KATA MARKON 8

1

Stephens 1550 Textus Receptus
en ekeinaiV taiV hmeraiV pampollou oclou ontoV kai mh econtwn ti fagwsin proskalesamenoV o ihsous touV maqhtaV autou legei autoiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
en ekeinaiV taiV hmeraiV pampollou oclou ontoV kai mh econtwn ti fagwsin proskalesamenoV o ihsous touV maqhtaV autou legei autoiV

Byzantine Majority
en ekeinaiV taiV hmeraiV pampollou oclou ontoV kai mh econtwn ti fagwsin proskalesamenoV o ihsous touV maqhtaV autou legei autoiV

Alexandrian
en ekeinaiV taiV hmeraiV palin pollou oclou ontoV kai mh econtwn ti fagwsin proskalesamenoV touV maqhtaV legei autoiV

Hort and Westcott
en ekeinaiV taiV hmeraiV palin pollou oclou ontoV kai mh econtwn ti fagwsin proskalesamenoV touV maqhtaV legei autoiV

King James Version
8:1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples [unto him], and saith unto them,

2

Stephens 1550 Textus Receptus
splagcnizomai epi ton oclon oti hdh hmeras treiV prosmenousin moi kai ouk ecousin ti fagwsin

Scrivener 1894 Textus Receptus
splagcnizomai epi ton oclon oti hdh hmeras treiV prosmenousin moi kai ouk ecousin ti fagwsin

Byzantine Majority
splagcnizomai epi ton oclon oti hdh hmerai treiV prosmenousin moi kai ouk ecousin ti fagwsin

Alexandrian
splagcnizomai epi ton oclon oti hdh hmerai treiV prosmenousin moi kai ouk ecousin ti fagwsin

Hort and Westcott
splagcnizomai epi ton oclon oti hdh hmerai treiV prosmenousin moi kai ouk ecousin ti fagwsin

King James Version
8:2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:

3

Stephens 1550 Textus Receptus
kai ean apolusw autouV nhsteiV eiV oikon autwn ekluqhsontai en th odw tineV gar autwn makroqen hkasin

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai ean apolusw autouV nhsteiV eiV oikon autwn ekluqhsontai en th odw tineV gar autwn makroqen hkasin

Byzantine Majority
kai ean apolusw autouV nhsteiV eiV oikon autwn ekluqhsontai en th odw tineV gar autwn makroqen hkousin

Alexandrian
kai ean apolusw autouV nhsteiV eiV oikon autwn ekluqhsontai en th odw kai tineV autwn apo makroqen hkasin

Hort and Westcott
kai ean apolusw autouV nhsteiV eiV oikon autwn ekluqhsontai en th odw kai tineV autwn apo makroqen eisin

King James Version
8:3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.

4

Stephens 1550 Textus Receptus
kai apekriqhsan autw oi maqhtai autou poqen toutouV dunhsetai tiV wde cortasai artwn ep erhmiaV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai apekriqhsan autw oi maqhtai autou poqen toutouV dunhsetai tiV wde cortasai artwn ep erhmiaV

Byzantine Majority
kai apekriqhsan autw oi maqhtai autou poqen toutouV dunhsetai tiV wde cortasai artwn ep erhmiaV

Alexandrian
kai apekriqhsan autw oi maqhtai autou oti poqen toutouV dunhsetai tiV wde cortasai artwn ep erhmiaV

Hort and Westcott
kai apekriqhsan autw oi maqhtai autou oti poqen toutouV dunhsetai tiV wde cortasai artwn ep erhmiaV

King James Version
8:4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these [men] with bread here in the wilderness?

5

Stephens 1550 Textus Receptus
kai ephrwta autouV posouV ecete artouV oi de eipon epta

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai ephrwta autouV posouV ecete artouV oi de eipon epta

Byzantine Majority
kai ephrwta autouV posouV ecete artouV oi de eipon epta

Alexandrian
kai hrwta autouV posouV ecete artouV oi de eipan epta

Hort and Westcott
kai hrwta autouV posouV ecete artouV oi de eipan epta

King James Version
8:5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.

