1 | Stephens 1550 Textus Receptus kai elegen autoiV amhn legw umin oti eisin tineV twn wde esthkotwn oitineV ou mh geuswntai qanatou ewV an idwsin thn basileian tou qeou elhluquian en dunamei
Scrivener 1894 Textus Receptus kai elegen autoiV amhn legw umin oti eisin tineV twn wde esthkotwn oitineV ou mh geuswntai qanatou ewV an idwsin thn basileian tou qeou elhluquian en dunamei
Byzantine Majority kai elegen autoiV amhn legw umin oti eisin tineV twn wde esthkotwn oitineV ou mh geuswntai qanatou ewV an idwsin thn basileian tou qeou elhluquian en dunamei
Alexandrian kai elegen autoiV amhn legw umin oti eisin tineV wde twn esthkotwn oitineV ou mh geuswntai qanatou ewV an idwsin thn basileian tou qeou elhluquian en dunamei
Hort and Westcott kai elegen autoiV amhn legw umin oti eisin tineV wde twn esthkotwn oitineV ou mh geuswntai qanatou ewV an idwsin thn basileian tou qeou elhluquian en dunamei
King James Version 9:1 And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
|
2 | Stephens 1550 Textus Receptus kai meq hmeraV ex paralambanei o ihsouV ton petron kai ton iakwbon kai ton iwannhn kai anaferei autouV eiV oroV uyhlon kat idian monouV kai metemorfwqh emprosqen autwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai meq hmeraV ex paralambanei o ihsouV ton petron kai ton iakwbon kai ton iwannhn kai anaferei autouV eiV oroV uyhlon kat idian monouV kai metemorfwqh emprosqen autwn
Byzantine Majority kai meq hmeraV ex paralambanei o ihsouV ton petron kai ton iakwbon kai [ton] iwannhn kai anaferei autouV eiV oroV uyhlon kat idian monouV kai metemorfwqh emprosqen autwn
Alexandrian kai meta hmeraV ex paralambanei o ihsouV ton petron kai ton iakwbon kai ton iwannhn kai anaferei autouV eiV oroV uyhlon kat idian monouV kai metemorfwqh emprosqen autwn
Hort and Westcott kai meta hmeraV ex paralambanei o ihsouV ton petron kai ton iakwbon kai iwannhn kai anaferei autouV eiV oroV uyhlon kat idian monouV kai metemorfwqh emprosqen autwn
King James Version 9:2 And after six days Jesus taketh [with him] Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
|
3 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ta imatia autou egeneto stilbonta leuka lian ws ciwn oia gnafeuV epi thV ghV ou dunatai leukanai
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ta imatia autou egeneto stilbonta leuka lian ws ciwn oia gnafeuV epi thV ghV ou dunatai leukanai
Byzantine Majority kai ta imatia autou egenonto stilbonta leuka lian ws ciwn oia gnafeuV epi thV ghV ou dunatai leukanai
Alexandrian kai ta imatia autou egeneto stilbonta leuka lian oia gnafeuV epi thV ghV ou dunatai outws leukanai
Hort and Westcott kai ta imatia autou egeneto stilbonta leuka lian oia gnafeuV epi thV ghV ou dunatai outwV leukanai
King James Version 9:3 And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
|
4 | Stephens 1550 Textus Receptus kai wfqh autoiV hliaV sun mwsei kai hsan sullalounteV tw ihsou
Scrivener 1894 Textus Receptus kai wfqh autoiV hliaV sun mwsei kai hsan sullalounteV tw ihsou
Byzantine Majority kai wfqh autoiV hliaV sun mwsei kai hsan sullalounteV tw ihsou
Alexandrian kai wfqh autoiV hliaV sun mwusei kai hsan sullalounteV tw ihsou
Hort and Westcott kai wfqh autoiV hliaV sun mwusei kai hsan sullalounteV tw ihsou
King James Version 9:4 And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.
|
5 | Stephens 1550 Textus Receptus kai apokriqeiV o petroV legei tw ihsou rabbi kalon estin hmaV wde einai kai poihswmen skhnas treiV soi mian kai mwsei mian kai hlia mian
Scrivener 1894 Textus Receptus kai apokriqeiV o petroV legei tw ihsou rabbi kalon estin hmaV wde einai kai poihswmen skhnas treiV soi mian kai mwsei mian kai hlia mian
Byzantine Majority kai apokriqeiV o petroV legei tw ihsou rabbi kalon estin hmaV wde einai kai poihswmen skhnas treiV soi mian kai mwsei mian kai hlia mian
Alexandrian kai apokriqeiV o petroV legei tw ihsou rabbi kalon estin hmaV wde einai kai poihswmen treiV skhnas soi mian kai mwusei mian kai hlia mian
Hort and Westcott kai apokriqeiV o petroV legei tw ihsou rabbi kalon estin hmaV wde einai kai poihswmen treiV skhnaV soi mian kai mwusei mian kai hlia mian
King James Version 9:5 And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
|
6 | Stephens 1550 Textus Receptus ou gar hdei ti lalhsh hsan gar ekfoboi
Scrivener 1894 Textus Receptus ou gar hdei ti lalhsh hsan gar ekfoboi
Byzantine Majority ou gar hdei ti lalhsei hsan gar ekfoboi
Alexandrian ou gar hdei ti apokriqh ekfoboi gar egenonto
Hort and Westcott ou gar hdei ti apokriqh ekfoboi gar egenonto
King James Version 9:6 For he wist not what to say; for they were sore afraid.
