh kai legei autw nai kurie kai gar ta kunaria upokatw thV trapezhV esqiei apo twn yiciwn twn paidiwn
Scrivener 1894 Textus Receptus h de apekriqh kai legei autw nai kurie kai gar ta kunaria upokatw thV trapezhV esqiei apo twn yiciwn twn paidiwn
Byzantine Majority h de apekriqh kai legei autw nai kurie kai gar ta kunaria upokatw thV trapezhV esqiei apo twn yiciwn twn paidiwn
Alexandrian h de apekriqh kai legei autw kurie kai ta kunaria upokatw thV trapezhV esqiousin apo twn yiciwn twn paidiwn
Hort and Westcott h de apekriqh kai legei autw nai kurie kai ta kunaria upokatw thV trapezhV esqiousin apo twn yiciwn twn paidiwn
King James Version 7:28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
|
29 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eipen auth dia touton ton logon upage exelhluqen to daimonion ek thV qugatroV sou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eipen auth dia touton ton logon upage exelhluqen to daimonion ek thV qugatroV sou
Byzantine Majority kai eipen auth dia touton ton logon upage exelhluqen to daimonion ek thV qugatroV sou
Alexandrian kai eipen auth dia touton ton logon upage exelhluqen ek thV qugatroV sou to daimonion
Hort and Westcott kai eipen auth dia touton ton logon upage exelhluqen ek thV qugatroV sou to daimonion
King James Version 7:29 And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
|
30 | Stephens 1550 Textus Receptus kai apelqousa eiV ton oikon authV euren to daimonion exelhluqoV kai thn qugatera beblhmenhn epi ths klinhs
Scrivener 1894 Textus Receptus kai apelqousa eiV ton oikon authV euren to daimonion exelhluqoV kai thn qugatera beblhmenhn epi ths klinhs
Byzantine Majority kai apelqousa eiV ton oikon authV euren to daimonion exelhluqoV kai thn qugatera beblhmenhn epi ths klinhs
Alexandrian kai apelqousa eiV ton oikon authV euren to paidion beblhmenon epi thn klinhn kai to daimonion exelhluqoV
Hort and Westcott kai apelqousa eiV ton oikon authV euren to paidion beblhmenon epi thn klinhn kai to daimonion exelhluqoV
King James Version 7:30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
|
31 | Stephens 1550 Textus Receptus kai palin exelqwn ek twn oriwn turou kai sidwnos hlqen pros thn qalassan thV galilaiaV ana meson twn oriwn dekapolewV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai palin exelqwn ek twn oriwn turou kai sidwnos hlqen pros thn qalassan thV galilaiaV ana meson twn oriwn dekapolewV
Byzantine Majority kai palin exelqwn ek twn oriwn turou kai sidwnos hlqen pros thn qalassan thV galilaiaV ana meson twn oriwn dekapolewV
Alexandrian kai palin exelqwn ek twn oriwn turou hlqen dia sidwnos eis thn qalassan thV galilaiaV ana meson twn oriwn dekapolewV
Hort and Westcott kai palin exelqwn ek twn oriwn turou hlqen dia sidwnoV eiV thn qalassan thV galilaiaV ana meson twn oriwn dekapolewV
King James Version 7:31 And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
|
32 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ferousin autw kwfon mogilalon kai parakalousin auton ina epiqh autw thn ceira
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ferousin autw kwfon mogilalon kai parakalousin auton ina epiqh autw thn ceira
Byzantine Majority kai ferousin autw kwfon moggilalon kai parakalousin auton ina epiqh autw thn ceira
Alexandrian kai ferousin autw kwfon kai mogilalon kai parakalousin auton ina epiqh autw thn ceira
Hort and Westcott kai ferousin autw kwfon kai mogilalon kai parakalousin auton ina epiqh autw thn ceira
King James Version 7:32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
|