6

Stephens 1550 Textus Receptus
kai parhggeilen tw oclw anapesein epi thV ghV kai labwn touV epta artouV eucaristhsaV eklasen kai edidou toiV maqhtaiV autou ina paraqwsin kai pareqhkan tw oclw

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai parhggeilen tw oclw anapesein epi thV ghV kai labwn touV epta artouV eucaristhsaV eklasen kai edidou toiV maqhtaiV autou ina paraqwsin kai pareqhkan tw oclw

Byzantine Majority
kai parhggeilen tw oclw anapesein epi thV ghV kai labwn touV epta artouV eucaristhsaV eklasen kai edidou toiV maqhtaiV autou ina paraqwsin kai pareqhkan tw oclw

Alexandrian
kai paraggellei tw oclw anapesein epi thV ghV kai labwn touV epta artouV eucaristhsaV eklasen kai edidou toiV maqhtaiV autou ina paratiqwsin kai pareqhkan tw oclw

Hort and Westcott
kai paraggellei tw oclw anapesein epi thV ghV kai labwn touV epta artouV eucaristhsaV eklasen kai edidou toiV maqhtaiV autou ina paratiqwsin kai pareqhkan tw oclw

King James Version
8:6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before [them]; and they did set [them] before the people.

7

Stephens 1550 Textus Receptus
kai eicon icqudia oliga kai euloghsaV eipen paraqeinai kai auta

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai eicon icqudia oliga kai euloghsaV eipen paraqeinai kai auta

Byzantine Majority
kai eicon icqudia oliga kai euloghsaV eipen paraqeinai kai auta

Alexandrian
kai eicon icqudia oliga kai euloghsaV auta eipen kai tauta paratiqenai

Hort and Westcott
kai eicon icqudia oliga kai euloghsaV auta eipen kai tauta paratiqenai

King James Version
8:7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before [them].

8

Stephens 1550 Textus Receptus
efagon de kai ecortasqhsan kai hran perisseumata klasmatwn epta spuridaV

Scrivener 1894 Textus Receptus
efagon de kai ecortasqhsan kai hran perisseumata klasmatwn epta spuridaV

Byzantine Majority
efagon de kai ecortasqhsan kai hran perisseumata klasmatwn epta spuridaV

Alexandrian
kai efagon kai ecortasqhsan kai hran perisseumata klasmatwn epta spuridaV

Hort and Westcott
kai efagon kai ecortasqhsan kai hran perisseumata klasmatwn epta spuridaV

King James Version
8:8 So they did eat, and were filled: and they took up of the broken [meat] that was left seven baskets.

9

Stephens 1550 Textus Receptus
hsan de oi fagontes wV tetrakiscilioi kai apelusen autouV

Scrivener 1894 Textus Receptus
hsan de oi fagontes wV tetrakiscilioi kai apelusen autouV

Byzantine Majority
hsan de oi fagontes wV tetrakiscilioi kai apelusen autouV

Alexandrian
hsan de wV tetrakiscilioi kai apelusen autouV

Hort and Westcott
hsan de wV tetrakiscilioi kai apelusen autouV

King James Version
8:9 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.

10

Stephens 1550 Textus Receptus
kai euqews embaV eiV to ploion meta twn maqhtwn autou hlqen eiV ta merh dalmanouqa

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai euqews embaV eiV to ploion meta twn maqhtwn autou hlqen eiV ta merh dalmanouqa

Byzantine Majority
kai euqews embaV eiV to ploion meta twn maqhtwn autou hlqen eiV ta merh dalmanouqa

Alexandrian
kai euqus embaV eiV to ploion meta twn maqhtwn autou hlqen eiV ta merh dalmanouqa

Hort and Westcott
kai euquV embaV eiV to ploion meta twn maqhtwn autou hlqen eiV ta merh dalmanouqa

King James Version
8:10 And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.

