1 | Stephens 1550 Textus Receptus en ekeinaiV taiV hmeraiV pampollou oclou ontoV kai mh econtwn ti fagwsin proskalesamenoV o ihsous touV maqhtaV autou legei autoiV
Scrivener 1894 Textus Receptus en ekeinaiV taiV hmeraiV pampollou oclou ontoV kai mh econtwn ti fagwsin proskalesamenoV o ihsous touV maqhtaV autou legei autoiV
Byzantine Majority en ekeinaiV taiV hmeraiV pampollou oclou ontoV kai mh econtwn ti fagwsin proskalesamenoV o ihsous touV maqhtaV autou legei autoiV
Alexandrian en ekeinaiV taiV hmeraiV palin pollou oclou ontoV kai mh econtwn ti fagwsin proskalesamenoV touV maqhtaV legei autoiV
Hort and Westcott en ekeinaiV taiV hmeraiV palin pollou oclou ontoV kai mh econtwn ti fagwsin proskalesamenoV touV maqhtaV legei autoiV
King James Version 8:1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples [unto him], and saith unto them,
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus splagcnizomai epi ton oclon oti hdh hmeras treiV prosmenousin moi kai ouk ecousin ti fagwsin
Scrivener 1894 Textus Receptus splagcnizomai epi ton oclon oti hdh hmeras treiV prosmenousin moi kai ouk ecousin ti fagwsin
Byzantine Majority splagcnizomai epi ton oclon oti hdh hmerai treiV prosmenousin moi kai ouk ecousin ti fagwsin
Alexandrian splagcnizomai epi ton oclon oti hdh hmerai treiV prosmenousin moi kai ouk ecousin ti fagwsin
Hort and Westcott splagcnizomai epi ton oclon oti hdh hmerai treiV prosmenousin moi kai ouk ecousin ti fagwsin
King James Version 8:2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ean apolusw autouV nhsteiV eiV oikon autwn ekluqhsontai en th odw tineV gar autwn makroqen hkasin
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ean apolusw autouV nhsteiV eiV oikon autwn ekluqhsontai en th odw tineV gar autwn makroqen hkasin
Byzantine Majority kai ean apolusw autouV nhsteiV eiV oikon autwn ekluqhsontai en th odw tineV gar autwn makroqen hkousin
Alexandrian kai ean apolusw autouV nhsteiV eiV oikon autwn ekluqhsontai en th odw kai tineV autwn apo makroqen hkasin
Hort and Westcott kai ean apolusw autouV nhsteiV eiV oikon autwn ekluqhsontai en th odw kai tineV autwn apo makroqen eisin
King James Version 8:3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus kai apekriqhsan autw oi maqhtai autou poqen toutouV dunhsetai tiV wde cortasai artwn ep erhmiaV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai apekriqhsan autw oi maqhtai autou poqen toutouV dunhsetai tiV wde cortasai artwn ep erhmiaV
Byzantine Majority kai apekriqhsan autw oi maqhtai autou poqen toutouV dunhsetai tiV wde cortasai artwn ep erhmiaV
Alexandrian kai apekriqhsan autw oi maqhtai autou oti poqen toutouV dunhsetai tiV wde cortasai artwn ep erhmiaV
Hort and Westcott kai apekriqhsan autw oi maqhtai autou oti poqen toutouV dunhsetai tiV wde cortasai artwn ep erhmiaV
King James Version 8:4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these [men] with bread here in the wilderness?