33 | Stephens 1550 Textus Receptus kai apolabomenoV auton apo tou oclou kat idian ebalen touV daktulouV autou eiV ta wta autou kai ptusaV hyato thV glwsshV autou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai apolabomenoV auton apo tou oclou kat idian ebalen touV daktulouV autou eiV ta wta autou kai ptusaV hyato thV glwsshV autou
Byzantine Majority kai apolabomenoV auton apo tou oclou kat idian ebalen touV daktulouV autou eiV ta wta autou kai ptusaV hyato thV glwsshV autou
Alexandrian kai apolabomenoV auton apo tou oclou kat idian ebalen touV daktulouV autou eiV ta wta autou kai ptusaV hyato thV glwsshV autou
Hort and Westcott kai apolabomenoV auton apo tou oclou kat idian ebalen touV daktulouV autou eiV ta wta autou kai ptusaV hyato thV glwsshV autou
King James Version 7:33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
|
34 | Stephens 1550 Textus Receptus kai anableyaV eiV ton ouranon estenaxen kai legei autw effaqa o estin dianoicqhti
Scrivener 1894 Textus Receptus kai anableyaV eiV ton ouranon estenaxen kai legei autw effaqa o estin dianoicqhti
Byzantine Majority kai anableyaV eiV ton ouranon estenaxen kai legei autw effaqa o estin dianoicqhti
Alexandrian kai anableyaV eiV ton ouranon estenaxen kai legei autw effaqa o estin dianoicqhti
Hort and Westcott kai anableyaV eiV ton ouranon estenaxen kai legei autw effaqa o estin dianoicqhti
King James Version 7:34 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
|
35 | Stephens 1550 Textus Receptus kai euqews dihnoicqhsan autou ai akoai kai eluqh o desmoV thV glwsshV autou kai elalei orqwV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai euqews dihnoicqhsan autou ai akoai kai eluqh o desmoV thV glwsshV autou kai elalei orqwV
Byzantine Majority kai euqews dihnoicqhsan autou ai akoai kai eluqh o desmoV thV glwsshV autou kai elalei orqwV
Alexandrian kai [euqews] hnoighsan autou ai akoai kai eluqh o desmoV thV glwsshV autou kai elalei orqwV
Hort and Westcott kai hnoighsan autou ai akoai kai eluqh o desmoV thV glwsshV autou kai elalei orqwV
King James Version 7:35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
|
36 | Stephens 1550 Textus Receptus kai diesteilato autoiV ina mhdeni eipwsin oson de autos autoiV diestelleto mallon perissoteron ekhrusson
Scrivener 1894 Textus Receptus kai diesteilato autoiV ina mhdeni eipwsin oson de autos autoiV diestelleto mallon perissoteron ekhrusson
Byzantine Majority kai diesteilato autoiV ina mhdeni eipwsin oson de autos autoiV diestelleto mallon perissoteron ekhrusson
Alexandrian kai diesteilato autoiV ina mhdeni legwsin oson de autoiV diestelleto autoi mallon perissoteron ekhrusson
Hort and Westcott kai diesteilato autoiV ina mhdeni legwsin oson de autoiV diestelleto autoi mallon perissoteron ekhrusson
King James Version 7:36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published [it];
|
37 | Stephens 1550 Textus Receptus kai uperperisswV exeplhssonto legonteV kalwV panta pepoihken kai touV kwfouV poiei akouein kai tous alalouV lalein
Scrivener 1894 Textus Receptus kai uperperisswV exeplhssonto legonteV kalwV panta pepoihken kai touV kwfouV poiei akouein kai tous alalouV lalein
Byzantine Majority kai uperperisswV exeplhssonto legonteV kalwV panta pepoihken kai touV kwfouV poiei akouein kai tous alalouV lalein
Alexandrian kai uperperisswV exeplhssonto legonteV kalwV panta pepoihken kai touV kwfouV poiei akouein kai [tous] alalouV lalein
Hort and Westcott kai uperperisswV exeplhssonto legonteV kalwV panta pepoihken kai touV kwfouV poiei akouein kai alalouV lalein
King James Version 7:37 And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
|