11

Stephens 1550 Textus Receptus
kai exhlqon oi farisaioi kai hrxanto suzhtein autw zhtounteV par autou shmeion apo tou ouranou peirazonteV auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai exhlqon oi farisaioi kai hrxanto suzhtein autw zhtounteV par autou shmeion apo tou ouranou peirazonteV auton

Byzantine Majority
kai exhlqon oi farisaioi kai hrxanto suzhtein autw zhtounteV par autou shmeion apo tou ouranou peirazonteV auton

Alexandrian
kai exhlqon oi farisaioi kai hrxanto suzhtein autw zhtounteV par autou shmeion apo tou ouranou peirazonteV auton

Hort and Westcott
kai exhlqon oi farisaioi kai hrxanto suzhtein autw zhtounteV par autou shmeion apo tou ouranou peirazonteV auton

King James Version
8:11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.

12

Stephens 1550 Textus Receptus
kai anastenaxaV tw pneumati autou legei ti h genea auth shmeion epizhtei amhn legw umin ei doqhsetai th genea tauth shmeion

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai anastenaxaV tw pneumati autou legei ti h genea auth shmeion epizhtei amhn legw umin ei doqhsetai th genea tauth shmeion

Byzantine Majority
kai anastenaxaV tw pneumati autou legei ti h genea auth shmeion epizhtei amhn legw umin ei doqhsetai th genea tauth shmeion

Alexandrian
kai anastenaxaV tw pneumati autou legei ti h genea auth zhtei shmeion amhn legw umin ei doqhsetai th genea tauth shmeion

Hort and Westcott
kai anastenaxaV tw pneumati autou legei ti h genea auth zhtei shmeion amhn legw ei doqhsetai th genea tauth shmeion

King James Version
8:12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.

13

Stephens 1550 Textus Receptus
kai afeiV autouV embas palin eis to ploion aphlqen eiV to peran

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai afeiV autouV embas palin eis to ploion aphlqen eiV to peran

Byzantine Majority
kai afeiV autouV embas palin eis ploion aphlqen eiV to peran

Alexandrian
kai afeiV autouV palin embas aphlqen eiV to peran

Hort and Westcott
kai afeiV autouV palin embaV aphlqen eiV to peran

King James Version
8:13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.

14

Stephens 1550 Textus Receptus
kai epelaqonto labein artouV kai ei mh ena arton ouk eicon meq eautwn en tw ploiw

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai epelaqonto oi maqhtai labein artouV kai ei mh ena arton ouk eicon meq eautwn en tw ploiw

Byzantine Majority
kai epelaqonto labein artouV kai ei mh ena arton ouk eicon meq eautwn en tw ploiw

Alexandrian
kai epelaqonto labein artouV kai ei mh ena arton ouk eicon meq eautwn en tw ploiw

Hort and Westcott
kai epelaqonto labein artouV kai ei mh ena arton ouk eicon meq eautwn en tw ploiw

King James Version
8:14 Now [the disciples] had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.

15

Stephens 1550 Textus Receptus
kai diestelleto autoiV legwn orate blepete apo thV zumhV twn farisaiwn kai thV zumhV hrwdou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai diestelleto autoiV legwn orate blepete apo thV zumhV twn farisaiwn kai thV zumhV hrwdou

Byzantine Majority
kai diestelleto autoiV legwn orate blepete apo thV zumhV twn farisaiwn kai thV zumhV hrwdou

Alexandrian
kai diestelleto autoiV legwn orate blepete apo thV zumhV twn farisaiwn kai thV zumhV hrwdou

Hort and Westcott
kai diestelleto autoiV legwn orate blepete apo thV zumhV twn farisaiwn kai thV zumhV hrwdou

King James Version
8:15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and [of] the leaven of Herod.