|
7 | Stephens 1550 Textus Receptus kai egeneto nefelh episkiazousa autoiV kai hlqen fwnh ek thV nefelhV legousa outoV estin o uioV mou o agaphtoV autou akouete
Scrivener 1894 Textus Receptus kai egeneto nefelh episkiazousa autoiV kai hlqen fwnh ek thV nefelhV legousa outoV estin o uioV mou o agaphtoV autou akouete
Byzantine Majority kai egeneto nefelh episkiazousa autoiV kai hlqen fwnh ek thV nefelhV outoV estin o uioV mou o agaphtoV autou akouete
Alexandrian kai egeneto nefelh episkiazousa autoiV kai egeneto fwnh ek thV nefelhV outoV estin o uioV mou o agaphtoV akouete autou
Hort and Westcott kai egeneto nefelh episkiazousa autoiV kai egeneto fwnh ek thV nefelhV outoV estin o uioV mou o agaphtoV akouete autou
King James Version 9:7 And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
|
8 | Stephens 1550 Textus Receptus kai exapina peribleyamenoi ouketi oudena eidon alla ton ihsoun monon meq eautwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai exapina peribleyamenoi ouketi oudena eidon alla ton ihsoun monon meq eautwn
Byzantine Majority kai exapina peribleyamenoi ouketi oudena eidon alla ton ihsoun monon meq eautwn
Alexandrian kai exapina peribleyamenoi ouketi oudena eidon alla ton ihsoun monon meq eautwn
Hort and Westcott kai exapina peribleyamenoi ouketi oudena eidon meq eautwn ei mh ton ihsoun monon
King James Version
9:8 And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more,
save Jesus only with themselves.
|
9 | Stephens 1550 Textus Receptus katabainontwn de autwn apo tou orouV diesteilato autoiV ina mhdeni dihghswntai a eidon ei mh otan o uioV tou anqrwpou ek nekrwn anasth
Scrivener 1894 Textus Receptus katabainontwn de autwn apo tou orouV diesteilato autoiV ina mhdeni dihghswntai a eidon ei mh otan o uioV tou anqrwpou ek nekrwn anasth
Byzantine Majority katabainontwn de autwn apo tou orouV diesteilato autoiV ina mhdeni dihghswntai a eidon ei mh otan o uioV tou anqrwpou ek nekrwn anasth
Alexandrian kai katabainontwn autwn ek tou orouV diesteilato autoiV ina mhdeni a eidon dihghswntai ei mh otan o uioV tou anqrwpou ek nekrwn anasth
Hort and Westcott kai katabainontwn autwn ek tou orouV diesteilato autoiV ina mhdeni a eidon dihghswntai ei mh otan o uioV tou anqrwpou ek nekrwn anasth
King James Version 9:9 And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
|
10 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ton logon ekrathsan proV eautouV suzhtounteV ti estin to ek nekrwn anasthnai
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ton logon ekrathsan proV eautouV suzhtounteV ti estin to ek nekrwn anasthnai
Byzantine Majority kai ton logon ekrathsan proV eautouV suzhtounteV ti estin to ek nekrwn anasthnai
Alexandrian kai ton logon ekrathsan proV eautouV suzhtounteV ti estin to ek nekrwn anasthnai
Hort and Westcott kai ton logon ekrathsan proV eautouV suzhtounteV ti estin to ek nekrwn anasthnai
King James Version 9:10 And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
|
11 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ephrwtwn auton legonteV oti legousin oi grammateiV oti hlian dei elqein prwton
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ephrwtwn auton legonteV oti legousin oi grammateiV oti hlian dei elqein prwton
Byzantine Majority kai ephrwtwn auton legonteV oti legousin oi grammateiV oti hlian dei elqein prwton
Alexandrian kai ephrwtwn auton legonteV oti legousin oi grammateiV oti hlian dei elqein prwton
Hort and Westcott kai ephrwtwn auton legonteV oti legousin oi grammateiV oti hlian dei elqein prwton
King James Version 9:11 And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?
|
12 | Stephens 1550 Textus Receptus o de apokriqeis eipen autoiV hliaV men elqwn prwton apokaqista panta kai pwV gegraptai epi ton uion tou anqrwpou ina polla paqh kai exoudenwqh
Scrivener 1894 Textus Receptus o de apokriqeis eipen autoiV hliaV men elqwn prwton apokaqista panta kai pwV gegraptai epi ton uion tou anqrwpou ina polla paqh kai exoudenwqh
Byzantine Majority o de apokriqeis eipen autoiV hliaV men elqwn prwton apokaqista panta kai pwV gegraptai epi ton uion tou anqrwpou ina polla paqh kai exoudenwqh
Alexandrian o de efh autoiV hliaV men elqwn prwton apokaqistanei panta kai pwV gegraptai epi ton uion tou anqrwpou ina polla paqh kai exoudenhqh
Hort and Westcott o de efh autoiV hliaV men elqwn prwton apokaqistanei panta kai pwV gegraptai epi ton uion tou anqrwpou ina polla paqh kai exoudenhqh
King James Version 9:12 And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.