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ephrwta autouV posouV ecete artouV oi de eipon epta
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ephrwta autouV posouV ecete artouV oi de eipon epta
Byzantine Majority kai ephrwta autouV posouV ecete artouV oi de eipon epta
Alexandrian kai hrwta autouV posouV ecete artouV oi de eipan epta
Hort and Westcott kai hrwta autouV posouV ecete artouV oi de eipan epta
King James Version 8:5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus kai parhggeilen tw oclw anapesein epi thV ghV kai labwn touV epta artouV eucaristhsaV eklasen kai edidou toiV maqhtaiV autou ina paraqwsin kai pareqhkan tw oclw
Scrivener 1894 Textus Receptus kai parhggeilen tw oclw anapesein epi thV ghV kai labwn touV epta artouV eucaristhsaV eklasen kai edidou toiV maqhtaiV autou ina paraqwsin kai pareqhkan tw oclw
Byzantine Majority kai parhggeilen tw oclw anapesein epi thV ghV kai labwn touV epta artouV eucaristhsaV eklasen kai edidou toiV maqhtaiV autou ina paraqwsin kai pareqhkan tw oclw
Alexandrian kai paraggellei tw oclw anapesein epi thV ghV kai labwn touV epta artouV eucaristhsaV eklasen kai edidou toiV maqhtaiV autou ina paratiqwsin kai pareqhkan tw oclw
Hort and Westcott kai paraggellei tw oclw anapesein epi thV ghV kai labwn touV epta artouV eucaristhsaV eklasen kai edidou toiV maqhtaiV autou ina paratiqwsin kai pareqhkan tw oclw
King James Version 8:6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before [them]; and they did set [them] before the people.
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eicon icqudia oliga kai euloghsaV eipen paraqeinai kai auta
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eicon icqudia oliga kai euloghsaV eipen paraqeinai kai auta
Byzantine Majority kai eicon icqudia oliga kai euloghsaV eipen paraqeinai kai auta
Alexandrian kai eicon icqudia oliga kai euloghsaV auta eipen kai tauta paratiqenai
Hort and Westcott kai eicon icqudia oliga kai euloghsaV auta eipen kai tauta paratiqenai
King James Version 8:7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before [them].
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus efagon de kai ecortasqhsan kai hran perisseumata klasmatwn epta spuridaV
Scrivener 1894 Textus Receptus efagon de kai ecortasqhsan kai hran perisseumata klasmatwn epta spuridaV
Byzantine Majority efagon de kai ecortasqhsan kai hran perisseumata klasmatwn epta spuridaV
Alexandrian kai efagon kai ecortasqhsan kai hran perisseumata klasmatwn epta spuridaV
Hort and Westcott kai efagon kai ecortasqhsan kai hran perisseumata klasmatwn epta spuridaV
King James Version 8:8 So they did eat, and were filled: and they took up of the broken [meat] that was left seven baskets.
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus hsan de oi fagontes wV tetrakiscilioi kai apelusen autouV
Scrivener 1894 Textus Receptus hsan de oi fagontes wV tetrakiscilioi kai apelusen autouV
Byzantine Majority hsan de oi fagontes wV tetrakiscilioi kai apelusen autouV
Alexandrian hsan de wV tetrakiscilioi kai apelusen autouV
Hort and Westcott hsan de wV tetrakiscilioi kai apelusen autouV
King James Version 8:9 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus kai euqews embaV eiV to ploion meta twn maqhtwn autou hlqen eiV ta merh dalmanouqa
Scrivener 1894 Textus Receptus kai euqews embaV eiV to ploion meta twn maqhtwn autou hlqen eiV ta merh dalmanouqa
Byzantine Majority kai euqews embaV eiV to ploion meta twn maqhtwn autou hlqen eiV ta merh dalmanouqa
Alexandrian kai euqus embaV eiV to ploion meta twn maqhtwn autou hlqen eiV ta merh dalmanouqa
Hort and Westcott kai euquV embaV eiV to ploion meta twn maqhtwn autou hlqen eiV ta merh dalmanouqa