16

Stephens 1550 Textus Receptus
kai dielogizonto proV allhlouV legontes oti artouV ouk ecomen

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai dielogizonto proV allhlouV legontes oti artouV ouk ecomen

Byzantine Majority
kai dielogizonto proV allhlouV legontes oti artouV ouk ecomen

Alexandrian
kai dielogizonto proV allhlouV oti artouV ouk ecousin

Hort and Westcott
kai dielogizonto proV allhlouV oti artouV ouk ecousin

King James Version
8:16 And they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have no bread.

17

Stephens 1550 Textus Receptus
kai gnouV o ihsous legei autoiV ti dialogizesqe oti artouV ouk ecete oupw noeite oude suniete eti pepwrwmenhn ecete thn kardian umwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai gnouV o ihsous legei autoiV ti dialogizesqe oti artouV ouk ecete oupw noeite oude suniete eti pepwrwmenhn ecete thn kardian umwn

Byzantine Majority
kai gnouV o ihsous legei autoiV ti dialogizesqe oti artouV ouk ecete oupw noeite oude suniete eti pepwrwmenhn ecete thn kardian umwn

Alexandrian
kai gnouV legei autoiV ti dialogizesqe oti artouV ouk ecete oupw noeite oude suniete pepwrwmenhn ecete thn kardian umwn

Hort and Westcott
kai gnouV legei autoiV ti dialogizesqe oti artouV ouk ecete oupw noeite oude suniete pepwrwmenhn ecete thn kardian umwn

King James Version
8:17 And when Jesus knew [it], he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?

18

Stephens 1550 Textus Receptus
ofqalmouV econteV ou blepete kai wta econteV ouk akouete kai ou mnhmoneuete

Scrivener 1894 Textus Receptus
ofqalmouV econteV ou blepete kai wta econteV ouk akouete kai ou mnhmoneuete

Byzantine Majority
ofqalmouV econteV ou blepete kai wta econteV ouk akouete kai ou mnhmoneuete

Alexandrian
ofqalmouV econteV ou blepete kai wta econteV ouk akouete kai ou mnhmoneuete

Hort and Westcott
ofqalmouV econteV ou blepete kai wta econteV ouk akouete kai ou mnhmoneuete

King James Version
8:18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?

19

Stephens 1550 Textus Receptus
ote touV pente artouV eklasa eiV touV pentakisciliouV posouV kofinouV plhreis klasmatwn hrate legousin autw dwdeka

Scrivener 1894 Textus Receptus
ote touV pente artouV eklasa eiV touV pentakisciliouV posouV kofinouV plhreis klasmatwn hrate legousin autw dwdeka

Byzantine Majority
ote touV pente artouV eklasa eiV touV pentakisciliouV posouV kofinouV plhreis klasmatwn hrate legousin autw dwdeka

Alexandrian
ote touV pente artouV eklasa eiV touV pentakisciliouV posouV kofinouV klasmatwn plhreis hrate legousin autw dwdeka

Hort and Westcott
ote touV pente artouV eklasa eiV touV pentakisciliouV posouV kofinouV klasmatwn plhreiV hrate legousin autw dwdeka

King James Version
8:19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.

20

Stephens 1550 Textus Receptus
ote de touV epta eiV touV tetrakisciliouV poswn spuridwn plhrwmata klasmatwn hrate oi de eipon epta

Scrivener 1894 Textus Receptus
ote de touV epta eiV touV tetrakisciliouV poswn spuridwn plhrwmata klasmatwn hrate oi de eipon epta

Byzantine Majority
ote de touV epta eiV touV tetrakisciliouV poswn spuridwn plhrwmata klasmatwn hrate oi de eipon epta

Alexandrian
ote touV epta eiV touV tetrakisciliouV poswn spuridwn plhrwmata klasmatwn hrate kai legousin [autw] epta

Hort and Westcott
ote touV epta eiV touV tetrakisciliouV poswn spuridwn plhrwmata klasmatwn hrate kai legousin autw epta

King James Version
8:20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.

21

Stephens 1550 Textus Receptus
kai elegen autoiV pws ou suniete

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai elegen autoiV pws ou suniete

Byzantine Majority
kai elegen autoiV pws ou suniete

Alexandrian
kai elegen autoiV oupw suniete

Hort and Westcott
kai elegen autoiV oupw suniete

King James Version
8:21 And he said unto them, How is it that ye do not understand?