|
13 | Stephens 1550 Textus Receptus alla legw umin oti kai hliaV elhluqen kai epoihsan autw osa hqelhsan kaqwV gegraptai ep auton
Scrivener 1894 Textus Receptus alla legw umin oti kai hliaV elhluqen kai epoihsan autw osa hqelhsan kaqwV gegraptai ep auton
Byzantine Majority alla legw umin oti kai hliaV elhluqen kai epoihsan autw osa hqelhsan kaqwV gegraptai ep auton
Alexandrian alla legw umin oti kai hliaV elhluqen kai epoihsan autw osa hqelon kaqwV gegraptai ep auton
Hort and Westcott alla legw umin oti kai hliaV elhluqen kai epoihsan autw osa hqelon kaqwV gegraptai ep auton
King James Version 9:13 But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
|
14 | Stephens 1550 Textus Receptus kai elqwn proV touV maqhtaV eiden oclon polun peri autouV kai grammateiV suzhtountaV autois
Scrivener 1894 Textus Receptus kai elqwn proV touV maqhtaV eiden oclon polun peri autouV kai grammateiV suzhtountaV autois
Byzantine Majority kai elqwn proV touV maqhtaV eiden oclon polun peri autouV kai grammateiV suzhtountaV autois
Alexandrian kai elqontes proV touV maqhtaV eidon oclon polun peri autouV kai grammateiV suzhtountaV pros autous
Hort and Westcott kai elqonteV proV touV maqhtaV eidon oclon polun peri autouV kai grammateiV suzhtountaV proV autouV
King James Version 9:14 And when he came to [his] disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
|
15 | Stephens 1550 Textus Receptus kai euqews paV o ocloV idwn auton exeqambhqh kai prostreconteV hspazonto auton
Scrivener 1894 Textus Receptus kai euqews paV o ocloV idwn auton exeqambhqh kai prostreconteV hspazonto auton
Byzantine Majority kai euqews paV o ocloV idwn auton exeqambhqh kai prostreconteV hspazonto auton
Alexandrian kai euqus paV o ocloV idontes auton exeqambhqhsan kai prostreconteV hspazonto auton
Hort and Westcott kai euquV paV o ocloV idonteV auton exeqambhqhsan kai prostreconteV hspazonto auton
King James Version 9:15 And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to [him] saluted him.
|
16 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ephrwthsen tous grammateis ti suzhteite proV autouV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ephrwthsen tous grammateis ti suzhteite proV autouV
Byzantine Majority kai ephrwthsen tous grammateis ti suzhteite proV autouV
Alexandrian kai ephrwthsen autous ti suzhteite proV autouV
Hort and Westcott kai ephrwthsen autouV ti suzhteite proV autouV
King James Version 9:16 And he asked the scribes, What question ye with them?
|
17 | Stephens 1550 Textus Receptus kai apokriqeis eiV ek tou oclou eipen didaskale hnegka ton uion mou proV se econta pneuma alalon
Scrivener 1894 Textus Receptus kai apokriqeis eiV ek tou oclou eipen didaskale hnegka ton uion mou proV se econta pneuma alalon
Byzantine Majority kai apokriqeis eiV ek tou oclou eipen didaskale hnegka ton uion mou proV se econta pneuma alalon
Alexandrian kai apekriqh autw eiV ek tou oclou didaskale hnegka ton uion mou proV se econta pneuma alalon
Hort and Westcott kai apekriqh autw eiV ek tou oclou didaskale hnegka ton uion mou proV se econta pneuma alalon
King James Version 9:17 And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
|
18 | Stephens 1550 Textus Receptus kai opou an auton katalabh rhssei auton kai afrizei kai trizei touV odontaV autou kai xhrainetai kai eipon toiV maqhtaiV sou ina auto ekbalwsin kai ouk iscusan
Scrivener 1894 Textus Receptus kai opou an auton katalabh rhssei auton kai afrizei kai trizei touV odontaV autou kai xhrainetai kai eipon toiV maqhtaiV sou ina auto ekbalwsin kai ouk iscusan
Byzantine Majority kai opou an auton katalabh rhssei auton kai afrizei kai trizei touV odontaV autou kai xhrainetai kai eipon toiV maqhtaiV sou ina auto ekbalwsin kai ouk iscusan
Alexandrian kai opou ean auton katalabh rhssei auton kai afrizei kai trizei touV odontaV kai xhrainetai kai eipa toiV maqhtaiV sou ina auto ekbalwsin kai ouk iscusan
Hort and Westcott kai opou ean auton katalabh rhssei auton kai afrizei kai trizei touV odontaV kai xhrainetai kai eipa toiV maqhtaiV sou ina auto ekbalwsin kai ouk iscusan
King James Version 9:18 And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.