King James Version 8:10 And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus kai exhlqon oi farisaioi kai hrxanto suzhtein autw zhtounteV par autou shmeion apo tou ouranou peirazonteV auton
Scrivener 1894 Textus Receptus kai exhlqon oi farisaioi kai hrxanto suzhtein autw zhtounteV par autou shmeion apo tou ouranou peirazonteV auton
Byzantine Majority kai exhlqon oi farisaioi kai hrxanto suzhtein autw zhtounteV par autou shmeion apo tou ouranou peirazonteV auton
Alexandrian kai exhlqon oi farisaioi kai hrxanto suzhtein autw zhtounteV par autou shmeion apo tou ouranou peirazonteV auton
Hort and Westcott kai exhlqon oi farisaioi kai hrxanto suzhtein autw zhtounteV par autou shmeion apo tou ouranou peirazonteV auton
King James Version 8:11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus kai anastenaxaV tw pneumati autou legei ti h genea auth shmeion epizhtei amhn legw umin ei doqhsetai th genea tauth shmeion
Scrivener 1894 Textus Receptus kai anastenaxaV tw pneumati autou legei ti h genea auth shmeion epizhtei amhn legw umin ei doqhsetai th genea tauth shmeion
Byzantine Majority kai anastenaxaV tw pneumati autou legei ti h genea auth shmeion epizhtei amhn legw umin ei doqhsetai th genea tauth shmeion
Alexandrian kai anastenaxaV tw pneumati autou legei ti h genea auth zhtei shmeion amhn legw umin ei doqhsetai th genea tauth shmeion
Hort and Westcott kai anastenaxaV tw pneumati autou legei ti h genea auth zhtei shmeion amhn legw ei doqhsetai th genea tauth shmeion
King James Version 8:12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus kai afeiV autouV embas palin eis to ploion aphlqen eiV to peran
Scrivener 1894 Textus Receptus kai afeiV autouV embas palin eis to ploion aphlqen eiV to peran
Byzantine Majority kai afeiV autouV embas palin eis ploion aphlqen eiV to peran
Alexandrian kai afeiV autouV palin embas aphlqen eiV to peran
Hort and Westcott kai afeiV autouV palin embaV aphlqen eiV to peran
King James Version 8:13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus kai epelaqonto labein artouV kai ei mh ena arton ouk eicon meq eautwn en tw ploiw
Scrivener 1894 Textus Receptus kai epelaqonto oi maqhtai labein artouV kai ei mh ena arton ouk eicon meq eautwn en tw ploiw
Byzantine Majority kai epelaqonto labein artouV kai ei mh ena arton ouk eicon meq eautwn en tw ploiw
Alexandrian kai epelaqonto labein artouV kai ei mh ena arton ouk eicon meq eautwn en tw ploiw
Hort and Westcott kai epelaqonto labein artouV kai ei mh ena arton ouk eicon meq eautwn en tw ploiw
King James Version 8:14 Now [the disciples] had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus kai diestelleto autoiV legwn orate blepete apo thV zumhV twn farisaiwn kai thV zumhV hrwdou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai diestelleto autoiV legwn orate blepete apo thV zumhV twn farisaiwn kai thV zumhV hrwdou
Byzantine Majority kai diestelleto autoiV legwn orate blepete apo thV zumhV twn farisaiwn kai thV zumhV hrwdou
Alexandrian kai diestelleto autoiV legwn orate blepete apo thV zumhV twn farisaiwn kai thV zumhV hrwdou
Hort and Westcott kai diestelleto autoiV legwn orate blepete apo thV zumhV twn farisaiwn kai thV zumhV hrwdou
King James Version 8:15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and [of] the leaven of Herod.
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus kai dielogizonto proV allhlouV legontes oti artouV ouk ecomen
Scrivener 1894 Textus Receptus kai dielogizonto proV allhlouV legontes oti artouV ouk ecomen
Byzantine Majority kai dielogizonto proV allhlouV legontes oti artouV ouk ecomen
Alexandrian kai dielogizonto proV allhlouV oti artouV ouk ecousin
Hort and Westcott kai dielogizonto proV allhlouV oti artouV ouk ecousin
King James Version 8:16 And they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have no bread.