22

Stephens 1550 Textus Receptus
kai ercetai eiV bhqsaidan kai ferousin autw tuflon kai parakalousin auton ina autou ayhtai

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai ercetai eiV bhqsaida kai ferousin autw tuflon kai parakalousin auton ina autou ayhtai

Byzantine Majority
kai ercetai eiV bhqsaidan kai ferousin autw tuflon kai parakalousin auton ina autou ayhtai

Alexandrian
kai ercontai eiV bhqsaidan kai ferousin autw tuflon kai parakalousin auton ina autou ayhtai

Hort and Westcott
kai ercontai eiV bhqsaidan kai ferousin autw tuflon kai parakalousin auton ina autou ayhtai

King James Version
8:22 And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.

23

Stephens 1550 Textus Receptus
kai epilabomenoV thV ceiroV tou tuflou exhgagen auton exw thV kwmhV kai ptusaV eiV ta ommata autou epiqeiV taV ceiraV autw ephrwta auton ei ti blepei

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai epilabomenoV thV ceiroV tou tuflou exhgagen auton exw thV kwmhV kai ptusaV eiV ta ommata autou epiqeiV taV ceiraV autw ephrwta auton ei ti blepei

Byzantine Majority
kai epilabomenoV thV ceiroV tou tuflou exhgagen auton exw thV kwmhV kai ptusaV eiV ta ommata autou epiqeiV taV ceiraV autw ephrwta auton ei ti blepei

Alexandrian
kai epilabomenoV thV ceiroV tou tuflou exhnegken auton exw thV kwmhV kai ptusaV eiV ta ommata autou epiqeiV taV ceiraV autw ephrwta auton ei ti blepeis

Hort and Westcott
kai epilabomenoV thV ceiroV tou tuflou exhnegken auton exw thV kwmhV kai ptusaV eiV ta ommata autou epiqeiV taV ceiraV autw ephrwta auton ei ti blepeiV

King James Version
8:23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.

24

Stephens 1550 Textus Receptus
kai anableyaV elegen blepw touV anqrwpouV oti wV dendra orw peripatountaV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai anableyaV elegen blepw touV anqrwpouV wV dendra peripatountaV

Byzantine Majority
kai anableyaV elegen blepw touV anqrwpouV oti wV dendra orw peripatountaV

Alexandrian
kai anableyaV elegen blepw touV anqrwpouV oti wV dendra orw peripatountaV

Hort and Westcott
kai anableyaV elegen blepw touV anqrwpouV oti wV dendra orw peripatountaV

King James Version
8:24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking.

25

Stephens 1550 Textus Receptus
eita palin epeqhken taV ceiraV epi touV ofqalmouV autou kai epoihsen auton anableyai kai apokatestaqh kai enebleyen thlaugwV apantas

Scrivener 1894 Textus Receptus
eita palin epeqhken taV ceiraV epi touV ofqalmouV autou kai epoihsen auton anableyai kai apokatestaqh kai enebleyen thlaugwV apantas

Byzantine Majority
eita palin epeqhken taV ceiraV epi touV ofqalmouV autou kai epoihsen auton anableyai kai apokatestaqh kai enebleyen thlaugwV apantas

Alexandrian
eita palin epeqhken taV ceiraV epi touV ofqalmouV autou kai diebleyen kai apekatesth kai eneblepen thlaugwV apanta

Hort and Westcott
eita palin eqhken taV ceiraV epi touV ofqalmouV autou kai diebleyen kai apekatesth kai eneblepen thlaugwV apanta

King James Version
8:25 After that he put [his] hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.