|
19 | Stephens 1550 Textus Receptus o de apokriqeiV autw legei w genea apistoV ewV pote proV umaV esomai ewV pote anexomai umwn ferete auton proV me
Scrivener 1894 Textus Receptus o de apokriqeiV autw legei w genea apistoV ewV pote proV umaV esomai ewV pote anexomai umwn ferete auton proV me
Byzantine Majority o de apokriqeiV autw legei w genea apistoV ewV pote proV umaV esomai ewV pote anexomai umwn ferete auton proV me
Alexandrian o de apokriqeiV autois legei w genea apistoV ewV pote proV umaV esomai ewV pote anexomai umwn ferete auton proV me
Hort and Westcott o de apokriqeiV autoiV legei w genea apistoV ewV pote proV umaV esomai ewV pote anexomai umwn ferete auton proV me
King James Version 9:19 He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
|
20 | Stephens 1550 Textus Receptus kai hnegkan auton proV auton kai idwn auton euqews to pneuma esparaxen auton kai peswn epi thV ghV ekulieto afrizwn
Scrivener 1894 Textus Receptus kai hnegkan auton proV auton kai idwn auton euqews to pneuma esparaxen auton kai peswn epi thV ghV ekulieto afrizwn
Byzantine Majority kai hnegkan auton proV auton kai idwn auton euqews to pneuma esparaxen auton kai peswn epi thV ghV ekulieto afrizwn
Alexandrian kai hnegkan auton proV auton kai idwn auton to pneuma euqus sunesparaxen auton kai peswn epi thV ghV ekulieto afrizwn
Hort and Westcott kai hnegkan auton proV auton kai idwn auton to pneuma euquV sunesparaxen auton kai peswn epi thV ghV ekulieto afrizwn
King James Version 9:20 And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
|
21 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ephrwthsen ton patera autou posoV cronoV estin wV touto gegonen autw o de eipen paidioqen
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ephrwthsen ton patera autou posoV cronoV estin wV touto gegonen autw o de eipen paidioqen
Byzantine Majority kai ephrwthsen ton patera autou posoV cronoV estin wV touto gegonen autw o de eipen paidioqen
Alexandrian kai ephrwthsen ton patera autou posoV cronoV estin wV touto gegonen autw o de eipen ek paidioqen
Hort and Westcott kai ephrwthsen ton patera autou posoV cronoV estin wV touto gegonen autw o de eipen ek paidioqen
King James Version 9:21 And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
|
22 | Stephens 1550 Textus Receptus kai pollakiV auton kai eiV pur ebalen kai eiV udata ina apolesh auton all ei ti dunasai bohqhson hmin splagcnisqeiV ef hmaV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai pollakiV auton kai eiV pur ebalen kai eiV udata ina apolesh auton all ei ti dunasai bohqhson hmin splagcnisqeiV ef hmaV
Byzantine Majority kai pollakiV auton kai eiV to pur ebalen kai eiV udata ina apolesh auton all ei ti dunasai bohqhson hmin splagcnisqeiV ef hmaV
Alexandrian kai pollakiV kai eiV pur auton ebalen kai eiV udata ina apolesh auton all ei ti dunh bohqhson hmin splagcnisqeiV ef hmaV
Hort and Westcott kai pollakiV kai eiV pur auton ebalen kai eiV udata ina apolesh auton all ei ti dunh bohqhson hmin splagcnisqeiV ef hmaV
King James Version 9:22 And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
|
23 | Stephens 1550 Textus Receptus o de ihsouV eipen autw to ei dunasai pisteusai panta dunata tw pisteuonti
Scrivener 1894 Textus Receptus o de ihsouV eipen autw to ei dunasai pisteusai panta dunata tw pisteuonti
Byzantine Majority o de ihsouV eipen autw to ei dunasai pisteusai panta dunata tw pisteuonti
Alexandrian o de ihsouV eipen autw to ei dunh panta dunata tw pisteuonti
Hort and Westcott o de ihsouV eipen autw to ei dunh panta dunata tw pisteuonti
King James Version 9:23 Jesus said unto him, If thou canst believe, all things [are] possible to him that believeth.
|
24 | Stephens 1550 Textus Receptus kai euqews kraxaV o pathr tou paidiou meta dakruwn elegen pisteuw kurie bohqei mou th apistia
Scrivener 1894 Textus Receptus kai euqews kraxaV o pathr tou paidiou meta dakruwn elegen pisteuw kurie bohqei mou th apistia
Byzantine Majority kai euqews kraxaV o pathr tou paidiou meta dakruwn elegen pisteuw kurie bohqei mou th apistia
Alexandrian euqus kraxaV o pathr tou paidiou elegen pisteuw bohqei mou th apistia
Hort and Westcott euquV kraxaV o pathr tou paidiou elegen pisteuw bohqei mou th apistia
King James Version 9:24 And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
|
25 | Stephens 1550 Textus Receptus idwn de o ihsouV oti episuntrecei ocloV epetimhsen tw pneumati tw akaqartw legwn autw to pneuma to alalon kai kwfon egw soi epitassw exelqe ex autou kai mhketi eiselqhV eiV auton
Scrivener 1894 Textus Receptus idwn de o ihsouV oti episuntrecei ocloV epetimhsen tw pneumati tw akaqartw legwn autw to pneuma to alalon kai kwfon egw soi epitassw exelqe ex autou kai mhketi eiselqhV eiV auton
Byzantine Majority idwn de o ihsouV oti episuntrecei ocloV epetimhsen tw pneumati tw akaqartw legwn autw to pneuma to alalon kai kwfon egw soi epitassw exelqe ex autou kai mhketi eiselqhV eiV auton