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus kai gnouV o ihsous legei autoiV ti dialogizesqe oti artouV ouk ecete oupw noeite oude suniete eti pepwrwmenhn ecete thn kardian umwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai gnouV o ihsous legei autoiV ti dialogizesqe oti artouV ouk ecete oupw noeite oude suniete eti pepwrwmenhn ecete thn kardian umwn
Byzantine Majority kai gnouV o ihsous legei autoiV ti dialogizesqe oti artouV ouk ecete oupw noeite oude suniete eti pepwrwmenhn ecete thn kardian umwn
Alexandrian kai gnouV legei autoiV ti dialogizesqe oti artouV ouk ecete oupw noeite oude suniete pepwrwmenhn ecete thn kardian umwn
Hort and Westcott kai gnouV legei autoiV ti dialogizesqe oti artouV ouk ecete oupw noeite oude suniete pepwrwmenhn ecete thn kardian umwn
King James Version 8:17 And when Jesus knew [it], he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus ofqalmouV econteV ou blepete kai wta econteV ouk akouete kai ou mnhmoneuete
Scrivener 1894 Textus Receptus ofqalmouV econteV ou blepete kai wta econteV ouk akouete kai ou mnhmoneuete
Byzantine Majority ofqalmouV econteV ou blepete kai wta econteV ouk akouete kai ou mnhmoneuete
Alexandrian ofqalmouV econteV ou blepete kai wta econteV ouk akouete kai ou mnhmoneuete
Hort and Westcott ofqalmouV econteV ou blepete kai wta econteV ouk akouete kai ou mnhmoneuete
King James Version 8:18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus ote touV pente artouV eklasa eiV touV pentakisciliouV posouV kofinouV plhreis klasmatwn hrate legousin autw dwdeka
Scrivener 1894 Textus Receptus ote touV pente artouV eklasa eiV touV pentakisciliouV posouV kofinouV plhreis klasmatwn hrate legousin autw dwdeka
Byzantine Majority ote touV pente artouV eklasa eiV touV pentakisciliouV posouV kofinouV plhreis klasmatwn hrate legousin autw dwdeka
Alexandrian ote touV pente artouV eklasa eiV touV pentakisciliouV posouV kofinouV klasmatwn plhreis hrate legousin autw dwdeka
Hort and Westcott ote touV pente artouV eklasa eiV touV pentakisciliouV posouV kofinouV klasmatwn plhreiV hrate legousin autw dwdeka
King James Version 8:19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus ote de touV epta eiV touV tetrakisciliouV poswn spuridwn plhrwmata klasmatwn hrate oi de eipon epta
Scrivener 1894 Textus Receptus ote de touV epta eiV touV tetrakisciliouV poswn spuridwn plhrwmata klasmatwn hrate oi de eipon epta
Byzantine Majority ote de touV epta eiV touV tetrakisciliouV poswn spuridwn plhrwmata klasmatwn hrate oi de eipon epta
Alexandrian ote touV epta eiV touV tetrakisciliouV poswn spuridwn plhrwmata klasmatwn hrate kai legousin [autw] epta
Hort and Westcott ote touV epta eiV touV tetrakisciliouV poswn spuridwn plhrwmata klasmatwn hrate kai legousin autw epta
King James Version 8:20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus kai elegen autoiV pws ou suniete
Scrivener 1894 Textus Receptus kai elegen autoiV pws ou suniete
Byzantine Majority kai elegen autoiV pws ou suniete
Alexandrian kai elegen autoiV oupw suniete
Hort and Westcott kai elegen autoiV oupw suniete
King James Version 8:21 And he said unto them, How is it that ye do not understand?