26

Stephens 1550 Textus Receptus
kai apesteilen auton eiV ton oikon autou legwn mhde eiV thn kwmhn eiselqhV mhde eiphs tini en th kwmh

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai apesteilen auton eiV ton oikon autou legwn mhde eiV thn kwmhn eiselqhV mhde eiphs tini en th kwmh

Byzantine Majority
kai apesteilen auton eiV [ton] oikon autou legwn mhde eiV thn kwmhn eiselqhV mhde eiphs tini en th kwmh

Alexandrian
kai apesteilen auton eiV oikon autou legwn mhde eiV thn kwmhn eiselqhV

Hort and Westcott
kai apesteilen auton eiV oikon autou legwn mhde eiV thn kwmhn eiselqhV

King James Version
8:26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell [it] to any in the town.

27

Stephens 1550 Textus Receptus
kai exhlqen o ihsouV kai oi maqhtai autou eiV taV kwmaV kaisareiaV thV filippou kai en th odw ephrwta touV maqhtaV autou legwn autoiV tina me legousin oi anqrwpoi einai

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai exhlqen o ihsouV kai oi maqhtai autou eiV taV kwmaV kaisareiaV thV filippou kai en th odw ephrwta touV maqhtaV autou legwn autoiV tina me legousin oi anqrwpoi einai

Byzantine Majority
kai exhlqen o ihsouV kai oi maqhtai autou eiV taV kwmaV kaisareiaV thV filippou kai en th odw ephrwta touV maqhtaV autou legwn autoiV tina me legousin oi anqrwpoi einai

Alexandrian
kai exhlqen o ihsouV kai oi maqhtai autou eiV taV kwmaV kaisareiaV thV filippou kai en th odw ephrwta touV maqhtaV autou legwn autoiV tina me legousin oi anqrwpoi einai

Hort and Westcott
kai exhlqen o ihsouV kai oi maqhtai autou eiV taV kwmaV kaisareiaV thV filippou kai en th odw ephrwta touV maqhtaV autou legwn autoiV tina me legousin oi anqrwpoi einai

King James Version
8:27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?

28

Stephens 1550 Textus Receptus
oi de apekriqhsan iwannhn ton baptisthn kai alloi hlian alloi de ena twn profhtwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
oi de apekriqhsan iwannhn ton baptisthn kai alloi hlian alloi de ena twn profhtwn

Byzantine Majority
oi de apekriqhsan iwannhn ton baptisthn kai alloi hlian alloi de ena twn profhtwn

Alexandrian
oi de eipan autw legontes [oti] iwannhn ton baptisthn kai alloi hlian alloi de oti eis twn profhtwn

Hort and Westcott
oi de eipan autw legonteV oti iwannhn ton baptisthn kai alloi hlian alloi de oti eiV twn profhtwn

King James Version
8:28 And they answered, John the Baptist: but some [say], Elias; and others, One of the prophets.

29

Stephens 1550 Textus Receptus
kai autoV legei autois umeiV de tina me legete einai apokriqeiV de o petroV legei autw su ei o cristoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai autoV legei autois umeiV de tina me legete einai apokriqeiV de o petroV legei autw su ei o cristoV

Byzantine Majority
kai autoV legei autois umeiV de tina me legete einai apokriqeiV de o petroV legei autw su ei o cristoV

Alexandrian
kai autoV ephrwta autous umeiV de tina me legete einai apokriqeiV o petroV legei autw su ei o cristoV

Hort and Westcott
kai autoV ephrwta autouV umeiV de tina me legete einai apokriqeiV o petroV legei autw su ei o cristoV

King James Version
8:29 And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.

30

Stephens 1550 Textus Receptus
kai epetimhsen autoiV ina mhdeni legwsin peri autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai epetimhsen autoiV ina mhdeni legwsin peri autou

Byzantine Majority
kai epetimhsen autoiV ina mhdeni legwsin peri autou

Alexandrian
kai epetimhsen autoiV ina mhdeni legwsin peri autou

Hort and Westcott
kai epetimhsen autoiV ina mhdeni legwsin peri autou

King James Version
8:30 And he charged them that they should tell no man of him.