Alexandrian idwn de o ihsouV oti episuntrecei ocloV epetimhsen tw pneumati tw akaqartw legwn autw to alalon kai kwfon pneuma egw epitassw soi exelqe ex autou kai mhketi eiselqhV eiV auton
Hort and Westcott idwn de o ihsouV oti episuntrecei ocloV epetimhsen tw pneumati tw akaqartw legwn autw to alalon kai kwfon pneuma egw epitassw soi exelqe ex autou kai mhketi eiselqhV eiV auton
King James Version 9:25 When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, [Thou] dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
|
26 | Stephens 1550 Textus Receptus kai kraxan kai polla sparaxan auton exhlqen kai egeneto wsei nekroV wste pollouV legein oti apeqanen
Scrivener 1894 Textus Receptus kai kraxan kai polla sparaxan auton exhlqen kai egeneto wsei nekroV wste pollouV legein oti apeqanen
Byzantine Majority kai kraxan kai polla sparaxan auton exhlqen kai egeneto wsei nekroV wste pollouV legein oti apeqanen
Alexandrian kai kraxas kai polla sparaxas exhlqen kai egeneto wsei nekroV wste tous pollouV legein oti apeqanen
Hort and Westcott kai kraxaV kai polla sparaxaV exhlqen kai egeneto wsei nekroV wste touV pollouV legein oti apeqanen
King James Version 9:26 And [the spirit] cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
|
27 | Stephens 1550 Textus Receptus o de ihsouV krathsaV auton thV ceiroV hgeiren auton kai anesth
Scrivener 1894 Textus Receptus o de ihsouV krathsaV auton thV ceiroV hgeiren auton kai anesth
Byzantine Majority o de ihsouV krathsaV auton thV ceiroV hgeiren auton kai anesth
Alexandrian o de ihsouV krathsaV thV ceiroV autou hgeiren auton kai anesth
Hort and Westcott o de ihsouV krathsaV thV ceiroV autou hgeiren auton kai anesth
King James Version 9:27 But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
|
28 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eiselqonta auton eiV oikon oi maqhtai autou ephrwtwn auton kat idian oti hmeiV ouk hdunhqhmen ekbalein auto
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eiselqonta auton eiV oikon oi maqhtai autou ephrwtwn auton kat idian oti hmeiV ouk hdunhqhmen ekbalein auto
Byzantine Majority kai eiselqonta auton eiV oikon oi maqhtai autou ephrwtwn auton kat idian oti hmeiV ouk hdunhqhmen ekbalein auto
Alexandrian kai eiselqontos autou eiV oikon oi maqhtai autou kat idian ephrwtwn auton oti hmeiV ouk hdunhqhmen ekbalein auto
Hort and Westcott kai eiselqontoV autou eiV oikon oi maqhtai autou kat idian ephrwtwn auton oti hmeiV ouk hdunhqhmen ekbalein auto
King James Version 9:28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
|
29 | Stephens 1550 Textus Receptus kai eipen autoiV touto to genoV en oudeni dunatai exelqein ei mh en proseuch kai nhsteia
Scrivener 1894 Textus Receptus kai eipen autoiV touto to genoV en oudeni dunatai exelqein ei mh en proseuch kai nhsteia
Byzantine Majority kai eipen autoiV touto to genoV en oudeni dunatai exelqein ei mh en proseuch kai nhsteia
Alexandrian kai eipen autoiV touto to genoV en oudeni dunatai exelqein ei mh en proseuch
Hort and Westcott kai eipen autoiV touto to genoV en oudeni dunatai exelqein ei mh en proseuch
King James Version 9:29 And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
|
30 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ekeiqen exelqonteV pareporeuonto dia thV galilaiaV kai ouk hqelen ina tiV gnw
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ekeiqen exelqonteV pareporeuonto dia thV galilaiaV kai ouk hqelen ina tiV gnw
Byzantine Majority kai ekeiqen exelqonteV pareporeuonto dia thV galilaiaV kai ouk hqelen ina tiV gnw
Alexandrian kakeiqen exelqonteV pareporeuonto dia thV galilaiaV kai ouk hqelen ina tiV gnoi
Hort and Westcott kakeiqen exelqonteV eporeuonto dia thV galilaiaV kai ouk hqelen ina tiV gnoi
King James Version 9:30 And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know [it].
|
31 | Stephens 1550 Textus Receptus edidasken gar touV maqhtaV autou kai elegen autoiV oti o uioV tou anqrwpou paradidotai eiV ceiraV anqrwpwn kai apoktenousin auton kai apoktanqeiV th trith hmera anasthsetai
Scrivener 1894 Textus Receptus edidasken gar touV maqhtaV autou kai elegen autoiV oti o uioV tou anqrwpou paradidotai eiV ceiraV anqrwpwn kai apoktenousin auton kai apoktanqeiV th trith hmera anasthsetai
Byzantine Majority edidasken gar touV maqhtaV autou kai elegen autoiV oti o uioV tou anqrwpou paradidotai eiV ceiraV anqrwpwn kai apoktenousin auton kai apoktanqeiV th trith hmera anasthsetai
Alexandrian edidasken gar touV maqhtaV autou kai elegen autoiV oti o uioV tou anqrwpou paradidotai eiV ceiraV anqrwpwn kai apoktenousin auton kai apoktanqeiV meta treis hmeras anasthsetai
Hort and Westcott edidasken gar touV maqhtaV autou kai elegen autoiV oti o uioV tou anqrwpou paradidotai eiV ceiraV anqrwpwn kai apoktenousin auton kai apoktanqeiV meta treiV hmeraV anasthsetai
King James Version 9:31 For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.