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ercetai eiV bhqsaidan kai ferousin autw tuflon kai parakalousin auton ina autou ayhtai
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ercetai eiV bhqsaida kai ferousin autw tuflon kai parakalousin auton ina autou ayhtai
Byzantine Majority kai ercetai eiV bhqsaidan kai ferousin autw tuflon kai parakalousin auton ina autou ayhtai
Alexandrian kai ercontai eiV bhqsaidan kai ferousin autw tuflon kai parakalousin auton ina autou ayhtai
Hort and Westcott kai ercontai eiV bhqsaidan kai ferousin autw tuflon kai parakalousin auton ina autou ayhtai
King James Version 8:22 And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus kai epilabomenoV thV ceiroV tou tuflou exhgagen auton exw thV kwmhV kai ptusaV eiV ta ommata autou epiqeiV taV ceiraV autw ephrwta auton ei ti blepei
Scrivener 1894 Textus Receptus kai epilabomenoV thV ceiroV tou tuflou exhgagen auton exw thV kwmhV kai ptusaV eiV ta ommata autou epiqeiV taV ceiraV autw ephrwta auton ei ti blepei
Byzantine Majority kai epilabomenoV thV ceiroV tou tuflou exhgagen auton exw thV kwmhV kai ptusaV eiV ta ommata autou epiqeiV taV ceiraV autw ephrwta auton ei ti blepei
Alexandrian kai epilabomenoV thV ceiroV tou tuflou exhnegken auton exw thV kwmhV kai ptusaV eiV ta ommata autou epiqeiV taV ceiraV autw ephrwta auton ei ti blepeis
Hort and Westcott kai epilabomenoV thV ceiroV tou tuflou exhnegken auton exw thV kwmhV kai ptusaV eiV ta ommata autou epiqeiV taV ceiraV autw ephrwta auton ei ti blepeiV
King James Version 8:23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus kai anableyaV elegen blepw touV anqrwpouV oti wV dendra orw peripatountaV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai anableyaV elegen blepw touV anqrwpouV wV dendra peripatountaV
Byzantine Majority kai anableyaV elegen blepw touV anqrwpouV oti wV dendra orw peripatountaV
Alexandrian kai anableyaV elegen blepw touV anqrwpouV oti wV dendra orw peripatountaV
Hort and Westcott kai anableyaV elegen blepw touV anqrwpouV oti wV dendra orw peripatountaV
King James Version 8:24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus eita palin epeqhken taV ceiraV epi touV ofqalmouV autou kai epoihsen auton anableyai kai apokatestaqh kai enebleyen thlaugwV apantas
Scrivener 1894 Textus Receptus eita palin epeqhken taV ceiraV epi touV ofqalmouV autou kai epoihsen auton anableyai kai apokatestaqh kai enebleyen thlaugwV apantas
Byzantine Majority eita palin epeqhken taV ceiraV epi touV ofqalmouV autou kai epoihsen auton anableyai kai apokatestaqh kai enebleyen thlaugwV apantas
Alexandrian eita palin epeqhken taV ceiraV epi touV ofqalmouV autou kai diebleyen kai apekatesth kai eneblepen thlaugwV apanta
Hort and Westcott eita palin eqhken taV ceiraV epi touV ofqalmouV autou kai diebleyen kai apekatesth kai eneblepen thlaugwV apanta
King James Version 8:25 After that he put [his] hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus kai apesteilen auton eiV ton oikon autou legwn mhde eiV thn kwmhn eiselqhV mhde eiphs tini en th kwmh
Scrivener 1894 Textus Receptus kai apesteilen auton eiV ton oikon autou legwn mhde eiV thn kwmhn eiselqhV mhde eiphs tini en th kwmh
Byzantine Majority kai apesteilen auton eiV [ton] oikon autou legwn mhde eiV thn kwmhn eiselqhV mhde eiphs tini en th kwmh
Alexandrian kai apesteilen auton eiV oikon autou legwn mhde eiV thn kwmhn eiselqhV
Hort and Westcott kai apesteilen auton eiV oikon autou legwn mhde eiV thn kwmhn eiselqhV
King James Version 8:26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell [it] to any in the town.