31

Stephens 1550 Textus Receptus
kai hrxato didaskein autouV oti dei ton uion tou anqrwpou polla paqein kai apodokimasqhnai apo twn presbuterwn kai arcierewn kai grammatewn kai apoktanqhnai kai meta treiV hmeraV anasthnai

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai hrxato didaskein autouV oti dei ton uion tou anqrwpou polla paqein kai apodokimasqhnai apo twn presbuterwn kai arcierewn kai grammatewn kai apoktanqhnai kai meta treiV hmeraV anasthnai

Byzantine Majority
kai hrxato didaskein autouV oti dei ton uion tou anqrwpou polla paqein kai apodokimasqhnai apo twn presbuterwn kai twn arcierewn kai twn grammatewn kai apoktanqhnai kai meta treiV hmeraV anasthnai

Alexandrian
kai hrxato didaskein autouV oti dei ton uion tou anqrwpou polla paqein kai apodokimasqhnai upo twn presbuterwn kai twn arcierewn kai twn grammatewn kai apoktanqhnai kai meta treiV hmeraV anasthnai

Hort and Westcott
kai hrxato didaskein autouV oti dei ton uion tou anqrwpou polla paqein kai apodokimasqhnai upo twn presbuterwn kai twn arcierewn kai twn grammatewn kai apoktanqhnai kai meta treiV hmeraV anasthnai

King James Version
8:31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and [of] the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.

32

Stephens 1550 Textus Receptus
kai parrhsia ton logon elalei kai proslabomenoV auton o petroV hrxato epitiman autw

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai parrhsia ton logon elalei kai proslabomenoV auton o petroV hrxato epitiman autw

Byzantine Majority
kai parrhsia ton logon elalei kai proslabomenoV auton o petroV hrxato epitiman autw

Alexandrian
kai parrhsia ton logon elalei kai proslabomenoV o petroV auton hrxato epitiman autw

Hort and Westcott
kai parrhsia ton logon elalei kai proslabomenoV o petroV auton hrxato epitiman autw

King James Version
8:32 And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.

33

Stephens 1550 Textus Receptus
o de epistrafeiV kai idwn touV maqhtaV autou epetimhsen tw petrw legwn upage opisw mou satana oti ou froneiV ta tou qeou alla ta twn anqrwpwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de epistrafeiV kai idwn touV maqhtaV autou epetimhsen tw petrw legwn upage opisw mou satana oti ou froneiV ta tou qeou alla ta twn anqrwpwn

Byzantine Majority
o de epistrafeiV kai idwn touV maqhtaV autou epetimhsen tw petrw legwn upage opisw mou satana oti ou froneiV ta tou qeou alla ta twn anqrwpwn

Alexandrian
o de epistrafeiV kai idwn touV maqhtaV autou epetimhsen petrw kai legei upage opisw mou satana oti ou froneiV ta tou qeou alla ta twn anqrwpwn

Hort and Westcott
o de epistrafeiV kai idwn touV maqhtaV autou epetimhsen petrw kai legei upage opisw mou satana oti ou froneiV ta tou qeou alla ta twn anqrwpwn

King James Version
8:33 But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.

34

Stephens 1550 Textus Receptus
kai proskalesamenoV ton oclon sun toiV maqhtaiV autou eipen autoiV ostis qelei opisw mou elqein aparnhsasqw eauton kai aratw ton stauron autou kai akolouqeitw moi

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai proskalesamenoV ton oclon sun toiV maqhtaiV autou eipen autoiV ostis qelei opisw mou elqein aparnhsasqw eauton kai aratw ton stauron autou kai akolouqeitw moi

Byzantine Majority
kai proskalesamenoV ton oclon sun toiV maqhtaiV autou eipen autoiV ostis qelei opisw mou akolouqein aparnhsasqw eauton kai aratw ton stauron autou kai akolouqeitw moi

Alexandrian
kai proskalesamenoV ton oclon sun toiV maqhtaiV autou eipen autoiV ei tis qelei opisw mou akolouqein aparnhsasqw eauton kai aratw ton stauron autou kai akolouqeitw moi