|
32 | Stephens 1550 Textus Receptus oi de hgnooun to rhma kai efobounto auton eperwthsai
Scrivener 1894 Textus Receptus oi de hgnooun to rhma kai efobounto auton eperwthsai
Byzantine Majority oi de hgnooun to rhma kai efobounto auton eperwthsai
Alexandrian oi de hgnooun to rhma kai efobounto auton eperwthsai
Hort and Westcott oi de hgnooun to rhma kai efobounto auton eperwthsai
King James Version 9:32 But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
|
33 | Stephens 1550 Textus Receptus kai hlqen eiV kapernaoum kai en th oikia genomenoV ephrwta autouV ti en th odw pros eautous dielogizesqe
Scrivener 1894 Textus Receptus kai hlqen eiV kapernaoum kai en th oikia genomenoV ephrwta autouV ti en th odw pros eautous dielogizesqe
Byzantine Majority kai hlqen eiV kapernaoum kai en th oikia genomenoV ephrwta autouV ti en th odw pros eautous dielogizesqe
Alexandrian kai hlqon eiV kafarnaoum kai en th oikia genomenoV ephrwta autouV ti en th odw dielogizesqe
Hort and Westcott kai hlqon eiV kafarnaoum kai en th oikia genomenoV ephrwta autouV ti en th odw dielogizesqe
King James Version 9:33 And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
|
34 | Stephens 1550 Textus Receptus oi de esiwpwn proV allhlouV gar dielecqhsan en th odw tiV meizwn
Scrivener 1894 Textus Receptus oi de esiwpwn proV allhlouV gar dielecqhsan en th odw tiV meizwn
Byzantine Majority oi de esiwpwn proV allhlouV gar dielecqhsan en th odw tiV meizwn
Alexandrian oi de esiwpwn proV allhlouV gar dielecqhsan en th odw tiV meizwn
Hort and Westcott oi de esiwpwn proV allhlouV gar dielecqhsan en th odw tiV meizwn
King James Version 9:34 But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who [should be] the greatest.
|
35 | Stephens 1550 Textus Receptus kai kaqisaV efwnhsen touV dwdeka kai legei autoiV ei tiV qelei prwtoV einai estai pantwn escatoV kai pantwn diakonoV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai kaqisaV efwnhsen touV dwdeka kai legei autoiV ei tiV qelei prwtoV einai estai pantwn escatoV kai pantwn diakonoV
Byzantine Majority kai kaqisaV efwnhsen touV dwdeka kai legei autoiV ei tiV qelei prwtoV einai estai pantwn escatoV kai pantwn diakonoV
Alexandrian kai kaqisaV efwnhsen touV dwdeka kai legei autoiV ei tiV qelei prwtoV einai estai pantwn escatoV kai pantwn diakonoV
Hort and Westcott kai kaqisaV efwnhsen touV dwdeka kai legei autoiV ei tiV qelei prwtoV einai estai pantwn escatoV kai pantwn diakonoV
King James Version 9:35 And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, [the same] shall be last of all, and servant of all.
|
36 | Stephens 1550 Textus Receptus kai labwn paidion esthsen auto en mesw autwn kai enagkalisamenoV auto eipen autoiV
Scrivener 1894 Textus Receptus kai labwn paidion esthsen auto en mesw autwn kai enagkalisamenoV auto eipen autoiV
Byzantine Majority kai labwn paidion esthsen auto en mesw autwn kai enagkalisamenoV auto eipen autoiV
Alexandrian kai labwn paidion esthsen auto en mesw autwn kai enagkalisamenoV auto eipen autoiV
Hort and Westcott kai labwn paidion esthsen auto en mesw autwn kai enagkalisamenoV auto eipen autoiV
King James Version 9:36 And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
|
37 | Stephens 1550 Textus Receptus oV ean en twn toioutwn paidiwn dexhtai epi tw onomati mou eme decetai kai oV ean eme dexhtai ouk eme decetai alla ton aposteilanta me
Scrivener 1894 Textus Receptus oV ean en twn toioutwn paidiwn dexhtai epi tw onomati mou eme decetai kai oV ean eme dexhtai ouk eme decetai alla ton aposteilanta me
Byzantine Majority oV ean en twn toioutwn paidiwn dexhtai epi tw onomati mou eme decetai kai oV ean eme dexhtai ouk eme decetai alla ton aposteilanta me
Alexandrian oV an en twn toioutwn paidiwn dexhtai epi tw onomati mou eme decetai kai oV an eme dechtai ouk eme decetai alla ton aposteilanta me
Hort and Westcott oV an en twn toioutwn paidiwn dexhtai epi tw onomati mou eme decetai kai oV an eme dechtai ouk eme decetai alla ton aposteilanta me
King James Version 9:37 Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
|
38 | Stephens 1550 Textus Receptus apekriqh de autw o iwannhV legwn didaskale eidomen tina tw onomati sou ekballonta daimonia os ouk akolouqei hmin kai ekwlusamen auton oti ouk akolouqei hmin
Scrivener 1894 Textus Receptus apekriqh de autw o iwannhV legwn didaskale eidomen tina en tw onomati sou ekballonta daimonia os ouk akolouqei hmin kai ekwlusamen auton oti ouk akolouqei hmin