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus kai exhlqen o ihsouV kai oi maqhtai autou eiV taV kwmaV kaisareiaV thV filippou kai en th odw ephrwta touV maqhtaV autou legwn autoiV tina me legousin oi anqrwpoi einai
Scrivener 1894 Textus Receptus kai exhlqen o ihsouV kai oi maqhtai autou eiV taV kwmaV kaisareiaV thV filippou kai en th odw ephrwta touV maqhtaV autou legwn autoiV tina me legousin oi anqrwpoi einai
Byzantine Majority kai exhlqen o ihsouV kai oi maqhtai autou eiV taV kwmaV kaisareiaV thV filippou kai en th odw ephrwta touV maqhtaV autou legwn autoiV tina me legousin oi anqrwpoi einai
Alexandrian kai exhlqen o ihsouV kai oi maqhtai autou eiV taV kwmaV kaisareiaV thV filippou kai en th odw ephrwta touV maqhtaV autou legwn autoiV tina me legousin oi anqrwpoi einai
Hort and Westcott kai exhlqen o ihsouV kai oi maqhtai autou eiV taV kwmaV kaisareiaV thV filippou kai en th odw ephrwta touV maqhtaV autou legwn autoiV tina me legousin oi anqrwpoi einai
King James Version 8:27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
|
28 | Stephens 1550 Textus Receptus oi de apekriqhsan iwannhn ton baptisthn kai alloi hlian alloi de ena twn profhtwn
Scrivener 1894 Textus Receptus oi de apekriqhsan iwannhn ton baptisthn kai alloi hlian alloi de ena twn profhtwn
Byzantine Majority oi de apekriqhsan iwannhn ton baptisthn kai alloi hlian alloi de ena twn profhtwn
Alexandrian oi de eipan autw legontes [oti] iwannhn ton baptisthn kai alloi hlian alloi de oti eis twn profhtwn
Hort and Westcott oi de eipan autw legonteV oti iwannhn ton baptisthn kai alloi hlian alloi de oti eiV twn profhtwn
King James Version 8:28 And they answered, John the Baptist: but some [say], Elias; and others, One of the prophets.
|
29 | Stephens 1550 Textus Receptus kai autoV legei autois umeiV de tina me legete einai apokriqeiV de o petroV legei autw su ei o cristoV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai autoV legei autois umeiV de tina me legete einai apokriqeiV de o petroV legei autw su ei o cristoV
Byzantine Majority kai autoV legei autois umeiV de tina me legete einai apokriqeiV de o petroV legei autw su ei o cristoV
Alexandrian kai autoV ephrwta autous umeiV de tina me legete einai apokriqeiV o petroV legei autw su ei o cristoV
Hort and Westcott kai autoV ephrwta autouV umeiV de tina me legete einai apokriqeiV o petroV legei autw su ei o cristoV
King James Version 8:29 And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
|
30 | Stephens 1550 Textus Receptus kai epetimhsen autoiV ina mhdeni legwsin peri autou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai epetimhsen autoiV ina mhdeni legwsin peri autou
Byzantine Majority kai epetimhsen autoiV ina mhdeni legwsin peri autou
Alexandrian kai epetimhsen autoiV ina mhdeni legwsin peri autou
Hort and Westcott kai epetimhsen autoiV ina mhdeni legwsin peri autou
King James Version 8:30 And he charged them that they should tell no man of him.