Hort and Westcott
kai proskalesamenoV ton oclon sun toiV maqhtaiV autou eipen autoiV ei tiV qelei opisw mou elqein aparnhsasqw eauton kai aratw ton stauron autou kai akolouqeitw moi

King James Version
8:34 And when he had called the people [unto him] with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

35

Stephens 1550 Textus Receptus
oV gar an qelh thn yuchn autou swsai apolesei authn oV d an apolesh thn yuchn autou eneken emou kai tou euaggeliou outos swsei authn

Scrivener 1894 Textus Receptus
oV gar an qelh thn yuchn autou swsai apolesei authn oV d an apolesh thn yuchn autou eneken emou kai tou euaggeliou outos swsei authn

Byzantine Majority
oV gar an qelh thn yuchn autou swsai apolesei authn oV d an apolesh thn eautou yuchn eneken emou kai tou euaggeliou outos swsei authn

Alexandrian
oV gar ean qelh thn yuchn autou swsai apolesei authn oV d an apolesei thn yuchn autou eneken emou kai tou euaggeliou swsei authn

Hort and Westcott
oV gar ean qelh thn eautou yuchn swsai apolesei authn oV d an apolesei thn yuchn autou eneken emou kai tou euaggeliou swsei authn

King James Version
8:35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.

36

Stephens 1550 Textus Receptus
ti gar wfelhsei anqrwpon ean kerdhsh ton kosmon olon kai zhmiwqh thn yuchn autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
ti gar wfelhsei anqrwpon ean kerdhsh ton kosmon olon kai zhmiwqh thn yuchn autou

Byzantine Majority
ti gar wfelhsei anqrwpon ean kerdhsh ton kosmon olon kai zhmiwqh thn yuchn autou

Alexandrian
ti gar wfelei anqrwpon kerdhsai ton kosmon olon kai zhmiwqhnai thn yuchn autou

Hort and Westcott
ti gar wfelei anqrwpon kerdhsai ton kosmon olon kai zhmiwqhnai thn yuchn autou

King James Version
8:36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?

37

Stephens 1550 Textus Receptus
h ti dwsei anqrwpoV antallagma thV yuchV autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
h ti dwsei anqrwpoV antallagma thV yuchV autou

Byzantine Majority
h ti dwsei anqrwpoV antallagma thV yuchV autou

Alexandrian
ti gar doi anqrwpoV antallagma thV yuchV autou

Hort and Westcott
ti gar doi anqrwpoV antallagma thV yuchV autou

King James Version
8:37 Or what shall a man give in exchange for his soul?

38

Stephens 1550 Textus Receptus
oV gar an epaiscunqh me kai touV emouV logouV en th genea tauth th moicalidi kai amartwlw kai o uioV tou anqrwpou epaiscunqhsetai auton otan elqh en th doxh tou patroV autou meta twn aggelwn twn agiwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
oV gar an epaiscunqh me kai touV emouV logouV en th genea tauth th moicalidi kai amartwlw kai o uioV tou anqrwpou epaiscunqhsetai auton otan elqh en th doxh tou patroV autou meta twn aggelwn twn agiwn

Byzantine Majority
oV gar ean epaiscunqh me kai touV emouV logouV en th genea tauth th moicalidi kai amartwlw kai o uioV tou anqrwpou epaiscunqhsetai auton otan elqh en th doxh tou patroV autou meta twn aggelwn twn agiwn

Alexandrian
oV gar ean epaiscunqh me kai touV emouV logouV en th genea tauth th moicalidi kai amartwlw kai o uioV tou anqrwpou epaiscunqhsetai auton otan elqh en th doxh tou patroV autou meta twn aggelwn twn agiwn

Hort and Westcott
oV gar ean epaiscunqh me kai touV emouV logouV en th genea tauth th moicalidi kai amartwlw kai o uioV tou anqrwpou epaiscunqhsetai auton otan elqh en th doxh tou patroV autou meta twn aggelwn twn agiwn

King James Version
8:38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.