Byzantine Majority apekriqh de autw [o] iwannhV legwn didaskale eidomen tina tw onomati sou ekballonta daimonia os ouk akolouqei hmin kai ekwlusamen auton oti ouk akolouqei hmin
Alexandrian efh autw o iwannhV didaskale eidomen tina en tw onomati sou ekballonta daimonia kai ekwluomen auton oti ouk hkolouqei hmin
Hort and Westcott efh autw o iwannhV didaskale eidomen tina en tw onomati sou ekballonta daimonia kai ekwluomen auton oti ouk hkolouqei hmin
King James Version 9:38 And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
|
39 | Stephens 1550 Textus Receptus o de ihsouV eipen mh kwluete auton oudeiV gar estin oV poihsei dunamin epi tw onomati mou kai dunhsetai tacu kakologhsai me
Scrivener 1894 Textus Receptus o de ihsouV eipen mh kwluete auton oudeiV gar estin oV poihsei dunamin epi tw onomati mou kai dunhsetai tacu kakologhsai me
Byzantine Majority o de ihsouV eipen mh kwluete auton oudeiV gar estin oV poihsei dunamin epi tw onomati mou kai dunhsetai tacu kakologhsai me
Alexandrian o de ihsouV eipen mh kwluete auton oudeiV gar estin oV poihsei dunamin epi tw onomati mou kai dunhsetai tacu kakologhsai me
Hort and Westcott o de ihsouV eipen mh kwluete auton oudeiV gar estin oV poihsei dunamin epi tw onomati mou kai dunhsetai tacu kakologhsai me
King James Version 9:39 But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
|
40 | Stephens 1550 Textus Receptus oV gar ouk estin kaq umwn uper umwn estin
Scrivener 1894 Textus Receptus oV gar ouk estin kaq hmwn uper hmwn estin
Byzantine Majority oV gar ouk estin kaq umwn uper umwn estin
Alexandrian oV gar ouk estin kaq hmwn uper hmwn estin
Hort and Westcott oV gar ouk estin kaq hmwn uper hmwn estin
King James Version 9:40 For he that is not against us is on our part.
|
41 | Stephens 1550 Textus Receptus oV gar an potish umaV pothrion udatoV en tw onomati mou oti cristou este amhn legw umin ou mh apolesh ton misqon autou
Scrivener 1894 Textus Receptus oV gar an potish umaV pothrion udatoV en tw onomati mou oti cristou este amhn legw umin ou mh apolesh ton misqon autou
Byzantine Majority oV gar an potish umaV pothrion udatoV en onomati mou oti cristou este amhn legw umin ou mh apolesh ton misqon autou
Alexandrian oV gar an potish umaV pothrion udatoV en onomati oti cristou este amhn legw umin oti ou mh apolesh ton misqon autou
Hort and Westcott oV gar an potish umaV pothrion udatoV en onomati oti cristou este amhn legw umin oti ou mh apolesh ton misqon autou
King James Version 9:41 For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
|
42 | Stephens 1550 Textus Receptus kai oV an skandalish ena twn mikrwn twn pisteuontwn eis eme kalon estin autw mallon ei perikeitai liqos mulikos peri ton trachlon autou kai beblhtai eiV thn qalassan
Scrivener 1894 Textus Receptus kai oV an skandalish ena twn mikrwn toutwn twn pisteuontwn eis eme kalon estin autw mallon ei perikeitai liqos mulikos peri ton trachlon autou kai beblhtai eiV thn qalassan
Byzantine Majority kai oV ean skandalish ena twn mikrwn twn pisteuontwn eis eme kalon estin autw mallon ei perikeitai liqos mulikos peri ton trachlon autou kai beblhtai eiV thn qalassan
Alexandrian kai oV an skandalish ena twn mikrwn toutwn twn pisteuontwn [eis eme] kalon estin autw mallon ei perikeitai mulos onikos peri ton trachlon autou kai beblhtai eiV thn qalassan
Hort and Westcott kai oV an skandalish ena twn mikrwn toutwn twn pisteuontwn kalon estin autw mallon ei perikeitai muloV onikoV peri ton trachlon autou kai beblhtai eiV thn qalassan
King James Version 9:42 And whosoever shall offend one of [these] little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
|
43 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ean skandalizh se h ceir sou apokoyon authn kalon soi estin kullon eiV thn zwhn eiselqein h taV duo ceiraV econta apelqein eiV thn geennan eiV to pur to asbeston
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ean skandalizh se h ceir sou apokoyon authn kalon soi estin kullon eiV thn zwhn eiselqein h taV duo ceiraV econta apelqein eiV thn geennan eiV to pur to asbeston
Byzantine Majority kai ean skandalizh se h ceir sou apokoyon authn kalon soi estin kullon eiV thn zwhn eiselqein h taV duo ceiraV econta apelqein eiV thn geennan eiV to pur to asbeston
Alexandrian kai ean skandalizh se h ceir sou apokoyon authn kalon estin se kullon eiselqein eiV thn zwhn h taV duo ceiraV econta apelqein eiV thn geennan eiV to pur to asbeston
Hort and Westcott kai ean skandalish se h ceir sou apokoyon authn kalon estin se kullon eiselqein eiV thn zwhn h taV duo ceiraV econta apelqein eiV thn geennan eiV to pur to asbeston