|
31 | Stephens 1550 Textus Receptus kai hrxato didaskein autouV oti dei ton uion tou anqrwpou polla paqein kai apodokimasqhnai apo twn presbuterwn kai arcierewn kai grammatewn kai apoktanqhnai kai meta treiV hmeraV anasthnai
Scrivener 1894 Textus Receptus kai hrxato didaskein autouV oti dei ton uion tou anqrwpou polla paqein kai apodokimasqhnai apo twn presbuterwn kai arcierewn kai grammatewn kai apoktanqhnai kai meta treiV hmeraV anasthnai
Byzantine Majority kai hrxato didaskein autouV oti dei ton uion tou anqrwpou polla paqein kai apodokimasqhnai apo twn presbuterwn kai twn arcierewn kai twn grammatewn kai apoktanqhnai kai meta treiV hmeraV anasthnai
Alexandrian kai hrxato didaskein autouV oti dei ton uion tou anqrwpou polla paqein kai apodokimasqhnai upo twn presbuterwn kai twn arcierewn kai twn grammatewn kai apoktanqhnai kai meta treiV hmeraV anasthnai
Hort and Westcott kai hrxato didaskein autouV oti dei ton uion tou anqrwpou polla paqein kai apodokimasqhnai upo twn presbuterwn kai twn arcierewn kai twn grammatewn kai apoktanqhnai kai meta treiV hmeraV anasthnai
King James Version 8:31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and [of] the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
|
32 | Stephens 1550 Textus Receptus kai parrhsia ton logon elalei kai proslabomenoV auton o petroV hrxato epitiman autw
Scrivener 1894 Textus Receptus kai parrhsia ton logon elalei kai proslabomenoV auton o petroV hrxato epitiman autw
Byzantine Majority kai parrhsia ton logon elalei kai proslabomenoV auton o petroV hrxato epitiman autw
Alexandrian kai parrhsia ton logon elalei kai proslabomenoV o petroV auton hrxato epitiman autw
Hort and Westcott kai parrhsia ton logon elalei kai proslabomenoV o petroV auton hrxato epitiman autw
King James Version 8:32 And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
|
33 | Stephens 1550 Textus Receptus o de epistrafeiV kai idwn touV maqhtaV autou epetimhsen tw petrw legwn upage opisw mou satana oti ou froneiV ta tou qeou alla ta twn anqrwpwn
Scrivener 1894 Textus Receptus o de epistrafeiV kai idwn touV maqhtaV autou epetimhsen tw petrw legwn upage opisw mou satana oti ou froneiV ta tou qeou alla ta twn anqrwpwn
Byzantine Majority o de epistrafeiV kai idwn touV maqhtaV autou epetimhsen tw petrw legwn upage opisw mou satana oti ou froneiV ta tou qeou alla ta twn anqrwpwn
Alexandrian o de epistrafeiV kai idwn touV maqhtaV autou epetimhsen petrw kai legei upage opisw mou satana oti ou froneiV ta tou qeou alla ta twn anqrwpwn
Hort and Westcott o de epistrafeiV kai idwn touV maqhtaV autou epetimhsen petrw kai legei upage opisw mou satana oti ou froneiV ta tou qeou alla ta twn anqrwpwn
King James Version 8:33 But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
|
34 | Stephens 1550 Textus Receptus kai proskalesamenoV ton oclon sun toiV maqhtaiV autou eipen autoiV ostis qelei opisw mou elqein aparnhsasqw eauton kai aratw ton stauron autou kai akolouqeitw moi
Scrivener 1894 Textus Receptus kai proskalesamenoV ton oclon sun toiV maqhtaiV autou eipen autoiV ostis qelei opisw mou elqein aparnhsasqw eauton kai aratw ton stauron autou kai akolouqeitw moi
Byzantine Majority kai proskalesamenoV ton oclon sun toiV maqhtaiV autou eipen autoiV ostis qelei opisw mou akolouqein aparnhsasqw eauton kai aratw ton stauron autou kai akolouqeitw moi
Alexandrian kai proskalesamenoV ton oclon sun toiV maqhtaiV autou eipen autoiV ei tis qelei opisw mou akolouqein aparnhsasqw eauton kai aratw ton stauron autou kai akolouqeitw moi