King James Version 9:43 And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:
|
44 | Stephens 1550 Textus Receptus opou o skwlhx autwn ou teleuta kai to pur ou sbennutai
Scrivener 1894 Textus Receptus opou o skwlhx autwn ou teleuta kai to pur ou sbennutai
Byzantine Majority opou o skwlhx autwn ou teleuta kai to pur ou sbennutai
Alexandrian
Hort and Westcott
King James Version 9:44 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
|
45 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ean o pouV sou skandalizh se apokoyon auton kalon estin soi eiselqein eiV thn zwhn cwlon h touV duo podaV econta blhqhnai eiV thn geennan eis to pur to asbeston
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ean o pouV sou skandalizh se apokoyon auton kalon estin soi eiselqein eiV thn zwhn cwlon h touV duo podaV econta blhqhnai eiV thn geennan eis to pur to asbeston
Byzantine Majority kai ean o pouV sou skandalizh se apokoyon auton kalon estin soi eiselqein eiV thn zwhn cwlon h touV duo podaV econta blhqhnai eiV thn geennan eis to pur to asbeston
Alexandrian kai ean o pouV sou skandalizh se apokoyon auton kalon estin se eiselqein eiV thn zwhn cwlon h touV duo podaV econta blhqhnai eiV thn geennan
Hort and Westcott kai ean o pouV sou skandalizh se apokoyon auton kalon estin se eiselqein eiV thn zwhn cwlon h touV duo podaV econta blhqhnai eiV thn geennan
King James Version 9:45 And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
|
46 | Stephens 1550 Textus Receptus opou o skwlhx autwn ou teleuta kai to pur ou sbennutai
Scrivener 1894 Textus Receptus opou o skwlhx autwn ou teleuta kai to pur ou sbennutai
Byzantine Majority opou o skwlhx autwn ou teleuta kai to pur ou sbennutai
Alexandrian
Hort and Westcott
King James Version 9:46 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
|
47 | Stephens 1550 Textus Receptus kai ean o ofqalmoV sou skandalizh se ekbale auton kalon soi estin monofqalmon eiselqein eiV thn basileian tou qeou h duo ofqalmouV econta blhqhnai eiV thn geennan tou puros
Scrivener 1894 Textus Receptus kai ean o ofqalmoV sou skandalizh se ekbale auton kalon soi estin monofqalmon eiselqein eiV thn basileian tou qeou h duo ofqalmouV econta blhqhnai eiV thn geennan tou puros
Byzantine Majority kai ean o ofqalmoV sou skandalizh se ekbale auton kalon soi estin monofqalmon eiselqein eiV thn basileian tou qeou h duo ofqalmouV econta blhqhnai eiV thn geennan tou puros
Alexandrian kai ean o ofqalmoV sou skandalizh se ekbale auton kalon se estin monofqalmon eiselqein eiV thn basileian tou qeou h duo ofqalmouV econta blhqhnai eiV thn geennan
Hort and Westcott kai ean o ofqalmoV sou skandalizh se ekbale auton kalon se estin monofqalmon eiselqein eiV thn basileian tou qeou h duo ofqalmouV econta blhqhnai eiV geennan
King James Version 9:47 And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:
|
48 | Stephens 1550 Textus Receptus opou o skwlhx autwn ou teleuta kai to pur ou sbennutai
Scrivener 1894 Textus Receptus opou o skwlhx autwn ou teleuta kai to pur ou sbennutai
Byzantine Majority opou o skwlhx autwn ou teleuta kai to pur ou sbennutai
Alexandrian opou o skwlhx autwn ou teleuta kai to pur ou sbennutai
Hort and Westcott opou o skwlhx autwn ou teleuta kai to pur ou sbennutai
King James Version 9:48 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
|
49 | Stephens 1550 Textus Receptus paV gar puri alisqhsetai kai pasa qusia ali alisqhsetai
Scrivener 1894 Textus Receptus paV gar puri alisqhsetai kai pasa qusia ali alisqhsetai
Byzantine Majority paV gar puri alisqhsetai kai pasa qusia ali alisqhsetai
Alexandrian paV gar puri alisqhsetai
Hort and Westcott paV gar puri alisqhsetai
King James Version 9:49 For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
|
50 | Stephens 1550 Textus Receptus kalon to alaV ean de to alaV analon genhtai en tini auto artusete ecete en eautoiV alas kai eirhneuete en allhloiV
Scrivener 1894 Textus Receptus kalon to alaV ean de to alaV analon genhtai en tini auto artusete ecete en eautoiV alas kai eirhneuete en allhloiV
Byzantine Majority kalon to alaV ean de to alaV analon genhtai en tini auto artusete ecete en eautoiV alas kai eirhneuete en allhloiV
Alexandrian kalon to alaV ean de to alaV analon genhtai en tini auto artusete ecete en eautoiV ala kai eirhneuete en allhloiV
Hort and Westcott kalon to alaV ean de to alaV analon genhtai en tini auto artusete ecete en eautoiV ala kai eirhneuete en allhloiV
King James Version 9:50 Salt [is] good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
|