Hort and Westcott kai proskalesamenoV ton oclon sun toiV maqhtaiV autou eipen autoiV ei tiV qelei opisw mou elqein aparnhsasqw eauton kai aratw ton stauron autou kai akolouqeitw moi
King James Version 8:34 And when he had called the people [unto him] with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
|
35 | Stephens 1550 Textus Receptus oV gar an qelh thn yuchn autou swsai apolesei authn oV d an apolesh thn yuchn autou eneken emou kai tou euaggeliou outos swsei authn
Scrivener 1894 Textus Receptus oV gar an qelh thn yuchn autou swsai apolesei authn oV d an apolesh thn yuchn autou eneken emou kai tou euaggeliou outos swsei authn
Byzantine Majority oV gar an qelh thn yuchn autou swsai apolesei authn oV d an apolesh thn eautou yuchn eneken emou kai tou euaggeliou outos swsei authn
Alexandrian oV gar ean qelh thn yuchn autou swsai apolesei authn oV d an apolesei thn yuchn autou eneken emou kai tou euaggeliou swsei authn
Hort and Westcott oV gar ean qelh thn eautou yuchn swsai apolesei authn oV d an apolesei thn yuchn autou eneken emou kai tou euaggeliou swsei authn
King James Version 8:35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
|
36 | Stephens 1550 Textus Receptus ti gar wfelhsei anqrwpon ean kerdhsh ton kosmon olon kai zhmiwqh thn yuchn autou
Scrivener 1894 Textus Receptus ti gar wfelhsei anqrwpon ean kerdhsh ton kosmon olon kai zhmiwqh thn yuchn autou
Byzantine Majority ti gar wfelhsei anqrwpon ean kerdhsh ton kosmon olon kai zhmiwqh thn yuchn autou
Alexandrian ti gar wfelei anqrwpon kerdhsai ton kosmon olon kai zhmiwqhnai thn yuchn autou
Hort and Westcott ti gar wfelei anqrwpon kerdhsai ton kosmon olon kai zhmiwqhnai thn yuchn autou
King James Version 8:36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
|
37 | Stephens 1550 Textus Receptus h ti dwsei anqrwpoV antallagma thV yuchV autou
Scrivener 1894 Textus Receptus h ti dwsei anqrwpoV antallagma thV yuchV autou
Byzantine Majority h ti dwsei anqrwpoV antallagma thV yuchV autou
Alexandrian ti gar doi anqrwpoV antallagma thV yuchV autou
Hort and Westcott ti gar doi anqrwpoV antallagma thV yuchV autou
King James Version 8:37 Or what shall a man give in exchange for his soul?
|
38 | Stephens 1550 Textus Receptus oV gar an epaiscunqh me kai touV emouV logouV en th genea tauth th moicalidi kai amartwlw kai o uioV tou anqrwpou epaiscunqhsetai auton otan elqh en th doxh tou patroV autou meta twn aggelwn twn agiwn
Scrivener 1894 Textus Receptus oV gar an epaiscunqh me kai touV emouV logouV en th genea tauth th moicalidi kai amartwlw kai o uioV tou anqrwpou epaiscunqhsetai auton otan elqh en th doxh tou patroV autou meta twn aggelwn twn agiwn
Byzantine Majority oV gar ean epaiscunqh me kai touV emouV logouV en th genea tauth th moicalidi kai amartwlw kai o uioV tou anqrwpou epaiscunqhsetai auton otan elqh en th doxh tou patroV autou meta twn aggelwn twn agiwn
Alexandrian oV gar ean epaiscunqh me kai touV emouV logouV en th genea tauth th moicalidi kai amartwlw kai o uioV tou anqrwpou epaiscunqhsetai auton otan elqh en th doxh tou patroV autou meta twn aggelwn twn agiwn
Hort and Westcott oV gar ean epaiscunqh me kai touV emouV logouV en th genea tauth th moicalidi kai amartwlw kai o uioV tou anqrwpou epaiscunqhsetai auton otan elqh en th doxh tou patroV autou meta twn aggelwn twn agiwn
King James Version 8:38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
|